# Translation of gwenview.po into Serbian. # Slobodan Simic , 2007. # Zoran Olujic , 2009. # Chusslove Illich , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-15 20:23+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Слободан Симић,Зоран Олујић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "slsimic@gmail.com,olujicz@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 msgid "Cache:" msgstr "Кеш:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Обриши фасциклу кеша сличица на изласку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "

Укључите ову опцију уколико немате пуно простора на диску.

Пазите: овим ће се обрисати фасцикла .thumbnails у вашој домаћој фасцикли, тј. све сличице претходно направљене " "Гвенвјуом и другим програмима.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 msgid "History:" msgstr "Историјат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Запамти фасцикле и УРЛ‑ове" #: app/browsemainpage.cpp:117 app/mainwindow.cpp:364 app/viewmainpage.cpp:431 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Приказ" #: app/browsemainpage.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Уреди локацију" #: app/browsemainpage.cpp:123 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Поређај по" # >> @item:inmenu Sort by #: app/browsemainpage.cpp:124 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "имену" # >> @item:inmenu Sort by #: app/browsemainpage.cpp:126 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "датуму" # >> @item:inmenu Sort by #: app/browsemainpage.cpp:128 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "величини" # >> @title:menu #: app/browsemainpage.cpp:136 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Детаљи сличица" # >> @item:inmenu Thumbnail Details #: app/browsemainpage.cpp:147 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "име фајла" # >> @item:inmenu Thumbnail Details #: app/browsemainpage.cpp:148 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "датум" # >> @item:inmenu Thumbnail Details #: app/browsemainpage.cpp:149 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "величина слике" # >> @item:inmenu Thumbnail Details #: app/browsemainpage.cpp:150 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "величина фајла" # >> @item:inmenu Thumbnail Details #: app/browsemainpage.cpp:152 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "оцјена" #: app/browsemainpage.cpp:156 app/fileopscontextmanageritem.cpp:165 #: app/mainwindow.cpp:363 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Фајл" #: app/browsemainpage.cpp:158 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Додај фасциклу у мјеста" #: app/browsemainpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "%1 документ" msgstr[1] "%1 документа" msgstr[2] "%1 докумената" msgstr[3] "%1 документ" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 msgid "Add Filter" msgstr "Додај филтер" #: app/configdialog.cpp:72 msgid "General" msgstr "Опште" # >> @title:window #: app/configdialog.cpp:100 msgid "Image View" msgstr "Приказ слике" #: app/configdialog.cpp:105 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: app/fileoperations.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Copy To" msgstr "Копирање" #: app/fileoperations.cpp:61 msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: app/fileoperations.cpp:64 msgctxt "@title:window" msgid "Move To" msgstr "Премијештање" #: app/fileoperations.cpp:65 msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Премјести" #: app/fileoperations.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Link To" msgstr "Повезивање" #: app/fileoperations.cpp:69 msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Повежи" #: app/fileoperations.cpp:162 msgid "Move Here" msgstr "Премести овдје" #: app/fileoperations.cpp:165 msgid "Copy Here" msgstr "Копирај овдје" #: app/fileoperations.cpp:168 msgid "Link Here" msgstr "Повежи овдје" #: app/fileoperations.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: app/fileoperations.cpp:193 msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Преименовање" #: app/fileoperations.cpp:194 #, kde-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Преименуј %1 у:" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "File Operations" msgstr "Поступци са фајловима" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:195 msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181 msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Копирај у..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185 msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Премјести у..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Повежи у..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193 msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197 msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Баци" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207 msgid "Restore" msgstr "Поврати" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214 msgid "Create Folder..." msgstr "Направи фасциклу..