# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jure Repinc , 2008, 2010, 2011. # Andrej Mernik , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-17 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-02 20:06+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andrej Mernik" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andrejm@ubuntu.si" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Gettexta ni bilo mogoče najti" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Namestite paket gettext, da bo ta zmožnost delovala" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Posodabljanje iz predlog ..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Združevanje je bilo zaključeno" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Združevanje je bilo zaključeno.\n" "Čas spremembe predloge %1 (pred %2 dnevi)." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Združevanje spodletelo." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Ni bilo mogoče najti datoteke s predlogo za združevanje:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 msgid "File" msgstr "Datoteka" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 msgid "Update file from template" msgstr "Posodobi datoteko iz predloge" #: scripts/newprojectwizard.py:124 msgid "" "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to " "work." msgstr "" "Ni bilo mogoče najti Translate-Toolkita. Namestite ta paket, da bo ta " "zmožnost delovala." #: scripts/newprojectwizard.py:133 msgid "What do you want to do?" msgstr "Kaj želite napraviti?" #: scripts/newprojectwizard.py:134 msgid "Identify the kind of project you want:" msgstr "Določite kakšno vrsto projekta želite:" #: scripts/newprojectwizard.py:136 msgid "Translate a document" msgstr "Prevedi dokument" #: scripts/newprojectwizard.py:138 msgid "Translate application interface" msgstr "Prevedi vmesnik programa" #: scripts/newprojectwizard.py:158 msgid "Choose a document to be translated" msgstr "Izberite dokument, ki bo preveden" #: scripts/newprojectwizard.py:159 msgid "Choose document in a source language." msgstr "Izberite dokument v izvornem jeziku." #: scripts/newprojectwizard.py:161 msgid "Select file:" msgstr "Izberite datoteko:" #: scripts/newprojectwizard.py:168 msgid "Select a folder:" msgstr "Izberite mapo:" #: scripts/newprojectwizard.py:202 msgid "Choose project name and location" msgstr "Izberite ime in mesto projekta" #: scripts/newprojectwizard.py:203 msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." msgstr "Če izberete poti po meri, potem bodo vanje kopirane izvorne datoteke." #: scripts/newprojectwizard.py:206 msgid "Use initial source dir, generate name automatically" msgstr "Uporabi začetno mapo izvornih datotek, samodejno ustvari ime" #: scripts/newprojectwizard.py:209 msgid "Custom paths" msgstr "Poti po meri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: scripts/newprojectwizard.py:213 src/tm/dbparams.ui:20 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: scripts/newprojectwizard.py:216 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: scripts/newprojectwizard.py:262 msgid "Choose source and target languages" msgstr "Izberite izvorni in ciljni jezik" #: scripts/newprojectwizard.py:263 msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." msgstr "Kliknite na spustno polje in pričnite s tipkanjem imena jezika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: scripts/newprojectwizard.py:281 src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 #: src/tm/queryoptions.ui:81 msgid "Source:" msgstr "Vir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: scripts/newprojectwizard.py:282 src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 #: src/tm/queryoptions.ui:91 msgid "Target:" msgstr "Cilj:" #: scripts/newprojectwizard.py:296 msgid "Choose a type of software project" msgstr "Izberite vrsto programskega projekta" #: scripts/newprojectwizard.py:297 msgid "Different projects use different translation files filesystem layout." msgstr "" "Različni projekti uporabljajo različne razporeditve datotečnega sistema " "datotek s prevodi." #: scripts/newprojectwizard.py:299 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: scripts/newprojectwizard.py:316 msgid "Choose location of your software translation project" msgstr "Izberite mesto svojega projekta prevoda programov" #: scripts/newprojectwizard.py:317 msgid "" "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to " "download them now." msgstr "" "Izberite ali imate datoteke s prevodi že na disku ali pa jih želite prejeti " "zdaj." #: scripts/newprojectwizard.py:319 msgid "Existing:" msgstr "Obstoječe:" #: scripts/newprojectwizard.py:323 msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" msgstr "Mapa vašega jezika, ki vsebuje podmapi messages/ in docmessages/" #: scripts/newprojectwizard.py:329 msgid "" "Get from svn repository\n" "(approx. 