# Translation of juk.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Slobodan Simic , 2003, 2005, 2007, 2008, 2009. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:19+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Слободан Симић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "slsimic@gmail.com" # >> @title:window #: advancedsearchdialog.cpp:44 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Стварање листе нумера по претрази" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Playlist name:" msgstr "Име листе:" #: advancedsearchdialog.cpp:59 msgid "Search Criteria" msgstr "Критеријум претраживања" #: advancedsearchdialog.cpp:66 msgid "Match any of the following" msgstr "Поклопи било шта од наведеног" #: advancedsearchdialog.cpp:67 msgid "Match all of the following" msgstr "Поклопи све наведено" #: advancedsearchdialog.cpp:114 msgctxt "additional search options" msgid "More" msgstr "Више" #: advancedsearchdialog.cpp:118 msgid "Fewer" msgstr "Мање" # rewrite-msgid: /rescan/rebuild/ #: cache.cpp:341 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Кеш музичких података је оштећен. Џук мора одмах да га поново изгради, што " "може да потраје." #: collectionlist.cpp:147 msgid "Collection List" msgstr "Листа збирке" #: collectionlist.cpp:291 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Уклањање ставке из збирке такође ће је уклонити из свих листа нумера. Желите " "ли заиста да наставите?\n" "\n" "Међутим, ако је фасцикла у којој се ови фајлови налазе на списку за " "скенирање при покретању, онда ће они бити поново додати при покретању." #: collectionlist.cpp:341 msgid "Show Playing" msgstr "Прикажи шта се пушта" # >> @item #: coverdialog.cpp:37 msgid "<All Artists>" msgstr "<сви извођачи>" #: coverdialog.cpp:158 msgid "Remove Cover" msgstr "Уклони омот" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958 msgid "Cover Manager" msgstr "Менаџер омота" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523 #: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108 msgid "Artist" msgstr "" "извођач" "|/|" "$[својства ном 'извођач' ген,аку 'извођача' дат,лок 'извођачу' инс " "'извођачем']" #: deletedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "%1 фајл изабран." msgstr[1] "%1 фајла изабрана." msgstr[2] "%1 фајлова изабрано." msgstr[3] "1 фајл изабран." #: deletedialog.cpp:66 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Ове ставке ће бити трајно обрисане са хард‑диска." #: deletedialog.cpp:72 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Ове ставке ће бити премјештене у смеће." #: deletedialog.cpp:84 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Пошаљи у смеће" # >> @title:window #: deletedialog.cpp:88 msgid "About to delete selected files" msgstr "Следи брисање изабраних фајлова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: deletedialogbase.ui:61 msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните ове ставке?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:111 msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Ако је попуњено, фајлови ће бити трајно уклоњени умјесто да буду смјештени у " "смеће." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:116 msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Ако се ова кућица попуни, фајлови ће бити трајно уклањани " "умјесто да буду смјештани у смеће.

\n" "\n" "

Користите ову опцију опрезно: код већине фајл система обрисани " "фајлови се не могу поуздано повратити.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:119 msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Обриши фајлове умјесто премијештања у смеће" #: directorylist.cpp:48 msgid "Folder List" msgstr "Списак фасцикли" #: directorylist.cpp:189 msgid "Music" msgstr "Музика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: directorylistbase.ui:19 msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "Изаберите фасцикле у којима држите музику:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117 msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "У овим фасциклама ће при покретању бити потражени нови фајлови." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147 msgid "Add Folder..." msgstr "Додај фасциклу..