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218 msgid "Open With" msgstr "Отвори помоћу" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410 msgid "Other Application..." msgstr "Други програм..." # >> @item:inlistbox #: app/filtercontroller.cpp:128 msgid "Name contains" msgstr "име садржи" # >> @item:inlistbox #: app/filtercontroller.cpp:129 msgid "Name does not contain" msgstr "име не садржи" # >> @item:inlistbox #: app/filtercontroller.cpp:234 msgid "Date >=" msgstr "датум >=" # >> @item:inlistbox #: app/filtercontroller.cpp:235 msgid "Date =" msgstr "датум =" # >> @item:inlistbox #: app/filtercontroller.cpp:236 msgid "Date <=" msgstr "датум <=" # >> @item:inlistbox #: app/filtercontroller.cpp:330 msgid "Rating >=" msgstr "оцјена >=" # >> @item:inlistbox #: app/filtercontroller.cpp:331 msgid "Rating =" msgstr "оцјена =" # >> @item:inlistbox #: app/filtercontroller.cpp:332 msgid "Rating <=" msgstr "оцјена <=" # >> @item:inlistbox #: app/filtercontroller.cpp:430 msgid "Tagged" msgstr "означено" # >> @item:inlistbox #: app/filtercontroller.cpp:431 msgid "Not Tagged" msgstr "није означено" #: app/filtercontroller.cpp:567 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Филтрирај по имену" #: app/filtercontroller.cpp:568 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Филтрирај по датуму" #: app/filtercontroller.cpp:570 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Филтрирај по оцјени" #: app/filtercontroller.cpp:571 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Филтрирај по ознаци" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 msgid "Slideshow" msgstr "Слајдшоу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 msgid "Interval:" msgstr "Интервал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 msgid "Loop" msgstr "Понављање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 msgid "Random" msgstr "Насумично" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 msgid "Image Information" msgstr "Подаци о слици" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Приказани подаци о слици..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 msgid "Thumbnails" msgstr "Сличице" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 msgid "Show thumbnails" msgstr "Прикажи сличице" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: app/fullscreencontent.cpp:153 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Подеси режим цијелог екрана" #: app/fullscreencontent.cpp:355 msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунде" msgstr[2] "%1 секунди" msgstr[3] "%1 секунда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:17 msgid "Background color:" msgstr "Боја позадине:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:82 msgid "Videos:" msgstr "Видео:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:89 msgid "Show videos" msgstr "Приказуј видео" #: app/gvcore.cpp:88 msgctxt "@info" msgid "No image format selected." msgstr "Није изабран формат слике." #: app/gvcore.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Гвенвју не може да сачува слике као %1." #: app/gvcore.cpp:236 msgid "Save using another format" msgstr "Сачувај у другом формату" #: app/gvcore.cpp:239 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Гвенвју не може да записује слике у формату %1." #: app/gvcore.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Фајл по имену %1 већ постоји.\n" "Желите ли заиста да га пребришете?" #: app/gvcore.cpp:277 app/gvcore.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Saving %1 failed:
%2" msgstr "Неуспешно уписивање %1:
%2" #: app/gvcore.cpp:320 msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Сада гледате нови документ." #: app/gvcore.cpp:322 msgid "Go back to the original" msgstr "Назад на оригинал" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 msgid "&Rating" msgstr "&Оцјена" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 msgid "&Plugins" msgstr "&Прикључци" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 msgid "&Settings" msgstr "&Подешавање" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:92 part/gvpart.rc:15 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна трака" #: app/imagemetainfodialog.cpp:128 msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Подаци о слици" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 msgid "Rotate Left" msgstr "Ротирај улијево" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Ротирај слику улево" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 msgid "Rotate Right" msgstr "Ротирај удесно" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Ротирај слику удесно" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98 msgid "Mirror" msgstr "У огледалу" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102 msgid "Flip" msgstr "Преврни" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:51 msgid "Resize" msgstr "Промијени величину" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20 msgid "Crop" msgstr "Опсеци" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Поправка црвених очију" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 lib/document/documentjob.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Гвенвју не може да уређује ову врсту слика." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "Image Operations" msgstr "Поступци над сликом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 msgid "Transparent background:" msgstr "Провидна позадина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 msgid "&Check board" msgstr "&Квадратићи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 msgid "&Solid color:" msgstr "&Пуна боја:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: app/imageviewconfigpage.ui:119 msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Понашање точкића миша:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:134 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Клизање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:161 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Прегледање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:201 lib/print/printoptionspage.ui:98 msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Увећај мање слике" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:239 msgid "Animations:" msgstr "Анимације:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:254 msgid "OpenGL" msgstr "опенГЛ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:281 msgid "Software" msgstr "софтверске" # >> @option:radio Animations: #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:305 msgid "None" msgstr "никакве" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:327 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Трака сличица" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: app/imageviewconfigpage.ui:334 msgid "Orientation:" msgstr "Усмјерење:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:349 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:373 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/imageviewconfigpage.ui:395 msgid "Row count:" msgstr "Број врста:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:234 msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Више..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:248 msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Метаподаци" #: app/infocontextmanageritem.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Изабран %1 фајл" msgstr[1] "Изабрана %1 фајла" msgstr[2] "Изабрано %1 фајлова" msgstr[3] "Изабран %1 фајл" #: app/infocontextmanageritem.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Изабрана %1 фасцикла" msgstr[1] "Изабране %1 фасцикле" msgstr[2] "Изабрано %1 фасцикли" msgstr[3] "Изабрана %1 фасцикла" # Први аргумент у поруци „%1 and %2 selected“ испод. #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "Изабрана %1 фасцикла" msgstr[1] "Изабране %1 фасцикле" msgstr[2] "Изабрано %1 фасцикли" msgstr[3] "Изабрана %1 фасцикла" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 фајл" msgstr[1] "%1 фајла" msgstr[2] "%1 фајлова" msgstr[3] "%1 фајл" # „Изабрано...“ стављено уз број фасцикли изнад. #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 и %2" #: app/kipiexportaction.cpp:52 msgid "Last Used Plugin" msgstr "Посљедњи коришћени прикључак" #: app/kipiexportaction.cpp:54 msgid "Other Plugins" msgstr "Други прикључци" #: app/kipiexportaction.cpp:64 app/kipiinterface.cpp:250 msgid "No Plugin Found" msgstr "Нема ниједног прикључака" #: app/kipiexportaction.cpp:72 msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Подијели" #: app/kipiexportaction.cpp:78 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Подели слике преко разних сервиса" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 слика)" msgstr[1] "%1 (%2 слике)" msgstr[2] "%1 (%2 слика)" msgstr[3] "%1 (%2 слика)" #: app/kipiinterface.cpp:249 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: app/kipiinterface.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Слике" #: app/kipiinterface.cpp:284 msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Алатке" #: app/kipiinterface.cpp:285 msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Увоз" #: app/kipiinterface.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Извоз" #: app/kipiinterface.cpp:287 msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Пакетна обрада" #: app/kipiinterface.cpp:288 msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Збирке" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Слике ће бити отпремљене овдје:\n" "%1" #: app/main.cpp:117 msgid "Gwenview" msgstr "Гвенвју" #: app/main.cpp:119 part/gvpart.cpp:130 msgid "An Image Viewer" msgstr "Приказивач слика" #: app/main.cpp:124 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Покрени у режиму цијелог екрана" #: app/main.cpp:125 msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Покрени у режиму слајдшоуа" #: app/main.cpp:126 msgid "A starting file or folder" msgstr "Почетни фајл или фасцикла" #: app/mainwindow.cpp:375 msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Учитај поново" #: app/mainwindow.cpp:380 msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Прегледај" #: app/mainwindow.cpp:381 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Прегледај фасцикле за сликама" #: app/mainwindow.cpp:389 msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Прикажи" #: app/mainwindow.cpp:390 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Прикажи изабрани фајл" #: app/mainwindow.cpp:413 msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Напусти цео екран" #: app/mainwindow.cpp:418 msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: app/mainwindow.cpp:419 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Иди на претходну слику" #: app/mainwindow.cpp:426 msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Сљедећа" #: app/mainwindow.cpp:427 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Иди на сљедећу слику" #: app/mainwindow.cpp:433 msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Прва" #: app/mainwindow.cpp:434 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Иди на прву слику" #: app/mainwindow.cpp:439 msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Посљедња" #: app/mainwindow.cpp:440 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Иди на посљедњу слику" #: app/mainwindow.cpp:450 msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Почетна страница" #: app/mainwindow.cpp:451 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Отвори почетну страницу" #: app/mainwindow.cpp:458 msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Бочна трака" #: app/mainwindow.cpp:493 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: app/mainwindow.cpp:498 msgid "Redo" msgstr "Понови" #: app/mainwindow.cpp:505 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: app/mainwindow.cpp:534 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: app/mainwindow.cpp:540 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: app/mainwindow.cpp:550 msgid "Operations" msgstr "Радње" #: app/mainwindow.cpp:1088 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Сакриј бочну траку" #: app/mainwindow.cpp:1088 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Прикажи бочну траку" #: app/mainwindow.cpp:1336 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Отварање слике" #: app/mainwindow.cpp:1396 msgid "Stop Slideshow" msgstr "Заустави слајдшоу" #: app/mainwindow.cpp:1399 msgid "Start Slideshow" msgstr "Покрени слајдшоу" #: app/mainwindow.cpp:1413 msgid "Save All Changes" msgstr "Сачувај све промјене" #: app/mainwindow.cpp:1414 msgid "Discard Changes" msgstr "Одбаци промјене" #: app/mainwindow.cpp:1415 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "%1 слика је измијењена." msgstr[1] "%1 слике су измијењене." msgstr[2] "%1 слика је измијењено." msgstr[3] "Једна слика је измијењена." #: app/mainwindow.cpp:1417 msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Ако напустите програм, измјене ће бити изгубљене." #: app/mainwindow.cpp:1588 msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Досегли сте први документ, шта бисте даље?" #: app/mainwindow.cpp:1589 app/mainwindow.cpp:1603 msgid "Stay There" msgstr "Стани овде" #: app/mainwindow.cpp:1590 msgid "Go to the Last Document" msgstr "На посљедњи документ" #: app/mainwindow.cpp:1591 app/mainwindow.cpp:1605 msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Назад на списак докумената" #: app/mainwindow.cpp:1602 msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Досегли сте последњи документ, шта бисте даље?" #: app/mainwindow.cpp:1604 msgid "Go to the First Document" msgstr "На први документ" #: app/saveallhelper.cpp:58 msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Уписујем..." #: app/saveallhelper.cpp:59 msgid "&Stop" msgstr "&Заустави" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Не могу да сачувам %1 документ:" msgstr[1] "Не могу да сачувам %1 документа:" msgstr[2] "Не могу да сачувам %1 докумената:" msgstr[3] "Не могу да сачувам документ:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:87 msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Измијенили сте више слика. Да бисте избјегли проблеме са меморијом, " "сачувајте измјене." #: app/savebar.cpp:176 msgid "Current image modified" msgstr "Текућа слика је измијењена" #: app/savebar.cpp:182 msgid "Previous modified image" msgstr "Претходна измијењена слика" #: app/savebar.cpp:183 msgid "Next modified image" msgstr "Следећа измијењена слика" #: app/savebar.cpp:199 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "%1 слика је измијењена" msgstr[1] "%1 слике су измијењене" msgstr[2] "%1 слика је измијењено" msgstr[3] "Једна слика је измијењена" #: app/savebar.cpp:201 msgid "Go to first modified image" msgstr "Иди на прву измијењену слику" #: app/savebar.cpp:203 msgid "Go to it" msgstr "Иди на њу" #: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307 msgid "Save All" msgstr "Сачувај све" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:173 msgid "Semantic Information" msgstr "Семантички подаци" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:198 msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Уреди ознаке" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:208 msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Нула" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:244 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 msgid "Tag Editor" msgstr "Уређивач ознака" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 msgid "Next" msgstr "Сљедеће" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 msgid "Rating:" msgstr "Оцјена:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 msgid "Tags:" msgstr "Ознаке:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 msgid "Description" msgstr "Опис" #: app/startmainpage.cpp:296 msgid "Add to Places" msgstr "Додај у мјеста" #: app/startmainpage.cpp:297 msgid "Forget this URL" msgstr "Заборави овај УРЛ" #: app/startmainpage.cpp:297 msgid "Forget this Folder" msgstr "Заборави ову фасциклу" #: app/startmainpage.cpp:299 msgid "Forget All" msgstr "Заборави све" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 msgid "History has been disabled." msgstr "Историјат је искључен." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: app/startmainpage.ui:51 msgid "Recent Folders" msgstr "Недавне фасцикле" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: app/startmainpage.ui:65 msgid "Recent URLs" msgstr "Недавни УРЛ‑ови" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:109 msgid "Places" msgstr "Места" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:132 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:138 msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Преглед по ознакама није доступан. Провјерите да ли је Непомук правилно " "инсталиран на рачунару." #: app/viewmainpage.cpp:307 app/viewmainpage.cpp:443 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизуј" #: app/viewmainpage.cpp:434 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Трака сличица" #: app/viewmainpage.cpp:725 msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Одбаци промјене и учитај поново" #: app/viewmainpage.cpp:727 msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "Ова слика је измијењена. Поновно учитавање ће одбацити све измјене." # >> @item #: importer/filenameformater.cpp:104 msgid "Shooting date" msgstr "датум сликања" # >> @item #: importer/filenameformater.cpp:105 msgid "Shooting time" msgstr "вријеме сликања" # >> @item #: importer/filenameformater.cpp:106 msgid "Original extension" msgstr "изворни наставак" # >> @item #: importer/filenameformater.cpp:107 msgid "Original extension, in lower case" msgstr "изворни наставак, малим словима" # >> @item #: importer/filenameformater.cpp:108 msgid "Original filename" msgstr "изворно име фајла" # >> @item #: importer/filenameformater.cpp:109 msgid "Original filename, in lower case" msgstr "изворно име фајла, малим словима" #: importer/importdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "%1 документ је увезен." msgstr[1] "%1 документа су увезена." msgstr[2] "%1 докумената је увезено." msgstr[3] "Један документ је увезен." #: importer/importdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "%1 документ је прескочен јер је већ увезен." msgstr[1] "%1 документа су прескочена јер су већ увезена." msgstr[2] "%1 докумената је прескочено јер су већ увезена" msgstr[3] "Један документ је прескочен јер је већ увезен." #: importer/importdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "%1 од њих је преименован јер су већ увезени документи са истим именом." msgstr[1] "" "%1 од њих су преименована јер су већ увезени документи са истим именом." msgstr[2] "" "%1 од њих је преименовано јер су већ увезени документи са истим именом." msgstr[3] "" "Један до њих је преименован јер су већ увезени документи са истим именом." #: importer/importdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Обрисати %1 увезени документ са уређаја?" msgstr[1] "Обрисати %1 увезена документа са уређаја?" msgstr[2] "Обрисати %1 увезених докумената са уређаја?" msgstr[3] "Обрисати увезени документ са уређаја?" #: importer/importdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Обрисати %1 прескочени документ са уређаја?" msgstr[1] "Обрисати %1 прескочена документа са уређаја?" msgstr[2] "Обрисати %1 прескочених докумената са уређаја?" msgstr[3] "Обрисати прескочени документ са уређаја?" #: importer/importdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Обрисати %1 увезени и прескочени документ са уређаја?" msgstr[1] "Обрисати %1 увезена и прескочена документа са уређаја?" msgstr[2] "Обрисати %1 увезених и прескочених докумената са уређаја?" msgstr[3] "Обрисати увезени и прескочени документ са уређаја?" #: importer/importdialog.cpp:115 msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Увоз завршен" #: importer/importdialog.cpp:117 msgid "Keep" msgstr "Задржи" #: importer/importdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Није успјело брисање докумената:\n" "%2" msgstr[1] "" "Није успјело брисање докумената:\n" "%2" msgstr[2] "" "Није успјело брисање докумената:\n" "%2" msgstr[3] "" "Није успјело брисање документа:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "Понови" #: importer/importdialog.cpp:135 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #: importer/importdialog.cpp:157 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Шта желите да урадите сада?" #: importer/importdialog.cpp:159 msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Прикажи увезене документе Гвенвјуом" #: importer/importdialog.cpp:160 msgid "Import more Documents" msgstr "Увези још докумената" #: importer/importdialog.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "Напусти" #: importer/importer.cpp:80 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Не могу да направим фасциклу." #: importer/importer.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Не могу да направим привремену фасциклу за отпремање:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 msgid "Rename documents automatically" msgstr "Преименуј документе аутоматски" # >> @item:inmenu Thumbnail Details #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 msgid "Rename Format:" msgstr "Формат преименовања:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Унесите текст или кликћите на ставке испод да прилагодите формат-" #: importer/main.cpp:42 msgid "Gwenview Importer" msgstr "Гвенвју увозник" #: importer/main.cpp:44 msgid "Photo Importer" msgstr "Увозник слика" #: importer/main.cpp:49 msgid "Source folder" msgstr "Изворна фасцикла" #: importer/main.cpp:50 msgid "Device UDI" msgstr "УДИ уређаја" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 msgid "Importing documents..." msgstr "Увозим документе..." #: importer/thumbnailpage.cpp:197 msgid "Import Selected" msgstr "Увези изабрано" #: importer/thumbnailpage.cpp:201 msgid "Import All" msgstr "Увези све" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 msgid "Select the documents to import" msgstr "Изаберите документе за увоз:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 msgid "Settings..." msgstr "Поставке..