20 MB):" msgstr "" "Pridobi iz skladišča SVN\n" "(okrog 20 MiB):" #: scripts/newprojectwizard.py:343 msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" msgstr "Krajevna mapa s prejemi (bo vsebovala/vsebuje trunk/l10n-kde4/ ...)" #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "" "Please install 'subversion' package\n" "to have Lokalize download KDE translation files." msgstr "" "Namestite paket »subversion«,\n" "da bo lahko Lokalize prejel datoteke s prevodi KDE" #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "Subversion client not found" msgstr "Odjemalec subversion ni bil najden" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/newprojectwizard.rc:3 scripts/newprojectwizard_win.rc:3 msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/newprojectwizard.rc:4 msgid "New project wizard" msgstr "Čarovnik za nov projekt" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/newprojectwizard.rc:4 scripts/newprojectwizard_win.rc:4 msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" msgstr "Zažene čarovnika, ki vas bo vodil skozi ustvarjanje novega projekta" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 msgid "Create new project" msgstr "Ustvari nov projekt" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:3 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 msgid "Merge into ODF" msgstr "Združi v ODF" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Ustvari prevedeno različico dokumenta ODF" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Alternativni prevodi" #: src/alttransview.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Včasih, ko je spremenjeno izvorno besedilo, postane njegov prevod opuščen " "in označen kot potrebuje pregled (zgubi stanje " "potrditve), ali (samo v primeru datoteke XLIFF) premaknjen v odsek " "alternativni prevodi, ki spremlja enoto.

Ta " "prikaz orodja tudi prikaže razliko med novim izvornim nizom in starim, tako " "da lahko z lahkoto vidite, katere spremembe naj bi bile izvedene za obstoječ " "prevod.

Dvokliknite katerokoli besedo v tem prikazu orodja, da jo " "vstavite v prevod.

Spustite datoteko s prevodi na ta prikaz orodja, da " "jo uporabite kot vir za alternativne prevode.

" #: src/alttransview.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Izvor: %1" #: src/alttransview.cpp:298 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Uporabi alternativni prevod" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "ne" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "da" #: src/binunitsview.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Vir" #: src/binunitsview.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Cilj" #: src/binunitsview.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Odobreno" #: src/binunitsview.cpp:158 msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Dvojiške enote" #: src/binunitsview.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Nastavi datoteko" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Uporabi datoteko vira" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "New" msgstr "Nov" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs translation" msgstr "Potrebuje prevod" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs full localization" msgstr "Potrebuje poln prevod" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs adaptation" msgstr "Potrebuje prilagoditev" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Translated" msgstr "Prevedeno" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs translation review" msgstr "Potrebuje pregled prevoda" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs full localization review" msgstr "Potrebuje poln pregled prevoda" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs adaptation review" msgstr "Potrebuje pregled prilagoditve" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Final" msgstr "Končno" #: src/catalog/catalog.cpp:77 msgid "Signed-off" msgstr "Podpisano" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Začetek parne oznake" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Konec parne oznake" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Samostojna oznaka" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Osamljena oznaka" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Označevalnik" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Splošni vsebnik skupine" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Pod-tok" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Splošni vsebnik" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Začetek parnega vsebnika" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Konec parnega vsebnika" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "okrajšava" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "okrajšana oblika: termin, kjer je katerikoli del polnega termina, izpuščen, " "določa pa enak pojem" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "okrajšava: okrajšana oblika preprostega termina, kjer so izpuščene nekatere " "njegove črke (npr. 'ajd.' za 'adjective')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "kratica: okrajšana oblika termina, sestavljena iz združenih črk polne oblike " "večbesednega termina v sekvenco, ki se izgovarja samo zlogovno (npr. " "»radar« za »radio detecting and ranging«)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "naziv: lastno ime termina kot npr. ime agencije ali druge pravne osebe" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "kolokacija: ponavljajoča se kombinacija besed, ki jo označuje povezanost, v " "kateri se sestavni deli kolokacije pojavljajo znotraj povedi ali serije " "povedi, kljub temu, da ne ostajajo nujno blizu druga drugi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "splošno ime: sopomenka za mednarodni znanstveni termin, ki se uporablja v " "splošnem pogovoru v danem jeziku" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "datum in/ali čas" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "enačba: izraz, kjer je uporabljena zamisel, temelječa na izjavi, da sta dva " "matematična izraza, na primer, enaka, kot je določeno z enačajem (=) ali " "dodeljena