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154 msgid "Remove Folder" msgstr "Уклони фасциклу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: directorylistbase.ui:102 msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "Изаберите фасцикле које треба изоставити из претраге музике:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: directorylistbase.ui:183 msgid "Import playlists" msgstr "Увези листе нумера" #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417 #: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489 msgid "JuK" msgstr "Џук" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176 msgid "Example" msgstr "Примјер" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:37 msgid "Example Tag Selection" msgstr "Избор ознака за примјер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:58 msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Добави ознаке за примјер из овог фајла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:81 msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Унесите ручно ознаке за примјер:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: exampleoptionsbase.ui:91 msgid "Example Tags" msgstr "Ознаке за примјер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: exampleoptionsbase.ui:135 msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: exampleoptionsbase.ui:145 msgid "Artist:" msgstr "Извођач:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: exampleoptionsbase.ui:155 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: exampleoptionsbase.ui:165 msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: exampleoptionsbase.ui:175 msgid "Track number:" msgstr "Број нумере:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: exampleoptionsbase.ui:185 msgid "Year:" msgstr "Година:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: exampleoptionsbase.ui:214 msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "Наслов" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107 #: trackpickerdialogbase.ui:119 msgid "Album" msgstr "" "албум" "|/|" "$[својства ном,аку 'албум' ген 'албума' дат,лок 'албуму' инс 'албумом']" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116 msgid "Genre" msgstr "" "жанр" "|/|" "$[својства ном,аку 'жанр' ген 'жанра' дат,лок 'жанру' инс 'жанром']" #: filerenamer.cpp:68 msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: filerenamer.cpp:78 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Управо ћете преименовати сљедеће фајлове. Желите ли заиста да наставите?" #: filerenamer.cpp:85 msgid "Original Name" msgstr "Старо име" #: filerenamer.cpp:86 msgid "New Name" msgstr "Ново име" #: filerenamer.cpp:103 msgid "No Change" msgstr "Без промијена" #: filerenamer.cpp:387 msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: filerenamer.cpp:392 msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "Опције" #: filerenamer.cpp:490 msgid "Insert folder separator" msgstr "Уметни раздвајач фасцикли" #: filerenamer.cpp:583 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Нема изабраних фајлова, или изабрани фајл нема ознака." #: filerenamer.cpp:826 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Сакриј дијалог за пробу преименовања" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212 msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Прикажи дијалог за пробу преименовања" # >> %1, %2 file names; short for "%1 will be renamed to %2" #: filerenamer.cpp:913 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "%1 у %2" # rewrite-msgid: /operations// #: filerenamer.cpp:920 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Сљедећа преименовања нису успјела:\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: filerenamerbase.ui:20 msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Подешавање преимењивача фајлова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: filerenamerbase.ui:47 msgid "Music folder:" msgstr "Музичка фасцикла:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:63 msgid "Album Tag" msgstr "ознака албума" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:68 msgid "Artist Tag" msgstr "ознака извођача" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:73 msgid "Genre Tag" msgstr "ознака жанра" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:78 msgid "Title Tag" msgstr "ознака наслова" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:83 msgid "Track Tag" msgstr "ознака нумере" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:88 msgid "Year Tag" msgstr "ознака године" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory) #: filerenamerbase.ui:96 msgid "Insert Category" msgstr "Уметни категорију" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: filerenamerbase.ui:108 msgid "Add category:" msgstr "Додај категорију:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: filerenamerbase.ui:118 msgid "Separator:" msgstr "Раздвајач:" #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 msgid "File Renamer Options" msgstr "Опције преимењивача фајлова" #: filerenameroptions.cpp:39 #, kde-format msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "" "Опције за %1" "|/|" "Опције за $[аку %1]" #: filerenameroptions.cpp:40 #, kde-format msgid "%1 Format" msgstr "" "Формат за %1" "|/|" "Формат $[ген %1]" #: filerenameroptions.cpp:41 #, kde-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "" "Када уз нумеру недостаје %1" "|/|" "Када нумери недостаје $[ном %1]" #: filerenameroptions.cpp:42 #, kde-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Преимењивач фајлова ће преименовати фајлове на вриједности које се налазе у " "ознаци %1 нумере, плус додатни текст који можете задати испод." #: filerenameroptions.cpp:116 msgid "File Renamer" msgstr "Преимењивач фајлова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: filerenameroptionsbase.ui:115 msgid "Substitution Example" msgstr "Пример замјене" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: filerenameroptionsbase.ui:137 msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Увијек укључи у име &фајла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: filerenameroptionsbase.ui:144 msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Игнориши ову ознаку при преименовању фајла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: filerenameroptionsbase.ui:162 msgid "Use &this value:" msgstr "Узми &ову вриједност:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: filerenameroptionsbase.ui:172 msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "Празно" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: filerenameroptionsbase.ui:184 msgid "Track numbering" msgstr "Нумерисање нумера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: filerenameroptionsbase.ui:196 msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "Џук може наметнути неки најмањи број цифара за број нумере у имену фајла. " "Ово можете жељети ради бољег ређања у менаџерима фајлова." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: filerenameroptionsbase.ui:228 msgid "Minimum number of digits:" msgstr "Најмањи број цифара:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:266 msgid "014" msgstr "014" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:284 msgid "003" msgstr "003" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:291 msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:301 msgid "14 ->" msgstr "14 ->" # >> @title:column #: historyplaylist.cpp:42 msgid "Time" msgstr "вријеме" #: juk.cpp:160 msgid "Your album art failed to download." msgstr "Омот албума се не може преузети." #: juk.cpp:162 msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "Довршено преузимање омота албума." #: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186 msgid "&Random Play" msgstr "&Насумично пуштање" #: juk.cpp:218 msgid "&Disable Random Play" msgstr "Искључи н&асумично пуштање" #: juk.cpp:224 msgid "Use &Random Play" msgstr "Користи на&сумично пуштање" #: juk.cpp:230 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Користи насу&мично пуштање албума" #: juk.cpp:237 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Уклони са листе нумера" #: juk.cpp:241 msgid "Crossfade Between Tracks" msgstr "Претапање између нумера" #: juk.cpp:245 msgid "&Play" msgstr "&Пусти" #: juk.cpp:249 msgid "P&ause" msgstr "П&аузирај" #: juk.cpp:253 msgid "&Stop" msgstr "&Заустави" #: juk.cpp:256 msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: juk.cpp:261 msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "&Сљедећа" #: juk.cpp:265 msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Листа у круг" #: juk.cpp:269 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Ручно промијени величину колона у листи нумера" #: juk.cpp:274 msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: juk.cpp:278 msgid "Volume Up" msgstr "Јачина горе" #: juk.cpp:282 msgid "Volume Down" msgstr "Јачина доље" #: juk.cpp:286 msgid "Play / Pause" msgstr "Пусти/паузирај" #: juk.cpp:290 msgid "Seek Forward" msgstr "Премотај унапред" #: juk.cpp:294 msgid "Seek Back" msgstr "Премотај уназад" #: juk.cpp:298 msgid "Show / Hide" msgstr "Прикажи/сакриј" #: juk.cpp:305 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Прикажи уводни екран при покретању" #: juk.cpp:308 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Усидри у системску касету" #: juk.cpp:312 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "О&стави у системској касети при затварању" #: juk.cpp:315 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Искачуће &обавјештење о нумери" #: juk.cpp:318 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Сачувај ред &пуштања при изласку" #: juk.cpp:321 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Погађач о&знака..." #: juk.cpp:324 msgid "&File Renamer..." msgstr "Преимењивач &фајлова..." #: juk.cpp:327 msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "&Подеси скробловање..." #: juk.cpp:334 msgid "Track Position" msgstr "Положај у нумери" #: juk.cpp:336 slider.cpp:234 msgid "Volume" msgstr "Јачина" #: juk.cpp:518 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Затварање главног прозора ће оставити Џук да ради у системској касети. " "Употребите Напусти из менија Фајл за напуштање програма." # >> @title:window #: juk.cpp:520 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Пристајање