# Translation of kwebkitpart.po into Serbian. # Slobodan Simic , 2010. # Chusslove Illich , 2010, 2011, 2012, 2013. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwebkitpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-28 05:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-17 21:53+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Слободан Симић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "slsimic@gmail.com" #: kdelauncher/main.cpp:191 msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" msgid "Select elements" msgstr "Избор елемената" #: kdelauncher/main.cpp:192 msgctxt "input dialog text for selecting html elements" msgid "Choose elements" msgstr "Изаберите елементе" #: kdelauncher/main.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 element selected" msgid_plural "%1 elements selected" msgstr[0] "%1 елемент изабран" msgstr[1] "%1 елемента изабрана" msgstr[2] "%1 елемената изабрано" msgstr[3] "1 елемент изабран" #: kdelauncher/main.cpp:243 msgid "&File" msgstr "&Фајл" #: kdelauncher/main.cpp:244 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: kdelauncher/main.cpp:246 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: kdelauncher/main.cpp:247 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: kdelauncher/main.cpp:249 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" # >> @option:check #: kdelauncher/main.cpp:257 msgid "Set Editable" msgstr "Може се уређивати" #: kdelauncher/main.cpp:260 msgid "&View" msgstr "&Приказ" #: kdelauncher/main.cpp:264 msgid "Zoom &In" msgstr "У&величај" #: kdelauncher/main.cpp:265 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&мањи" #: kdelauncher/main.cpp:266 msgid "Reset Zoom" msgstr "Ресетуј увеличање" #: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Увеличај само текст" #: kdelauncher/main.cpp:271 msgid "Dump HTML" msgstr "Избаци ХТМЛ" #: kdelauncher/main.cpp:273 msgid "F&ormat" msgstr "&Форматирај" #: kdelauncher/main.cpp:279 msgid "Writing Direction" msgstr "Смер писања" #: kdelauncher/main.cpp:301 msgid "&Tools" msgstr "&Алатке" #: kdelauncher/main.cpp:302 msgid "Select elements..." msgstr "Изабери елементе..." #: kdelauncher/main.cpp:382 msgid "KDELauncher" msgstr "Покретач за КДЕ" #: src/kwebkitpart.cpp:95 msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "К‑вебкит део" #: src/kwebkitpart.cpp:97 msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "Мотор за прегледаче на основу Вебкита" #: src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "© 2009–2010, Давит Алемајеху\n" "© 2008–2010, Урс Волфер\n" "© 2007, Тролтех" #: src/kwebkitpart.cpp:103 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Давит Алемајеху" #: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Maintainer, Developer" msgstr "одржавалац и програмер" #: src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Урс Волфер" #: src/kwebkitpart.cpp:105 msgid "Michael Howell" msgstr "Мајкл Хауел" #: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Developer" msgstr "програмер" #: src/kwebkitpart.cpp:106 msgid "Laurent Montel" msgstr "Лорен Монтел" #: src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Дирк Милер" #: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Сачувај &оквир као..." #: src/kwebkitpart.cpp:201 msgid "Print Preview" msgstr "Преглед пред штампање" #: src/kwebkitpart.cpp:205 msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Увеличај" #: src/kwebkitpart.cpp:210 msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: src/kwebkitpart.cpp:215 msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Стварна величина" #: src/kwebkitpart.cpp:233 msgid "Set &Encoding" msgstr "Постави &кодирање" #: src/kwebkitpart.cpp:237 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Прикажи извор &документа" #: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580 msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "ССЛ" #: src/kwebkitpart.cpp:247 msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

