# Translation of partitionmanager.po into Serbian. # Slobodan Simic , 2008, 2009, 2010. # Chusslove Illich , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-03 01:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-05 10:10+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde, partitionmanager\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Слободан Симић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "slsimic@gmail.com" #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:38 msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "Да ли је ово прво покретање КДЕ‑овог менаџера партиција?" #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:42 msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Сакриј дневничке поруке испод" #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:46 msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Поравнање сектора партиције" #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:50 msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Поравнање на основу цилиндара (сагласно са Виндоузом ИксП)" #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:54 msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Поравнање како је подразумевано" #. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:58 msgctxt "@label" msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Дозволи примјену измијена без администраторских овлашћења" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:62 msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Боје фајл система" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:92 msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Прикажи траку менија програма" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:96 msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Прикључак позадине" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:103 msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Жељене јединице:" #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "Опште" #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101 msgid "General Settings" msgstr "Опште поставке" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Боје фајл система" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgid "File System Color Settings" msgstr "Поставке боја за фајл системе" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредне поставке" #: config/configureoptionsdialog.cpp:151 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to change the backend?This " "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." msgstr "" "Желите ли заиста да промените позадину?Ово ће " "такође поново скенирати уређаје, па тако и очистити списак наступајућих " "операција." #: config/configureoptionsdialog.cpp:153 msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Заиста променити позадину?" #: config/configureoptionsdialog.cpp:154 msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Промијени позадину" #: config/configureoptionsdialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "Не мијењај позадину" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/configurepageadvanced.ui:23 msgid "Permissions" msgstr "Дозволе" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot) #: config/configurepageadvanced.ui:35 msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Дозволи примјену операција без администраторских овлашћења" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: config/configurepageadvanced.ui:51 msgid "Backend" msgstr "Позадина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/configurepageadvanced.ui:57 msgid "Active backend:" msgstr "Активна позадина:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: config/configurepageadvanced.ui:79 msgid "Units" msgstr "Јединице" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepageadvanced.ui:85 msgid "Preferred unit:" msgstr "Жељена јединица:" # Све наредне јединице су симболи. #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:96 msgid "Byte" msgstr "B" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:101 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:106 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:111 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:116 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:121 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:126 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #: config/configurepagegeneral.ui:139 msgid "File Systems" msgstr "Фајл системи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29 msgid "luks:" msgstr "ЛУКС:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45 msgid "ntfs:" msgstr "НТФС:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58 msgid "ext2:" msgstr "екст‑2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87 msgid "ext3:" msgstr "екст‑3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116 msgid "ext4:" msgstr "екст‑4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132 msgid "btrfs:" msgstr "бтрфс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174 msgid "linuxswap:" msgstr "линукс-размијена:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190 msgid "fat16:" msgstr "ФАТ‑16:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219 msgid "fat32:" msgstr "ФАТ‑32:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248 msgid "zfs:" msgstr "ЗФС:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264 msgid "reiserfs:" msgstr "рајзер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293 msgid "reiser4:" msgstr "рајзер‑4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322 msgid "hpfs:" msgstr "ХПФС:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338 msgid "jfs" msgstr "ЈФС:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367 msgid "hfs:" msgstr "ХФС:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396 msgid "hfsplus:" msgstr "ХФС плус:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412 msgid "ufs:" msgstr "УФС:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441 msgid "xfs:" msgstr "ИксФС:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470 msgid "ocfs2:" msgstr "ОЦФС2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489 msgid "extended:" msgstr "продужена:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518 msgid "unformatted:" msgstr "неформатирано:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547 msgid "unknown:" msgstr "непознато:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570 msgid "exfat:" msgstr "ексФАТ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583 msgid "nilfs2:" msgstr "НИЛФС‑2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622 msgid "lvm2 pv:" msgstr "ЛВМ‑2 ПВ:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/configurepagegeneral.ui:23 msgid "Partition Alignment" msgstr "Поравнање партиције" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:29 msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Поравнање на основу цилиндара (сагласно са Виндоузом ИксП)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/configurepagegeneral.ui:42 msgid "Sector alignment:" msgstr "Поравнање сектора:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:55 msgid " sectors" msgstr " сектора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #: config/configurepagegeneral.ui:71 msgid "Align partitions per default" msgstr "Поравнање како је подразумевано" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: config/configurepagegeneral.ui:90 msgid "Logging" msgstr "Биљежење" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/configurepagegeneral.ui:96 msgid "Hide messages below:" msgstr "Сакриј поруке испод:" # >> @item:inlistbox Hide messages below: #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:107 msgid "Debug" msgstr "исправљања" # >> @item:inlistbox Hide messages below: #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:112 msgid "Information" msgstr "информација" # >> @item:inlistbox Hide messages below: #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:117 msgid "Warning" msgstr "упозорења" # >> @item:inlistbox Hide messages below: #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:122 msgid "Error" msgstr "грешака" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/configurepagegeneral.ui:145 msgid "Default file system:" msgstr "Подразумевани фајл систем:" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource) #: config/configurepagegeneral.ui:167 msgid "Shredding" msgstr "Сецкање" # У наставку инструментал. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepagegeneral.ui:173 msgid "Overwrite with:" msgstr "Пребриши:" # >> @option:radion Overwrite with: #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: config/configurepagegeneral.ui:180 msgid "Random data" msgstr "насумичним подацима" # >> @option:radion Overwrite with: #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: config/configurepagegeneral.ui:187 msgid "Zeros" msgstr "нулама" #: core/device.cpp:90 msgid "Unknown Device" msgstr "непознат уређај" #: core/operationstack.cpp:112 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Бришем управо направљену партицију: опозив поступка прављења партиције." #: core/operationstack.cpp:131 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Мијењам величину управо направљене партиције: ажурирање почетка и краја у " "текућем поступку." #: core/operationstack.cpp:152 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "Копирам нову партицију: умјесто прављења нове партиције." #: core/operationstack.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "Мијењам етикету за нову партицију: није потребна нова операција." #: core/operationstack.cpp:184 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "Мијењам фајл систем за нову партицију: није потребна нова операција." #: core/operationstack.cpp:202 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "Фајл систем ће бити аутоматски проверен по стварању: није потребна нова " "операција." #: core/operationstack.cpp:251 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Бришем управо копирану партицију: уклањам копију." #: core/operationstack.cpp:258 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Бришем партицију управо копирану преко постојеће: уклањам копију и бришем " "постојећу партицију." #: core/operationstack.cpp:272 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Копирам партицију која је и сама копија: умјесто тога копирам оригиналну " "изворну партицију." #: core/operationstack.cpp:303 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "Бришем управо враћену партицију: уклањам операцију враћања." #: core/operationstack.cpp:310 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Бришем партицију управо враћену на постојећу: уклањам операцију враћања и " "бришем постојећу партицију." #: core/operationstack.cpp:344 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "Поново мијењам заставице за исту партицију: уклањам стару операцију." #: core/operationstack.cpp:376 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "Поново мијењам етикету за исту партицију: уклањам стару операцију." #: core/operationstack.cpp:403 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "Стварам нову табелу партиција, одбацујем претходне операције на уређају." # >> %1 is operation description #: core/operationstack.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Add operation: %1" msgstr "Додај операцију: %1" #: core/partition.cpp:161 msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "неискоришћено" #: core/partition.cpp:164 msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "нова партиција" #: core/partition.cpp:167 msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "враћена партиција" #: core/partition.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "копија %1" #: core/partitionalignment.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Партиција %1 није правилно поравната (први сектор: %2, " "модуло: %3)." #: core/partitionalignment.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Партиција %1 није правилно поравната (посљедњи сектор: " "%2, модуло: %3)." #: core/partitionrole.cpp:29 msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "неискоришћено" #: core/partitionrole.cpp:32 msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "логичка" #: core/partitionrole.cpp:35 msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "продужена" #: core/partitionrole.cpp:38 msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "примарна" #: core/partitionrole.cpp:40 msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "ништа" #: core/partitiontable.cpp:158 msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "подизна" #: core/partitiontable.cpp:159 msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "корјена" #: core/partitiontable.cpp:160 msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "размјена" #: core/partitiontable.cpp:161 msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "скривена" #: core/partitiontable.cpp:162 msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "РАИД" #: core/partitiontable.cpp:163 msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "ЛВМ" #: core/partitiontable.cpp:164 msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "ЛБА" #: core/partitiontable.cpp:165 msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "ХП‑сервис" #: core/partitiontable.cpp:166 msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "ПАЛО" #: core/partitiontable.cpp:167 msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "ПРеП" #: core/partitiontable.cpp:168 msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "МСФТ‑резервисана" #: core/partitiontable.cpp:404 msgctxt "@item/plain partition table name" msgid "unknown" msgstr "непознато" # >> + SMART disk state #: core/smartattribute.cpp:55 msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "отказује" # >> + SMART disk state #: core/smartattribute.cpp:58 msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "отказао" # >> + SMART disk state #: core/smartattribute.cpp:61 msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "позор" # >> + SMART disk state #: core/smartattribute.cpp:64 msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "добар" # >> + SMART disk state #: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96 msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "нд." #: core/smartattribute.