# Translation of kgpg.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Slobodan Simic , 2005, 2010. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:20+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Часлав Илић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: adduid.ui:16 msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Име (најмање 5 знакова):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting) #: adduid.ui:29 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:67 msgid "Email:" msgstr "Е‑пошта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: adduid.ui:42 msgid "Comment (optional):" msgstr "Коментар (опционо):" #: caff.cpp:151 caff.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: caff.cpp:154 caff.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the " "email address of the uid" msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: caff.cpp:157 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it belongs to a key " "without encryption capability:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they belong to keys " "without encryption capability:" msgstr[0] "" "Порука није послата следећим корисничким ИД‑овима зато што припадају " "кључевима без способности шифровања:" msgstr[1] "" "Порука није послата следећим корисничким ИД‑овима зато што припадају " "кључевима без способности шифровања:" msgstr[2] "" "Порука није послата следећим корисничким ИД‑овима зато што припадају " "кључевима без способности шифровања:" msgstr[3] "" "Порука није послата следећем корисничком ИД‑у зато што припада кључу без " "способности шифровања:" #: caff.cpp:175 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it was already signed:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they were already signed:" msgstr[0] "" "Порука није послата следећим корисничким ИД‑овима зато што су већ потписани:" msgstr[1] "" "Порука није послата следећим корисничким ИД‑овима зато што су већ потписани:" msgstr[2] "" "Порука није послата следећим корисничким ИД‑овима зато што су већ потписани:" msgstr[3] "" "Порука није послата следећем корисничком ИД‑у зато што је већ потписан:" # |, no-check-spell #: caff.cpp:308 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "KEYID" msgstr "ИДКЉУЧА" # |, no-check-spell #: caff.cpp:309 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "UIDNAME" msgstr "УИДИМЕ" #: caff.cpp:342 #, kde-format msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject" msgid "Your key %1" msgstr "Ваш кључ %1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:52 msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)." msgstr "" "

Посебна наредба за дешифровање:

Ова " "опција омогућава кориснику да наведе посебну наредбу коју ће ГПГ извршити " "ради дешифровања. (Препоручује се само напредним корисницима.)

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:55 msgid "Custom decryption command:" msgstr "Посебна наредба за дешифровање:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption) #: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:172 kgpgoptions.cpp:109 msgid "Encryption" msgstr "Шифровање" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:31 msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "

Аски оклопљено шифровање

Ако укључите " "ову опцију, шифровани фајлови биће записани у формату који може да се отвори " "уређивачем текста, што их чини погодним за уметање у тијела е‑поштанских " "порука.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:95 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Аски оклопљено шифровање" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:42 msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "

Наставак *.pgp за шифроване фајлове

Уз " "ову опцију, сваком фајлу се додаје наставак .pgp умјесто " ".gpg, ради одржавања сагласности са корисницима ПГП софтвера." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:45 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Наставак *.pgp за шифроване фајлове" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:69 msgid "" "Custom encryption command:
\n" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "

Посебна наредба за шифровање:

Када се " "ово активира, појавиће се поље за унос у дијалогу за избор кључева, у којем " "ћете моћи да унесете посебну наредбу за шифровање. Препоручује се само " "искусним корисницима.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:72 msgid "Custom encryption command:" msgstr "Посебна наредба за шифровање:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:113 msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "

Увијек шифруј помоћу:

Обезбјеђује да се " "сви фајлови и поруке такође шифрују изабраним кључем. Међутим, ако је " "изабрана и опција Шифруј фајлове помоћу:, кључ " "изабран уз њу потиснуће кључ уз Увијек шифруј помоћу:." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:116 msgid "Always encrypt with:" msgstr "Увијек шифруј помоћу:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:124 msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "

Шифруј фајлове помоћу:

Овом опцијом се " "за свако шифровање намеће изабрани кључ. КГПГ неће питати за примаоца, а " "биће заобиђен и подразумијевани кључ.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:127 msgid "Encrypt files with:" msgstr "Шифруј фајлове помоћу:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:135 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and " "as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making " "it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "

Дозволи шифровање непоузданим кључевима

Увезени јавни кључ се обично обиљежи као непоуздан, и зато не може да " "се користи док се не потпише подразумијеваним кључем (чиме се прогласи " "поузданим). Ако попуните ову кућицу, било који кључ може бити коришћен, чак " "и непоуздани.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:100 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Дозволи шифровање непоузданим кључевима" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:145 msgid "" "Allow untrusted keys as members of key groups:

A key " "group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to " "the Allow encryption with untrusted keys option this allows " "untrusted keys to become member of a key group.

" msgstr "" "

Дозволи непоуздане кључеве у групама кључева

Група кључева дозвољава једноставно шифровање за више прималаца " "одједном. Слично као опција Дозволи шифровање непоузданим " "кључевима ово ће дозволити непоузданим кључевима да постану " "чланови групе кључева.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:148 msgid "Allow untrusted keys as members of key groups" msgstr "Дозволи непоуздане кључеве у групама кључева" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:156 msgid "" "Hide user ID:
\n" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "

Сакриј кориснички ИД

Укључивањем ове " "опције, ИД кључа примаоца биће уклоњен из свих шифрованих пакета. Предност " "овога је што онемогућује лаку анализу саобраћаја пошто је прималац непознат. " "Лоша страна је што је прималац приморан да испроба све своје тајне кључеве " "да би могао да дешифрује пакет, што може потрајати ако има много кључева." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:106 msgid "Hide user id" msgstr "Сакриј кориснички ИД" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:167 msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "

Сагласност са ПГП‑ом 6

Ова опција " "приморава ГнуПГ да прави шифроване пакете који су што је могуће сагласнији " "са стандардима ПГП‑а 6, како би корисници ГнуПГ‑а могли да садејствују са " "корисницима ПГП‑а 6.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:170 msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Сагласност са ПГП‑ом 6" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf) #: conf_gpg.ui:16 msgid "" "Global Settings:
\n" "

\n" "
" msgstr "

Глобалне поставке

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: conf_gpg.ui:22 msgid "GnuPG Home" msgstr "Домаће ГнуПГ‑а" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:30 msgid "" "Home Location

This is the directory where GnuPG stores its " "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually " "~/.gnupg/

" msgstr "" "

Домаћа локација:

Фасцикла у коју ГнуПГ " "складишти своју поставу и свежњеве кључева. Ако је нисте промијенили, обично " "је то ~/.gnupg/.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:33 msgid "Home location:" msgstr "Домаћа локација:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:43 msgid "" "Configuration File

This is the name of the configuration file in " "the directory specified above. The default is gnupg.conf while " "older versions of GnuPG used options.

" msgstr "" "

Поставни фајл:

Име поставног фајла у " "горе наведеној фасцикли. Подразумијевано је gnupg.conf, " "док су старије верзије ГнуПГ‑а користиле options.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:46 msgid "Configuration file:" msgstr "Поставни фајл:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome) #: conf_gpg.ui:96 msgid "Change..." msgstr "Измијени..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:123 msgid "GnuPG Binary" msgstr "Извршавање ГнуПГ‑а" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:114 msgid "" "Program path

This is the program that will be called for all GnuPG " "operations. The default of gpg will work on most systems.

" msgstr "" "

Путања наредбе:

Наредба која ће бити " "позивана за све поступке с ГнуПГ‑ом. Подразумијевано gpg " "одговараће на већини система.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:117 msgid "Program path:" msgstr "Путања наредбе:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:157 msgid "" "Use GnuPG agent

The GnuPG agent stores the passwords for your " "secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret " "key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less " "secure than typing it every time.

" msgstr "" "

Агент ГнуПГ‑а

Агент на ограничено " "вријеме складишти лозинке ваших тајних кључева у меморију. Ако употријебите " "тајни кључ док је у кешу, не морате поново уносити лозинку. Иако згодније, " "ово је мање безбједно од сталног уношења.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:160 msgid "Use GnuPG agent" msgstr "&Агент ГнуПГ‑а" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal) #: conf_misc.ui:24 msgid "Global Settings" msgstr "Глобалне поставке" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:33 msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up." msgstr "" "

Аутоматски покрени КГПГ по покретању КДЕ‑а.

Ако је ово укључено, КГПГ ће се аутоматски покретати при сваком " "покретању КДЕ‑а.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:36 msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Аутоматски покрени КГПГ по пријављивању" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:53 msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "

Бирање мишем умјесто клипборда

Ако је " "попуњено, радње са клипбордом у КГПГ‑у ићи ће преко изборног клипборда: истицање текста копира, средње дугме (или лијево и " "десно заједно) наљепљује. Ако ова опција није укључена, ићи ће се на пречице " "са тастатуре (Ctrl+C, Ctrl+C)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:56 msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Бирање мишем умјесто клипборда" # Гунђ, гунђ. #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:70 msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "

" msgstr "" "

Упозори прије стварања привремених фајлова

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:74 msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Упозори прије стварања привремених фајлова\n" "(само при поступцима са удаљеним фајловима)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet) #: conf_misc.ui:97 msgid "Applet && Menus" msgstr "Аплети и менији" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11) #: conf_misc.ui:103 msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "К‑освајачеви сервисни менији" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:119 msgid "" "Sign file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "

Сервисни мени за потписивање:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:122 msgid "Sign file service menu:" msgstr "Сервисни мени за потписивање:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:310 msgid "Disable" msgstr "искључен" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183 msgid "Enable with All Files" msgstr "над свим фајловима" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:164 msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "

Сервисни мени за дешифровање:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:167 msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Сервисни мени за дешифровање:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:188 msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "над шифрованим фајловима" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_misc.ui:201 msgid "System Tray Applet" msgstr "Аплет системске касете" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:208 msgid "" "Show system tray icon:
\n" "

If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.

" msgstr "" "

Икона у системској касети

Ако је " "попуњено, КГПГ ће се минимизовати на икону у системској касети.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:211 msgid "Show system tray icon" msgstr "Икона у системској касети" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: conf_misc.ui:223 msgid "Left mouse click opens:" msgstr "Лијеви клик мишем отвара:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #: conf_misc.ui:240 msgid "Key Manager" msgstr "менаџер кључева" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor) #: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:504 msgid "Editor" msgstr "уређивач" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf_misc.ui:280 msgid "Recent files" msgstr "Недавни фајлови" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning) #: conf_misc.ui:306 msgid "Key Signing" msgstr "Потписивање кључа" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:314 msgid "" "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them " "with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to " "not send them at all." msgstr "" "Овдје можете дефинисати како се кориснички ИД‑ови који не садрже адресу " "е‑поште (нпр. фото‑ИД‑ови) шаљу власнику кључева. Можете их слати или са " "сваким другим корисничким ИД‑ом који сте потписали, само са првим ИД‑ом који " "сте потписали, или их уопште не слати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:317 msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses" msgstr "Слање корисничких ИД‑ова без адресе е‑поште" # rewrite-msgid: /Email/message/ #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:325 msgid "Send with every Email" msgstr "са сваком поруком" # rewrite-msgid: /Email/message/ #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:330 msgid "Send only with first Email" msgstr "само у првој поруци" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:335 msgid "Do not send" msgstr "без слања" # rewrite-msgid: /Email/Message/ #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf_misc.ui:345 msgid "Email template" msgstr "Шаблон поруке" # rewrite-msgid: /mail/message/ #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit) #: conf_misc.ui:353 #, no-c-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" "\n" "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " "replaced with the corresponding text for every single mail." msgstr "" "

Ово је текст поруке која се шаље е‑поштом на радњу Потпиши и " "пошаљи корисничке ИД‑ове....