у системску касету" #. i18n: ectx: Menu (file) #: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6 msgid "&File" msgstr "&Фајл" #. i18n: ectx: Menu (view) #: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28 msgid "&View" msgstr "При&каз" #. i18n: ectx: Menu (player) #: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41 msgid "&Player" msgstr "П&лејер" #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59 msgid "&Tagger" msgstr "&Означивач" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70 msgid "&Settings" msgstr "&Подешавање" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна трака" #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101 msgid "Play Toolbar" msgstr "Трака пуштања" # >> @title:window #: k3bexporter.cpp:92 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Додавање изабраних ставки на аудио ЦД или ЦД са подацима" #: k3bexporter.cpp:147 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Не могу да покренем К3б." #: k3bexporter.cpp:154 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Направити аудио ЦД погодан за ЦД плејере, или ЦД са подацима за рачунаре и " "друге дигиталне музичке плејере?" # >> @title:window #: k3bexporter.cpp:157 msgid "Create K3b Project" msgstr "Стварање К3б‑овог пројекта" #: k3bexporter.cpp:158 msgid "Audio Mode" msgstr "Аудио режим" #: k3bexporter.cpp:159 msgid "Data Mode" msgstr "Режим података" #: k3bexporter.cpp:185 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Додај листу нумера на аудио ЦД или ЦД са подацима" # >> @title:window #: keydialog.cpp:96 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Подешавање пречица" #: keydialog.cpp:113 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Глобалне пречице" #: keydialog.cpp:118 msgid "&No keys" msgstr "&Без тастера" #: keydialog.cpp:122 msgid "&Standard keys" msgstr "&Стандардни тастери" #: keydialog.cpp:126 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Мултимедијски тастери" #: keydialog.cpp:132 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Овдје можете изабрати тастере као глобалне пречице за управљање плејером." #: lyricswidget.cpp:43 msgid "Show &Lyrics" msgstr "Прикажи &стихове" #: lyricswidget.cpp:70 msgid "No file playing." msgstr "Ништа се не пушта." #: lyricswidget.cpp:74 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134 msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "Грешка при добављању стихова." #: lyricswidget.cpp:143 msgid "No lyrics available." msgstr "Стихови нису доступни." #: lyricswidget.cpp:152 msgid "" "

Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "" "

Стихови са Лириквикија." #: main.cpp:29 msgid "Jukebox and music manager by KDE" msgstr "Џубокс и менаџер музике из КДЕ‑а" #: main.cpp:30 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Аутор, главни дрипац и чувар фанка" #: main.cpp:31 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Помагач суперхероја, поправљач многих ствари" # >! Either use the actual name (KDE Development Platform) or shorten to KDE. # rewrite-msgid: /KDE Platform/KDE/ #: main.cpp:32 msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "Још напора у преношењу на КДЕ‑4" #: main.cpp:33 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Пристајање у системску касету, уткано уређивање ознака,\n" "исправке грешака, проповиједање, морална подршка" #: main.cpp:34 msgid "GStreamer port" msgstr "Пребацивање на Гстример" #: main.cpp:35 msgid "Global keybindings support" msgstr "Подршка за глобалне тастерске везе" #: main.cpp:36 msgid "Track announcement popups" msgstr "Искакања обавјештења о нумери" # well-spelled: Аутомагично #: main.cpp:37 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Аутомагично погађање података о нумери, исправке грешака" # well-spelled: аутомагичних #: main.cpp:38 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Још аутомагичних ствари, сад користи Мјузикбрејнз" #: main.cpp:39 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Конспиратор у чаробњаштву с Мјузикбрејнзом" #: main.cpp:40 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Пријатељски, комшијски гуру за Артс" #: main.cpp:41 msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "Учинио Џук предусретљивијим за особе са терабајтима музике" #: main.cpp:42 msgid "DCOP interface" msgstr "ДКОП сучеље" #: main.cpp:43 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Подршка за ФЛАЦ и МПЦ" #: main.cpp:44 msgid "Album cover manager" msgstr "Менаџер омота албума" # well-spelled: Гимпер #: main.cpp:45 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Гимпер уводног екрана" #: main.cpp:46 msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgstr "Преношење на КДЕ‑4 кад никог другог не бијеше" #: main.cpp:47 msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "Преко потребне поправке грешака у уређивачу ознака." #: main.cpp:48 msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks." msgstr "" "Подршка за скробловање на ЛастФМ, стихови, припрема за Радне оквире КДЕ‑а." #: main.cpp:49 msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "Изведба МПРИС 2 сучеља." #: main.cpp:55 msgid "© 2002–2013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgstr "© 2002–2013, Скот Вилер, Мајкл Пајн и други" #: main.cpp:59 msgid "Scott Wheeler" msgstr "Скот Вилер" #: main.cpp:60 msgid "Michael Pyne" msgstr "Мајкл Пајн" #: main.cpp:61 msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "Јоргос Килафас" #: main.cpp:62 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Данијел Молкентин" #: main.cpp:63 msgid "Tim Jansen" msgstr "Тим Јансен" #: main.cpp:64 msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Стефан Асерхел" #: main.cpp:65 msgid "Stephen Douglas" msgstr "Стивен Даглас" #: main.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Фрерих Рабе" #: main.cpp:67 msgid "Zack Rusin" msgstr "Зaк Расин" #: main.cpp:68 msgid "Adam Treat" msgstr "Адам Трит" #: main.cpp:69 msgid "Matthias Kretz" msgstr "Матијас Крец" #: main.cpp:70 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Максим Орлович" #: main.cpp:71 msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Антонио Лароса Хименез" #: main.cpp:72 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Алан Сандфелд Јенсен" #: main.cpp:73 msgid "Nathan Toone" msgstr "Нејтан Тун" #: main.cpp:74 msgid "Pascal Klein" msgstr "Паскал Клајн" #: main.cpp:75 msgid "Laurent Montel" msgstr "Лорен Монтел" #: main.cpp:76 msgid "Georg Grabler" msgstr "Георг Граблер" #: main.cpp:77 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Мартин Сандсмарк" #: main.cpp:78 msgid "Eike Hein" msgstr "Ајке Хајн" #: main.cpp:83 msgid "File(s) to open" msgstr "Фајлови за отварање" #: main.cpp:107 msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" "Џук ради у сидришном режиму.\n" "Употребите контекстни мени у системској касети за обнављање." #: main.cpp:108 msgid "JuK Docked" msgstr "Џук усидрен" # >> @title:window #: mediafiles.cpp:101 msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "Отварање" # >> @title:window #: mediafiles.cpp:121 msgid "Playlists" msgstr "Листе нумера" #: musicbrainzquery.cpp:39 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Испитујем сервер Мјузикбрејнза..." #: musicbrainzquery.cpp:52 msgid "No matches found." msgstr "Нема ниједног поклапања." #: musicbrainzquery.cpp:66 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Грешка при повезивању са сервером Мјузикбрејнза." #: nowplaying.cpp:305 msgid "back to playlist" msgstr "назад на листу нумера" #: playermanager.cpp:493 #, kde-format msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" "Џук не може да пусти аудио фајл%1из сљедећег " "разлога:%2" #: playermanager.cpp:546 #, kde-format msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "%1 — %2 :: Џук" #: playlist.cpp:560 #, kde-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Не могу да сачувам у фајл %1." #: playlist.cpp:826 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Желите ли заиста да обришете ове омоте?" #: playlist.cpp:828 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Обриши омоте" # >> @title:window #: playlist.cpp:857 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Избор фајла слике омота" #: playlist.cpp:1005 msgid "Could not delete these files" msgstr "Не могу да обришем ове фајлове" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Не могу да премјестим ове фајлове у смеће" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97 msgid "Track Name" msgstr "име нумере" # >> @title:column #: playlist.cpp:1525 msgid "Cover" msgstr "омот" # >> @title:column + #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130 msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "" "нумера" "|/|" "$[својства ном 'нумера' ген 'нумере' дат,лок 'нумери' аку 'нумеру' инс " "'нумером']" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141 msgid "Year" msgstr "" "година" "|/|" "$[својства ном 'година' ген 'године' дат,лок 'години' аку 'годину' инс " "'годином']" # >> @title:column #: playlist.cpp:1529 msgid "Length" msgstr "дужина" # >> @title:column #: playlist.cpp:1530 msgid "Bitrate" msgstr "битски проток" # >> @title:column #: playlist.cpp:1531 msgid "Comment" msgstr "коментар" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup) #: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21 msgid "File Name" msgstr "име фајла" # >> @title:column #: playlist.cpp:1533 msgid "File Name (full path)" msgstr "име фајла (пуна путања)" #: playlist.cpp:1703 msgid "&Show Columns" msgstr "Прикажи &колоне" #: playlist.cpp:2123 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Додај у ред пуштања" #: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: playlist.cpp:2151 