drug drugemu s podobnim znakom" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "razširjena oblika: popolna predstavitev termina za katerega obstaja " "okrajšana oblika" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "formula: liki, simboli ali podobni uporabljeni, da predstavijo pojem na " "kratko, kot recimo matematična ali kemijska formula" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "glavni termin: določitev pojma, ki je bila izbrana, da vodi terminološki " "zapis" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "Inicializem: okrajšana oblika termina, kjer začetne črke besed iz " "večbesednega termina ali elementov termina sestavljajo sestavljen termin, ko " "so te črke izgovorjene posamezno (npr. »BSE« za »bovine spongiform " "encephalopathy«)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "mednarodni znanstveni termin: termin, ki je del mednarodne znanstvene " "nomenklature in je posvojen s strani primernega znanstvenega organa" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "Internacionalizem: termin, ki ima enako ali skoraj enako ortografsko ali " "fonemsko oblik v večih jezikih" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "logični izraz: izraz, ki se uporablja za predstavitev pojma temelječega na " "matematičnih ali logičnih zvezah kot na primer izjavah neenakosti, določenih " "povezavah, logičnih operacijah in podobno" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "enota upravljanja materialov: enota za sledenje predmetu" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "ime" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "bližnja sopomenka: termin, ki predstavlja enak ali zelo podoben pojem kot " "drug termin v enakem jeziku, ampak je njegova zamenljivost omejena na " "nekatere vsebine in nesprejemljiva za druge" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "številka izdelka: edinstvena alfanumerična določitev dodeljena predmetu v " "sistemu proizvodnje" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "fraza" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "frazeološko: skupina dveh ali več besed, ki sestavljajo enoto, katere pomen " "pogosto ne more biti razumljen na podlagi združenega smisla besed, ki " "sestavljajo frazo" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "zaščiteno: označeno besedilo naj ne bo prevedeno" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "romanizirana oblika: oblika termina, kjer so nelatinski sistemi zapisovanja " "pretvorjeni v latinsko abecedo" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "odsek: označeno besedilo predstavlja odsek" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "določena fraza: fiksna, leksikalna fraza" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "kratka oblika: različica večbesednega termina, ki vsebuje manj besed kot " "polna oblika termina (npr. »Group of Twenty-four« za »Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs«)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "enota zadrževanja osnove: predmet v zalogi, ki je določen z edinstveno " "alfanumerično določitvijo dodeljeno predmetu v sistemu nadzora zalog" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "običajno besedilo: fiksni kos ponavljajočega besedila" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "simbol: določitev pojma s črkami, številkami, piktogrami ali katerokoli " "njihovo kombinacijo" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "sopomenka: termin, ki predstavlja enak ali zelo podoben pojem kot termin " "glavnega vnosa" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "sopomenka fraze: frazeološka enota v jeziku, ki izraža enako semantično " "vsebino kot druga fraza v enakem jeziku" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "termin" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "prečrkovana oblika: oblika termina, kjer so znaki nekega sistema zapisovanja " "predstavljeni z znaki drugega sistema zapisovanja. Pri tem je upoštevana " "izgovorjava pretvorjenih znakov" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "prečrkovana oblika: oblika termina, kjer so znaki nekega abecednega sistema " "zapisovanja predstavljeni z znaki drugega abecednega sistema zapisovanja" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "skrajšan termin: okrajšana oblika termina kot posledica izpustitve enega ali " "več elementov termina ali zlogov (npr. »flu« za »influenza«)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "različica: ena izmed alternativnih oblik termina" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Vstavitev" #: src/catalog/cmd.cpp:137 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Izbris" #: src/catalog/cmd.cpp:192 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Preklop odobritve" #: src/catalog/cmd.cpp:210 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Vstavitev oznake" #: src/catalog/cmd.cpp:232 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Izbris oznake" #: src/catalog/cmd.cpp:253 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Nastavitev opombe" #: src/catalog/cmd.cpp:287 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Posodobitev/dodatek faze poteka dela" #: src/catalog/cmd.cpp:308 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Nastavitev enakovrednosti prevoda" #: src/catalog/cmd.cpp:380 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Odstranitev besedila z oznakami" #: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Vstavi besedilo z oznakami" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130 msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "ločilnik za različno dolge alternativne nize" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238 msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Predhodna vrednost vira, ki ga je ob prehodu na novo predlogo POT shranil " "Gettext" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Predhodna vrednost vira, ki ga je shranilo orodje lupdate" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70 msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Enote prevoda" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117 msgid "Quick search..." msgstr "Hitro iskanje ..