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 сектор" msgstr[1] "%1 сектора" msgstr[2] "%1 сектора" msgstr[3] "1 сектор" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "стопа грешака читања" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "Стопа хардверских грешака у читању података са површине диска." #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "пропусност" # rewrite-msgid: /hard disk drive/hard disk/ #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "Просечна (општа) пропусност хард‑диска. Ако се вредност овога атрибута " "смањује, велика је вероватноћа да постоји проблем са диском." #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "време убрзавања" #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "Просечно време за које се вратило убрза од нуле до пуне радне брзине." #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "број покретања—заустављања" #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Број циклуса покретање—заустављање вратила." #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "број премештених сектора" #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "Број премештених сектора. Када хард‑диск наиђе на грешку при читању, писању " "или оверавању, означава сектор „премештеним“ и пребацује податке на посебну " "резервисану област (резервну област)." #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "маргина канала при читању" #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "Маргина канала при читању података. Намена овог атрибута није наведена." #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "стопа грешака тражења" #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "Стопа грешака тражења код магнетних глава. Ако је систем за механичко " "позиционирање делимично отказао, долазиће до грешака тражења." #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "време тражења" #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "Просечно трајање операција тражења код магнетних глава. Ако се овај атрибут " "смањује, то је знак проблема у механичком подсистему." #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "часова под напајањем" #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Број часова у стању под напајањем." #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "број поновљених покретања" #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Број поновљених покушаја да се покрене обртање, када први покушај није " "успео. Повећање вредности овог атрибута указује на проблеме у механичком " "подсистему хард‑диска." #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "број поновљених рекалибрација" #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Број затражених рекалибрација, ако први покушај није успео. Повећање " "вредности овог атрибута указује на проблеме у механичком подсистему " "хард‑диска." #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "број циклуса напајања" #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Број пуних циклуса паљења и гашења хард‑диска." #: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "стопа меких грешака читања" #: core/smartattribute.cpp:126 msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "Неисправљене грешке читања пријављене оперативном систему." #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "број грешака С‑АТА спуштања" #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Атрибут Вестерн диџитала и Самсунга." #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "грешка крај‑на‑крај" #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "Део ХП‑ове технологије СМАРТ IV: после пролаза кроз бафер кеш меморије, " "подаци о паритету између домаћина и хард‑диска не слажу се." #: core/smartattribute.cpp:129 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "стабилност главе" #: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Атрибут Вестерн диџитала." #: core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "откривање побуђене оп‑вибрације" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "пријављене непоправљиве грешке" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "Број грешака које се не могу исправити хардверским ЕЦЦ‑ом." #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "прековреме наредби" #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "Број обустављених операција због прековремена хард‑диска." #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "уписи са висине" #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "Број откривених уписа са висине." #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "температурна разлика од 100" # well-spelled: темп #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "Вредност је једнака (100 — темп. у °C), што омогућава произвођачу да зада " "најмањи праг који одговара највећој температури." #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "стопа г‑сенс грешака" #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "Број грешака услед споља изазваних споља побуђеним вибрацијама и ударима." #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "број повлачења услед гашења" #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Број циклуса повлачења услед гашења или нужде." #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "број циклуса оптерећивања" #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "" "Број циклуса оптерећивање—растерећивање на положају зоне слетања главе." #: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "температура" #: core/smartattribute.cpp:138 msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Тренутна унутрашња температура." #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "повраћеном хардверским ЕЦЦ‑ом" #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "Број грешака које су успешно повраћене хардверским ЕЦЦ‑ом." #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "број догађаја премештања" #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "Број операција премештања. Сирова вредност овог атрибута даје укупан број " "покушаја да се подаци пребаце из премештених сектора у резервно подручје." #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "број тренутно наступајућих сектора" #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" "Број „нестабилних“ сектора, оних које треба преместити због грешака у читању." #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "број непоправљивих сектора" #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "Број непоправљивих грешака при читању или писању сектора." #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "број грешака УДМА ЦРЦ‑а" #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "Број грешака у преносу података преко кабла сучеља, по ИЦРЦ‑а." #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" msgstr "стопа вишезонских грешака
стопа грешака писања" #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "Укупан број грешака при писању у сектор." #: core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "број грешака ван стазе" #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "грешке ознаке адресе података" #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "Број грешака у ознакама адреса података (или по произвођачу)." # >> "run-out": http://msc.berkeley.edu/research/disk/disk.html #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "поништавање излетања" #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Број ЕЦЦ грешака." #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "меко ЕЦЦ исправљање" #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Број грешака исправљених софтверским ЕЦЦ‑ом." #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "стопа топлотне храпавости" #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Број грешака услед високе температуре." #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "висина лета" #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "Висина глава изнад површине диска. Премала висина повећава изгледе за пад " "главе, док превелика висина повећава изгледе за грешке читања и писања." #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "горња струја покретања" # rewrite-msgid: /drive/hard disk/ #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "Највећа струја при покретању хард‑диска." #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "зујање на покретању" # rewrite-msgid: /drive/hard disk/ #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "Број поступака зујања ради покретања хард‑диска, услед недовољног напајања." #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "тражење ван везе" # rewrite-msgid: /Drive/Hard disk/ #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "Тражење током унутрашњих проба хард‑диска." #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "вибрације током писања" #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Вибрације током писања." #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "удари током писања" #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Удари током писања." #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "помак диска" #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "Растојање за које се диск померио у односу на вратило (обично услед удара " "или температуре)." #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "стопа г‑сенс грешака" #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "Број грешака услед споља изазваних споља побуђеним вибрацијама и ударима." #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "часова оптерећености" #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Време рада под оптерећењем података." #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "број покушаја оптерећивања—растерећивања" #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Колико пута је глава мењала положај." #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "оптерећења трења" #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "Отпор изазван трењем у механичким деловима током рада." #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Број циклуса оптерећивања—растерећивања" #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Укупан број циклуса оптерећивања." #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "време радног оптерећења" #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "Укупно време оптерећења на актуатору магнетних глава (време ван паркинг " "зоне)." #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "број појачања момента" #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "Број покушаја да се изједначе варијације у брзини плоча." #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "циклуси повлачења услед гашења" # skip-rule: t-cut #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "Колико пута је магнетни јарам аутоматски повучен услед обустављања напајања." #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "амплитуда ГМР глава" #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" "Амплитуда „млаћења“, растојања понављајућих кретања главе напред—назад." # rewrite-msgid: /Drive/Hard Disk/ #: core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "температура хард‑диска" #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "преостала истрајност" # rewrite-msgid: /drive/hard disk/ #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Број физичких циклуса брисања извршених над хард‑диском, као проценат " "највећег броја циклуса брисања који диск подржава." #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "секунде под напајањем" #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Време проведено у упаљеном стању." #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "број неповративих ЕЦЦ" #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "Број неповративих ЕЦЦ грешака." #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "стопа добрих блокова" #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Број доступних резервисаних блокова, као проценат укупног броја резервисаних " "блокова." #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "време летења глава
или стопа грешака преноса (Фуџицу)" #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "Време током којег се глава позиционирала