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Направи листу нумера од изабраних ставки..." #: playlist.cpp:2172 #, kde-format msgid "Edit '%1'" msgstr "Уреди „%1“" #: playlist.cpp:2284 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Ово ће измијенити више фајлова. Јесте ли сигурни?" # @title:window #: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191 msgid "Create New Playlist" msgstr "Стварање нове листе нумера" #: playlist.cpp:2352 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Укључене су ручне ширине колона. Можете се вратити на аутоматске ширине " "преко менија Приказ." #: playlist.cpp:2355 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Укључене ручне ширине колона" #: playlistbox.cpp:110 msgid "View Modes" msgstr "Режими приказа" #: playlistbox.cpp:161 msgid "Show &History" msgstr "Прикажи &историјат" #: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "Удвостручи" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Желите ли да обришете ове фајлове и са диска?" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Keep" msgstr "Задржи" #: playlistbox.cpp:351 msgid "Could not delete these files." msgstr "Не могу да обришем ове фајлове." #: playlistbox.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните ове листе нумера из збирке?" #: playlistbox.cpp:361 msgid "Remove Items?" msgstr "Уклонити ставке?" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #: playlistbox.cpp:680 msgid "Hid&e" msgstr "&Сакриј" #: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950 msgid "R&emove" msgstr "&Уклони" #: playlistcollection.cpp:206 msgid "Dynamic List" msgstr "Динамичка листа" #: playlistcollection.cpp:249 msgid "Now Playing" msgstr "Тренутно се пушта" #: playlistcollection.cpp:351 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "Желите ли да додате ове ставке на тренутну листу или листу збирке?" #: playlistcollection.cpp:353 msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "Тренутна" #: playlistcollection.cpp:354 msgid "Collection" msgstr "Збирка" # >> @title:window #: playlistcollection.cpp:413 msgid "Rename" msgstr "Преименовање" #: playlistcollection.cpp:529 msgid "Search Playlist" msgstr "Листа по претрази" # >> @title:window #: playlistcollection.cpp:546 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Стварање листе нумера по фасцикли" #: playlistcollection.cpp:585 msgid "History" msgstr "Историјат" #: playlistcollection.cpp:767 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Унесите име за ову листу нумера:" #: playlistcollection.cpp:911 msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "&Нова" #: playlistcollection.cpp:914 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "Празна &листа..." #: playlistcollection.cpp:916 msgid "&Search Playlist..." msgstr "Листа по &претрази..." #: playlistcollection.cpp:918 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Листа по &фасцикли..." #: playlistcollection.cpp:924 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "По&годи податке за ознаке" # >> @item:inmenu #: playlistcollection.cpp:929 msgid "From &File Name" msgstr "из имена &фајла" # >> @item:inmenu #: playlistcollection.cpp:931 msgid "From &Internet" msgstr "са &Интернета" #: playlistcollection.cpp:934 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Погоди податке за ознаке из имена &фајла" #: playlistcollection.cpp:939 msgid "Play First Track" msgstr "Пусти прву нумеру" #: playlistcollection.cpp:940 msgid "Play Next Album" msgstr "Пусти сљедећи албум" #: playlistcollection.cpp:946 msgid "Manage &Folders..." msgstr "&Управљај фасциклама..." #: playlistcollection.cpp:947 msgid "&Rename..." msgstr "&Преименуј..." #: playlistcollection.cpp:948 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "У&двостручи..." #: playlistcollection.cpp:951 msgid "Reload" msgstr "Учитај поново" #: playlistcollection.cpp:952 msgid "Edit Search..." msgstr "Уреди претрагу..." #: playlistcollection.cpp:954 msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #: playlistcollection.cpp:955 msgid "Refresh" msgstr "Освјежи" #: playlistcollection.cpp:956 msgid "&Rename File" msgstr "Пре&именуј фајл" #: playlistcollection.cpp:961 msgid "&View Cover" msgstr "&Прикажи омот" #: playlistcollection.cpp:963 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Добави омот из &фајла..." #: playlistcollection.cpp:965 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Добави омот са &Интернета..." #: playlistcollection.cpp:967 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Обриши омот" #: playlistcollection.cpp:969 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Прикажи &менаџер омота" #: playlistcollection.cpp:973 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Прикажи &ред пуштања" #: playlistcollection.h:194 msgid "Playlist" msgstr "Листа нумера" #: playlistsplitter.cpp:161 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Прикажи &претраживачку траку" #: playlistsplitter.cpp:164 msgid "Edit Track Search" msgstr "Уреди претрагу нумера" #: scrobbleconfigdlg.cpp:37 msgid "Configure scrobbling..." msgstr "Подеси скробловање..