Нађи текст

Приказује дијалог помоћу којег можете тражити текст на " "приказаној страници." #: src/kwebkitpart.cpp:578 msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "Подаци о ССЛ‑у за овај сајт делују искварено." #: src/kwebkitpart.cpp:674 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "е‑пошта: " #: src/kwebkitpart.cpp:702 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " — ЦЦ: " #: src/kwebkitpart.cpp:704 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " — БЦЦ: " #: src/kwebkitpart.cpp:706 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " — тема: " #: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720 msgid " (In new window)" msgstr " (у новом прозору)" #: src/kwebkitpart.cpp:718 msgid " (In parent frame)" msgstr " (у родитељском оквиру)" #: src/kwebkitpart.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "Желите ли да потражите %1?" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "Internet Search" msgstr "Претрага Интернета" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "&Search" msgstr "&Тражи" # rewrite-msgid: /caching/storing/ #: src/kwebkitpart.cpp:806 msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "&Дозволи складиштење лозинки за овај сајт" # rewrite-msgid: /cached/stored/ #: src/kwebkitpart.cpp:809 msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Уклони ускладиштене лозинке за овај сајт" #: src/kwebkitpart.cpp:812 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Затвори новчаник" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Close window?" msgstr "Затворити прозор?" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Confirmation Required" msgstr "Потребна је потврда" #: src/kwebkitpart.cpp:908 #, kde-format msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "Желите ли да %1 упамти податке о пријави за %2?" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: src/kwebkitpart.rc:26 msgid "HTML Toolbar" msgstr "ХТМЛ трака" # >> @title:window #: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Додавање УРЛ‑а у филтер" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488 msgid "Enter the URL:" msgstr "Унесите УРЛ:" #: src/networkaccessmanager.cpp:50 msgid "Blocked by ad filter" msgstr "Блокирано филтером реклама" #: src/settings/webkitsettings.cpp:877 msgid "Filter error" msgstr "Грешка филтера" #: src/ui/passwordbar.cpp:42 msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "&Упамти" #: src/ui/passwordbar.cpp:46 msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "&Никада за овај сајт" #: src/ui/passwordbar.cpp:50 msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "Не &сада" #: src/ui/searchbar.cpp:55 msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "&Нађи:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: src/ui/searchbar.ui:23 msgid "Close the search bar" msgstr "Затвори траку претраге" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: src/ui/searchbar.ui:33 msgid "&Find:" msgstr "&Нађи:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:56 msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Нађи следеће поклапање са задатим изразом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:59 msgid "&Next" msgstr "&Следеће" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79 msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Нађи претходно поклапање са задатим изразом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: src/ui/searchbar.ui:72 msgid "&Previous" msgstr "&Претходно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:82 msgid "&Options" msgstr "&Опције" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:111 msgid "&Match Case" msgstr "Поклопи &величину" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:122 msgid "&Search As You Type" msgstr "&Тражи док куцам" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:130 msgid "&Highlight All Matches" msgstr "&Истакни сва поклапања" #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:133 msgid "Highlight Matches" msgstr "Истакни поклапања" #: src/webpage.cpp:147 #, kde-format msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "Менаџер преузимања (%1) није пронађен у овој инсталацији." #: src/webpage.cpp:148 msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Поново га инсталирајте и проверите да ли је доступан у системској путањи. \n" "\n" "Интеграција ће бити искључена." #: src/webpage.cpp:204 msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

Не могу да прикажем поруку грешке

Фајл шаблона грешке " "error.html не може се наћи.

" #: src/webpage.cpp:210 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Грешка: %1" #: src/webpage.cpp:215 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Тражени поступак није могао да се доврши" #: src/webpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Технички разлог: %1" #: src/webpage.cpp:227 msgid "Details of the Request:" msgstr "Детаљи захтева:" #: src/webpage.cpp:229 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "УРЛ: %1" #: src/webpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Протокол: %1" #: src/webpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Датум и време: %1" #: src/webpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Додатне информације: %1" #: src/webpage.cpp:243 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/webpage.cpp:250 msgid "Possible Causes:" msgstr "Могући узроци:" #: src/webpage.cpp:258 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Могућа решења:" # >> @title:window #: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293 msgid "Choose files to upload" msgstr "Избор фајлова за отпремање" #: src/webpage.cpp:392 msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

Да би поново приказао затражену веб страницу, прегледач мора поново " "да пошаље податке које сте раније већ предали.

Ако сте куповали на " "вези и поручили нешто, кликните на дугме Одустани да " "спречите дуплу поруџбину. У супротном, кликните на дугме Настави да поново прикажете страницу.

" # >> @title:window #: src/webpage.cpp:399 msgid "Resubmit Information" msgstr "Поновна предаја података" #: src/webpage.cpp:687 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "Ова непоуздана страница даје везу ка
%1.
Желите ли да " "испратите везу?
" #: src/webpage.cpp:689 msgid "Security Warning" msgstr "Безбедносно упозорење" #: src/webpage.cpp:690 msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "Испрати" #: src/webpage.cpp:692 msgid "Security Alert" msgstr "Безбедносна узбуна" #: src/webpage.cpp:693 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "Приступ непоузданој страници ка
%1
одбијен.
" #: src/webpage.cpp:721 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Упозорење: ово је осигуран формулар али покушава да пошаље ваше податке " "нешифровано.\n" "Трећа страна би могла да пресретне и види ове податке.\n" "Желите ли заиста да ови подаци буду послати нешифровано?" #: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739 msgid "Network Transmission" msgstr "Мрежни пренос" #: src/webpage.cpp:729 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Пошаљи &нешифровано" #: src/webpage.cpp:736 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Овај сајт покушава да пошаље податке из формулара е‑поштом.\n" "Желите ли да наставите?" #: src/webpage.cpp:740 msgid "&Send Email" msgstr "Пошаљи &е‑поштом" #: src/webpage.cpp:788 msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "Желите ли да дозволите овом сајту да приложи следеће фајлове уз поруку " "е‑поште?" #: src/webpage.cpp:790 msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Потврда прилога е‑поште" #: src/webpage.cpp:791 msgid "&Allow attachments" msgstr "&Дозволи прилоге" #: src/webpage.cpp:792 msgid "&Ignore attachments" msgstr "&Занемари прилоге" #: src/webpage.cpp:804 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Овај сајт је покушао да приложи фајл са вашег рачунара при предаји " "формулара. Прилог уклоњен ради ваше заштите." #: src/webpage.cpp:807 msgid "Attachment Removed" msgstr "Прилог уклоњен" #: src/webpage.cpp:875 msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Овај сајт тражи да отвори нови искачући прозор.\n" "Желите ли да дозволите ово?" #: src/webpage.cpp:877 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Овај сајт тражи да отвори искачући прозор до