Мјестодржачи окружени " "знаковима процента (као %ИДКЉУЧА%) биће смијењени одговарајућим текстом у " "свакој послатој поруци.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: conf_servers.ui:25 msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "

Информација:

Само подразумијевани сервер ће бити складиштен " "у ГнуПГ‑овом поставном фајлу, сви остали ће бити складиштени само за потребе " "КГПГ‑а.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy) #: conf_servers.ui:35 msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Поштуј ХТТП прокси када је доступан" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default) #: conf_servers.ui:49 msgid "&Set as Default" msgstr "Ово је &подразумијевани" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add) #: conf_servers.ui:56 msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del) #: conf_servers.ui:66 msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit) #: conf_servers.ui:73 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: conf_ui2.ui:32 msgid "Key Colors" msgstr "Боје кључева" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate) #: conf_ui2.ui:42 msgid "Ultimately trusted keys:" msgstr "Безусловно поуздани кључеви:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted) #: conf_ui2.ui:52 msgid "Trusted keys:" msgstr "Поуздани кључеви:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally) #: conf_ui2.ui:62 msgid "Marginally trusted keys:" msgstr "Гранично поуздани кључеви:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired) #: conf_ui2.ui:72 msgid "Expired keys:" msgstr "Истекли кључеви:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked) #: conf_ui2.ui:82 msgid "Revoked keys:" msgstr "Повучени кључеви:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown) #: conf_ui2.ui:92 msgid "Unknown keys:" msgstr "Непознати кључеви:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled) #: conf_ui2.ui:102 msgid "Disabled keys:" msgstr "Искључени кључеви:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: conf_ui2.ui:225 msgid "Editor Font" msgstr "Фонт уређивача" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList) #: conf_ui2.ui:230 msgid "Key List" msgstr "Списак кључева" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting) #: conf_ui2.ui:236 msgid "Sort Order" msgstr "Редослед ређања" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:101 msgid "Left to right, account first" msgstr "слева удесно, прво налози" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:102 msgid "Right to left, TLD first" msgstr "здесна улево, прво ТЛД" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:103 msgid "Right to left, domain first" msgstr "здесна улево, прво домен" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:104 msgid "Right to left, FQDN first" msgstr "здесна улево, прво ФКуДН" #: core/convert.cpp:39 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "RSA" msgstr "РСА" #: core/convert.cpp:41 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA" msgstr "ДСА" #: core/convert.cpp:43 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ElGamal" msgstr "елгамал" #: core/convert.cpp:45 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA & ElGamal" msgstr "ДСА и елгамал" #: core/convert.cpp:47 msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA" msgid "RSA & RSA" msgstr "РСА и РСА" # >> @item Encryption algorithm #: core/convert.cpp:50 msgctxt "Unknown algorithm" msgid "Unknown" msgstr "непознат" # >> @item Owner trust #: core/convert.cpp:58 msgid "Do not Know" msgstr "непозната" # >> @item Owner trust #: core/convert.cpp:60 msgid "Do NOT Trust" msgstr "НЕПОУЗДАН" # >> @item Owner trust #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: core/convert.cpp:62 kgpgKeyInfo.ui:196 msgid "Marginally" msgstr "гранична" # >> @item Owner trust #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: core/convert.cpp:64 kgpgKeyInfo.ui:201 msgid "Fully" msgstr "потпуна" # >> @item Owner trust #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: core/convert.cpp:66 kgpgKeyInfo.ui:206 msgid "Ultimately" msgstr "безусловна" # >> @item Owner trust #: core/convert.cpp:69 msgctxt "Unknown trust in key owner" msgid "Unknown" msgstr "непозната" # >> @item Key state/trust #: core/convert.cpp:77 msgctxt "Invalid key" msgid "Invalid" msgstr "неваљан" # >> @item Key state/trust #: core/convert.cpp:79 msgctxt "Disabled key" msgid "Disabled" msgstr "искључен" # >> @item Key state/trust #: core/convert.cpp:81 msgid "Revoked" msgstr "повучен" # >> @item Key state/trust #: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110 msgctxt "Expired key" msgid "Expired" msgstr "истекао" # >> @item Key state/trust #: core/convert.cpp:85 msgctxt "Undefined key trust" msgid "Undefined" msgstr "недефинисана" # >> @item Key state/trust #: core/convert.cpp:87 msgctxt "No trust in key" msgid "None" msgstr "никаква" # >> @item Key state/trust #: core/convert.cpp:89 msgctxt "Marginal trust in key" msgid "Marginal" msgstr "гранична" # >> @item Key state/trust #: core/convert.cpp:91 msgctxt "Full trust in key" msgid "Full" msgstr "потпуна" # >> @item Key state/trust #: core/convert.cpp:93 msgctxt "Ultimate trust in key" msgid "Ultimate" msgstr "безусловна" # >> @item Key state/trust #: core/convert.cpp:96 msgctxt "Unknown trust in key" msgid "Unknown" msgstr "непозната" #: core/convert.cpp:105 msgctxt "key capability" msgid "Signature" msgstr "потпис" #: core/convert.cpp:107 msgctxt "key capability" msgid "Encryption" msgstr "шифровање" #: core/convert.cpp:109 msgctxt "key capability" msgid "Authentication" msgstr "аутентификовање" #: core/convert.cpp:111 msgctxt "key capability" msgid "Certification" msgstr "сертификовање" #: core/convert.cpp:113 msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'" msgid ", " msgstr ", " #: core/KGpgGroupNode.cpp:164 #, kde-format msgid "1 key" msgid_plural "%1 keys" msgstr[0] "%1 кључ" msgstr[1] "%1 кључа" msgstr[2] "%1 кључева" msgstr[3] "1 кључ" #: core/KGpgKeyNode.cpp:84 #, kde-format msgctxt "size of signing key / size of encryption key" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48 #, kde-format msgid "1 signature" msgid_plural "%1 signatures" msgstr[0] "%1 потпис" msgstr[1] "%1 потписа" msgstr[2] "%1 потписа" msgstr[3] "1 потпис" #: core/KGpgNode.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Name of uid (comment)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634 msgid "[No user id found]" msgstr "[Није нађен ниједан кориснички ИД]" #: core/KGpgSignNode.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 [local signature]" msgstr "%1 [локални потпис]" #: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 subkey" msgstr "%1 поткључ" #: core/KGpgUatNode.cpp:105 msgid "Photo id" msgstr "Фото‑ИД" #: detailedconsole.cpp:30 msgid "Info" msgstr "Информација" #: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241 #: editor/kgpgeditor.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:778 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: editor/kgpgeditor.cpp:187 msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Шифруј фајл..." #: editor/kgpgeditor.cpp:191 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Дешифруј фајл..." #: editor/kgpgeditor.cpp:195 msgid "&Open Key Manager" msgstr "&Отвори менаџер кључева" #: editor/kgpgeditor.cpp:198 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Генериши потпис..." #: editor/kgpgeditor.cpp:202 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Провјери потпис..." #: editor/kgpgeditor.cpp:205 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Провјери МД5 збир..." #: editor/kgpgeditor.cpp:208 msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" msgstr "&Уникодско кодирање (УТФ‑8)" #: editor/kgpgeditor.cpp:214 msgid "En&crypt" msgstr "&Шифруј" #: editor/kgpgeditor.cpp:218 msgid "&Decrypt" msgstr "&Дешифруј" #: editor/kgpgeditor.cpp:222 msgid "S&ign/Verify" msgstr "&Потпиши/овјери" #: editor/kgpgeditor.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Документ %1 је измијењен. Желите ли да га " "сачувате?" # >> @title:window #: editor/kgpgeditor.cpp:246 msgid "Close the document" msgstr "Затварање документа" #: editor/kgpgeditor.cpp:292 msgid "" "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." msgstr "Не могу да сачувам документ зато што изабрани кодек није подржан." #: editor/kgpgeditor.cpp:298 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Не могу да сачувам документ зато што изабрано кодирање не може да кодира " "сваки уникодски знак у њему." #: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "Не могу да сачувам документ, провјерите дозволе и простор на диску." #: editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:42 #, kde-format msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Пребрисати постојећи фајл %1?" #: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479 #: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652 #: editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "*|All Files" msgstr "*|сви фајлови" # >> @title:window #: editor/kgpgeditor.cpp:470 msgid "Open File to Encode" msgstr "Отварање фајла за шифровање" # >> @title:window #: editor/kgpgeditor.cpp:479 msgid "Open File to Decode" msgstr "Отварање фајла за дешифровање" # >> @title:window #: editor/kgpgeditor.cpp:493 msgid "Decrypt File To" msgstr "Одредиште за дешифровање фајла" # >> @title:window #: editor/kgpgeditor.cpp:502 keyexport.cpp:28 msgid "Save File" msgstr "Уписивање фајла" #: editor/kgpgeditor.cpp:523 kgpgexternalactions.cpp:208 #: kgpgexternalactions.cpp:371 transactions/kgpgtransaction.cpp:189 msgid "File Already Exists" msgstr "Фајл већ постоји" # >> @title:window #: editor/kgpgeditor.cpp:614 msgid "Open File to Sign" msgstr "Отварање фајла за потписивање" # >> @title:window #: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "Open File to Verify" msgstr "Отварање фајла за овјеравање" #: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to " "import this key from a keyserver?
" msgstr "" "

Недостаје потпис:
ИД кључа: %1

Желите ли да увезете " "овај кључ са сервера кључева?

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import) #: editor/kgpgeditor.cpp:704 keyserver.ui:32 keytreeview.cpp:167 msgid "Import" msgstr "Увоз" #: editor/kgpgeditor.cpp:704 keytreeview.cpp:168 msgid "Do Not Import" msgstr "Не увози" #: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149 msgid "No signature found." msgstr "Потпис није пронађен." #: editor/kgpgeditor.cpp:735 editor/kgpgtextedit.cpp:320 #: kgpgexternalactions.cpp:288 msgctxt "Caption of message box" msgid "Verification Finished" msgstr "Овјера завршена" #. i18n: ectx: Menu (view) #: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25 msgid "&View" msgstr "&Приказ" #. i18n: ectx: Menu (signature) #: editor/kgpgeditor.rc:18 msgid "Si&gnature" msgstr "П&отпис" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:28 msgid "MD5 Checksum" msgstr "МД5 контролна сума" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:31 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Упореди МД5 са клипбордом" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:46 #, kde-format msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "МД5 збир за %1:" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:59 msgid "Unknown status" msgstr "Непознато стање" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:84 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Садржај клипборда није МД5 збир." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:88 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Контролна сума исправна, фајл је у реду." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:94 msgid "Wrong checksum, file corrupted" msgstr "Контролна сума погрешна, фајл је искварен" #: editor/kgpgtextedit.cpp:90 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "

Удаљени фајл је испуштен

Удаљени фајл ће сада бити " "копиран у привремени фајл да би се спровео захтијевани поступак. Привремени " "фајл ће бити обрисан по окончању поступка.