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:44 msgid "Test login..." msgstr "Пробна пријава..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "Унесите пријавне податке на ЛастФМ‑у:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "" "К‑новчаник није доступан, ваши последњи креденцијали за ЛастФМ биће " "складиштени без шифровања." #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "KWallet is unavailable" msgstr "К‑новчаник није доступан" #: scrobbleconfigdlg.cpp:136 msgid "Validating login..." msgstr "Оверавам пријаву..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:146 msgid "Login invalid." msgstr "Пријава лоша." #: scrobbleconfigdlg.cpp:154 msgid "Login valid." msgstr "Пријава добра." # >> @item:inlistbox #: searchwidget.cpp:72 msgid "Normal Matching" msgstr "нормално поклапање" # >> @item:inlistbox #: searchwidget.cpp:73 msgid "Case Sensitive" msgstr "разликовање величине слова" # >> @item:inlistbox #: searchwidget.cpp:74 msgid "Pattern Matching" msgstr "поклапање обрасца" # >> @item:inlistbox #: searchwidget.cpp:173 msgid "All Visible" msgstr "све видљиво" #: searchwidget.cpp:205 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: slider.cpp:235 msgid "100%" msgstr "100%" #: slider.cpp:236 msgid "80%" msgstr "80%" #: slider.cpp:237 msgid "60%" msgstr "60%" #: slider.cpp:238 msgid "40%" msgstr "40%" #: slider.cpp:239 msgid "20%" msgstr "20%" #: slider.cpp:240 msgid "0%" msgstr "0%" #: slideraction.cpp:66 msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "Премотавање није подржано за овај фајл при вашим аудио поставкама." #: splashscreen.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks" msgid "Loading: %1" msgstr "Учитавам: %1" #: statuslabel.cpp:93 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Скочи на тренутно пуштану ставку" #: statuslabel.cpp:139 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 дан" msgstr[1] "%1 дана" msgstr[2] "%1 дана" msgstr[3] "1 дан" #: statuslabel.cpp:149 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 ставка" msgstr[1] "%1 ставке" msgstr[2] "%1 ставки" msgstr[3] "1 ставка" #: systemtray.cpp:166 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Поново прикажи облачић" #: tag.cpp:96 #, kde-format msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: tageditor.cpp:486 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Прикажи &уређивач ознака" #: tageditor.cpp:490 msgid "&Save" msgstr "&Сачувај" #: tageditor.cpp:618 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Желите ли да сачувате промјене у:\n" # >> @title:window #: tageditor.cpp:620 msgid "Save Changes" msgstr "Уписивање промјена" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: tageditor.ui:19 msgid "F&ile name:" msgstr "Име &фајла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: tageditor.ui:29 msgid "T&rack:" msgstr "Ну&мера:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: tageditor.ui:39 msgid "&Artist name:" msgstr "Име извођ&ача:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: tageditor.ui:49 msgid "Album &name:" msgstr "Име ал&бума:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: tageditor.ui:59 msgid "&Genre:" msgstr "&Жанр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: tageditor.ui:72 msgid "&Year:" msgstr "&Година:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: tageditor.ui:96 msgid "&Length:" msgstr "&Дужина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: tageditor.ui:106 msgid "&Bitrate:" msgstr "&Битски проток:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: tageditor.ui:116 msgid "&Comment:" msgstr "&Коментар:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: tageditor.ui:184 msgid "Trac&k name:" msgstr "Име нум&ере:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218 #: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: tagguesserconfigdlg.cpp:34 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Подешавање погађача ознака" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Тренутне шеме за имена фајлова" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "

Овдје можете видјети тренутно подешене шеме имена фајлова, које се " "користе у ставци Погоди податке за ознаке из имена фајла у контекстном менију песме за издвајање података за ознаке из " "имена фајла. Свака ниска може садржати једну од сљедећих ознака:

  • " "%t: наслов
  • %a: извођач
  • %A: албум
  • %T: број нумере
  • %c: коментар

На примјер, шема имена „[%T] %a - %t“ " "поклопиће „[01] Колибри - Ђиха, ђиха“ а неће „(Колибри) Ђиха, ђиха“. За ово " "друго име, задајте шему „(%a) %t“.

Важан је и редослијед којим су шеме " "поређане, јер погађач ознака пролази кроз списак од врха ка дну, и узима " "прву шему која се поклопи.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 msgid "Move scheme up" msgstr "Помјери шему нагоре" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Кликните на ово дугме да помјерите тренутно изабрану шему један корак нагоре." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 msgid "Move scheme down" msgstr "Помјери шему надоље" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Кликните на ово дугме да помјерите тренутно изабрану шему један корак надоље." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 msgid "Add a new scheme" msgstr "Додај нову шему" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Кликните на ово дугме да додате нову шему имена фајла на крај списка." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 msgid "&Add" msgstr "Дод&ај" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 msgid "Modify scheme" msgstr "Измијени шему" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Кликните на ово дугме да измијените тренутно изабрану шему." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 msgid "&Modify" msgstr "&Измијени" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 msgid "Remove scheme" msgstr "Уклони шему" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Кликните на ово дугме да уклоните тренутно изабрану шему са списка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" "Можете користити следеће местодржаче:\n" "%t: наслов\n" "%A: албум\n" "%a: извођач\n" "%T: нумера\n" "%c: коментар" #: tagrenameroptions.cpp:98 msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "" "наслов" "|/|" "$[својства ном,аку 'наслов' ген 'наслова' дат,лок 'наслову' инс 'насловом']" #: tagrenameroptions.cpp:126 msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "" "непознато" "|/|" "$[својства ном,аку 'непознато' ген 'непознатог' дат,лок 'непознатом' инс " "'непознатим']" #: tagtransactionmanager.cpp:142 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Овај фајл већ постоји.\n" "Желите ли да га замијените?" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "File Exists" msgstr "Фајл постоји" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "Replace" msgstr "Замијени" #: tagtransactionmanager.cpp:207 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Сљедећи фајлови нису могли бити измијењени." #: tagtransactionmanager.cpp:209 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: trackpickerdialog.cpp:54 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Погађач ознака преко Интернета" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup) #: trackpickerdialogbase.ui:64 msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Избор најбољег поклапања" #: treeviewitemplaylist.cpp:48 msgid "artist" msgstr "" "извођач" "|/|" "$[својства аку извођача]" #: treeviewitemplaylist.cpp:50 msgid "genre" msgstr "" "жанр" "|/|" "$[својства аку жанр]" #: treeviewitemplaylist.cpp:52 msgid "album" msgstr "" "албум" "|/|" "$[својства аку албум]" #: treeviewitemplaylist.cpp:56 #, kde-format msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "" "Управо ћете промијенити %1 овим фајловима." "|/|" "Управо ћете промијенити $[аку %1] овим фајловима." # >> @title:window #: treeviewitemplaylist.cpp:58 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Мијењање ознаке нумера" #: upcomingplaylist.cpp:37 msgid "Play Queue" msgstr "Ред пуштања" # >> @item #: viewmode.cpp:159 msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "подразумијевано" # >> @item #: viewmode.cpp:281 msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "сажето" # >> @item #: viewmode.cpp:317 msgid "Tree" msgstr "стабло" # >> @item #: viewmode.cpp:453 msgid "Artists" msgstr "извођачи" # >> @item #: viewmode.cpp:456 msgid "Albums" msgstr "албуми" # >> @item #: viewmode.cpp:459 msgid "Genres" msgstr "жанрови" #: volumepopupbutton.cpp:70 msgid "Mute/Unmute" msgstr "Искључи/укључи звук" #: volumepopupbutton.cpp:109 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Јачина: %1% (утишано)" #: volumepopupbutton.cpp:118 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Јачина: %1%" #: webimagefetcher.cpp:87 msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "Тражим омот. Сачекајте..." #: webimagefetcher.cpp:148 msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "Преузимам омот. Сачекајте..." #: webimagefetcher.cpp:163 msgid "Cover found" msgstr "Омот нађен" #: webimagefetcher.cpp:165 msgid "Store" msgstr "Ускладишти" #: webimagefetcher.cpp:192 msgid "Cover fetched from last.fm." msgstr "Омот добављен са ЛастФМ‑а."