или колико је пута веза " "ресетована током преноса података." #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "укупно уписаних ЛБА‑ова" #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Укупно уписаних ЛБА‑ова." #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "укупно прочитаних ЛБА‑ова" #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Укупно прочитаних ЛБА‑ова." #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "стопа покушаја при грешкама читања" #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Број грешака при читању са диска." #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "заштита од слободног пада" #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Број откривених догађаја „слободног пада“." #: core/smartstatus.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1°C / %2°F" # >> + status of self-tests #: core/smartstatus.cpp:217 msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "обустављено" # >> + status of self-tests #: core/smartstatus.cpp:220 msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "прекинуто" # >> + status of self-tests #: core/smartstatus.cpp:223 msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "кобна грешка" # >> + status of self-tests #: core/smartstatus.cpp:226 msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "непозната грешка" # >> + status of self-tests #: core/smartstatus.cpp:229 msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "грешка електрике" # >> + status of self-tests #: core/smartstatus.cpp:232 msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "грешка сервоа" # >> + status of self-tests #: core/smartstatus.cpp:235 msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "грешка читања" # >> + status of self-tests #: core/smartstatus.cpp:238 msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "грешка руковања" # >> + status of self-tests #: core/smartstatus.cpp:241 msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "самопробе у току" # >> + status of self-tests #: core/smartstatus.cpp:245 msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "успешно" # >> + overal assesment of hard disk #: core/smartstatus.cpp:255 msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "здрав" # >> + overal assesment of hard disk #: core/smartstatus.cpp:258 msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "коришћен изван пројектних параметара у прошлости" # >> + overal assesment of hard disk #: core/smartstatus.cpp:261 msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "има неких лоших сектора" # >> + overal assesment of hard disk #: core/smartstatus.cpp:264 msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "користи се изван пројектних параметара управо сада" # >> + overal assesment of hard disk #: core/smartstatus.cpp:267 msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "има много лоших сектора" # >> + overal assesment of hard disk #: core/smartstatus.cpp:271 msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "крах диска неизбежан — архивирајте све податке!" #: fs/btrfs.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Мијењање величине бтрфс фајл система на партицији %1 " "није успјело: не могу да направим привремену фасциклу." #: fs/btrfs.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "Мијењање величине бтрфс фајл система на партицији %1 " "није успјело: промјена величине бтрфс‑а није успјела." #: fs/btrfs.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Промјена величине бтрфс фајл система на партицији %1: неуспјело демонтирање." #: fs/btrfs.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Мијењање величине бтрфс фајл система на партицији %1 " "није успјело: почетно монтирање није успјело." # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: fs/fat16.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "Постављање етикете партиције %1 на %2" #: fs/filesystem.cpp:272 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unknown" msgstr "непознато" #: fs/filesystem.cpp:273 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "extended" msgstr "продужена" #: fs/filesystem.cpp:275 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext2" msgstr "екст‑2" #: fs/filesystem.cpp:276 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext3" msgstr "екст‑3" #: fs/filesystem.cpp:277 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext4" msgstr "екст‑4" #: fs/filesystem.cpp:278 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "Линукс-размјена" #: fs/filesystem.cpp:279 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat16" msgstr "ФАТ‑16" #: fs/filesystem.cpp:280 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat32" msgstr "ФАТ‑32" #: fs/filesystem.cpp:281 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "НТФС" #: fs/filesystem.cpp:282 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser" msgstr "рајзер" #: fs/filesystem.cpp:283 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "рајзер‑4" #: fs/filesystem.cpp:284 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "xfs" msgstr "ИксФС" #: fs/filesystem.cpp:285 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "jfs" msgstr "ЈФС" #: fs/filesystem.cpp:286 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfs" msgstr "ХФС" #: fs/filesystem.cpp:287 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "ХФС плус" #: fs/filesystem.cpp:288 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ufs" msgstr "УФС" #: fs/filesystem.cpp:289 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "неформатирано" #: fs/filesystem.cpp:290 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "бтрфс" #: fs/filesystem.cpp:291 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "ХПФС" #: fs/filesystem.cpp:292 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "luks" msgstr "ЛУКС" #: fs/filesystem.cpp:293 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ОЦФС2" #: fs/filesystem.cpp:294 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "zfs" msgstr "ЗФС:" #: fs/filesystem.cpp:295 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "exfat" msgstr "ексФАТ" #: fs/filesystem.cpp:296 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "НИЛФС‑2" #: fs/filesystem.cpp:297 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "ЛВМ‑2 ПВ" # >> @action #: fs/filesystem.cpp:341 msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Монтирај" # >> @action #: fs/filesystem.cpp:347 msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Демонтирај" #: fs/jfs.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Мијењање величине ЈФС фајл система на партицији %1 није " "успјело: не могу да направим привремену фасциклу." #: fs/jfs.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "Мијењање величине ЈФС фајл система на партицији %1 није " "успјело: поновно монтирање није успјело." #: fs/jfs.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Промјена величине ЈФС фајл система на партицији %1: неуспјело демонтирање." #: fs/jfs.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Мијењање величине ЈФС фајл система на партицији %1 није " "успјело: почетно монтирање није успјело." # >> @action #: fs/linuxswap.cpp:127 msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Активирај размјену" # >> @action #: fs/linuxswap.cpp:132 msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Деактивирај размјену" # >> @action #: fs/luks.cpp:91 msgctxt "@title:menu" msgid "Decrypt" msgstr "Дешифруј" # >> @action #: fs/luks.cpp:96 msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate" msgstr "Деактивирај" #: fs/nilfs2.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Мијењање величине НИЛФС‑2 фајл система на партицији %1 " "није успјело: не могу да направим привремену фасциклу." #: fs/nilfs2.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "Мијењање величине НИЛФС‑2 фајл система на партицији %1 " "није успјело: промјена величине НИЛФС‑а 2 није успјела." #: fs/nilfs2.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Мијењање величине НИЛФС‑2 фајл система на партицији %1: демонтирање није успјело." #: fs/nilfs2.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Мијењање величине НИЛФС‑2 фајл система на партицији %1 " "није успјело: почетно монтирање није успјело." #: fs/ntfs.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "Ажурирам подизни сектор за НТФС фајл систем на партицији %1." #: fs/ntfs.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 for writing when trying to " "update the NTFS boot sector." msgstr "" "Не могу да отворим партицију %1 за писање при покушају " "ажурирања НТФС подизног сектора." #: fs/ntfs.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Не могу да премотам на положај 0x1c на партицији %1 при " "покушају ажурирања НТФС подизног сектора." #: fs/ntfs.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Не могу да упишем нови почетни сектор на партицију %1 " "при покушају ажурирања НТФС подизног сектора." #: fs/ntfs.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "Успјешно ажуриран НТФС подизни сектор за партицију %1." #: fs/xfs.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Мијењање величине ИксФС фајл система на партицији %1 " "није успјело: не могу да направим привремену фасциклу." #: fs/xfs.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "Мијењање величине ИксФС фајл система на партицији %1 " "није успјело: xfs_growfs није успјела." #: fs/xfs.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing XFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Промјена величине ИксФС фајл система на партицији %1: неуспјело демонтирање." #: fs/xfs.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Мијењање величине ИксФС фајл система на партицији %1 " "није успјело: почетно монтирање није успјело." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 msgid "Open in External Browser" msgstr "Отвори у спољашњем прегледачу" # skip-rule: t-setting #: gui/applyprogressdialog.cpp:119 msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "Подешавам..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:177 msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "Чекам да се операција заврши..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Заиста желите да откажете?" #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Отказивање покренутих операција" #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Да, откажи операције" #: gui/applyprogressdialog.cpp:205 msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "Све операције су успјешно завршене." #: gui/applyprogressdialog.cpp:210 msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Операције су отказане." #: gui/applyprogressdialog.cpp:215 msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "Грешка при примјени операција. Прекинуто." #: gui/applyprogressdialog.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] — %3: %4" #: gui/applyprogressdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Укупно вријеме: %1" #: gui/applyprogressdialog.cpp:412 gui/mainwindow.cpp:920 #: gui/smartdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create temporary file when trying to save to %1." msgstr "" "Не могу да направим привремени фајл ради уписивања у %1." #: gui/applyprogressdialog.cpp:412 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "Не могу да сачувам извјештај." #: gui/applyprogressdialog.cpp:438 msgctxt "@info" msgid "" "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "Подешени спољашњи прегледач не може се покренути. Провјерите поставке." #: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "Не могу да покренем прегледач" #: gui/applyprogressdialog.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file %1 for writing." msgstr "" "Не могу да направим привремени фајл %1 ради уписа." # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33 msgid "Operations and Jobs" msgstr "операције и послови" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38 msgid "Time Elapsed" msgstr "протекло вријеме" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64 msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Укупно вријеме: 00:00:00" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Операција: %p%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91 msgid "Status" msgstr "Стање" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Total: %p%" msgstr "Укупно: %p%" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on %1" msgstr "Прављење нове табеле партиција на %1" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Create New Partition Table" msgstr "&Направи нову табелу партиција" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " "%1?This device has more than 2^32 sectors. That is " "the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able " "to use the whole device." msgstr "" "Желите ли заиста да направите МС‑ДОС табелу партиција на %1?Овај уређај има више од 2^32 сектора, колико највише " "подржава МС‑ДОС табела партиција. Зато нећете моћи да искористите цео уређај." "" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62 msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "Заиста направити МС‑ДОС табелу партиција?" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63 msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "Направи МС‑ДОС" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Изаберите тип табеле партиција коју желите да направите:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 msgid "GPT" msgstr "ГПТ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 msgid "MS-Dos" msgstr "МС‑ДОС" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 msgid "(icon)" msgstr "(икона)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" msgstr "Пажња: Ово ће уништити све податке на уређају!" #: gui/decryptluksdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt LUKS partition on %1" msgstr "Дешифровање ЛУКС партиције на %1" #: gui/decryptluksdialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Decrypt" msgstr "&Дешифруј" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name) #: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass) #: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35 msgid "&Passphrase:" msgstr "&Лозинка:" #: gui/devicepropsdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: %1" msgstr "Својства уређаја: %1" #: gui/devicepropsdialog.cpp:79 gui/infopane.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (само за читање)" #: gui/devicepropsdialog.cpp:107 gui/infopane.