" #: editor/kgpgtextedit.cpp:94 msgid "Could not download file." msgstr "Не могу да преузмем фајл." #: editor/kgpgtextedit.cpp:127 msgid "" "This file is a public key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Овај фајл је јавни кључ.
Желите ли да га увезете умјесто да " "га отворите у уређивачу?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:130 msgid "" "This file is a private key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Овај фајл је приватни кључ.
Желите ли да га увезете умјесто " "да га отворите у уређивачу?
" # >> @title:window #: editor/kgpgtextedit.cpp:135 msgid "Key file dropped on Editor" msgstr "Фајл кључа испуштен на уређивач" #: editor/kgpgtextedit.cpp:257 kgpgexternalactions.cpp:408 msgid "Decryption failed." msgstr "Дешифровање није успјело." #: editor/kgpgtextedit.cpp:272 foldercompressjob.cpp:140 #, kde-format msgid "The encryption failed with error code %1" msgstr "Шифровање није успјело уз ко̂д грешке %1." #: editor/kgpgtextedit.cpp:273 foldercompressjob.cpp:141 msgid "Encryption failed." msgstr "Шифровање није успјело." #: editor/kgpgtextedit.cpp:286 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Потписивање није могуће: лозинка је лоша или нема кључа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport) #: editor/kgpgtextedit.cpp:326 keyserver.ui:144 keyservers.cpp:213 msgid "&Import" msgstr "&Увези" #: editor/kgpgtextedit.cpp:327 msgid "Import key in your list" msgstr "Додајте кључ на свој списак." #: editor/kgpgtextedit.cpp:330 msgid "Do &Not Import" msgstr "Не увози" #: editor/kgpgtextedit.cpp:331 msgid "Will not import this key in your list" msgstr "Неће додати кључ на ваш списак." #: editor/kgpgtextedit.cpp:333 msgid "Missing Key" msgstr "Кључ недостаје" #: foldercompressjob.cpp:44 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Обрађујем компресовање и шифровање фасцикле" #: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122 #: foldercompressjob.cpp:141 foldercompressjob.cpp:143 #: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65 msgctxt "State of operation as in status" msgid "State" msgstr "стање" #: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39 msgctxt "Job is started up" msgid "Startup" msgstr "започиње" #: foldercompressjob.cpp:104 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Не могу да направим привремени фајл" #: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)" msgid "Encrypting %1" msgstr "Шифрујем %1" #: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)" msgid "Encrypted %1" msgstr "Шифрован %1" #: foldercompressjob.cpp:175 msgid "Zip" msgstr "ЗИП" #: foldercompressjob.cpp:176 msgid "Tar/Gzip" msgstr "тар/гзип" #: foldercompressjob.cpp:177 msgid "Tar/Bzip2" msgstr "тар/бзип2" #: foldercompressjob.cpp:178 msgid "Tar" msgstr "тар" #: foldercompressjob.cpp:179 msgid "Tar/XZ" msgstr "тар/ИксЗ" #: groupedit.cpp:39 msgid "Available Keys" msgstr "Доступни кључеви" #: groupedit.cpp:42 msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Доступни поуздани кључеви" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:431 searchres.ui:28 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: groupedit.ui:74 groupedit.ui:158 model/kgpgitemmodel.cpp:372 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334 msgid "Name" msgstr "име" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: groupedit.ui:79 groupedit.ui:163 model/kgpgitemmodel.cpp:373 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336 msgctxt "@title:column Title of a column of emails" msgid "Email" msgstr "е‑пошта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: groupedit.ui:84 groupedit.ui:168 msgid "Id" msgstr "ИД" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: groupedit.ui:100 msgid "Keys in the Group" msgstr "Кључеви у групи" #: keyexport.cpp:25 msgid "Public Key Export" msgstr "Извоз јавног кључа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail) #: keyexport.ui:38 msgctxt "Export a key via email" msgid "Email" msgstr "Е‑пошта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #: keyexport.ui:45 sourceselect.ui:34 msgid "Clipboard" msgstr "Клипборд" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer) #: keyexport.ui:55 msgid "" "You must define at least one keyserver in settings before you can export to " "one." msgstr "" "Морате у поставкама дефинисати бар један сервер кључева да би радио извоз на " "њих." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: keyexport.ui:58 keyserver.ui:41 keyserver.ui:176 msgid "Key server:" msgstr "Сервер кључева:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #: keyexport.ui:72 sourceselect.ui:43 msgid "File:" msgstr "Фајл:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: keyexport.ui:92 msgid "Export Settings" msgstr "Поставке извоза" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll) #: keyexport.ui:98 msgid "Export everything" msgstr "Извози све" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto) #: keyexport.ui:108 msgid "Do not export attributes (photo ids)" msgstr "Не извози атрибуте (фото‑ИД‑ове)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean) #: keyexport.ui:115 msgctxt "" "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " "option of gpg" msgid "Clean key" msgstr "Чист кључ" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "" "The requested key is not present in the keyring anymore.
Perhaps it " "was deleted by another application
" msgstr "" "Траженог кључа више нема у свежњу кључева. Можда га је неки други " "програм обрисао." #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "Key not found" msgstr "Кључ није нађен" #: keyinfodialog.cpp:179 msgctxt "no email address" msgid "none" msgstr "нема" #: keyinfodialog.cpp:204 msgid "" "The left part is the algorithm used by the signature key. The " "right part is the algorithm used by the encryption key." msgstr "" "Лијеви дио је алгоритам који користи кључ за потписивање. Десни " "дио је алгоритам који користи кључ за шифровање." #: keyinfodialog.cpp:207 msgctxt "Unlimited key lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "неограничен" #: keyinfodialog.cpp:213 msgid "" "The left part is the size of the signature key. The right part is " "the size of the encryption key." msgstr "" "Лијеви дио је величина кључа за потписивање. Десни дио је " "величина кључа за шифровање." #: keyinfodialog.cpp:218 msgctxt "no key comment" msgid "none" msgstr "ништа" #: keyinfodialog.cpp:300 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Лозинка за кључ је промијењена." #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed" msgstr "Стара лозинка је лоша, лозинка за кључ није промијењена." # >> @title:window #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Could not change passphrase" msgstr "Не могу да промијеним лозинку" #: keyinfodialog.cpp:308 msgid "KGpg was unable to change the passphrase." msgstr "КГПГ не може да промијени лозинку." #: keyinfodialog.cpp:358 msgid "Changing key properties failed." msgstr "Промјена својстава кључа није успјела." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties) #: keyinfodialog.cpp:358 kgpgKeyInfo.ui:37 msgid "Key properties" msgstr "Својства кључа" # skip-rule: t-web #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: keyserver.ui:38 msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "

Сервер кључева:

Сервер кључева је " "централизована ризница ПГП/гнуПГ кључева на Интернету, којој се може " "приступити ради добављања или похрањивања кључева. Са падајућег списка " "можете изабрати који сервер кључева ћете користити.

Власници кључева " "су често људи које корисник никада није срео, због чега је аутентичност у " "најмању руку сумњива. Да бисте упознали како ГнуПГ‑ом рјешавају проблеми " "аутентичности, потражите у упутству ГнуПГ‑а материјал у вези са односима у " "„мрежи повјерења“.

" # skip-rule: t-dialog #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks) #: keyserver.ui:52 msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "

Падајући списак са серверима кључева. Кориснику бира сервер кључева који " "ће бити коришћен за увожење ПГП/гнуПГ кључева у локални свежањ кључева.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:60 msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or " "partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all " "keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of " "the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify " "a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated " "with that ID).

" msgstr "" "

Текст или ИД по којем се тражи кључ за увоз:

Постоји више начина да се кључ потражи. Можете претраживати текстуално " "парцијално текстуално (нпр. ако унесете Пера или Перић, приказаће се сви " "кључеви у којима се налази Пера или Перић), или по ИД‑у кључа. ИД‑ови " "кључева су ниске слова и бројева које јединствено идентификују кључ (нпр. " "ако потражите 0xED7585F4, приказаће се кључ са тим ИД‑ом)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:69 msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Текст или ИД по којем се тражи кључ за увоз:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE) #: keyserver.ui:91 keyserver.ui:221 msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Поштуј ХТТП прокси:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch) #: keyserver.ui:134 msgid "&Search" msgstr "&Тражи" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export) #: keyserver.ui:170 msgid "Export" msgstr "Извоз" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:190 msgid "" "Key to be exported:
\n" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will " "be exported to the key server selected.

" msgstr "" "

Кључеви за извоз:

Корисник преко " "падајућег списка наводи кључ који ће бити извезен на изабрани сервер кључева." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:193 msgid "Key to be exported:" msgstr "Кључеви за извоз:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes) #: keyserver.ui:206 msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Извези атрибуте (фото‑ИД)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:265 msgid "" "Export:
\n" "

Pushing this button will export the specified key to the specified server." "

" msgstr "" "