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Omogočeno s Ctrl+L." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Sprejme regularne izraze" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97 msgid "options" msgstr "možnosti" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188 msgid "Reset individual filter" msgstr "Ponastavi posamezen filter" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372 msgid "Case insensitive" msgstr "Neobčutljivo na velikost črk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 src/kaider_findextension.ui:40 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Prezri oznake pospeševalnikov" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Ready" msgstr "Pripravljeno" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 msgid "Non-ready" msgstr "Ni pripravljeno" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 msgid "Non-empty" msgstr "Ni prazno" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 msgid "Changed since file open" msgstr "Spremenjeno od odprtja datoteke" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 msgid "Unchanged since file open" msgstr "Nespremenjeno od odprtja datoteke" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 msgid "Same in sync file" msgstr "Enako v datoteki uskladitve" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgid "Different in sync file" msgstr "Različno v datoteki uskladitve" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 msgid "Not in sync file" msgstr "Ni v datoteki uskladitve" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Stanja" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Stolpec po katerem se lahko išče" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Vsi" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Vnos" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/glossary/glossary.cpp:231 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Vir" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/tmtab.cpp:69 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Cilj" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Opombe" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72 msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Stanje prevoda" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/editortab.cpp:1063 #: src/editortab.cpp:1255 src/tm/tmtab.cpp:235 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Pripravljeno" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/editortab.cpp:1064 #: src/editortab.cpp:1250 src/tm/tmtab.cpp:236 msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Potrebuje pregled" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/editortab.cpp:1062 #: src/tm/tmtab.cpp:237 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Ni prevedeno" #: src/common/termlabel.cpp:99 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/editortab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Trenutno: %1" #: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/project/projecttab.cpp:336 #: src/tm/tmtab.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Skupno: %1" #: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Ni pripravljeno: %1" #: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Ni prevedeno: %1" #: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1 %)" #: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Krmarjenje" #: src/editortab.cpp:213 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: src/editortab.cpp:214 msgid "Synchronization 1" msgstr "Usklajevanje 1" #: src/editortab.cpp:215 msgid "Synchronization 2" msgstr "Usklajevanje 2" #: src/editortab.cpp:216 msgid "Translation Memory" msgstr "Pomnilnik prevodov" #: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Besednjak" #: src/editortab.cpp:218 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: src/editortab.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "Vstavi %1. nadomestni prevod" #: src/editortab.cpp:291 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Dodaj opombo" #: src/editortab.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "Vstavi %1. predlog iz pomnilnika prevodov" #: src/editortab.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "Vstavi %1. prevod termina" #: src/editortab.cpp:370 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Določi nov termin" #: src/editortab.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result # %1" msgstr "Vstavi %1. rezultat spletne poizvedbe" #: src/editortab.cpp:435 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Faze ..." #: src/editortab.cpp:471 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Spremeni smer iskanja" #: src/editortab.cpp:480 msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Odobreno" #: src/editortab.cpp:496 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Odobri in pojdi na naslednjega" #: src/editortab.cpp:501 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Enakovreden prevod" #: src/editortab.