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "1 Sector" msgid_plural "%1 Sectors" msgstr[0] "%1 сектор" msgstr[1] "%1 сектора" msgstr[2] "%1 сектора" msgstr[3] "1 сектор" #: gui/devicepropsdialog.cpp:118 gui/smartdialog.cpp:88 #: gui/smartdialog.cpp:155 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "добар" #: gui/devicepropsdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:93 #: gui/smartdialog.cpp:157 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "ЛОШ" #: gui/devicepropsdialog.cpp:129 gui/smartdialog.cpp:138 msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(непознато)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 msgid "Partition table:" msgstr "Табела партиција:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 msgid "Cylinder alignment" msgstr "Поравнање по цилиндрима" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 msgid "Sector based alignment" msgstr "Поравнање на основу сектора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 msgid "Capacity:" msgstr "Капацитет:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 msgid "Total sectors:" msgstr "Укупно сектора:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:160 msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" msgstr "Цилиндри/главе/сектори:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:183 msgid "Logical sector size:" msgstr "Величина логичког сектора:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:200 msgid "Physical sector size:" msgstr "Величина физичког сектора:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:217 msgid "Cylinder size:" msgstr "Величина цилиндра:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:241 msgid "Primaries/Max:" msgstr "Примарних/макс.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 gui/smartdialog.cpp:155 #: gui/smartdialog.cpp:157 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 msgid "SMART status:" msgstr "СМАРТ стање:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 msgid "More..." msgstr "Још..." #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Уређивање додатних опција монтирања" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 msgid "Edit Mount Options" msgstr "Уређивање опција монтирања" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Уредите опције монтирања за овај фајл систем:" #: gui/editmountpointdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for %1" msgstr "Уређивање тачке монтирања за %1" #: gui/editmountpointdialog.cpp:51 msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to save the changes you made to the system table " "file /etc/fstab?This will " "overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be " "undone." msgstr "" "Да ли желите да сачувате измјене које сте направили у фајлу системске " "табеле /etc/fstab?Ово ће " "пребрисати постојећи фајл на хард‑диску и не може се опозвати." #: gui/editmountpointdialog.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Заиста сачувати измјене?" #: gui/editmountpointdialog.cpp:54 msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Сачувај измјене" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open mount point file %1." msgstr "Не могу да отворим фајл тачке монтирања %1." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182 msgctxt "@title:window" msgid "Error while reading mount points" msgstr "Грешка при читању тачака монтирања" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file %1." msgstr "Не могу да сачувам тачке монтирања у фајл %1." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Грешка при уписивању тачака монтирања" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46 msgid "Select..." msgstr "Изабери..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63 msgid "Options:" msgstr "Опције:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73 msgid "Read-only" msgstr "Само за читање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80 msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Корисници могу да монтирају и демонтирају" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87 msgid "No automatic mount" msgstr "Без аутоматског монтирања" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94 msgid "No update of file access times" msgstr "Без ажурирања времена̂ приступа фајловима" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101 msgid "Synchronous access" msgstr "Синхрони приступ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108 msgid "No update of directory access times" msgstr "Без ажурирања времена̂ приступа фасциклама" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115 msgid "No binary execution" msgstr "Без извршавања програма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122 msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Ажурирај времена приступа у односу на измјену" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149 msgid "Dump Frequency:" msgstr "Учестаност пописивања:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178 msgid "Pass Number:" msgstr "Број пролаза:" # >> @option:radio Identify by: # >! Contexts. #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285 msgid "Device Node" msgstr "чвор уређаја" # >> @option:radio Identify by: # >! Contexts. #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 msgid "UUID" msgstr "УУИД" # >> @option:radio Identify by: # >! Contexts. #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 msgid "Label" msgstr "етикета" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 msgid "Identify by:" msgstr "Препознај по:" #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39 msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Подршка за фајл системе" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file systems, even " "if all required tools are installed. Please see the documentation for " "details. " msgstr "" "Ова табела приказује који фајл системи су подржани и који поступци могу бити " "изведени над њима.\n" "За подршку неких фајл система потребно је да су инсталиране спољашње алатке. " "Чак и када су тражене алатке инсталиране, не могу сви поступци бити изведени " "над свим фајл системима. Погледајте документацију за детаље." # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 msgid "File System" msgstr "фајл систем" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 msgid "Create" msgstr "прављење" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 msgid "Grow" msgstr "ширење" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 msgid "Shrink" msgstr "скупљање" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 msgid "Move" msgstr "премијештање" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 msgid "Copy" msgstr "копирање" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 msgid "Check" msgstr "провјера" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 msgid "Read Label" msgstr "читање етикете" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 msgid "Write Label" msgstr "писање етикете" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 msgid "Read Usage" msgstr "читање искоришћења" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 msgid "Backup" msgstr "архивирање" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 msgid "Restore" msgstr "враћање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 msgid "Support Tools" msgstr "Алатке за подршку" # rewrite-msgid: /Rescan/Recheck/ #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Поново провјери подршку" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #: gui/infopane.cpp:53 gui/mainwindowbase.ui:49 msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Подаци" #: gui/infopane.cpp:113 msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Подаци о партицији" #: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133 msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "Фајл систем:" #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134 msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Капацитет:" #: gui/infopane.cpp:122 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Назив шифрара:" #: gui/infopane.cpp:123 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Режим шифрара:" #: gui/infopane.cpp:124 msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "Дисперзија:" #: gui/infopane.cpp:125 msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Величина кључа:" #: gui/infopane.cpp:126 msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Помак товара:" #: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137 msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Први сектор:" #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138 msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Посљедњи сектор:" #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139 msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Број сектора:" #: gui/infopane.cpp:135 msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Доступно:" #: gui/infopane.cpp:136 msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Искоришћено:" #: gui/infopane.cpp:150 msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Подаци о уређају" #: gui/infopane.cpp:154 msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: gui/infopane.cpp:167 msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gui/infopane.cpp:168 msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Капацитет:" #: gui/infopane.cpp:169 msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Укупно сектора:" #: gui/infopane.cpp:170 msgctxt "@label device" msgid "Heads:" msgstr "Глава:" #: gui/infopane.cpp:171 msgctxt "@label device" msgid "Cylinders:" msgstr "Цилиндара:" #: gui/infopane.cpp:172 msgctxt "@label device" msgid "Sectors:" msgstr "Сектора:" #: gui/infopane.cpp:173 msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Величина логичког сектора:" #: gui/infopane.cpp:174 msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Величина физичког сектора:" #: gui/infopane.cpp:175 msgctxt "@label device" msgid "Cylinder size:" msgstr "Величина цилиндра:" #: gui/infopane.cpp:176 msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Примарних/макс.:" #: gui/insertdialog.cpp:43 msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Уметање партиције" #: gui/mainwindow.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to quit the application?There is still " "an operation pending." msgid_plural "" "Do you really want to quit the application?There are " "still %1 operations pending." msgstr[0] "" "Желите ли заиста да напустите програм?Још увијек треба да " "се обави %1 операција." msgstr[1] "" "Желите ли заиста да напустите програм?Још увијек треба да " "се обаве %1 операције." msgstr[2] "" "Желите ли заиста да напустите програм?Још увијек треба да " "се обави %1 операција." msgstr[3] "" "Желите ли заиста да напустите програм?Још увијек треба да " "се обави једна операција." # rewrite-msgid: /Quit/Exit/ #: gui/mainwindow.cpp:144 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Одбацити преостале операције и изаћи?" # >! Put application name into the message. #: gui/mainwindow.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Quit %1" msgstr "" "Напусти %1|/|Напусти $[аку %1]" #: gui/mainwindow.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: gui/mainwindow.cpp:189 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Опозив посљедње операције" #: gui/mainwindow.cpp:190 msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Уклони посљедњу операцију са списка." #: gui/mainwindow.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: gui/mainwindow.cpp:197 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Очисти све операције" #: gui/mainwindow.cpp:198 msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Испразни списак наступајућих операција." #: gui/mainwindow.cpp:203 msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Примијени" #: gui/mainwindow.cpp:204 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Примијени све операције" #: gui/mainwindow.cpp:205 msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Примијени наступајуће операције са списка." #: gui/mainwindow.cpp:210 msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Освјежи уређаје" #: gui/mainwindow.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Освјежи све уређаје" #: gui/mainwindow.cpp:212 msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Обнавља списак уређаја." #: gui/mainwindow.cpp:218 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Нова табела партиција" #: gui/mainwindow.cpp:219 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Направи нову табелу партиција" #: gui/mainwindow.cpp:220 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Прави нову и празну табелу партиција на уређају." #: gui/mainwindow.cpp:226 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Извези табелу партиција" #: gui/mainwindow.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Извези табелу партиција" #: gui/mainwindow.cpp:228 msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "Извезите табелу партиција уређаја у текстуални фајл." #: gui/mainwindow.cpp:233 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Увези табелу партиција" #: gui/mainwindow.cpp:234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Увези табелу партиција" #: gui/mainwindow.cpp:235 msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Увезите табелу партиција из текстуалног фајла." #: gui/mainwindow.cpp:240 msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "СМАРТ стање" #: gui/mainwindow.cpp:241 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "Прикажи СМАРТ стање" #: gui/mainwindow.cpp:242 msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Прикажите СМАРТ стање уређаја, ако је подржано." #: gui/mainwindow.cpp:246 gui/mainwindow.