Извези

Притиском овог дугмета наведени " "кључ биће извезен на наведени сервер.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:268 msgid "&Export" msgstr "&Извези" #: keyservers.cpp:47 msgid "Key Server" msgstr "Сервер кључева" #: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193 msgid "You must enter a search string." msgstr "Морате унијети ниску за претрагу." #: keyservers.cpp:115 msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." msgstr "Морате подесити сервере кључева прије покушаја да преузмете неки кључ." #: keyservers.cpp:116 msgid "No keyservers defined" msgstr "Сервери кључева нису дефинисани" #: keyservers.cpp:153 msgctxt "Caption of message box" msgid "Key Import Finished" msgstr "Увоз кључа завршен" #: keyservers.cpp:181 msgid "Upload to keyserver finished without errors" msgstr "Отпремање на сервер кључева завршено без грешака" #: keyservers.cpp:183 msgid "Upload to keyserver failed" msgstr "Отпремање на сервер кључева није успјело" # >> @title:window #: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1238 msgid "Import Key From Keyserver" msgid_plural "Import Keys From Keyserver" msgstr[0] "Увоз кључева са сервера кључева" msgstr[1] "Увоз кључева са сервера кључева" msgstr[2] "Увоз кључева са сервера кључева" msgstr[3] "Увоз кључа са сервера кључева" #: keyservers.cpp:218 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Повезујем се са сервером..." #: keyservers.cpp:269 #, kde-format msgid "Found 1 matching key" msgid_plural "Found %1 matching keys" msgstr[0] "Поклопљен је %1 кључ" msgstr[1] "Поклопљена су %1 кључа" msgstr[2] "Поклопљено је %1 кључева" msgstr[3] "Поклопљен је један кључ" #: keyservers.cpp:273 msgid "No matching keys found" msgstr "Не поклапа се ниједан кључ" #: keyservers.cpp:321 msgid "You must choose a key." msgstr "Морате изабрати кључ." #: keysmanager.cpp:132 msgid "Key Management" msgstr "Управљање кључевима" #: keysmanager.cpp:139 msgid "&Open Editor" msgstr "&Отвори уређивач" #: keysmanager.cpp:142 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "Дијалог сервера &кључева" #: keysmanager.cpp:147 selectpublickeydialog.cpp:138 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Иди на подразумијевани кључ" #: keysmanager.cpp:164 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Савјет &дана" #: keysmanager.cpp:167 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Прикажи упутство ГнуПГ‑а" #: keysmanager.cpp:172 msgid "&Refresh List" msgstr "&Освјежи списак" #: keysmanager.cpp:176 msgid "Show &Long Key Id" msgstr "Прикажи &дуги ИД кључа" #: keysmanager.cpp:181 msgid "K&ey Properties" msgstr "&Својства кључа" #: keysmanager.cpp:185 msgid "&Open Key URL" msgstr "&Отвори УРЛ кључа" #: keysmanager.cpp:189 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Уреди кључ у &терминалу" #: keysmanager.cpp:194 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Генериши пар кључева..." #: keysmanager.cpp:203 msgid "&Import Key..." msgstr "&Увези кључ..." #: keysmanager.cpp:208 msgid "Send Ema&il" msgstr "Пошаљи &е‑поштом" #: keysmanager.cpp:212 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Направи нови контакт у адресару" #: keysmanager.cpp:218 msgid "&Edit Group..." msgstr "&Уреди групу..." #: keysmanager.cpp:221 msgid "&Delete Group" msgstr "&Обриши групу" #: keysmanager.cpp:225 msgid "&Rename Group" msgstr "&Преименуј групу" #: keysmanager.cpp:234 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Ово је &подразумијевани кључ" #: keysmanager.cpp:237 msgid "&Add Photo..." msgstr "&Додај фотографију..." #: keysmanager.cpp:240 msgid "&Add User Id..." msgstr "&Додај кориснички ИД..." #: keysmanager.cpp:243 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Извези тајни кључ..." #: keysmanager.cpp:246 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Обриши пар кључева" #: keysmanager.cpp:250 msgid "Revoke Key..." msgstr "Повуци кључ..." #: keysmanager.cpp:253 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Регенериши јавни кључ" #: keysmanager.cpp:259 msgid "Set User Id as &Primary" msgstr "Кориснички ИД као &примарни" #: keysmanager.cpp:263 msgid "&Open Photo" msgstr "&Отвори фотографију" #: keysmanager.cpp:267 msgid "&Delete Photo" msgstr "О&бриши фотографију" #: keysmanager.cpp:275 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Увези &недостајуће потписе са сервера кључева" #: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:374 msgid "Trust" msgstr "Поузданост" #: keysmanager.cpp:296 model/kgpgitemmodel.cpp:375 msgid "Size" msgstr "Величина" #: keysmanager.cpp:299 model/kgpgitemmodel.cpp:377 msgid "Creation" msgstr "Стварање" #: keysmanager.cpp:302 model/kgpgitemmodel.cpp:376 msgid "Expiration" msgstr "Истицање" #: keysmanager.cpp:306 msgid "&Photo ID's" msgstr "&Фото‑ИД‑ови" # >> @item:inlistbox + #: keysmanager.cpp:311 msgctxt "small picture" msgid "Small" msgstr "мала" # >> @item:inlistbox + #: keysmanager.cpp:312 msgctxt "medium picture" msgid "Medium" msgstr "средња" # >> @item:inlistbox + #: keysmanager.cpp:313 msgctxt "large picture" msgid "Large" msgstr "велика" #: keysmanager.cpp:317 msgid "Minimum &Trust" msgstr "&Најмања поузданост" # >> @item:inmenu Minimum trust #: keysmanager.cpp:320 msgctxt "no filter: show all keys" msgid "&None" msgstr "&ниједна" # >> @item:inmenu Minimum trust #: keysmanager.cpp:321 msgctxt "show only active keys" msgid "&Active" msgstr "&активни" # >> @item:inmenu Minimum trust #: keysmanager.cpp:322 msgctxt "show only keys with at least marginal trust" msgid "&Marginal" msgstr "&гранична" # >> @item:inmenu Minimum trust #: keysmanager.cpp:323 msgctxt "show only keys with at least full trust" msgid "&Full" msgstr "&потпуна" # >> @item:inmenu Minimum trust #: keysmanager.cpp:324 msgctxt "show only ultimately trusted keys" msgid "&Ultimate" msgstr "&безусловна" #: keysmanager.cpp:348 msgid "&Show Only Secret Keys" msgstr "&Прикажи само тајне кључеве" # skip-rule: t-line #: keysmanager.cpp:443 msgctxt "" "Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar " "configuration dialog" msgid "Search Line" msgstr "Поље претраге" # skip-rule: t-line #: keysmanager.cpp:448 msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line" msgid "Focus Search Line" msgstr "На поље претраге" #: keysmanager.cpp:497 msgid "" "Another key generation operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Још увијек је у току други поступак генерисања кључева.\n" "Сачекајте накратко док се не заврши." # >> @title:window #: keysmanager.cpp:498 keysmanager.cpp:528 keysmanager.cpp:576 msgid "Generating new key pair" msgstr "Генерисање новог пара кључева" #: keysmanager.cpp:529 msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode." msgstr "Не могу да покренем Конзолу за зналачки режим." #: keysmanager.cpp:568 keysmanager.cpp:2620 keysmanager.cpp:2622 msgctxt "Application ready for user input" msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: keysmanager.cpp:580 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205 msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair." msgstr "Лоша лозинка. Не могу да генеришем нови пар кључева." #: keysmanager.cpp:583 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208 msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair." msgstr "Корисник обуставио. Не могу да генеришем нови пар кључева." # skip-rule: t-valid2 #: keysmanager.cpp:586 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211 msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair." msgstr "Адреса е‑поште није правилна. Не могу да генеришем нови пар кључева." #: keysmanager.cpp:589 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214 msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." msgstr "ГПГ не прихвата име. Не могу да генеришем нови пар кључева." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) #: keysmanager.cpp:595 newkey.ui:13 msgid "New Key Pair Created" msgstr "Направљен нови пар кључева" #: keysmanager.cpp:642 msgid "backup copy" msgstr "резерва" #: keysmanager.cpp:656 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230 msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair." msgstr "Процес ГПГ није окончан. Не могу да генеришем нови пар кључева." #: keysmanager.cpp:760 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Можете освјежавати само примарне кључеве. Провјерите свој избор." #: keysmanager.cpp:884 msgid "" "Another operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Још увијек је у току други поступак.\n" "Сачекајте накратко док се не заврши." # >> @title:window #: keysmanager.cpp:885 keysmanager.cpp:890 msgid "Add New User Id" msgstr "Додавање новог корисничког ИД‑а" #: keysmanager.cpp:926 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " "240x288 is a good size to use." msgstr "" "Слика мора да буде ЈПЕГ фајл. Имајте у виду да се складишти унутар вашег " "јавног кључа — ако задате велику слику, и кључ ће постати велики. Величина " "не би требало да прелази 6 KiB. Добре димензије слике су око 240×288 пиксела." #: keysmanager.cpp:958 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 " "<%3>?
" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете фото‑ИД %1 из кључа %2 <%3>" "?" #: keysmanager.cpp:1096 msgid "Public Key" msgstr "Јавни кључ" #: keysmanager.cpp:1099 msgid "Sub Key" msgstr "Поткључ" #: keysmanager.cpp:1102 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Тајни пар кључева" #: keysmanager.cpp:1105 msgid "Key Group" msgstr "Група кључева" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign) #: keysmanager.cpp:1108 kgpgkeygenerate.ui:152 msgid "Signature" msgstr "Потпис" #: keysmanager.cpp:1111 msgid "User ID" msgstr "Кориснички ИД" #: keysmanager.cpp:1114 msgid "Revocation Signature" msgstr "Потпис за повлачење" #: keysmanager.cpp:1117 msgid "Photo ID" msgstr "Фото‑ИД" #: keysmanager.cpp:1120 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Напуштени тајни кључеви" #: keysmanager.cpp:1125 msgid "Group member" msgstr "Члан групе" #: keysmanager.cpp:1230 msgid "&Sign User ID ..." msgid_plural "&Sign User IDs ..." msgstr[0] "&Потпиши корисничке ИД‑ове..." msgstr[1] "&Потпиши корисничке ИД‑ове..." msgstr[2] "&Потпиши корисничке ИД‑ове..." msgstr[3] "&Потпиши кориснички ИД..." # rewrite-msgid: /Mail/send/ #: keysmanager.cpp:1231 msgid "Sign and &Mail User ID ..." msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..." msgstr[0] "&Потпиши и пошаљи корисничке ИД‑ове..." msgstr[1] "&Потпиши и пошаљи корисничке ИД‑ове..." msgstr[2] "&Потпиши и пошаљи корисничке ИД‑ове..." msgstr[3] "&Потпиши и пошаљи кориснички ИД..." #: keysmanager.cpp:1232 msgid "E&xport Public Key..." msgid_plural "E&xport Public Keys..." msgstr[0] "&Извези јавне кључеве..." msgstr[1] "&Извези јавне кључеве..." msgstr[2] "&Извези јавне кључеве..." msgstr[3] "&Извези јавни кључ..." #: keysmanager.cpp:1233 msgid "&Refresh Key From Keyserver" msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr[0] "&Освјежи кључеве са сервера кључева" msgstr[1] "&Освјежи кључеве са сервера кључева" msgstr[2] "&Освјежи кључеве са сервера кључева" msgstr[3] "&Освјежи кључ са сервера кључева" #: keysmanager.cpp:1234 msgid "&Create Group with Selected Key..." msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..." msgstr[0] "&Направи групу са изабраним кључевима..." msgstr[1] "&Направи групу са изабраним кључевима..." msgstr[2] "&Направи групу са изабраним кључевима..." msgstr[3] "&Направи групу са изабраним кључем..." #: keysmanager.cpp:1235 msgid "&Sign Key..." msgid_plural "&Sign Keys..." msgstr[0] "&Потпиши кључеве..." msgstr[1] "&Потпиши кључеве..." msgstr[2] "&Потпиши кључеве..." msgstr[3] "&Потпиши кључ..." #: keysmanager.cpp:1236 msgid "&Delete User ID" msgid_plural "&Delete User IDs" msgstr[0] "&Обриши корисничке ИД‑ове" msgstr[1] "&Обриши корисничке ИД‑ове" msgstr[2] "&Обриши корисничке ИД‑ове" msgstr[3] "&Обриши кориснички ИД" #: keysmanager.cpp:1237 msgid "Delete Sign&ature" msgid_plural "Delete Sign&atures" msgstr[0] "Обриши по&тписе" msgstr[1] "Обриши по&тписе" msgstr[2] "Обриши по&тписе" msgstr[3] "Обриши по&тпис" #: keysmanager.cpp:1239 msgid "&Delete Key" msgid_plural "&Delete Keys" msgstr[0] "&Обриши кључеве" msgstr[1] "&Обриши кључеве" msgstr[2] "&Обриши кључеве" msgstr[3] "&Обриши кључ" #: keysmanager.cpp:1362 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Стварање сертификата за повлачење није успјело..." #: keysmanager.cpp:1377 msgid "" "Secret keys should not be saved in an unsafe place.
If " "someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised.
Continue key export?
" msgstr "" "

Тајни кључеви не би требало да буду сачувани на небезбједно " "мјесто. Ако неко други може да приступи овом фајлу, шифровање овим кључем " "биће угрожено.

Наставити извожење кључа?

" #: keysmanager.cpp:1389 msgid "*.asc|*.asc Files" msgstr "*.asc|*.asc фајлови" # >> @title:window #: keysmanager.cpp:1389 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Извоз ПРИВАТНОГ КЉУЧА као" #: keysmanager.cpp:1407 #, kde-format msgid "" "Your private key \"%1\" was successfully exported to
%2.
Do not leave it in an insecure place.
" msgstr "" "

Ваш приватни кључ „%1“ успјешно је извезен у
" "%2.

Немојте га оставити на небезбједном мјесту.

" #: keysmanager.cpp:1410 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Ваш тајни кључ није могао да се извезе.\n" "Провјерите кључ." #: keysmanager.cpp:1513 #, kde-format msgid "The public key was successfully exported to
%2
" msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to
%2
" msgstr[0] "" "%1 јавни кључ је успјешно извезен у
%2
" msgstr[1] "" "%1 јавна кључа су успјешно извезена у
%2
" msgstr[2] "" "%1 јавних кључева је успјешно извезено у
%2
" msgstr[3] "" "Јавни кључ је успјешно извезен у
%2
" #: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Ваш јавни кључ није могао да се извезе.\n" "Провјерите кључ." #: keysmanager.cpp:1566 msgid "" "A viewer for JPEG images is not specified.
Please check your " "installation.
" msgstr "Није задат приказивач ЈПЕГ слика. Провјерите инсталацију." # >> @title:window #: keysmanager.cpp:1567 msgid "Show photo" msgstr "Приказивање фотографије" #: keysmanager.cpp:1664 msgid "" "

This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.

Would you like to regenerate the public key?

" msgstr "" "

Овај кључ је напуштени тајни кључ (тајни кључ без јавног кључа). " "Тренутно није употребљив.

Желите ли да регенеришете јавни кључ?

" #: keysmanager.cpp:1666 msgid "Generate" msgstr "Генериши" #: keysmanager.cpp:1666 msgid "Do Not Generate" msgstr "Не генериши" #: keysmanager.cpp:1696 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Желите ли заиста да обришете групу %1?" #: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2369 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: keysmanager.cpp:1727 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Не можете да направите групу која садржи потписе, поткључеве или друге " "групе." #: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt " () ID: " msgid "%1 (%2) ID: %3" msgstr "%1 (%2) ИД: %3" # >> @title:window #: keysmanager.cpp:1747 msgid "Create New Group" msgstr "Стварање нове групе" #: keysmanager.cpp:1748 msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" msgid "Enter new group name:" msgstr "Унесите име нове групе:" #: keysmanager.cpp:1754 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "Сљедећи кључеви нису ваљани или нису поуздани, те неће бити додати у групу:" #: keysmanager.cpp:1760 #, kde-format msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Није изабран ниједан ваљани или поуздани кључ. Група %1 неће бити " "направљена." #: keysmanager.cpp:1772 msgid "Group Properties" msgstr "Својства групе" #: keysmanager.cpp:1803 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Можете потписивати само примарне кључеве. Провјерите свој избор." #: keysmanager.cpp:1812 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint: " "
%3.

You should check the key fingerprint by phoning " "or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept " "your communications.
" msgstr "" "

Управо ћете потписати кључ:

%1
ИД: %2
Отисак:
%3.

Требало би да провјерите отисак кључа у телефонском " "разговору или личном сусрету са његовим власником, да бисте били сигурни да " "неко не покушава да вам пресретне комуникацију.

" #: keysmanager.cpp:1817 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "

Управо ћете потписати кључ:

%1 (%2)
ИД: %3
Отисак: " "
%4.

Требало би да провјерите отисак кључа у телефонском " "разговору или личном сусрету са његовим власником, да бисте били сигурни да " "неко не покушава да вам пресретне комуникацију.