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Kopiraj vir v cilj" #: src/editortab.cpp:516 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Odstrani prelome v cilju" #: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: src/editortab.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Dokončevanje" #: src/editortab.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Vstavi oznako" #: src/editortab.cpp:533 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Vstavi naslednjo oznako" #: src/editortab.cpp:537 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Zamenjaj z najboljšim predlogom črkovalnika" #: src/editortab.cpp:545 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Naslednje" #: src/editortab.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Predhodno" #: src/editortab.cpp:556 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "P&rvi vnos" #: src/editortab.cpp:562 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Zadnji vnos" #: src/editortab.cpp:568 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Vnos s številko" #: src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Predhodno prevedeno, a nepripravljeno" #: src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Naslednje prevedeno, a nepripravljeno" #: src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Predhodno neprevedeno" #: src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Naslednje neprevedeno" #: src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Predhodno nepripravljeno" #: src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Naslednje nepripravljeno" #: src/editortab.cpp:602 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Fokusiraj iskalno vrstico prikaza enot prevodov" #: src/editortab.cpp:608 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Zaznamuj sporočilo" #: src/editortab.cpp:614 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Predhodni zaznamek" #: src/editortab.cpp:618 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Naslednji zaznamek" #: src/editortab.cpp:626 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Izpolni vse točne predloge" #: src/editortab.cpp:630 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Izpolni vse točne predloge in označi kot ohlapno" #: src/editortab.cpp:634 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Štetje besed" #: src/editortab.cpp:639 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Odpri datoteko za uskladitev/združevanje" #: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693 msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Odpri katalog za združevanje v trenutnega / podvoji spremembe osnovne " "datoteke v" #: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Predhodno drugačno" #: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700 msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Predhodni vnos, ki je preveden drugače v datoteki, ki se združuje, " "vključujoč prazne prevode v viru združevanja" #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Naslednje drugačno" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708 msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Naslednji vnos, ki je preveden drugače v datoteki, ki se združuje, " "vključujoč prazne prevode v viru združevanja" #: src/editortab.cpp:664 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Naslednje drugačno potrjeno" #: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Kopiraj iz vira združevanja" #: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Kopiraj vse nove prevode" #: src/editortab.cpp:677 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "To spremeni le prazne in nepripravljene vnose v osnovni datoteki" #: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Kopiraj v vir združevanja" #: src/editortab.cpp:692 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Odpri datoteko za drugotno usklajevanje" #: src/editortab.cpp:721 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "To spremeni le prazne vnose" #: src/editortab.cpp:752 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(obnovljeno)" #: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947 msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument vsebuje neshranjene spremembe.\n" "Ali želite shraniti spremembe ali jih zavreči?" #: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: src/editortab.cpp:891 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %1, vrstica: %2" #: src/editortab.cpp:892 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %1" #: src/editortab.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Napaka med shranjevanjem datoteke %1\n" "Ali želite shraniti v drugo datoteko ali preklicati?" #: src/editortab.cpp:917 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/editortab.cpp:925 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Ni bilo mogoče samodejno shraniti datoteke.\n" "Ciljna datoteka je bila %1." #: src/editortab.cpp:974 msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Skoči na vnos" #: src/editortab.cpp:975 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Vnesite številko vnosa:" #: src/editortab.