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Својства" #: gui/mainwindow.cpp:247 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Прикажи дијалог својстава уређаја" #: gui/mainwindow.cpp:248 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Приказ и измјена својстава уређаја" #: gui/mainwindow.cpp:254 msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Нова" #: gui/mainwindow.cpp:255 msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Нова партиција" #: gui/mainwindow.cpp:256 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Направи нову партицију." #: gui/mainwindow.cpp:262 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Измијени/помјери" #: gui/mainwindow.cpp:263 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Мијења величину или помијера партицију" #: gui/mainwindow.cpp:264 msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Скупља, шири или помијера постојећу партицију." #: gui/mainwindow.cpp:270 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: gui/mainwindow.cpp:271 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Обриши партицију" #: gui/mainwindow.cpp:272 msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Брише партицију." #: gui/mainwindow.cpp:278 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Исјецкај" #: gui/mainwindow.cpp:279 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Исјецкај партицију" #: gui/mainwindow.cpp:280 msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "Уништава партицију тако да се садржај не може повратити." #: gui/mainwindow.cpp:286 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: gui/mainwindow.cpp:287 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Копирај партицију" #: gui/mainwindow.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Копира постојећу партицију." #: gui/mainwindow.cpp:294 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Налијепи" #: gui/mainwindow.cpp:295 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Налијепи партицију" #: gui/mainwindow.cpp:296 msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Наљепљује копирану партицију." #: gui/mainwindow.cpp:302 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Уреди тачку монтирања" #: gui/mainwindow.cpp:303 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Уреди тачку монтирања" #: gui/mainwindow.cpp:304 msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Уређивање опција и тачке монтирања уређаја." #: gui/mainwindow.cpp:308 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Монтирај" #: gui/mainwindow.cpp:309 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Монтирај или демонтирај партицију" #: gui/mainwindow.cpp:310 msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Монтира или демонтира партицију." #: gui/mainwindow.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Провјери" #: gui/mainwindow.cpp:315 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Провјери партицију" #: gui/mainwindow.cpp:316 msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Провјерава да ли фајл систем на партицији има грешке." #: gui/mainwindow.cpp:322 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Прикажи дијалог својстава партиције" #: gui/mainwindow.cpp:323 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "" "Приказ и измјена својстава партиције (етикета, заставице партиције, итд.)" #: gui/mainwindow.cpp:328 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Архивирај" #: gui/mainwindow.cpp:329 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Архивирај партицију" #: gui/mainwindow.cpp:330 msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Архивира партицију у фајл одраза." #: gui/mainwindow.cpp:335 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Поврати" #: gui/mainwindow.cpp:336 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Поврати партицију" #: gui/mainwindow.cpp:337 msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Враћа партицију из фајла одраза." #: gui/mainwindow.cpp:342 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Подршка за фајл системе" #: gui/mainwindow.cpp:343 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Приказ података о подршци фајл система" #: gui/mainwindow.cpp:344 msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Приказ података о подржаним фајл системима." #: gui/mainwindow.cpp:356 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Очисти дневник" #: gui/mainwindow.cpp:357 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Очисти дневнички излаз" #: gui/mainwindow.cpp:358 msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Очистите панел дневничког излаза." #: gui/mainwindow.cpp:362 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Сачувај дневник" #: gui/mainwindow.cpp:363 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Сачувај дневнички излаз" #: gui/mainwindow.cpp:364 msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Сачувајте дневнички излаз у фајл." #: gui/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "%1 наступајућа операција" msgstr[1] "%1 наступајуће операције" msgstr[2] "%1 наступајућих операција" msgstr[3] "1 наступајућа операција" #: gui/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "Користим прикључак позадине: %1 (%2)" #: gui/mainwindow.cpp:551 msgctxt "@info/plain" msgid "Scanning devices..." msgstr "Скенирам уређаје..." #: gui/mainwindow.cpp:583 msgctxt "@info/plain" msgid "Scan finished." msgstr "Скенирање завршено." #: gui/mainwindow.cpp:639 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to rescan the devices?This " "will also clear the list of pending operations." msgstr "" "Желите ли заиста да поново скенирате уређаје?Ово " "ће такође очистити списак наступајућих операција." #: gui/mainwindow.cpp:641 msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Поново скенирати уређаје?" #: gui/mainwindow.cpp:642 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Скенирај уређаје" #: gui/mainwindow.cpp:658 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." msgstr "" "Желите ли заиста да примијените наступајуће операције наведене испод?То ће трајно измијенити ваш диск." #: gui/mainwindow.cpp:660 msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Примијенити наступајуће операције?" #: gui/mainwindow.cpp:661 msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Примијени наступајуће операције" #: gui/mainwindow.cpp:664 msgctxt "@info/plain" msgid "Applying operations..." msgstr "Примјењујем операције..." # >> %1 is operation description #: gui/mainwindow.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "Опозивам операцију: %1" #: gui/mainwindow.cpp:706 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "Желите ли заиста да очистите списак наступајућих операција?" #: gui/mainwindow.cpp:707 msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Очистити наступајуће операције?" #: gui/mainwindow.cpp:708 msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Очисти наступајуће операције" #: gui/mainwindow.cpp:711 msgctxt "@info/plain" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "Чистим списак наступајућих операција." #: gui/mainwindow.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import: %2" msgstr "Не могу да отворим улазни фајл %1 ради увоза: %2" #: gui/mainwindow.cpp:749 gui/mainwindow.cpp:757 msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Грешка при увозу табеле партиција" #: gui/mainwindow.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open temporary file %1 while trying to import " "from %2." msgstr "" "Не могу да отворим привремени фајл %1 при покушају " "увоза из %2." #: gui/mainwindow.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The import file %1 does not contain a valid partition " "table." msgstr "Фајл увоза %1 не садржи добру табелу партиција." #: gui/mainwindow.cpp:783 gui/mainwindow.cpp:796 gui/mainwindow.cpp:804 #: gui/mainwindow.cpp:810 gui/mainwindow.cpp:825 gui/mainwindow.cpp:839 #: gui/mainwindow.cpp:845 gui/mainwindow.cpp:867 gui/mainwindow.cpp:873 #: gui/mainwindow.cpp:879 gui/mainwindow.cpp:887 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Грешка при увозу табеле партиција" #: gui/mainwindow.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "Фајл увоза садржи више од једног типа табеле партиција (ред %1)." #: gui/mainwindow.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "Тип табеле партиција „%1“ није познат (ред %2)." #: gui/mainwindow.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "Тип табеле партиција „%1“ није подржан за увоз (ред %2)." #: gui/mainwindow.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "Нађена партиција али нема типа табеле партиција (ред %1)." #: gui/mainwindow.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "Партиција %1 била би изван граница уређаја (ред %2)." #: gui/mainwindow.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "Партиција %1 има крај пре почетка сектора (ред %2)." #: gui/mainwindow.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Непозната улога партиције „%1“ за партицију %2 (ред %3)." #: gui/mainwindow.cpp:873 #, kde-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "" "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "" "Нема родитељске партиције или табеле партиција за партицију %1 (ред %2)." #: gui/mainwindow.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " "one was found (line %2)." msgstr "" "Тип табеле партиција „%1“ не подржава продужене партиције, али је таква " "нађена (ред %2)." #: gui/mainwindow.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Не могу да направим фајл систем „%1“ за партицију %2 (ред %3)." #: gui/mainwindow.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "Не могу да рашчланим ред %1 из фајла увоза. Игноришем га." #: gui/mainwindow.cpp:920 msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Грешка при увозу табеле партиција" #: gui/mainwindow.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "No support tools were found for file systems currently present on hard " "disks in this computer:%1
PartitionFile " "SystemSupport ToolsURL
As long as the support " "tools for these file systems are not installed you will not be able to " "modify them.You should find packages with these support tools " "in your distribution's package manager." msgstr "" "Није нађена ниједна алатка за подршку фајл система тренутно присутних " "на овом рачунару:%1
партицијафајл системалаткеУРЛ
Ове фајл системе неће моћи да " "мењате док год тражене алатке за подршку не буду инсталиране.Требало би да можете да нађете ове алатке у менаџеру пакета своје " "дистрибуције." #: gui/mainwindow.cpp:1075 msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Недостају пакети подршке за фајл системе" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "КДЕ‑ов менаџер партиција" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #: gui/mainwindowbase.ui:24 msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #: gui/mainwindowbase.ui:38 msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Наступајуће операције" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #: gui/mainwindowbase.ui:63 msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Излаз дневника" #: gui/newdialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Прављење нове партиције" # rewrite-msgid: /Toolbar/Tools/ #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:5 msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Алатке уређивања" # rewrite-msgid: /Toolbar/Tools/ #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:11 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Toolbar" msgstr "Алатке партиције" # rewrite-msgid: /Toolbar/Tools/ #. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:18 msgctxt "@title:menu" msgid "Device Toolbar" msgstr "Алатке уређаја" #. i18n: ectx: Menu (view) #: gui/partitionmanagerui.rc:30 msgctxt "@title:menu" msgid "View" msgstr "Приказ" #. i18n: ectx: Menu (device) #: gui/partitionmanagerui.rc:40 msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Уређај" #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #: gui/partitionmanagerui.rc:42 msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Избор текућег уређаја" #. i18n: ectx: Menu (partition) #: gui/partitionmanagerui.rc:54 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Партиција" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be mounted." msgstr "Фајл систем на партицији %1 не може се монтирати." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "Не могу да монтирам фајл систем." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be unmounted." msgstr "" "Фајл систем на партицији %1 не може се демонтирати." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "Не могу да демонтирам фајл систем." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is already one primary partition on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgid_plural "" "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgstr[0] "" "Већ постоји %1 примарна партиција на овом уређају, што је највећи број " "који дати тип табеле партиција може да садржи.Не можете " "направити, налијепити нити повратити примарну партицију на уређају прије " "него што обришете постојећу." msgstr[1] "" "Већ постоје %1 примарне партиције на овом уређају, што је највећи број " "који дати тип табеле партиција може да садржи.Не можете " "направити, налијепити нити повратити примарну партицију на уређају прије " "него што обришете постојећу." msgstr[2] "" "Већ постоји %1 примарних партиција на овом уређају, што је највећи " "број који дати тип табеле партиција може да садржи.Не можете " "направити, налијепити нити повратити примарну партицију на уређају прије " "него што обришете постојећу." msgstr[3] "" "Већ постоји једна примарна партиција на овом уређају, што је највећи " "број који дати тип табеле партиција може да садржи.Не можете " "направити, налијепити нити повратити примарну партицију на уређају прије " "него што обришете постојећу." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457 msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Превише примарних партиција" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition %1 cannot currently be deleted " "because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "Please unmount all partitions with higher logical numbers than " "%2 first." msgstr "" "Партиција %1 тренутно не може бити обрисана јер " "су једна или више партиција са вишим логичким бројем још увијек монтиране.Прво демонтирајте све партиције са логичким бројем вишим од %2." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "Не могу да обришем партицију" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " "deleted." msgstr "" "Желите ли заиста да обришете партицију која је тренутно у клипборду? Након " "брисања она више неће бити доступна за наљепљивање." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537 msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Заиста обрисати партицију у клипборду?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538 msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Обриши" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 has the same position and size after " "resize/move. Ignoring operation." msgstr "" "Партиција %1 има исти положај и величину након измене/" "помијерања. Занемарујем операцију." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." msgstr "Партиција %1 је копирана у клипборд." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another (or " "with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data currently stored on %1 will " "unrecoverably be overwritten." msgstr "" "Изгубићете све податке на партицији %1." "Пребрисавање једне партиције другом (или фајлом " "одраза) уништиће све податке на одредишној партицији.Ако сада " "наставите и примијените операције из главног прозора, сви подаци тренутно " "ускладиштени на %1 биће неповратно пребрисани." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691 msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Заиста пребрисати постојећу партицију?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Пребриши партицију" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701 msgctxt "@info" msgid "" "The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file.Pick another target or resize this " "partition so it is as large as the source." msgstr "" "Изабрана партиција није довољно велика да прими изворну партицију или " "фајл архиве.Изаберите друго одредиште или повећајте партицију " "да буде велика као и извор." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702 msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "Одредиште није довољно велико" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705 msgctxt "@info" msgid "" "It is not possible to create the target partition large enough to hold " "the source.This may happen if not all partitions on a device " "are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended " "partition." msgstr "" "Није могуће направити одредишну партицију довољно велику да прими " "извор.До овога може доћи ако неке партиције нису правилно " "поравнате, или када се копира примарна на продужену партицију." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "Не могу да направим одредишну партицију" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" msgstr "Желите ли да пребришете постојећи фајл %1?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Пребрисати постојећи фајл?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite File" msgstr "Пребриши фајл" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system in the image file %1 is too large to be " "restored to the selected partition." msgstr "" "Фајл систем у фајлу одраза %1 превелик је да би се " "повратио на изабрану партицију." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773 msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "Недовољно простора за враћање фајл система" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 msgid "Partition" msgstr "партиција" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 msgid "Type" msgstr "тип" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 msgid "Mount Point" msgstr "тачка монтирања" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 msgid "Size" msgstr "величина" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 msgid "Used" msgstr "искоришћено" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 msgid "Available" msgstr "доступно" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 msgid "First Sector" msgstr "први сектор" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 msgid "Last Sector" msgstr "посљедњи сектор" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 msgid "Number of Sectors" msgstr "број сектора" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 msgid "Flags" msgstr "заставице" #: gui/partpropsdialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: %1" msgstr "Својства партиције: %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:102 msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(није нађена)" #: gui/partpropsdialog.cpp:108 msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "мирује" #: gui/partpropsdialog.cpp:112 msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Бар једна логичка партиција је монтирана." #: gui/partpropsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on %1" msgstr "монтирана у %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:116 msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "монтирана" #: gui/partpropsdialog.cpp:120 msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(нема)" #: gui/partpropsdialog.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " "already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply " "the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Изгубићете све податке на партицији %1." "Измјена фајл система партиције која је већ на диску " "довешће до брисања њеног садржаја. Ако сада наставите и примијените " "операцију, сви подаци на %1 биће неповратно изгубљени." "" #: gui/partpropsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" msgstr "Заиста поново направити %1 са фајл системом %2?" #: gui/partpropsdialog.cpp:330 msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Промијени фајл систем" #: gui/partpropsdialog.cpp:331 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "Не мијењај фајл систем" #: gui/partpropsdialog.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all its " "contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Изгубићете све податке на партицији %1." "Поновно прављење фајл система довешће до брисања " "његовог садржаја. Ако сада наставите и примијените операцију, сви подаци на " "%1 биће неповратно изгубљени." #: gui/partpropsdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on %1?" msgstr "Заиста поново направити фајл систем на %1?" #: gui/partpropsdialog.cpp:355 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Поново направи фајл систем" #: gui/partpropsdialog.cpp:356 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "Не прави поново фајл систем" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: gui/partpropswidgetbase.ui:49 gui/sizedialogwidgetbase.ui:99 msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "Фајл систем:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:65 gui/sizedialogwidgetbase.ui:115 msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Етикета:" # skip-rule: t-setting #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:82 gui/sizedialogwidgetbase.ui:134 msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Овај фајл систем не подржава постављање етикете." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: gui/partpropswidgetbase.ui:92 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Поново направи постојећи фајл систем" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #: gui/partpropswidgetbase.ui:106 msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Тачка монтирања:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #: gui/partpropswidgetbase.ui:123 msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Тип партиције:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #: gui/partpropswidgetbase.ui:140 msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Стање:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #: gui/partpropswidgetbase.ui:157 msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "УУИД:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/partpropswidgetbase.ui:187 msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Величина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #: gui/partpropswidgetbase.ui:210 msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Доступно:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #: gui/partpropswidgetbase.ui:227 msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Искоришћено:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:251 msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Први сектор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:268 msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Посљедњи сектор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #: gui/partpropswidgetbase.ui:285 msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Број сектора:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #: gui/partpropswidgetbase.ui:309 msgctxt "@label" msgid "Flags:" msgstr "Заставице:" #: gui/parttablewidget.cpp:36 msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Изаберите уређај." #: gui/parttablewidget.cpp:63 msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "На овом уређају није нађена табела партиција." #: gui/resizedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: %1" msgstr "Измијени/помјери партицију: %1" #: gui/scanprogressdialog.cpp:27 msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "Скенирам уређаје..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:36 msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "Скенирам..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Scanning device: %1" msgstr "Скенирам уређаје: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Први сектор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Посљедњи сектор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 msgid "Align partition" msgstr "Поравнај партицију" #: gui/sizedialogbase.cpp:57 msgctxt "@item:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55 msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition type:" msgstr "Тип партиције:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70 msgid "Primary" msgstr "примарна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77 msgid "Extended" msgstr "продужена" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 msgid "Logical" msgstr "логичка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152 msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Најмање:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175 msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Највише:" # rewrite-msgid: /Free space/Free/ #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space before:" msgstr "Слободно испред:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233 msgctxt "@label:listbox" msgid "Size:" msgstr "Величина:" # rewrite-msgid: /Free space/Free/ #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Слободно и&за:" #: gui/smartdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: %1" msgstr "СМАРТ својства: %1" #: gui/smartdialog.cpp:66 msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "Сачувај извештај СМАРТ‑а" #: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161 msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "ниједан" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "пред крахом" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "остарио" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "на вези" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "ван везе" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #: gui/smartdialog.cpp:163 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 msgid "Serial number:" msgstr "Серијски број:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 msgid "Firmware revision:" msgstr "Ревизија фирмвера:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 msgid "Bad sectors:" msgstr "Лоших сектора:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 msgid "Powered on for:" msgstr "Под напајањем:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 msgid "Power cycles:" msgstr "Циклуса напајања:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:414 msgid "Self tests:" msgstr "Самопроба:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #: gui/smartdialog.cpp:171 gui/smartdialogwidgetbase.ui:385 msgid "Overall assessment:" msgstr "Укупна процена:" #: gui/smartdialog.cpp:239 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "Не могу да сачувам извјештај СМАРТ‑а." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 msgid "Id" msgstr "ИД" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 msgid "Attribute" msgstr "атрибут" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 msgid "Failure Type" msgstr "тип краха" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 msgid "Update Type" msgstr "тип ажурирања" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 msgid "Worst" msgstr "најгоре" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 msgid "Current" msgstr "тренутно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 msgid "Threshold" msgstr "праг" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 msgid "Raw" msgstr "сирово" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 msgid "Assessment" msgstr "процена" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 msgid "Value" msgstr "вредност" #: gui/treelog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "" "Не могу да направим привремени фајл ради уписивања у %1." #: gui/treelog.cpp:131 msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Грешка при уписивању дневничког фајла" # well-spelled: озб #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:54 msgctxt "" "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "озб." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:57 msgid "Severity" msgstr "Озбиљност" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:62 msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "вријеме" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:67 msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "порука" #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "Не могу да отворим фајл систем на изворној партицији %1 " "ради архивирања." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "Не могу да направим фајл архиве %1." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Архивирање фајл система на партицији %1 у %2" # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Провјеравање фајл система на партицији %1" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "Не могу да копирам фајл систем: фајл систем на одредишној партицији " "%1 мањи је од фајл система на изворној партицији " "%2." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "Не могу да отворим фајл систем на изворној партицији %1 " "ради копирања." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "Не могу да отворим фајл систем на одредишној партицији %1 ради копирања." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" "Затварам уређај. Ово може потрајати, посебно на спорим уређајима попут " "меморијских штапића." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Копирање фајл система са партиције %1 на партицију " "%2" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Не могу да постави тип система за фајл систем на партицији %1." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "Не могу да отворим табелу партиција на уређају %1 ради " "постављања типа система за партицију %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "Не могу да отворим уређај %1 ради постављања типа " "система за партицију %2." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/createfilesystemjob.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create file system %1 on partition %2" msgstr "Прављење %1 фајл система на партицији %2" #: jobs/createpartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Не могу да додам партицију %1 на уређај %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "Не могу да отворим табелу партиција на уређају %1 ради " "прављења нове партиције %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "Не могу да отворим уређај %1 ради прављења нове " "партиције %2." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/createpartitionjob.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition %1" msgstr "Прављење нове партиције %1" # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/createpartitionjob.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Прављење нове партиције на уређају %1" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "Прављење табеле партиција није успјело: не могу да отворим уређај " "%1." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "Прављење нове табеле партиција на уређају %1" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "Не могу да обришем фајл систем на %1" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "Не могу да отворим табелу партиција на уређају %1 ради " "брисања фајл система на %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "Не могу да обришем потпис фајл система за партицију %1: " "неуспјело отварање уређаја %2." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Брисање фајл система на %1" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Не могу да обришем партицију %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "Не могу да отворим табелу партиција на уређају %1 ради " "брисања партиције %2." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Неуспјело брисање партиције: не могу да отворим уређај %1." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/deletepartitionjob.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Брисање партиције %1" #: jobs/job.cpp:48 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " "same. This is currently unsupported." msgstr "" "Величина логичког сектора на извору и одредишту за копирање није иста. Ово " "тренутно није подржано." #: jobs/job.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "Копирам %1 блокова (%2 сектора) из %3 у %4, смер: %5." #: jobs/job.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Копирам %1 MiB/s, процијењено преостало вријеме: %2" #: jobs/job.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "Копирам остатак блокова величине %1 са %2 на %3." # >> @item:intext inserted into next message #: jobs/job.cpp:124 #, kde-format msgid "1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 сектора" msgstr[1] "%1 сектора" msgstr[2] "%1 сектора" msgstr[3] "1 сектора" #: jobs/job.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "Копирање %1 блока (%2) завршено." msgstr[1] "Копирање %1 блока (%2) завршено." msgstr[2] "Копирање %1 блокова (%2) завршено." msgstr[3] "Копирање %1 блока (%2) завршено." #: jobs/job.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "Извор и одредиште за копирање се не преклапају: враћање уназад није потребно." #: jobs/job.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Враћање уназад од: први сектор %1, задњи сектор %2." #: jobs/job.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Враћање уназад до: први сектор %1, задњи сектор %2." #: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "Не могу да отворим уређај %1 ради враћања уназад " "копирања." #: jobs/job.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "Враћање уназад није успјело: извор или одредиште нису уређаји." #: jobs/job.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Job: %1" msgstr "Посао: %1" #: jobs/job.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" # >> @item:intext job status #: jobs/job.cpp:230 msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "наступа" # >> @item:intext job status #: jobs/job.cpp:231 msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "успјешан" # >> @item:intext job status #: jobs/job.cpp:232 msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "грешка" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "Не могу да отворим фајл систем на партицији %1 ради " "помијерања." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "Не могу да направим одредиште за помијерање фајл система на партицији " "%1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "Враћање уназад за фајл систем на партицији %1 није " "успјело." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 jobs/restorefilesystemjob.cpp:105 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77 msgctxt "@info/plain" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "Затварам уређај. Може потрајати неколико секунди." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/movefilesystemjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" "Помијерање фајл система на партицији %1 на сектор %2" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "Фајл систем на партицији %2 већ има тражену дужину од " "%1 сектора." msgstr[1] "" "Фајл систем на партицији %2 већ има тражену дужину од " "%1 сектора." msgstr[2] "" "Фајл систем на партицији %2 већ има тражену дужину од " "%1 сектора." msgstr[3] "" "Фајл систем на партицији %2 већ има тражену дужину од " "%1 сектора." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Мијењам величину фајл система са %1 на %2 сектора." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "Мијењам величину %1 фајл система помоћу унутрашњих функција позадине." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "Фајл систему на партицији %1 не може се мијењати " "величина јер та могућност није подржана." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "Успјешно промијењена величина фајл система помоћу унутрашњих функција " "позадине." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "Не могу да отворим партицију %1 при покушају промјене " "величине фајл система." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "Не могу да очитам геометрију за партицију %1 при " "покушају промјене величине фајл система." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "Повећавање фајл система на %1 до испуњавања партиције" # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Промјена величине фајл система на партицији %2 на %1 " "сектор" msgstr[1] "" "Промјена величине фајл система на партицији %2 на %1 " "сектора" msgstr[2] "" "Промјена величине фајл система на партицији %2 на %1 " "сектора" msgstr[3] "" "Промјена величине фајл система на партицији %2 на %1 " "сектор" #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "Не могу да отворим фајл архиве %1 из кога се враћа." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "Не могу да отворим одредишну партицију %1 на коју се " "враћа." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Враћање фајл система из фајла %1 на партицију " "%2" # skip-rule: t-setting #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "Фајл систем на партицији %1 не подржава постављање " "етикета. Посао се занемарује." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Промјена етикете фајл система на партицији %1 на „%2“" # >> @item:intext inserted as state in the message below #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned on, active" msgid "on" msgstr "укључено" # >> @item:intext inserted as state in the message below #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "искључено" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Грешка при постављању заставице %1 за партицију %2 у %3 " "стање." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." msgstr "" "Не могу да нађем партицију %1 на уређају %2 ради постављања заставице." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "Не могу да отворим табелу партиција на уређају %1 ради " "постављања заставица за партицију %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "Не могу да отворим уређај %1 ради постављања заставица " "за партицију %2." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/setpartflagsjob.cpp:120 ops/setpartflagsoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Чишћење заставица за партицију %1" # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/setpartflagsjob.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Промјена заставица партиције %1 на „%2“" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "Не могу да отворим уређај %1 при покушају мијењања/" "помијерања партиције %2." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Промјена геометрије партиције %1 (почетни сектор %2, " "дужина %3)" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "Не могу да отворим извор насумичности ради пребрисавања фајл система." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Сјецкање фајл система на %1" #: main.cpp:38 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not try to gain super user privileges" msgstr "Не покушавај да преузмеш овлашћења суперкорисника" #: main.cpp:39 msgctxt "@info:shell" msgid "Show advanced tab in configuration dialog" msgstr "Прикажи језичак напредног у дијалогу за подешавање" #: main.cpp:40 msgctxt "@info:shell" msgid "Device(s) to manage" msgstr "Уређаји за управљање" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/backupoperation.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Архивирање партиције %1 (%2, %3) у %4" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/checkoperation.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Провјера и поправка партиције %1 (%2, %3)" #: ops/copyoperation.cpp:165 ops/restoreoperation.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Повећање фајл система на одредишној партицији %1 до пуне величине партиције није успјело." #: ops/copyoperation.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Проверавам одредишну партицију %1 након неуспјелог " "копирања." #: ops/copyoperation.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Копирање изворне на одредишну партицију није успјело." #: ops/copyoperation.cpp:184 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Прављење одредишне партиције за копирање није успјело." #: ops/copyoperation.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "Провјера изворне партиције %1 није успјела." #: ops/copyoperation.cpp:194 ops/operation.cpp:178 ops/resizeoperation.cpp:186 #: ops/restoreoperation.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/copyoperation.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Копирање партиције %1 (%2, %3) на %4 (%5, %6)" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/copyoperation.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Копирање партиције %1 (%2, %3) на %4 (%5, %6) и ширење до %7" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/copyoperation.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Копирање партиције %1 (%2, %3) на незаузети простор " "(почев од %4) на %5" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/copyoperation.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Копирање партиције %1 (%2, %3) на незаузети простор " "(почев од %4) на %5 и ширење до %6" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/createfilesystemoperation.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Прављење %1 фајл система на партицији %2" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "Прављење нове табеле партиција (тип: %1) на %2" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/deleteoperation.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Сјецкање партиције %1 (%2, %3)" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/deleteoperation.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Брисање партиције %1 (%2, %3)" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/newoperation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Прављење нове партиције (%1, %2) на %3" # >> @item:intext operation status #: ops/operation.cpp:75 msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "ништа" # >> @item:intext operation status #: ops/operation.cpp:76 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "наступа" # >> @item:intext operation status #: ops/operation.cpp:77 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "у току" # >> @item:intext operation status #: ops/operation.cpp:78 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "успјешна" # >> @item:intext operation status #: ops/operation.cpp:79 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "упозорење" # >> @item:intext operation status #: ops/operation.cpp:80 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "грешка" #: ops/resizeoperation.