" #: keysmanager.cpp:1832 keysmanager.cpp:1916 kgpgfirstassistant.cpp:284 #: model/keylistproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Name: ID" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: keysmanager.cpp:1834 keysmanager.cpp:1919 kgpgfirstassistant.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name (Email): ID" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: keysmanager.cpp:1840 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Управо ћете потписати сљедеће кључеве у једном пролазу.
Ако нисте " "пажљиво провјерили све отиске, безбједност ваше комуникације може бити " "угрожена.
" #: keysmanager.cpp:1882 keysmanager.cpp:2030 msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." msgstr "" "Можете потписивати само корисничке и фото‑ИД‑ове. Провјерите свој избор." #: keysmanager.cpp:1896 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1
ID: %2
Fingerprint:
%3.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "

Управо ћете потписати кориснички ИД:

%1
ИД: %2
Отисак:
%3.

Требало би да провјерите отисак кључа у " "телефонском разговору или личном сусрету са његовим власником, да бисте били " "сигурни да неко не покушава да вам пресретне комуникацију.

" #: keysmanager.cpp:1900 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "

Управо ћете потписати кориснички ИД:

%1 (%2)
ИД: %3
Отисак:
%4.

Требало би да провјерите отисак кључа у " "телефонском разговору или личном сусрету са његовим власником, да бисте били " "сигурни да неко не покушава да вам пресретне комуникацију.

" #: keysmanager.cpp:1926 msgid "" "You are about to sign the following user ids in one pass.
If you " "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "Управо ћете потписати сљедеће корисничке ИД‑ове у једном пролазу.
Ако нисте пажљиво провјерили све отиске, безбједност ваше комуникације " "може бити угрожена.
" #: keysmanager.cpp:1997 #, kde-format msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed." msgstr "Погрешна лозинка, кључ %1 (%2) није потписан." #: keysmanager.cpp:2001 #, kde-format msgid "The key %1 (%2) is already signed." msgstr "Кључ %1 (%2) већ је потписан." #: keysmanager.cpp:2006 #, kde-format msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "Потписивање кључа %1 кључем %2 није успјело.
Желите ли " "да покушате потписивање кључа у конзолном режиму?
" #: keysmanager.cpp:2123 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring" msgstr[0] "Сви потписи ових кључева већ су у вашем свежњу кључева" msgstr[1] "Сви потписи ових кључева већ су у вашем свежњу кључева" msgstr[2] "Сви потписи ових кључева већ су у вашем свежњу кључева" msgstr[3] "Сви потписи овог кључа већ су у вашем свежњу кључева" #: keysmanager.cpp:2218 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Уредите кључ ручно да бисте обрисали самопотпис." #: keysmanager.cpp:2222 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1
from user " "id %2
of key: %3?
" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете потпис
%1
из корисничког " "ИД‑а %2
кључа: %3?
" #: keysmanager.cpp:2244 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "Захтијевани поступак није успио, уредите кључ ручно." #: keysmanager.cpp:2326 msgid "" "The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " "want to remove it from this group?" msgid_plural "" "The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " "want to remove it from these groups?" msgstr[0] "" "Кључ који бришете члан је сљедећих група кључева. Желите ли да га " "уклоните из ових група?" msgstr[1] "" "Кључ који бришете члан је сљедећих група кључева. Желите ли да га " "уклоните из ових група?" msgstr[2] "" "Кључ који бришете члан је сљедећих група кључева. Желите ли да га " "уклоните из ових група?" msgstr[3] "" "Кључ који бришете члан је сљедеће групе кључева. Желите ли да га " "уклоните из ове групе?" #: keysmanager.cpp:2330 keysmanager.cpp:2343 keysmanager.cpp:2378 #: keysmanager.cpp:2393 keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2407 #: keysmanager.cpp:2421 keysmanager.cpp:2469 msgid "Delete key" msgstr "Обриши кључ" #: keysmanager.cpp:2342 #, kde-format msgid "" "You are removing the last key from key group %1.
Do you want to delete " "the group, too?" msgstr "" "Уклањате последњи кључ из групе кључева %1.
Желите ли и да " "обришете групу?" #: keysmanager.cpp:2366 #, kde-format msgid "" "

Delete secret key pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Да ли да обришем тајни пар кључева %1?

Ако га " "обришете, више никад нећете моћи да дешифрујете фајлове шифроване овим " "кључем.

" #: keysmanager.cpp:2377 keysmanager.cpp:2406 msgid "" "Another key delete operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Још увијек је у току други поступак брисања кључева.\n" "Сачекајте накратко док се не заврши." #: keysmanager.cpp:2393 #, kde-format msgid "Key %1 deleted." msgstr "Кључ %1 обрисан." #: keysmanager.cpp:2396 #, kde-format msgid "Deleting key %1 failed." msgstr "Брисање кључа %1 није успјело." #: keysmanager.cpp:2420 #, kde-format msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal." msgstr "Не могу да обришем кључ %1 док се уређује у терминалу." #: keysmanager.cpp:2468 msgid "" "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " "menu entry." msgstr "" "Изабрали сте ставке које нису кључеви. Такве се не могу обрисати овом " "ставком менија." #: keysmanager.cpp:2493 #, kde-format msgid "" "The following are secret key pairs:
%1
They will not be " "deleted.
" msgstr "" "Сљедећи парови кључева су тајни:
%1
Они неће бити " "обрисани.
" #: keysmanager.cpp:2503 #, kde-format msgid "Delete the following public key?" msgid_plural "Delete the following %1 public keys?" msgstr[0] "Обрисати сљедећи %1 јавни кључ?" msgstr[1] "Обрисати сљедећа %1 јавна кључа?" msgstr[2] "Обрисати сљедећих %1 јавних кључева?" msgstr[3] "Обрисати сљедећи јавни кључ?" #: keysmanager.cpp:2534 keysmanager.cpp:2605 keysmanager.cpp:2616 msgid "Key Import" msgstr "Увоз кључа" # >> @title:window #: keysmanager.cpp:2541 msgid "Open File" msgstr "Отварање фајла" #: keysmanager.cpp:2570 msgid "" "The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " "text.
Do you want to decrypt it first and then try importing it?
" msgstr "" "Текст у клипборду не личи на кључ, већ на шифровани текст.
Желите " "ли прво да га дешифрујете па потом покушате увожење?
" # >> @title:window #: keysmanager.cpp:2572 msgid "Import from Clipboard" msgstr "Увоз из клипборда" #: keysmanager.cpp:2592 msgid "Importing..." msgstr "Увозим..." #: keysmanager.cpp:2604 msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." msgstr "Увоз кључа није успио. Више информација потражите у детаљном дневнику." #: keysmanager.cpp:2669 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "КГПГ — алатка за шифровање" #: keysmanager.cpp:2690 msgid "Ke&y Manager" msgstr "&Менаџер кључева" #: keysmanager.cpp:2693 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Шифруј клипборд" #: keysmanager.cpp:2696 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Дешифруј клипборд" #: keysmanager.cpp:2699 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Потпиши/овјери клипборд" #: keysmanager.cpp:2736 keysmanager.cpp:2831 keysmanager.cpp:2849 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Клипборд је празан." #: keysmanager.cpp:2781 msgid "Text successfully encrypted." msgstr "Текст је успјешно шифрован." #. i18n: ectx: Menu (managekeys) #: keysmanager.rc:6 msgid "&Keys" msgstr "&Кључеви" #. i18n: ectx: Menu (show_details) #: keysmanager.rc:30 msgid "&Show Details" msgstr "&Детаљи" #. i18n: ectx: Menu (groups) #: keysmanager.rc:42 msgid "&Groups" msgstr "&Групе" #: keytreeview.cpp:166 #, kde-format msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "" "

Желите ли да увезете фајл %1 у свој свежањ " "кључева?

" #: kgpg.cpp:76 msgid "" "GnuPG failed to start.
You must fix the GnuPG error first before " "running KGpg." msgstr "" "ГнуПГ не може да се покрене.
Морате поправити грешку ГнуПГ‑а пре " "покретања КГПГ‑а." #: kgpg.cpp:76 msgid "GnuPG error" msgstr "Грешка ГнуПГ‑а" #: kgpg.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file (" "%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from " "KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "

Укључена је употреба агента ГнуПГ‑а у поставном фајлу " "(%1). Међутим, изгледа да агент није покренут. Ово може " "довести до проблема са потписивањем и дешифровањем.

Или у поставкама " "КГПГ‑а искључите агент ГнуПГ‑а, или га поправите.

" #: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143 msgid "No files given." msgstr "Није дат ниједан фајл." #: kgpg.cpp:133 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Не могу да дешифрујем и прикажем фасциклу." #: kgpg.cpp:140 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Не могу да потпишем фасциклу." #: kgpg.cpp:147 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Не могу да овјерим фасциклу." #: kgpg.cpp:150 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "

Не могу да извршим захтијевани поступак.

Изаберите или једну " "фасциклу или неколико фајлова, али немојте мијешати фајлове и фасцикле.