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Trenutno: %1" #: src/editortab.cpp:1228 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Prevedeno" #: src/editortab.cpp:1229 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Podpisano" #: src/editortab.cpp:1230 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Odobreno" #: src/editortab.cpp:1233 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Prevajanje je zaključeno (čeprav morda potrebuje pregled)" #: src/editortab.cpp:1234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "Prevod je dobil pozitivni pregled" #: src/editortab.cpp:1235 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Vnos je popolnoma preveden (končen)" #: src/editortab.cpp:1375 msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr "" "Ni bilo mogoče odpreti izvornih datotek: skripta, ki bi to zmogel, trenutno " "ni naloženega. Oglejte si priročnik za Lokalize za primere skriptov in kako " "jih vključite v vaš projekt." #: src/editortab_findreplace.cpp:507 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Lokalize je dosegel konec dokumenta. Ali želite nadaljevati z začetka?" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601 msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: src/editortab_findreplace.cpp:601 msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalize je končal s preverjanjem črkovanja" #: src/editortab_findreplace.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Besede vira: %1
Besede cilja: %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:712 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Štetje besed" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "&Urejanje" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:64 msgid "&Glossary" msgstr "&Besednjak" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:89 msgid "&WebQuery" msgstr "&Spletna poizvedba" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:106 msgid "Translation &Memory" msgstr "Po&mnilnik s prevodi" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:123 msgid "Alternative Translations" msgstr "Alternativni prevodi" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:141 src/project/projectmanagerui.rc:4 msgid "&Go" msgstr "&Pojdi" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:171 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zaznamki" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:178 msgid "S&ync" msgstr "U&skladi" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:188 msgid "&Secondary sync source" msgstr "Vir dr&ugotne uskladitve" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:210 src/lokalizemainwindowui.rc:45 msgid "Tool&views" msgstr "Prikazi &orodij" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:233 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:18 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Ni pripravljeno:" #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Ni prevedeno:" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: src/editorview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Stolpec: %1" #: src/editorview.cpp:107 msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Izvorni niz

\n" "

Ta del okna prikazuje izvorno sporočilo\n" "trenutno prikazanega vnosa.

" #: src/editorview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "%1. množinska oblika" #: src/editorview.cpp:280 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Odstrani prelome" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Iskanje izraza za del izvornega jezika.\n" "Pritisnite Ctrl+L, da obiščete ta nadzor.\n" "Pritisnite Enter, da začnete z iskanjem.\n" "Pritisnite Esc, da zaustavite iskanje." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:74 msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Iskanje izraza za del ciljnega jezika.\n" "Pritisnite Enter za začetek iskanja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 msgid "Regular expressions" msgstr "Regularni izrazi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:186 msgid "&Search" msgstr "&Išči" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83 msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Seznam datotek" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85 msgid "Drop translation files here..." msgstr "Sem spustite datoteke s prevodi ..." #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453 msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Najdi in zamenjaj v datotekah" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Kopiraj izvor na odložišče" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417 msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Kopiraj cilj na odložišče" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423 msgid "Open file" msgstr "Odpri datoteko" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540 msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Najdi in zamenjaj v datotekah" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815 msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Večkratno zamenjaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20 msgid "With:" msgstr "Z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43 msgid "Replace:" msgstr "Zamenjaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63 msgid "Mass Replace" msgstr "Večkratno zamenjaj" #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Polje zadeve" #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Besednjak" #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Prevodi splošnih terminov se pojavijo tukaj.

Pritisnite bližnjico, " "ki je prikazana blizu termina, da vstavite njegov prevod.

Uporabite " "priročni meni, da dodate nov vnos (namig: izberite besede v izvornem " "polju in polju prevoda preden pokličete Določi nov " "termin).

" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Obnovi iz diska" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Znova naloži besednjak z diska in zavrzi spremembe" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Besednjak vsebuje neshranjene spremembe.\n" "Ali jih želite shraniti ali zavreči?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Angleške sopomenke (dvokliknite za urejanje):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Ustrezne sopomenke ciljnega jezika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 msgid "Subject field:" msgstr "Polje zadeve:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:80 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Ko dodajate nov vnos, pritisnite Enter, ko vnesete ime, da bodo spremembe " "stopile v veljavo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:92 msgid "Definition:" msgstr "Določilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:116 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Opomba: en vnos v besednjaku ustreza točno enemu terminu, ne besedi/" "zaporedju besed.\n" "\n" "Torej: lahko obstaja več vnosov z enako besedo/zaporedjem besed, ampak z " "drugačnim pomenom." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 msgid "Skip tags" msgstr "Preskoči oznake" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Preskoči označevanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Prezri oznake pospeševalnikov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 msgid "Include notes" msgstr "Vključi opombe" #: src/lokalizemainwindow.cpp:143 msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" "Ni bilo najdenih modulov Qt SQL, zato pomnilnik prevodov ne bo deloval." #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "PP zahteva modul Qt SQLite." #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 msgid "No SQLite module available" msgstr "Na voljo ni modula SQLite" #: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Pomnilnik prevodov" #: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/project/projecttab.cpp:185 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:504 msgid "Next tab" msgstr "Naslednji zavihek" #: src/lokalizemainwindow.cpp:507 msgid "Previous tab" msgstr "Predhodni zavihek" #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Besednjak" #: src/lokalizemainwindow.cpp:517 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Pomnilnik prevodov" #: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Upravljanje pomnilnikov prevodov" #: src/lokalizemainwindow.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Pregled projekta" #: src/lokalizemainwindow.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "Nastavi projekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/project/projecttab.cpp:84 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "Ustvari nov projekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:535 src/project/projecttab.cpp:85 #: src/project/projecttab.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Odpri projekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Odpri nedavni projekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:546 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Najdi in zamenjaj v datotekah" #: src/lokalizemainwindow.cpp:549 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Najdi naslednjega v datotekah" #: src/lokalizemainwindow.cpp:553 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Zajetje besedila iz gradnikov" #: src/lokalizemainwindow.cpp:731 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Napaka med odpiranjem naslednjih datotek:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:27 msgid "&Scripts" msgstr "&Skripti" #: src/main.cpp:56 msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Računalniško podprt prevajalni sistem.\n" "Ne prevajajte kar je že bilo prevedeno." #: src/main.cpp:60 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:61 msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" #: src/main.cpp:62 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:63 msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:63 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "sponzoriran razvoj v sklopu programa Google Summer Of Code" #: src/main.cpp:64 msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #: src/main.cpp:64 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "je ponudil odlične skripte za pretvorbo med oblikami" #: src/main.cpp:65 msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:65 msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "projektno drevo, ki združuje prevode in predloge" #: src/main.cpp:66 msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70 msgid "bug fixing patches" msgstr "popravki za hrošče" #: src/main.cpp:67 msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:68 msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:68 msgid "testing and bug fixing" msgstr "testiranje in odpravljanje hroščev" #: src/main.cpp:69 msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:69 msgid "patches" msgstr "popravki" #: src/main.cpp:70 msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:71 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:71 msgid "XLIFF improvements" msgstr "Izboljšave XLIFF" #: src/main.cpp:77 msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Ne preglej datotek projekta." #: src/main.cpp:78 msgid "Load specified project." msgstr "Naloži določen projekt." #: src/main.cpp:79 msgid "Document to open" msgstr "Dokument za odprtje" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Sprejmi spremembo v prevodu" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Sprejmi vse nove prevode" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Prvotna uskladitev" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Drugotna uskladitev" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "Spustite datoteko, da bo združena / usklajena s trenutno" #: src/mergemode/mergeview.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Napaka med odpiranjem datoteke %1 za uskladitev, napaka " "v vrstici: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Različnih vnosov: %1\n" "Neujemajočih vnosov: %2" #: src/msgctxtview.cpp:50 msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Metapodatki enote" #: src/msgctxtview.cpp:109 msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Začasne opombe:" #: src/msgctxtview.cpp:121 msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Faza:
" #: src/msgctxtview.cpp:144 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Datoteke:
" #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Kontekst:
" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/noteeditor.cpp:62 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Shranite prazno opombo, da jo odstranite" #: src/noteeditor.cpp:63 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Avtor te opombe" #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter" #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:132 msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Opombe:" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "urejanje ..." #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Dodaj opombo ..." #: src/phaseswindow.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Opravilo" #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Podjetje" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Oseba" #: src/phaseswindow.cpp:152 msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Orodje" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Translation" msgstr "Prevajanje" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "Pregledovanje" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Approval" msgstr "Odobritev" #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "Opravilo" #: src/phaseswindow.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Uredi faze" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 msgid "Translator's name" msgstr "Ime prevajalca" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 msgid "Translator's name in English" msgstr "Ime prevajalca v angleščini" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 msgid "Localized name" msgstr "Lokalizirano ime" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 msgid "Translator's name in target language" msgstr "Ime prevajalca v ciljnem jeziku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 msgid "Translator's email" msgstr "E-pošta prevajalca" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35 msgid "Default language code for new projects" msgstr "Privzeta koda jezika za nove projekte" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42 msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Privzet dopisni seznam za nove projekte" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77 #: src/prefs/lokalize.kcfg:82 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:67 msgid "Font for Messages" msgstr "Pisava za sporočila" #: src/prefs/prefs.cpp:113 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Istovetnost" #: src/prefs/prefs.cpp:119 msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: src/prefs/prefs.cpp:125 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: src/prefs/prefs.cpp:131 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Pomnilnik prevodov" #: src/prefs/prefs.cpp:140 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: src/prefs/prefs.cpp:186 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Dostopali ste do zmožnosti, ki zahteva, da je naložen projekt. Ali želite " "ustvariti nov projekt ali odpreti obstoječi projekt?" #: src/prefs/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nov" #: src/prefs/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Odpri" #: src/prefs/prefs.cpp:202 msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize *.ktp|Projekt prevajanja Lokalize" #: src/prefs/prefs.cpp:219 msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize|Projekt prevajanja Lokalize" #: src/prefs/prefs.cpp:256 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/prefs/prefs.cpp:298 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/prefs/prefs.cpp:317 msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Skripti" #: src/prefs/prefs.cpp:323 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Osebno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 msgid "Editor font:" msgstr "Pisava urejevalnika:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 msgid "Change the font for the editor" msgstr "Spremeni pisavo urejevalnika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Izberite novo pisavo za območje kamor vpisujete prevedeno sporočilo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Prikaži svetleči diodi za stanje sporočila" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Če je označeno, bosta prikazani svetleči diodi, ki bosta sporočali stanje " "sporočila: ohlapno, neprevedeno ali napaka. Če ni označeno, diodi ne bosta " "prikazani." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "Svetleči diodi, ki označujeta stanja ohlapno in neprevedeno kot tudi vrstico " "stolpca kazalca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Barve besedila za spremembe v sporočilu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 msgid "String Matching" msgstr "Ujemanje nizov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Besedilo dodano v novejši niz:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Spremeni barvo za novo dodano besedilo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Nastavite lahko drugo barvo za prikaz besedila, ki je bilo dodano nizu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Besedilo odstranjeno v novejšem nizu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Spremeni barvo za odstranjeno besedilo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Nastavite lahko drugo barvo za prikaz besedila, ki je bilo odstranjeno iz " "niza." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Preveri, če se niz konča s presledkom (kar je pogosto pomembno ob prikazu v " "uporabniškem vmesniku ali pa ko se združi z drugimi)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Poudari presledke na koncu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "Samodejno nastavi stanje na »odobreno«, ko se prične urejanje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Če je nastavljeno, gre vrtenje koleščka miške na predhodno ali naslednjo " "enoto. V nasprotnem primeru drsi skozi besedilo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Ko je ta možnost omogočena, se miškin kolešček uporabi za prehod od " "predhodne do naslednje enote prevoda (brez spremenilnih tipk). Da spremenite " "to obnašanje uporabite spremenilne tipke. Uporabite:
  • Shift za " "drsenje skozi besedilo trenutne enote,
  • Ctrl+Shift, da se " "pomaknete na predhodno ali naslednjo nepripravljeno enoto,
  • Ctrl, da se pomaknete na predhodno ali naslednjo nepripravljeno in ne-prazno " "enoto,
  • Alt, da se pomaknete na predhodno ali naslednjo " "neprevedeno enoto.
Ko je ta možnost onemogočena, miškin kolešček " "drsi skozi besedilo trenutne enote prevoda.Ko je ta možnost " "omogočene, se miškin kolešček uporabi za prehod od predhodne do naslednje " "enote prevoda (brez pomožnih tipk). Da spremenite to obnašanje uporabite " "pomožne tipke. Uporabite: