# Translation of keditbookmarks.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-16 01:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-29 00:52+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Časlav Ilić" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "Izmeni &lokaciju" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Izmeni &komentar" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Izmeni &ikonu..." #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "Ažuriraj favikonu" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekurzivno poređaj" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova fascikla..." #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Novi obeleživač" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Umetni razdvajač" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Poređaj abecedno" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Postavi kao &traku fascikli" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Raširi sve fascikle" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Sažmi sve fascikle" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Otvori u K‑osvajaču" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "Proveri &stanje" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "Proveri stanje: s&vi" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Ažuriraj sve &favikone" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Otkaži provere" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Otkaži ažuriranje &favikona" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Uvezi obeleživače iz &Netscapea..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Uvezi obeleživače iz &Opere..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Uvezi obeleživače iz &Galije..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Uvezi obeleživače iz KDE‑a 2 ili 3..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Uvezi obeleživače iz Internet Explorera..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Uvezi obeleživače iz Mozille..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "Izvezi obeleživače za &Netscape" #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "Izvezi obeleživače za &Operu..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "Izvezi HTML obeleživače..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Izvezi obeleživače za Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Izvezi obeleživače za Mozillu..." #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML spisak obeleživača" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "Iseci stavke" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Nalepi" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Stvaranje nove fascikle obeleživača" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "Nova fascikla:" #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "Poređaj rekurzivno" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Poređaj abecedno" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "Obriši stavke" #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "Prvi pregled:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "Poslednji pregled:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "Broj poseta:" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "Moji obeleživači" #: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97 msgid "OK" msgstr "U redu" # >> @info:progress #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "Ažuriram favikonu..." #: faviconupdater.cpp:87 #, kde-format msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1; nije nađena HTML komponenta (%2)" # >> @action %1 is app name #: importers.cpp:56 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "" "Uvezi obeleživače iz %1" "|/|" "Uvezi obeleživače iz $[gen %1]" # >> @item Folder name; %1 is app name #: importers.cpp:60 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks" msgstr "" "Obeleživači iz %1" "|/|" "Obeleživači iz $[gen %1]" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Uvesti kao novu potfasciklu ili zameniti sve trenutne obeleživače?" # >> + %1 is app name #: importers.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "" "Uvoz iz %1" "|/|" "Uvoz iz $[gen %1]" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "Kao potfasciklu" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galijini obeleživači" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE‑ovi obeleživači" #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Galija" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "Internet Explorer" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "" "Stapač obeleživača" "|/|" "$[svojstva gen 'Stapača obeleživača'\n" " dat 'Stapaču obeleživača'\n" " aku 'Stapač obeleživača'\n" "]" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Stapa obeleživače instalirane sa strane u korisnikove" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "© 2005, Frerih Rabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerih Rabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "prvobitni autor" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Fascikla u kojoj se traže dodatni obeleživači" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "Umetni razdvajač" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "Napravi obeleživač" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "Napravi fasciklu" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "Kopiraj %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "Promena ikone" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "Promena naslova" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "Promena URL‑a" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "Promena komentara" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "Premesti %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Postavi kao traku obeleživača" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "Kopiraj stavke" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "Premesti stavke" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "ime" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "lokacija" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "komentar" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "stanje" # >> @title:menu #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Pretraga kolona" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Sve vidljive kolone" #: kebsearchline.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Kolona br. %1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "&Traži:" # >> @title:menu #. i18n: ectx: Menu (file) #: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6 msgid "&File" msgstr "&Fajl" # >> @title:menu #. i18n: ectx: Menu (edit) #: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" # >> @title:menu #. i18n: ectx: Menu (view) #: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44 msgid "&View" msgstr "&Prikaz" # >> @title:menu #. i18n: ectx: Menu (folder) #: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49 msgid "&Folder" msgstr "F&ascikla" # >> @title:menu #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58 msgid "&Bookmark" msgstr "&Obeleživač" # >> @title:menu #. i18n: ectx: Menu (settings) #: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74 msgid "&Settings" msgstr "P&odešavanje" # >> @title:menu #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna traka" # >> @title:menu #. i18n: ectx: Menu (import) #: keditbookmarksui.rc:10 msgid "&Import" msgstr "U&voz" # >> @title:menu #. i18n: ectx: Menu (export) #: keditbookmarksui.rc:20 msgid "&Export" msgstr "&Izvoz" # >> @title:menu #. i18n: ectx: Menu (tools) #: keditbookmarksui.rc:66 msgid "&Tools" msgstr "&Alatke" # rewrite-msgid: /of %1/of Bookmark Editor (%1)/ #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Jedan primerak uređivača obeleživača već radi (%1). Želite li zaista da " "otvorite novi, ili da nastavite u postojećem primerku?\n" "Imajte u vidu da su udvostručeni prikazi, na žalost, samo‑za‑čitanje." "|/|" "Jedan primerak $[gen %1] već radi. Želite li zaista da otvorite novi, ili da " "nastavite u postojećem primerku?\n" "Imajte u vidu da su udvostručeni prikazi, na žalost, samo‑za‑čitanje." #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "Pokreni novi" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "Nastavi u istom" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "" "Uređivač obeleživača" "|/|" "$[svojstva gen 'Uređivača obeleživača'\n" " dat 'Uređivaču obeleživača'\n" " aku 'Uređivač obeleživača'\n" "]" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Organizovanje i uređivanje obeleživača" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "© 2000-2007, programeri KDE‑a" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David For" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "prvobitni autor" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Aleksander Kelet" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "autor" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Uvezi obeleživače iz fajla u Mozillinom formatu" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Uvezi obeleživače iz fajla u Netscapeovom formatu (4.x i noviji)" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Uvezi obeleživače iz fajla u formatu omiljenih Internet Explorera" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Uvezi obeleživače iz fajla u Operinom formatu" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Uvezi obeleživače iz fajla u formatu KDE‑a 2" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Uvezi obeleživače iz fajla u Galijinom formatu" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Izvezi obeleživače u fajl u Mozillinom formatu" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Izvezi obeleživače u fajl u Netscapeovom formatu (4.x i noviji)" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Izvezi obeleživače u fajl u HTML formatu za štampanje" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Izvezi obeleživače u fajl u formatu omiljenih Internet Explorera" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Izvezi obeleživače u fajl u Operinom formatu" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Otvori na datom položaju u fajlu obeleživača" # rewrite-msgid: /caption/title/ #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Naslov koji vidi korisnik, npr. „Konsole“" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Sakrij sve funkcije u vezi sa pregledačem" #: main.cpp:122 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "Jedinstveno ime za ovu zbirku obeleživača, obično prema programu koji zove.\n" "Na primer, trebalo bi da bude konqueror za K‑osvajačeve " "obeleživače, kfile za one u dijalogu za otvaranje, itd.\n" "Krajnja putanja D‑Bus objekta je /KBookmarkManager/dbusObjectName" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "Fajl za uređivanje" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Možete zadati samo jednu opciju --export." #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Možete zadati samo jednu opciju --import." # >> @info:progress #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "Proveravam..."