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "Помијерање продужене партиције %1 није успјело." #: ops/resizeoperation.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Провјера партиције %1 након промјене или помијерања " "није успјела." #: ops/resizeoperation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "" "Промјена или помијерање партиције %1 није успјело." #: ops/resizeoperation.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Провјера партиције %1 прије промјене или помијерања " "није успјела." # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/resizeoperation.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Помијерање партиције %1 улијево за %2" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/resizeoperation.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Помијерање партиције %1 удесно за %2" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/resizeoperation.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Ширење партиције %1 са %2 на %3" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/resizeoperation.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Скупљање партиције %1 са %2 на %3" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/resizeoperation.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Помијерање партиције %1 улијево за %2 и ширење са %3 на " "%4" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/resizeoperation.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Помијерање партиције %1 удесно за %2 и ширење са %3 на " "%4" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/resizeoperation.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Помијерање партиције %1 улијево за %2 и скупљање са %3 " "на %4" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/resizeoperation.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Помијерање партиције %1 удесно за %2 и скупљање са %3 " "на %4" #: ops/resizeoperation.cpp:241 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Непозната радња промјене/помијерања." #: ops/resizeoperation.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "Промјена/помијерање није успјело: Нисам могао да скупим фајл систем да би " "смањио партицију %1." #: ops/resizeoperation.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "Промјена/помијерање није успјело: не могу да скупим партицију %1." #: ops/resizeoperation.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "Помијерање партиције %1 није успјело." #: ops/resizeoperation.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "" "Помијерање фајл система за партицију %1 није успјело. " "Враћам уназад." #: ops/resizeoperation.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Враћање партиције %1 на првобитни положај није успјело." #: ops/resizeoperation.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Промјена/помијерање није успјело: не могу да раширим партицију %1." #: ops/resizeoperation.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Промјена/помијерање није успјело: не могу да измијеним величину фајл система " "на партицији %1." #: ops/resizeoperation.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "Не могу да повратим стару величину партиције %1." #: ops/restoreoperation.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Провјера одредишног фајл система на партицији %1 након " "враћања није успјела." #: ops/restoreoperation.cpp:154 msgctxt "@info/plain" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Враћање фајл система није успјело." #: ops/restoreoperation.cpp:158 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "Прављење одредишне партиције на коју се враћа није успјело." # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/restoreoperation.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "" "Враћање партиције из %1 на %2" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/restoreoperation.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Враћање партиције на %1 код %2 из %3" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Промјена етикете партиције %1 на „%2“" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "Промјена етикете партиције %1 са „%2“ на „%3“" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/setpartflagsoperation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Промјена заставица партиције %1 на „%2“" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47 msgctxt "@title" msgid "Dummy Backend Plugin" msgstr "Прикључак лажне позадине" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49 msgid "KDE Partition Manager dummy backend." msgstr "Лажна позадина за КДЕ‑ов менаџер партиција." #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51 msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" msgstr "© 2010, Фолкер Ланц" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:53 plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:74 #: util/helpers.cpp:130 msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Фолкер Ланц" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:68 msgctxt "@title" msgid "LibParted Backend Plugin" msgstr "Прикључак позадине за Либпартед" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70 msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." msgstr "Прикључак позадине КДЕ‑овог менаџера партиција за Либпартед." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:72 msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" msgstr "© 2008, 2009, 2010, Фолкер Ланц" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "LibParted Exception: %1" msgstr "Изузетак Либпартеда: %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not access device %1" msgstr "Не могу да приступим уређају %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Device found: %1" msgstr "Нађен уређај: %1" #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " "\"%1\" for %2." msgstr "" "Прављење табеле партиција није успјело: не могу да прочитам тип табеле " "партиција „%1“ за %2." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open backend device %1." msgstr "" "Прављење табеле партиција није успјело: не могу да отворим позадину за " "уређај %1." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in " "the backend for device %1." msgstr "" "Прављење табеле партиција није успјело: не могу да направим нову табелу " "партиција у позадини за уређај %1." #: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." msgstr "Заставица „%1“ није доступна за табелу партиције." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "Непозната улога нове партиције %1 (улоге: %2)." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create new partition %1." msgstr "Не могу да направим партицију %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:189 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." msgstr "" "Неуспјело прављење нове партиције: не могу да добавим геометрију ради " "ограничавања." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) not " "found on disk." msgstr "" "Неуспјело брисање партиције: партиција %1 није нађена " "на диску." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Не могу да поставим геометрију за партицију %1 при " "покушају њеног мијењања/помијерања." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get constraint for partition %1 while trying " "to resize/move it." msgstr "" "Не могу да очитам ограничење за партицију %1 при " "покушају њеног мијењања/помијерања." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Не могу да очитам геометрију за партицију %1 при " "покушају њеног мијењања/помијерања." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize/move " "it." msgstr "" "Не могу да отворим партицију %1 при покушају њеног " "мијењања/помијерања." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "" "Неуспјело брисање потписа фајл система на партицији %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system on partition %1: Failed to " "get partition." msgstr "" "Не могу да обришем фајл систем на партицији %1: не могу " "да добавим партицију." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not resize file system on partition %1." msgstr "" "Не могу да промијеним величину фајл система на партицији %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for resized partition %1 while " "trying to resize the file system." msgstr "" "Не могу да очитам геометрију за измијењену партицију %1 " "при покушају промјене величине фајл система." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "Не могу да одредим фајл систем партиције на сектору %1 уређаја %2." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not update the system type for partition %1." msgstr "Не могу ажурирам тип система за партицију %1." # Све наредне јединице су симболи. #: util/capacity.cpp:117 msgctxt "@info/plain unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "B" msgstr[1] "B" msgstr[2] "B" msgstr[3] "B" #: util/capacity.cpp:118 msgctxt "@info/plain unit" msgid "KiB" msgstr "KiB" #: util/capacity.cpp:119 msgctxt "@info/plain unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util/capacity.cpp:120 msgctxt "@info/plain unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util/capacity.cpp:121 msgctxt "@info/plain unit" msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util/capacity.cpp:122 msgctxt "@info/plain unit" msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util/capacity.cpp:123 msgctxt "@info/plain unit" msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util/capacity.cpp:124 msgctxt "@info/plain unit" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: util/capacity.cpp:125 msgctxt "@info/plain unit" msgid "YiB" msgstr "YiB" #: util/capacity.cpp:129 msgctxt "@info/plain unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(непозната јединица)" #: util/externalcommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Command: %1" msgstr "Наредба: %1" #: util/externalcommand.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" msgstr "(Прековријеме наредбе при покретању „%1“.)" #: util/externalcommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while running \"%1\")" msgstr "(Прековријеме наредбе током извршавања „%1“.)" # >! Put application name into the message. #: util/helpers.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without these " "privileges. You will, however, not be allowed to apply " "operations.Do you want to continue running %1?" msgstr "" "Немате администраторска овлашћења.Могуће је покренути %1 и без тих " "овлашћења, али нећете моћи да примијените операције.Желите ли да наставите са покретањем %1?|/|Немате администраторска овлашћења.Могуће је покренути $[аку %1] и без тих овлашћења, али нећете моћи да " "примијените операције.Желите ли да наставите са покретањем " "$[ген %1]?" #: util/helpers.cpp:109 msgctxt "@title:window" msgid "No administrative privileges" msgstr "Недостају администраторска овлашћења" #: util/helpers.cpp:110 msgctxt "@action:button" msgid "Run without administrative privileges" msgstr "Покрени без администраторских овлашћења" #: util/helpers.cpp:123 msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "КДЕ‑ов менаџер партиција" #: util/helpers.cpp:125 msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Управљање дисковима, партицијама и фајл системима" #: util/helpers.cpp:127 msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" msgstr "© 2008, 2009, 2010, 2011, Фолкер Ланц" #: util/helpers.cpp:130 msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Бивши одржавалац" #: util/helpers.cpp:133 msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Иго Переира да Коста" #: util/helpers.cpp:133 msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Дизајнирање виџета партиције" #: util/helpers.cpp:134 msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Андријус Штиконас" #: util/helpers.cpp:134 msgctxt "@info:credit" msgid "Btrfs support" msgstr "Подршка за бтрфс" #: util/helpers.cpp:165 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Колоне" #: util/helpers.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." msgstr "" "Подешен прикључак позадине „%1“ не може да се учита.Уместо тога учитавам подразумевани прикључак „%2“." #: util/helpers.cpp:202 util/helpers.cpp:211 msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Не могу да учитам прикључак позадине" #: util/helpers.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " "plugin could be loaded.Please check your installation." msgstr "" "Ни подешени („%1“) ни подразумевани („%2“) прикључак позадине не може " "да се учита.Проверите инсталацију." #: util/helpers.cpp:224 msgctxt "@info" msgid "" "No usable devices could be found.Make sure you have " "sufficient privileges to access block devices on your system." msgstr "" "Није нађен ниједан употребљив уређај.Проверите да ли " "имате довољне дозволе за приступ блоковским уређајима на систему." #: util/helpers.cpp:226 msgctxt "@title:window" msgid "Error: No Usable Devices Found" msgstr "Нема употребљивих уређаја" #: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72 #, kde-format msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: извештај о СМАРТ стању" #: util/htmlreport.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: util/htmlreport.cpp:81 msgid "Program version:" msgstr "Верзија програма:" #: util/htmlreport.cpp:82 msgid "Backend:" msgstr "Позадина:" #: util/htmlreport.cpp:83 msgid "KDE version:" msgstr "Верзија КДЕ‑а:" #: util/htmlreport.cpp:84 msgid "Machine:" msgstr "Рачунар:"