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 msgid "Enter the import destination" msgstr "Унесите одредиште увоза:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 msgid "Listing content of:" msgstr "Садржај овога:" #: lib/about.cpp:38 msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors" msgstr "© 2000–2013, аутори Гвенвјуа" #: lib/about.cpp:40 msgid "Aurélien Gâteau" msgstr "Орелијен Гато" #: lib/about.cpp:41 msgid "Main developer" msgstr "Главни програмер" #: lib/about.cpp:44 msgid "Benjamin Löwe" msgstr "Бењамин Леве" #: lib/about.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "Програмер" # >> @item:inlistbox #: lib/crop/cropwidget.cpp:140 msgid "Square" msgstr "квадрат" # >> @item:inlistbox #: lib/crop/cropwidget.cpp:141 msgid "This Screen" msgstr "овај екран" # >> @item:inlistbox #: lib/crop/cropwidget.cpp:142 msgid "Landscape" msgstr "пејзаж" # >> @item:inlistbox #: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154 msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgstr "ИСО величина (А4, А3...)" # >> @item:inlistbox #: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155 msgid "US Letter" msgstr "САД летер" # >> @item:inlistbox #: lib/crop/cropwidget.cpp:149 msgid "Portrait" msgstr "портрет" # >> @item:intext #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 msgid "Width" msgstr "ширина" # >> @item:intext #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 msgid "Height" msgstr "висина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:29 msgid "Advanced settings" msgstr "Напредне поставке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: lib/crop/cropwidget.ui:55 msgid "Ratio:" msgstr "Пропорција:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/crop/cropwidget.ui:84 msgid "Position:" msgstr "Положај:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.ui:117 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: lib/document/document.cpp:307 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Гвенвју не може да сачува ову врсту документа." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Гвенвју не може да прикаже документе типа %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Не могу да отворим фајл %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:475 msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Неуспјешно учитавање метаподатака." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:503 msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Неуспјешно учитавање слике." #: lib/document/loadingjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Не могу да учитам документ %1." #: lib/document/savejob.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Не могу да отворим фајл за писање, провјерите да ли имате потребне дозволе " "за %1." #: lib/document/savejob.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Не могу да пребришем фајл, провјерите да ли имате потребне дозволе да пишете " "у %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:178 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Баци" #: lib/documentview/documentview.cpp:179 msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Поништи избор" #: lib/documentview/documentview.cpp:369 msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Гвенвју не зна како да прикаже ову врсту документа." #: lib/documentview/documentview.cpp:467 #, kde-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Неуспјешно учитавање фајла %1." #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Уклопи величину" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100 msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Уклопи" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104 msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 msgid "No document selected" msgstr "Није изабран документ" #: lib/fullscreenbar.cpp:263 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:31 msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Проценат меморије који Гвенвју заузме пре него што упозори корисника и " "предложи му да сачува измјене." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:38 msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Списак наставака имена фајлова које Гвенвју не треба да покушава да учита. " "Такође се искључују *.new, јер је то наставак привремених " "фајлова које прави KSaveFile." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:139 msgid "" "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " "image A.\n" " When true: zoom and position is kept. When false: image B is " "zoomed out to fit the screen." msgstr "" "Одређује шта се дешава при преласку на слику Б док је увеличана зона слике " "А. Увеличање и положај се задржавају ако је укључено, иначе се слика Б " "уклапа у екран." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:220 msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Приказуј слике у слајдшоу насумичним редоследом" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:224 msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Прикажи слајдшоу преко цијелог екрана" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:228 msgid "Loop on images" msgstr "Понављање слика" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:232 msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Заустави на посљедњој слици у фасцикли" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:236 msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Интервал између слика (у секундама)" #: lib/historymodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Посљедња посјета: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:108 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Затвори" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:244 msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "име" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:245 msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "величина фајла" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:246 msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "време фајла" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:247 msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "величина слике" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:248 msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "коментар" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:304 msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Опште" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1 MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:488 msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "својство" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:490 msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "вриједност" #: lib/jpegcontent.cpp:581 msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Не могу да отворим фајл за писање." #: lib/jpegcontent.cpp:597 msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Нема података за складиштење." # >> @title:window #: lib/print/printhelper.cpp:131 msgid "Print Image" msgstr "Штампање слике" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 msgid "Image Settings" msgstr "Поставке слике" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 msgid "Image Position" msgstr "Положај слике" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 msgid "Scaling" msgstr "Скалирање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 msgid "&No scaling" msgstr "&Без скалирања" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 msgid "&Fit image to page" msgstr "&Уклопи слику у страницу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 msgid "&Scale to:" msgstr "&Скалирај на:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "×" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 msgid "Millimeters" msgstr "милиметри" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 msgid "Centimeters" msgstr "центиметри" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 msgid "Inches" msgstr "инчи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 msgid "Keep ratio" msgstr "Одржи пропорцију" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 msgid "RedEyeReduction" msgstr "Поправка црвених очију" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 msgid "Size" msgstr "Величина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63 msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Кликните на црвено око које желите да поправите." #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Промијени величину" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 msgid "Image Resizing" msgstr "Промјена величине слике" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 msgid "Enter the new size for this image." msgstr "Унесите нову величину слике." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 msgid "Current size:" msgstr "Тренутна величина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 msgid "New Size:" msgstr "Нова величина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Одржи пропорцију" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:66 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Додијели ову ознаку свим изабраним сликама" #: lib/slideshow.cpp:189 msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Понављање" #: lib/slideshow.cpp:194 msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Насумично" #: lib/transformimageoperation.cpp:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Ротирај удесно" #: lib/transformimageoperation.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Ротирај улијево" #: lib/transformimageoperation.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "У огледалу" #: lib/transformimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Преврни" #: lib/transformimageoperation.cpp:76 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Трансформиши" #: part/gvpart.cpp:80 msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Својства" #: part/gvpart.cpp:128 msgid "Gwenview KPart" msgstr "Гвенвју К‑дио" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Фајл" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 msgid "&View" msgstr "&Приказ"