" # Пази да буде родно неутрално (и за пошиљаоца и за примаоца). #: kgpg.h:32 msgid "" "Hi,\n" "\n" "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by " "me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the " "email address and the key.\n" "\n" "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id " "separately to that user id's associated email address. You can import the " "signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted " "them with `gpg --decrypt`.\n" "\n" "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just " "select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" "\n" "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new " "signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG " "this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" "\n" "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and " "choose `Export Public Key...`.\n" "\n" "If you have any questions, don't hesitate to ask.\n" msgstr "" "Здраво,\n" "\n" "Приложен је кориснички ИД ‘%UIDNAME%’ твог кључа %KEYID% са мојим потписом. " "Ова порука је шифрована тим кључем, што осигурава да су и адреса е‑поште и " "кључ под твојом контролом.\n" "\n" "Ако имаш више корисничких ИД‑ова, мој потпис за сваки од њих послат је " "засебно на адресу е‑поште придруженом датом ИД‑у. Потписе можеш увести тако " "што над сваким извршиш „gpg --import“, а пошто их дешифрујеш помоћу „gpg --" "decrypt“.\n" "\n" "Ако користиш КГПГ, можеш да сачуваш прилог на диск па га онда увезеш. Само " "изабери Увези кључ... из менија Кључеви и отвори сачувани фајл.\n" "\n" "Имај у виду да твој овако допуњен кључ није отпремљен ни на један сервер " "кључева. Ако желиш да и други виде моје потписе, мораш лично да отпремиш " "кључ. ГнуПГ‑ом то можеш учинити извршивши „gpg --keyserver subkeys.pgp.net --" "send-key %KEYID%“.\n" "\n" "Помоћу КГПГ‑а ово можеш извести тако што кликнеш десним на кључ и изабереш " "Извези јавне кључеве... пошто увезеш све корисничке " "ИД‑ове.\n" "\n" "Ако имаш било каквих недоумица, слободно ме питај.\n" #. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption) #: kgpg.kcfg:13 msgid "Custom decryption command." msgstr "Посебна наредба за дешифровање." #. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:19 msgid "Custom encryption options" msgstr "Посебне опције за шифровање" #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:22 msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Дозволи посебне опције за шифровање" #. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:26 msgid "File encryption key." msgstr "Кључ за шифровање фајлова." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:29 msgid "Encrypt files" msgstr "Шифруј фајлове" #. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:33 msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Користи аски оклопљено шифровање." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:37 msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Дозволи шифровање непоузданим кључевима." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:41 msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." msgstr "Дозволи непоузданим кључевима да постану чланови група кључева." #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:45 msgid "Hide the user ID." msgstr "Сакриј кориснички ИД." #. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:49 msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Укључи сагласност са ПГП‑ом 6." #. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:53 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Наставак *.pgp за шифроване фајлове." #. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:60 msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "Путања поставног фајла фајла ГПГ‑а." #. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:63 msgid "The path of the gpg binary used by KGpg." msgstr "Путања извршног фајла ГПГ‑а који користи КГПГ." #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options) #: kgpg.kcfg:79 msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Први пут да је програм покренут." #. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options) #: kgpg.kcfg:83 msgid "The size of the editor window." msgstr "Величина прозора уређивача." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options) #: kgpg.kcfg:86 msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Поузданост у менаџеру кључева." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options) #: kgpg.kcfg:90 msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Истицање у менаџеру кључева." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options) #: kgpg.kcfg:94 msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Величина у менаџеру кључева." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options) #: kgpg.kcfg:98 msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Стварање у менаџеру кључева." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options) #: kgpg.kcfg:102 msgid "Show only secret keys in key manager." msgstr "Само тајни кључеве у менаџеру кључева." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options) #: kgpg.kcfg:106 msgid "Show long key id in key manager." msgstr "Дуги ИД кључа у менаџеру кључева." #. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options) #: kgpg.kcfg:110 msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." msgstr "Само кључеви са бар оволиком поузданошћу у менаџеру кључева." #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:124 msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Бирање мишем умјесто клипборда." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:232 msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "Аутоматски покрени КГПГ по покретању КДЕ‑а." #. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:132 msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Упозори прије стварања привремених фајлова током поступака са удаљеним " "фајловима." #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:136 msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Подразумијевано понашање лијевог клика" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:143 msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Обради шифрована испуштања" #. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:151 msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Обради нешифрована испуштања" #. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:159 msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Сервисни мени за потписивање фајла." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:167 msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Сервисни мени за дешифровање фајла." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:176 msgid "Show the systray icon" msgstr "Икона у системској касети" #. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:180 msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu." msgstr "Колико се недавно отвараних фајлова даје у менију уређивача." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay) #: kgpg.kcfg:187 msgid "Show tip of the day." msgstr "Савјети дана." #. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:194 msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Боја за поуздане кључеве." #. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:198 msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Боја за повучене кључеве." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:202 msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Боја за непознате кључеве." #. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:206 msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Боја за непоуздане кључеве." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:210 msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgstr "Боја за безусловно поуздане кључеве." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:214 msgid "Color used for marginally trusted keys." msgstr "Боја за гранично поуздане кључеве." #. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:218 msgid "Color used for expired keys." msgstr "Боја за истекле кључеве." #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font) #: kgpg.kcfg:225 msgid "Font" msgstr "Фонт" #. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:248 msgid "" "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." msgstr "" "Сервери кључева које користи КГПГ. Први сервер на списку је подразумијевани." #. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:252 msgid "" "List of URLs that show details and analysis of the given key. The first " "server in the list is the default server." msgstr "" "Списак УРЛ‑ова који дају детаље и анализу датог кључа. Први сервер на списку " "је подразумијевани." #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) #: kgpg.kcfg:259 msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Користи ХТТП прокси када је доступан." #. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing) #: kgpg.kcfg:266 msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." msgstr "" "Текст поруке која се шаље е‑поштом на радњу Потпиши и пошаљи " "корисничке ИД‑ове...." #: kgpgexternalactions.cpp:134 msgid "Cannot create temporary file for folder compression." msgstr "Не могу да направим привремени фајл ради компресовања фасцикле." #: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Стварање привременог фајла" #: kgpgexternalactions.cpp:139 #, kde-format msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "КГПГ ће сада направити привремени архивски фајл:
%1
да би " "извршио шифровање. Фајл ће бити обрисан по окончању шифровања.
" #: kgpgexternalactions.cpp:153 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Метод компресије за архиву:" #: kgpgexternalactions.cpp:406 msgid "Decryption of this file failed:" msgid_plural "Decryption of these files failed:" msgstr[0] "Дешифровање ових фајлова није успјело:" msgstr[1] "Дешифровање ових фајлова није успјело:" msgstr[2] "Дешифровање ових фајлова није успјело:" msgstr[3] "Дешифровање овог фајла није успјело:" #: kgpgexternalactions.cpp:434 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's assistant to fix this problem?
" msgstr "" "Нисте задали путању поставног фајла ГнуПГ‑а, што може изазвати " "изненађујуће резултате током употребе КГПГ‑а. Желите ли да покренете КГПГ‑ов " "помоћник да исправи овај проблем?" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Start Assistant" msgstr "Покрени помоћник" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Do Not Start" msgstr "Не покрећи" #: kgpgfirstassistant.cpp:44 msgid "KGpg Assistant" msgstr "КГПГ‑ов помоћник" #: kgpgfirstassistant.cpp:69 msgid "" "This assistant will first setup some basic configuration options required " "for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key " "pair, enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "Помоћник ће прво подесити неке основне поставне опције, неопходне за " "исправно функционисање КГПГ‑а. Затим ће вам омогућити да направите сопствени " "пар кључева, којима ћете моћи да шифрујете своје фајлове и е‑пошту." #: kgpgfirstassistant.cpp:77 msgid "Welcome to the KGpg Assistant" msgstr "Добро дошли у КГПГ‑ов помоћник" #: kgpgfirstassistant.cpp:89 msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use." msgstr "КГПГ‑у треба рећи који извршни фајл ГнуПГ‑а да користи." #: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134 msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Осим ако не желите да испробате неке необичне поставке, само кликните " "на дугме Сљедеће." #: kgpgfirstassistant.cpp:110 msgctxt "search filter for gpg binary" msgid "" "gpg|GnuPG binary\n" "*|All files" msgstr "" "gpg|извршни ГнуПГ‑а\n" "*|сви фајлови" #: kgpgfirstassistant.cpp:141 msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "КГПГ‑у треба рећи гдје се налази поставни фајл ГнуПГ‑а." #: kgpgfirstassistant.cpp:156 msgid "Path to your GnuPG configuration file:" msgstr "Путања до поставног фајла ГнуПГ‑а:" #: kgpgfirstassistant.cpp:170 msgid "Configuration File" msgstr "Поставни фајл" #: kgpgfirstassistant.cpp:181 msgid "Your default key:" msgstr "Ваш подразумијевани кључ:" #: kgpgfirstassistant.cpp:200 msgid "Default Key" msgstr "Подразумијевани кључ" #: kgpgfirstassistant.cpp:222 msgid "Generate new key" msgstr "Генериши нови кључ" #: kgpgfirstassistant.cpp:236 msgid "Done" msgstr "Готов" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to " "create a config file ?" msgstr "" "Поставни фајл ГнуПГ‑а није пронађен. Да ли КГПГ да покуша да га " "направи?" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Create Config" msgstr "Направи поставу" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Do Not Create" msgstr "Не прави" #: kgpgfirstassistant.cpp:257 msgid "The GnuPG configuration file was not found." msgstr "Поставни фајл ГнуПГ‑а није пронађен." #: kgpgfirstassistant.cpp:298 #, kde-format msgid "Your GnuPG binary is: %1" msgstr "Извршни фајл ГнуПГ‑а: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370 #, kde-format msgid "You have GnuPG version: %1" msgstr "Издање ГнуПГ‑а: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:317 #, kde-format msgid "Your default key is: %1" msgstr "Подразумијевани кључ: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:368 #, kde-format msgid "" "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.
Compatibility with " "versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." msgstr "" "Изгледа да је издање ГнуПГ‑а (%1) превише старо.
Више се не " "гарантује сагласност са издањима прије 1.4.0." #: kgpginterface.cpp:279 msgid "An error occurred while scanning your keyring" msgstr "Грешка при скенирању свежња кључева" #: kgpgkeygenerate.cpp:43 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Зналачки режим" #: kgpgkeygenerate.cpp:44 msgid "Go to Expert Mode" msgstr "Пређи у зналачки режим" #: kgpgkeygenerate.cpp:45 msgid "" "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." msgstr "" "Ако пређете у зналачки режим, кључеве ћете стварати кроз командну линију." # >> @item:inlistbox Key expiration time suffix #: kgpgkeygenerate.cpp:61 msgctxt "Key will not expire" msgid "Never" msgstr "никад" # >> @item:inlistbox Key expiration time suffix #: kgpgkeygenerate.cpp:62 msgid "Days" msgstr "дана" # >> @item:inlistbox Key expiration time suffix #: kgpgkeygenerate.cpp:63 msgid "Weeks" msgstr "седмица" # >> @item:inlistbox Key expiration time suffix #: kgpgkeygenerate.cpp:64 msgid "Months" msgstr "мјесеци" # >> @item:inlistbox Key expiration time suffix #: kgpgkeygenerate.cpp:65 msgid "Years" msgstr "година" #: kgpgkeygenerate.cpp:71 msgid "1024" msgstr "1024" #: kgpgkeygenerate.cpp:72 msgid "2048" msgstr "2048" #: kgpgkeygenerate.cpp:73 msgid "4096" msgstr "4096" #: kgpgkeygenerate.cpp:111 msgid "You must give a name." msgstr "Морате навести име." #: kgpgkeygenerate.cpp:117 msgid "The name must have at least 5 characters" msgstr "Име мора садржати бар 5 знакова." #: kgpgkeygenerate.cpp:123 msgid "The name must not start with a digit" msgstr "Име не сме почињати цифром." #: kgpgkeygenerate.cpp:130 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Управо ћете направити кључ без адресе е‑поште." #: kgpgkeygenerate.cpp:137 msgid "Email address not valid" msgstr "Адреса е‑поште није правилна" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate) #: kgpgkeygenerate.ui:14 msgid "Key Generation" msgstr "Генерисање кључа" # >> @title:group #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup) #: kgpgkeygenerate.ui:26 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Генерисање пара кључева" #. i18n: Name of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:32 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:42 msgid "" "The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with " "a digit." msgstr "Име мора имати дужину од бар 5 знакова и не сме почињати цифром." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:45 msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits" msgstr "Право име, бар 5 знакова, без водећих цифара" #. i18n: Email address of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:52 msgid "E&mail (optional):" msgstr "&Е‑пошта (опционо):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kgpgkeygenerate.ui:65 msgid "Commen&t (optional):" msgstr "&Коментар (опционо):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration) #: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139 msgid "Expiration:" msgstr "Истиче:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days) #: kgpgkeygenerate.ui:88 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kgpgkeygenerate.ui:95 msgid "&Key size:" msgstr "&Величина кључа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kgpgkeygenerate.ui:108 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Алгоритам:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps) #: kgpgkeygenerate.ui:127 kgpgKeyInfo.ui:248 msgid "Capabilities" msgstr "Способности" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:139 msgid "Certification is automatically enabled for all keys" msgstr "Сертификовање је аутоматски активно за све кључеве." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:142 msgid "Certification" msgstr "сертификовање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth) #: kgpgkeygenerate.ui:162 msgid "Authentication" msgstr "аутентификовање" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo) #: kgpgKeyInfo.ui:14 msgid "Kgpg" msgstr "КГПГ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id) #: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:91 msgid "Key ID:" msgstr "ИД кључа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment) #: kgpgKeyInfo.ui:102 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation) #: kgpgKeyInfo.ui:122 msgid "Creation:" msgstr "Створен:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust) #: kgpgKeyInfo.ui:156 msgid "Trust:" msgstr "Поузданост:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:163 msgid "Owner trust:" msgstr "Поузданост власника:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:186 msgid "I do not know" msgstr "непозната" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:191 msgid "I do NOT trust" msgstr "НЕПОУЗДАН" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm) #: kgpgKeyInfo.ui:214 msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритам:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length) #: kgpgKeyInfo.ui:231 msgid "Length:" msgstr "Дужина:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:309 msgid "Photo" msgstr "Фотографија" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:329 msgid "" "Photo:

A photo can be included with a public key for extra " "security. The photo can be used as an additional method of authenticating " "the key. However, it should not be relied upon as the only form of " "authentication.

" msgstr "" "Фотографија:

Зарад додатне безбједности, уз јавни кључ се може " "приложити фотографија. Она може послужити као допунски метод аутентификовања " "кључа. Међутим, не треба се на њу ослонити као на једини облик " "аутентификације.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:338 msgid "No Photo" msgstr "Нема фотографије" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable) #: kgpgKeyInfo.ui:375 msgid "Disable key" msgstr "Искључи кључ" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn) #: kgpgKeyInfo.ui:382 msgid "Change Expiration" msgstr "Измијени истицање" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password) #: kgpgKeyInfo.ui:389 msgid "Change Passphrase" msgstr "Измијени лозинку" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint) #: kgpgKeyInfo.ui:415 msgid "Fingerprint" msgstr "Отисак" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "Дешифровање" #: kgpgoptions.cpp:111 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "Поставке ГнуПГ‑а" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "Сервери кључева" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: kgpgoptions.cpp:149 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Нова домаћа локација ГнуПГ‑а" #: kgpgoptions.cpp:162 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now?\n" "\n" "Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly." msgstr "" "Поставни фајл није нађен на изабраној локацији.\n" "Желите ли да га сада направите?\n" "\n" "Без поставног фајла, ни КГПГ ни ГнуПГ неће исправно радити." #: kgpgoptions.cpp:163 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Поставни фајл није нађен" #: kgpgoptions.cpp:164 msgid "Create" msgstr "Направи" #: kgpgoptions.cpp:165 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #: kgpgoptions.cpp:179 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access." msgstr "" "Не могу да направим поставни фајл. Провјерите да ли је одредишни медијум " "монтиран и да ли имате право уписа." #: kgpgoptions.cpp:202 msgid "Key server URLs may not contain whitespace." msgstr "УРЛ‑ови серверâ кључева не могу садржати празнине." #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Key server already in the list." msgstr "Сервер кључева је већ на списку." # >> @title:window #: kgpgoptions.cpp:216 msgid "Add New Key Server" msgstr "Додавање новог сервера кључева" #: kgpgoptions.cpp:216 msgid "Server URL:" msgstr "УРЛ сервера:" #: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473 msgctxt "no key available" msgid "none" msgstr "ниједан" #: kgpgoptions.cpp:493 msgid "Decrypt File" msgstr "Дешифруј фајл" #: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42 msgid "Sign File" msgstr "Потпиши фајл" # >> @title:window #: kgpgrevokewidget.cpp:41 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Стварање сертификата за повлачење" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kgpgrevokewidget.ui:18 msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Направи сертификат за повлачење за" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID) #: kgpgrevokewidget.ui:28 msgid "key id" msgstr "ИД кључа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kgpgrevokewidget.ui:45 msgid "Reason for revocation:" msgstr "Разлог повлачења:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:56 msgid "No Reason" msgstr "без разлога" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:61 msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "кључ је угрожен" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:66 msgid "Key is Superseded" msgstr "кључ је превазиђен" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:71 msgid "Key is No Longer Used" msgstr "кључ се више не користи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kgpgrevokewidget.ui:81 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave) #: kgpgrevokewidget.ui:96 msgid "Save certificate:" msgstr "Сачувај сертификат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint) #: kgpgrevokewidget.ui:111 msgid "Print certificate" msgstr "Штампај сертификат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport) #: kgpgrevokewidget.ui:121 msgid "Import into keyring" msgstr "Увези у свежањ кључева" #: main.cpp:24 msgid "" "KGpg - simple gui for gpg\n" "\n" "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "КГПГ — једноставно сучеље за ГнуПГ\n" "\n" "КГПГ је пројектован да олакша употребу ГнуПГ‑а.\n" "Покушао сам да га учиним безбједним колико је могуће.\n" "Надам се да ћете уживати у њему." #: main.cpp:30 msgid "KGpg" msgstr "КГПГ" #: main.cpp:30 msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "© 2003, Жан Баптист Мардеј" #: main.cpp:31 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Жан Баптист Мардеј" #: main.cpp:31 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Аутор и бивши одржавалац" #: main.cpp:32 msgid "Jimmy Gilles" msgstr "Жими Жил" #: main.cpp:33 msgid "Rolf Eike Beer" msgstr "Ролф Ајке Бер" #: main.cpp:33 msgid "Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Шифруј фајл" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Отвори менаџер кључева" #: main.cpp:40 msgid "Open editor" msgstr "Отвори уређивач" #: main.cpp:41 msgid "Show encrypted file" msgstr "Прикажи шифровани фајл" #: main.cpp:43 msgid "Verify signature" msgstr "Провери потпис" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Фајл за отварање" #: model/gpgservermodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Mark default keyserver in GUI" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (подразумијеван)" #: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:193 #, kde-format msgctxt "ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:195 #, kde-format msgctxt "ID: Name " msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: model/keylistproxymodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Name : ID" msgid "%1 <%2>: %3" msgstr "%1 <%2>: %3" #: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273 #, kde-format msgid "1 Key" msgid_plural "%1 Keys" msgstr[0] "%1 кључ" msgstr[1] "%1 кључа" msgstr[2] "%1 кључева" msgstr[3] "1 кључ" #: model/kgpgitemmodel.cpp:274 #, kde-format msgid "1 Group" msgid_plural "%1 Groups" msgstr[0] "%1 група" msgstr[1] "%1 групе" msgstr[2] "%1 група" msgstr[3] "1 група" #: model/kgpgitemmodel.cpp:276 #, kde-format msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:378 msgid "ID" msgstr "ИД" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked" msgstr "" "ИД %1, %2‑битни %3 кључ, створен %4, опозван" "|/|" "ИД %1, %2‑битни %3 кључ, створен $[на-ријеч %4 ген], опозван" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4" msgstr "" "ИД %1, %2‑битни %3 кључ, створен %4" "|/|" "ИД %1, %2‑битни %3 кључ, створен $[на-ријеч %4 ген]" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220 #, kde-format msgid "One Photo ID" msgid_plural "%1 Photo IDs" msgstr[0] "%1 фото‑ИД" msgstr[1] "%1 фото‑ИД‑а" msgstr[2] "%1 фото‑ИД‑ова" msgstr[3] "%1 фото‑ИД" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: newkey.ui:19 msgid "New Key Created" msgstr "Направљен нови кључ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: newkey.ui:25 msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Успјешно сте направили сљедећи кључ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newkey.ui:37 msgid "Name:" msgstr "Име:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: newkey.ui:115 msgid "Fingerprint:" msgstr "Отисак:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:136 msgid "" "Set as your default key:
\n" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

" msgstr "" "

Ово је мој подразумијевани кључ

Овиме се " "новостворени пар кључева поставља као подразумијевани.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:139 msgid "Set as your default key" msgstr "Ово је мој подразумијевани кључ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: newkey.ui:151 msgid "Revocation Certificate" msgstr "Сертификат за повлачење" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: newkey.ui:157 msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Препоручљиво је да сачувате или одштампате сертификат за повлачење, за " "случај да вам неко угрози кључ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) #: newkey.ui:169 msgid "Save as:" msgstr "Сачувај као:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint) #: newkey.ui:185 msgid "Print" msgstr "Одштампај" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch) #: searchres.ui:57 msgid "Keys" msgstr "Кључеви" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: searchres.ui:67 msgid "Key to import:" msgstr "Кључ за увоз:" # >> @title:window #: selectexpirydate.cpp:27 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Избор новог истицања" # >> @option:check #: selectexpirydate.cpp:33 msgctxt "Key has unlimited lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: selectpublickeydialog.cpp:47 msgid "O&ptions" msgstr "&Опције" # >> @title:window #: selectpublickeydialog.cpp:54 msgid "Select Public Key" msgstr "Избор јавног кључа" # >> @title:window #: selectpublickeydialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Избор јавног кључа за %1" # >> @title:window #: selectpublickeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Select Public Key for %2 and one more file" msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files" msgstr[0] "Избор јавног кључа за %2 и још %1 фајл" msgstr[1] "Избор јавног кључа за %2 и још %1 фајла" msgstr[2] "Избор јавног кључа за %2 и још %1 фајлова" msgstr[3] "Избор јавног кључа за %2 и још један фајл" #: selectpublickeydialog.cpp:69 msgid "&Search: " msgstr "&Тражи: " # skip-rule: t-list, t-list2 #: selectpublickeydialog.cpp:84 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Избор јавног кључа: изаберите кључ за шифровање." "" #: selectpublickeydialog.cpp:97 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "Аски оклопљено шифровање: омогућава отварање " "шифрованог фајла у уређивачу текста." #: selectpublickeydialog.cpp:102 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Дозволи шифровање непоузданим кључевима: када " "увезете јавни кључ, обично је обиљежен како непоуздан и не можете га " "користити док га не потпишете (тиме га учинивши поузданим). Ако попуните ову " "кућицу, моћи ћете да користите било који кључ, чак и ако није потписан." #: selectpublickeydialog.cpp:109 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Сакриј кориснички ИД: ИД кључа се не ставља у " "шифроване пакете. Ова опција сакрива примаоца поруке, као противмјеру " "анализи саобраћаја. Може успорити дешифровање јер се испробавају сви " "доступни тајни кључеви." #: selectpublickeydialog.cpp:113 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Симетрично шифровање" #: selectpublickeydialog.cpp:114 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Симетрично шифровање: шифровање које не користи " "кључеве. Потребно је само да наведете лозинку да бисте шифровали и " "дешифровали фајл." #: selectpublickeydialog.cpp:127 msgid "Custom option:" msgstr "Посебна опција:" #: selectpublickeydialog.cpp:131 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Посебна опција: само за искусне кориснике, " "омогућава да унесете опцију командне линије за gpg, нпр. " "--armor." #: selectsecretkey.cpp:34 msgid "Private Key List" msgstr "Списак приватних кључева" #: selectsecretkey.cpp:39 msgid "Choose secret key for signing:" msgstr "Изаберите тајни кључ за потписивање:" #: selectsecretkey.cpp:54 #, kde-format msgid "" "How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:" msgid_plural "" "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr[0] "" "Колико пажљиво сте провјерили да ли овај %1 кључ заиста припада особама са " "којима желите да комуницирате:" msgstr[1] "" "Колико пажљиво сте провјерили да ли ова %1 кључа заиста припадају особама са " "којима желите да комуницирате:" msgstr[2] "" "Колико пажљиво сте провјерили да ли ових %1 кључева заиста припада особама " "са којима желите да комуницирате:" msgstr[3] "" "Колико пажљиво сте провјерили да ли овај кључ заиста припада особи са којом " "желите да комуницирате:" # пол-корисника #: selectsecretkey.cpp:61 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Нећу да одговорим" # пол-корисника #: selectsecretkey.cpp:62 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Нисам уопште провјерио" # пол-корисника #: selectsecretkey.cpp:63 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Провјерио сам површно" # пол-корисника #: selectsecretkey.cpp:64 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Врло пажљиво сам провјерио" #: selectsecretkey.cpp:69 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Локални потпис (не може да се извезе)" #: selectsecretkey.cpp:73 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Не потписуј све корисничке ИД‑ове (отвори терминал)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: sourceselect.ui:67 msgid "Keyserver:" msgstr "Сервер кључева:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds) #: sourceselect.ui:80 msgid "" "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." msgstr "" "Унесите ИД‑ове или отиске кључева за увоз, као размацима раздвојен списак." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" "

Текстуални фајл дешифрујете једноставно га превукавши у прозор уређивача, " "а КГПГ ће одрадити остало. Чак и удаљени фајлови могу да се превуку.

Превучете ли јавни кључ у прозор уређивача, КГПГ ће га аутоматски " "увести ако желите.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:7 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

Најлакши начин да се фајл шифрује: једноставно кликните десним на фајл, и " "добићете опцију за шифровање у контекстном менију. Ово ради како у " "К‑освајачу, тако и на површи!

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:13 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the "Ctrl" key.

\n" msgstr "" "

Ако желите да шифрујете поруку за више особа, само изаберите неколико " "кључева за шифровање држећи притиснут тастер Ctrl.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:18 msgid "" "

You do not have to be an expert in encryption to use this tool?
\n" "Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export " "your public key and mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the KGpg editor, then click "" "encrypt". Choose\n" "your friend's key and click "encrypt" again. The message will be " "encrypted, ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Не морате бити стручњак за шифровање да бисте користили ову " "алатку.

Једноставно направите себи пар кључева у прозору за " "управљање кључевима. Затим, извезите свој јавни кључ и пошаљите га " "пријатељима. Њима тражите да ураде исто и увезите њихове јавне кључеве. " "Коначно, да бисте послали шифровану поруку, напишите је у КГПГ‑овом " "уређивачу, па кликните на Шифруј. Изаберите пријатеља " "и кликните поново на Шифруј. Порука ће бити шифрована " "и спремна за слање е‑поштом.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:26 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window and " "right click on the key. A popup menu with all available options will appear." "

\n" msgstr "" "

Да бисте нешто урадили с кључем, отворите прозор за управљање кључевима и " "кликните десним на кључ. Искочиће мени са свим доступним опцијама.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password, and then that is it!

\n" msgstr "" "

Дешифрујте фајл једним кликом миша на њега. Затим ћете бити упитани за " "лозинку и то је све!

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:36 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type this in the command line " "prompt:

kgpg -k
\n" "The editor can be reached by:
kgpg -d

\n" msgstr "" "

Ако само желите да отворите менаџер кључева, упишите сљедеће у командну " "линију:

kgpg -k
\n" "До уређивача се може доћи овако:
kgpg -d

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:42 msgid "" "

To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: " "

kgpg -s filename

\n" msgstr "" "

Да бисте отворили фајл у КГПГ‑овом уређивачу и одмах га дешифровали, " "упишите:

kgpg -s име‑фајла

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:47 msgid "" "

If you want to change the password or expiration of a secret key simply " "double click on it to get the key properties dialog.

\n" msgstr "" "

Ако желите да измијените лозинку или истицање тајног кључа, једноставно " "двокликните на њега да дозовете дијалог са својствима кључа.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:52 msgid "" "

You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the " "key manager.

\n" msgstr "" "

До подразумијеваног кључа можете доћи притиском " "Ctrl+Home у менаџеру кључева.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:57 msgid "" "

The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on " "the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to " "work.

\n" msgstr "" "

Број потписа дат је у облачићу када лебдите мишем над колоном величине у " "менаџеру кључева. Кључ мора бити једном проширен да би ово радило.

\n" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Ова слика је врло велика. Ипак је употријебити?" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Use Anyway" msgstr "Употријеби" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Do Not Use" msgstr "Не употребљавај" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter old passphrase for %1" msgstr "Унесите стару лозинку за %1" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase " "all your encrypted files and messages will be inaccessible.
" msgstr "" "Унесите нову лозинку за %1
Ако заборавите ову лозинку, " "нећете више моћи да приступите ниједном свом шифрованом фајлу нити поруци." #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)" msgid "Decrypting %1" msgstr "Дешифрујем %1" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)" msgid "Decrypted %1" msgstr "Дешифрован %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64 #, kde-format msgid "Generating New Key for %1" msgstr "Генеришем нови кључ за %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1 <%2>:
Passphrase should include " "non alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Унесите лозинку за %1 <%2>:
Лозинка треба да садржи " "неалфанумеричке знакове и случајне комбинације.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Унесите лозинку за %1:
Лозинка треба да садржи " "неалфанумеричке знакове и случајне комбинације.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151 msgid "Generating Key" msgstr "Генеришем кључ" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164 msgid "Generating prime numbers" msgstr "Генеришем просте бројеве" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166 msgid "Generating DSA key" msgstr "Генеришем ДСА кључ" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168 msgid "Generating ElGamal key" msgstr "Генеришем Елгамалов кључ" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170 msgid "Waiting for entropy" msgstr "Чекам на ентропију" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175 msgid "" "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " "until the key generation continues." msgstr "" "Извор ентропије је пресушио. Поступак генерисања кључева ће стати док се не " "накупи довољно ентропије. Ентропију можете изазвати нпр. помијерањем миша " "или куцањем по тастатури. Најлакше је да просто радите у неком другом " "програму док се генерисање не настави." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217 #, kde-format msgid "Key %1 generated" msgstr "Кључ %1 генерисан" #: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48 #, kde-format msgid "Generating Revocation Certificate for key %1" msgstr "Стварам сертификат за повлачење за кључ %1" #: transactions/kgpgimport.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The import result string has an unsupported format in line %1.
Please " "see the detailed log for more information." msgstr "" "Ниска резултат увоза није у подржаном формату (ред %1).
Више " "информација потражите у детаљном дневнику." #: transactions/kgpgimport.cpp:139 msgid "No key imported.
Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Ниједан кључ није увезен.
Више информација потражите у детаљном " "дневнику." #: transactions/kgpgimport.cpp:141 #, kde-format msgid "%1 key processed." msgid_plural "%1 keys processed." msgstr[0] "%1 тајни кључ обрађен." msgstr[1] "%1 тајна кључа обрађена." msgstr[2] "%1 тајних кључева обрађено." msgstr[3] "%1 тајни кључ обрађен." #: transactions/kgpgimport.cpp:144 #, kde-format msgid "
One key without ID.
" msgid_plural "
%1 keys without ID.
" msgstr[0] "
%1 кључ без ИД‑а.
" msgstr[1] "
%1 кључа без ИД‑а.
" msgstr[2] "
%1 кључева без ИД‑а.
" msgstr[3] "
Један кључ без ИД‑а.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:146 #, kde-format msgid "
One key imported:
" msgid_plural "
%1 keys imported:
" msgstr[0] "
%1 кључ увезен:
" msgstr[1] "
%1 кључа увезена:
" msgstr[2] "
%1 кључева увезен:
" msgstr[3] "
Један кључ увезен:
" #: transactions/kgpgimport.cpp:148 #, kde-format msgid "
One RSA key imported.
" msgid_plural "
%1 RSA keys imported.
" msgstr[0] "
%1 РСА кључ увезен.
" msgstr[1] "
%1 РСА кључа увезена.
" msgstr[2] "
%1 РСА кључева увезено.
" msgstr[3] "
Један РСА кључ увезен.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:150 #, kde-format msgid "
One key unchanged.
" msgid_plural "
%1 keys unchanged.
" msgstr[0] "
%1 кључ неизмијењен.
" msgstr[1] "
%1 кључа неизмијењена.
" msgstr[2] "
%1 кључева неизмијењено.
" msgstr[3] "
Један кључ неизмијењен.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:152 #, kde-format msgid "
One user ID imported.
" msgid_plural "
%1 user IDs imported.
" msgstr[0] "
%1 кориснички ИД увезен.
" msgstr[1] "
%1 корисничка ИД‑а увезена.
" msgstr[2] "
%1 корисничких ИД‑ова увезено.
" msgstr[3] "
Један кориснички ИД увезен.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:154 #, kde-format msgid "
One subkey imported.
" msgid_plural "
%1 subkeys imported.
" msgstr[0] "
%1 поткључ увезен.
" msgstr[1] "
%1 поткључа увезена.
" msgstr[2] "
%1 поткључева увезено.
" msgstr[3] "
Један поткључ увезен.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:156 #, kde-format msgid "
One signature imported.
" msgid_plural "
%1 signatures imported.
" msgstr[0] "
%1 потпис увезен.
" msgstr[1] "
%1 потписа увезена.
" msgstr[2] "
%1 потписа увезено.
" msgstr[3] "
Један потпис увезен.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:158 #, kde-format msgid "
One revocation certificate imported.
" msgid_plural "
%1 revocation certificates imported.
" msgstr[0] "
%1 сертификат за повлачење увезен.
" msgstr[1] "
%1 сертификата за повлачење увезена.
" msgstr[2] "
%1 сертификата за повлачење увезено.
" msgstr[3] "
Један сертификат за повлачење увезен.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:160 #, kde-format msgid "
One secret key processed.
" msgid_plural "
%1 secret keys processed.
" msgstr[0] "
%1 тајни кључ обрађен.
" msgstr[1] "
%1 тајна кључа обрађена.
" msgstr[2] "
%1 тајних кључева обрађено.
" msgstr[3] "
Један тајни кључ обрађен.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:162 #, kde-format msgid "
One secret key imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys imported.
" msgstr[0] "
%1 тајни кључ увезен.
" msgstr[1] "
%1 тајна кључа увезена.
" msgstr[2] "
%1 тајних кључева увезено.
" msgstr[3] "
Један тајни кључ увезен.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:164 #, kde-format msgid "
One secret key unchanged.
" msgid_plural "
%1 secret keys unchanged.
" msgstr[0] "
%1 тајни кључ неизмијењен.
" msgstr[1] "
%1 тајна кључа неизмијењена.
" msgstr[2] "
%1 тајних кључева неизмијењено.
" msgstr[3] "
Један тајни кључ неизмијењен.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:166 #, kde-format msgid "
One secret key not imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys not imported.
" msgstr[0] "
%1 тајни кључ није увезен.
" msgstr[1] "
%1 тајна кључа нису увезена.
" msgstr[2] "
%1 тајних кључева није увезено.
" msgstr[3] "
Један тајни кључ није увезен.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:169 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that " "imported secret keys are not trusted by default.
To fully use this " "secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click " "on it) and set its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "

Увезли сте тајни кључ.

Увезеним тајним кључевима " "подразумијевано се не вјерује.

Да бисте потпуно користили овај тајни " "кључ за потписивање и шифровање, морате га уредити (двокликните на њега) и " "поставити поузданост на потпуну или безусловну.

" #: transactions/kgpgimport.cpp:239 msgid "New Key" msgid_plural "New Keys" msgstr[0] "Нови кључеви" msgstr[1] "Нови кључеви" msgstr[2] "Нови кључеви" msgstr[3] "Нови кључ" #: transactions/kgpgimport.cpp:242 msgid "Key with new User Id" msgid_plural "Keys with new User Ids" msgstr[0] "Кључеви са новим корисничким ИД‑ом" msgstr[1] "Кључеви са новим корисничким ИД‑ом" msgstr[2] "Кључеви са новим корисничким ИД‑ом" msgstr[3] "Кључ са новим корисничким ИД‑ом" #: transactions/kgpgimport.cpp:245 msgid "Key with new Signatures" msgid_plural "Keys with new Signatures" msgstr[0] "Кључеви са новим потписима" msgstr[1] "Кључеви са новим потписима" msgstr[2] "Кључеви са новим потписима" msgstr[3] "Кључ са новим потписима" #: transactions/kgpgimport.cpp:248 msgid "Key with new Subkeys" msgid_plural "Keys with new Subkeys" msgstr[0] "Кључеви са новим поткључевима" msgstr[1] "Кључеви са новим поткључевима" msgstr[2] "Кључеви са новим поткључевима" msgstr[3] "Кључ са новим поткључевима" #: transactions/kgpgimport.cpp:251 msgid "New Private Key" msgid_plural "New Private Keys" msgstr[0] "Нови приватни кључеви" msgstr[1] "Нови приватни кључеви" msgstr[2] "Нови приватни кључеви" msgstr[3] "Нов приватни кључ" #: transactions/kgpgimport.cpp:267 msgid "Unchanged Key" msgid_plural "Unchanged Keys" msgstr[0] "Непромијењени кључеви" msgstr[1] "Непромијењени кључеви" msgstr[2] "Непромијењени кључеви" msgstr[3] "Непромијењен кључ" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Keyserver" msgstr "Сервер кључева" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Повезујем се са сервером..." #: transactions/kgpgtransaction.cpp:163 msgid "Got Passphrase" msgstr "Лозинка добијена" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625 msgid "Requesting Passphrase" msgstr "Тражим лозинку" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:552 msgid " or " msgstr " или " #: transactions/kgpgtransaction.cpp:638 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Унесите лозинку за %1" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:652 #, kde-format msgid "

Bad passphrase. You have 1 try left.

" msgid_plural "

Bad passphrase. You have %1 tries left.

" msgstr[0] "

Лоша лозинка. Имате још %1 покушај.

" msgstr[1] "

Лоша лозинка. Имате још %1 покушаја.

" msgstr[2] "

Лоша лозинка. Имате још %1 покушаја.

" msgstr[3] "

Лоша лозинка. Имате још један покушај.

" #: transactions/kgpgverify.cpp:96 #, kde-format msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time" msgid "The signature was created at %1 %2" msgstr "" "Потпис је начињен %1 у %2" "|/|" "Потпис је начињен $[на-ријеч %1 ген] у %2" #: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166 #, kde-format msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "Добар потпис:
%1
ИД кључа: %2
" #: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:
%1 <%2>
Key ID: %3
" msgstr "" "Добар потпис:
%1 <%2>
ИД кључа: %3
" #: transactions/kgpgverify.cpp:182 #, kde-format msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The " "file is corrupted
" msgstr "" "ЛОШ потпис:
%1
ИД кључа: %2

Фајл је " "искварен.
" #: transactions/kgpgverify.cpp:186 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted
" msgstr "Потпис је ваљан, али је кључ непоуздан.
" #: transactions/kgpgverify.cpp:188 msgid "" "The signature is valid, and the key is ultimately trusted
" msgstr "Потпис је ваљан и кључ је безусловно поуздан.
"