%1


Желите ли да " "дозволите ово?
" #: src/webpage.cpp:881 msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Потврда јаваскриптног искакања" #: src/webpage.cpp:882 msgid "Allow" msgstr "Дозволи" # rewrite-msgid: /Do Not Allow/Deny/ #: src/webpage.cpp:883 msgid "Do Not Allow" msgstr "Одбиј" #: src/webpluginfactory.cpp:75 msgid "Start Plugin" msgstr "Покрени прикључак" #: src/webview.cpp:334 msgid "Access keys activated" msgstr "Приступни тастери активирани" #: src/webview.cpp:413 msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "Смер" #: src/webview.cpp:418 msgid "Default" msgstr "подразумевани" #: src/webview.cpp:427 msgid "Left to right" msgstr "здесна улево" #: src/webview.cpp:436 msgid "Right to left" msgstr "слева удесно" #: src/webview.cpp:476 msgid "Check Spelling..." msgstr "Провери правопис..." #: src/webview.cpp:482 msgid "Spellcheck selection..." msgstr "Провери правопис избора..." #: src/webview.cpp:509 msgid "Save Image As..." msgstr "Сачувај слику као..." #: src/webview.cpp:514 msgid "Send Image..." msgstr "Пошаљи слику..." #: src/webview.cpp:519 msgid "Copy Image URL" msgstr "Копирај УРЛ слике" #: src/webview.cpp:524 msgid "Copy Image" msgstr "Копирај слику" #: src/webview.cpp:530 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Прикажи слику (%1)" #: src/webview.cpp:536 msgid "Block Image..." msgstr "Блокирај слику..." #: src/webview.cpp:544 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Блокирај слике са %1" #: src/webview.cpp:551 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Оквир" #: src/webview.cpp:553 msgid "Open in New &Window" msgstr "Отвори у новом &прозору" #: src/webview.cpp:558 msgid "Open in &This Window" msgstr "Отвори у &овом прозору" #: src/webview.cpp:563 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Отвори у новом &језичку" #: src/webview.cpp:572 msgid "Reload Frame" msgstr "Поново учитај оквир" #: src/webview.cpp:577 msgid "Print Frame..." msgstr "Штампај оквир..." #: src/webview.cpp:587 msgid "View Frame Source" msgstr "Прикажи извор оквира" # >> IFrame is short for "inline frame". #: src/webview.cpp:601 msgid "Block IFrame..." msgstr "Блокирај уткани оквир..." #: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679 msgid "&Copy Text" msgstr "&Копирај текст" #: src/webview.cpp:656 #, kde-format msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "Отвори „%1“" #: src/webview.cpp:685 msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Копирај адресу е‑поште" #: src/webview.cpp:691 msgid "Copy Link &Text" msgstr "Копирај &текст везе" #: src/webview.cpp:697 msgid "Copy Link &URL" msgstr "Копирај &УРЛ везе" #: src/webview.cpp:702 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Сачувај везу као..." #: src/webview.cpp:723 msgid "&Play" msgstr "&Пусти" #: src/webview.cpp:723 msgid "&Pause" msgstr "Пау&зирај" #: src/webview.cpp:728 msgid "Un&mute" msgstr "По&јачај" #: src/webview.cpp:728 msgid "&Mute" msgstr "&Утишај" #: src/webview.cpp:733 msgid "&Loop" msgstr "По&нављај" #: src/webview.cpp:740 msgid "Show &Controls" msgstr "Прикажи &контроле" #: src/webview.cpp:753 msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "Сачувај &видео као..." #: src/webview.cpp:754 msgid "C&opy Video URL" msgstr "Копирај УРЛ вид&еа" #: src/webview.cpp:756 msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "Сачувај &аудио као..." #: src/webview.cpp:757 msgid "C&opy Audio URL" msgstr "&Копирај УРЛ аудија" #: src/webview.cpp:759 msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "Сачувај &медијум као..." #: src/webview.cpp:760 msgid "C&opy Media URL" msgstr "Копирај УРЛ м&едијума" #: src/webview.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "" "Потражи „%2“ помоћу %1" "|/|" "Потражи „%2“ $[инс-п %1]" #: src/webview.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Потражи „%1“ помоћу"