# translation of kcminput.po to Slovenian # Translation of kcminput.po to Slovenian # KCMINPUT TRANSLATION TO SLOVENE LANGUAGE. # $Id: kcminput.po 1398072 2014-08-27 06:46:37Z scripty $ # $Source$ # # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Marko Samastur , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006, 2007, 2008, 2010, 2011. # Andrej Vernekar , 2007, 2010, 2011. # Andrej Mernik , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 10:40+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si" #: core/themepage.cpp:54 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Izberite temo kazalk, ki jo želite uporabiti:" #: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "Ime" #: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Opis" #: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:328 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Za uveljavitev teh sprememb morate znova zagnati KDE." #: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:329 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Spremenjene nastavitve kazalk" #: core/themepage.cpp:151 msgid "Small black" msgstr "Majhne črne" #: core/themepage.cpp:152 msgid "Small black cursors" msgstr "Majhne črne kazalke" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Large black" msgstr "Velike črne" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Large black cursors" msgstr "Velike črne kazalke" #: core/themepage.cpp:165 msgid "Small white" msgstr "Male bele" #: core/themepage.cpp:166 msgid "Small white cursors" msgstr "Male bele kazalke" #: core/themepage.cpp:172 msgid "Large white" msgstr "Velike bele" #: core/themepage.cpp:173 msgid "Large white cursors" msgstr "Velike bele kazalke" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema kazalk" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: kmousedlg.ui:27 msgid "Button Order" msgstr "Vrstni red gumbov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: kmousedlg.ui:36 msgid "Righ&t handed" msgstr "Za &desničarje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: kmousedlg.ui:46 msgid "Le&ft handed" msgstr "Za &levičarje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kmousedlg.ui:72 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Spremeni smer vrtenja miškinega koleščka ali četrtega in petega miškinega " "gumba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kmousedlg.ui:75 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "O&brni smer vrtenja koleščka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmousedlg.ui:105 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: kmousedlg.ui:111 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "Za odpiranje map in datotek klikni d&vakrat (prvi klik izbere ikone)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: kmousedlg.ui:121 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Mape in datoteke odpre &enojni klik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: kmousedlg.ui:151 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Obli&ka kazalke se spremeni nad ikono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: kmousedlg.ui:161 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "S&amodejna izbira ikon" #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: kmousedlg.ui:195 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "Zakasnitev" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: kmousedlg.ui:207 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr " ms" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 #, kde-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Vrsta miške: %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Kanal RF 1 je bil nastavljen. Pritisnite gumb »Connect« na miški, da znova " "vzpostavite povezavo" #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "Pritisnite gumb »Connect«" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Kanal RF 2 je bil nastavljen. Pritisnite gumb »Connect« na miški, da znova " "vzpostavite povezavo" #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "brez" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Brezžična miška" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Brezžična miška s koleščkom" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Brezžična miška s koleščkom MouseMan" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Brezžična miška s koleščkom TrackMan" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Brezžična miška TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Brezžična optična miška MouseMan" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Brezžična optična miška" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Brezžična optična miška MouseMan (2 kan.)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Brezžična optična miška (2 kan.)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Brezžična miška (2 kan.)" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Brezžična optična miška TrackMan" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Brezžična optična miška MX700" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Brezžična optična miška MX700 (2 kan.)" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "Neznana miška" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: logitechmouse_base.ui:8 msgid "Cordless Name" msgstr "Ime brezžične miške" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: logitechmouse_base.ui:21 msgid "Sensor Resolution" msgstr "Ločljivost tipala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: logitechmouse_base.ui:27 msgid "400 counts per inch" msgstr "400 zaznavanj na palec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: logitechmouse_base.ui:37 msgid "800 counts per inch" msgstr "800 zaznavanj na palec" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: logitechmouse_base.ui:53 msgid "Battery Level" msgstr "Raven baterije" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: logitechmouse_base.ui:72 msgid "RF Channel" msgstr "Kanal RF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: logitechmouse_base.ui:78 msgid "Channel 1" msgstr "Kanal 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: logitechmouse_base.ui:94 msgid "Channel 2" msgstr "Kanal 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: logitechmouse_base.ui:107 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Imate priključeno miško Logitech, prav tako je bil najden libusb ob " "prevajanju, vendar do miške ni moč dostopati. Verjetno je to zaradi težav z " "dovoljenji. Za odpravo napake si oglejte priročnik." #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Miška

Ta modul omogoča nastavitev mnogih možnosti za delovanje vaše " "kazalne naprave. Le ta je lahko miška, sledilna kroglica ali kakšen drug kos " "strojne opreme s podobno funkcijo." #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Če ste levičar, si boste morda zaželeli zamenjati funkciji levega in desnega " "gumba vaše kazalne naprave z vključitvijo možnosti »Za levičarje«. Če ima " "vaša naprava več kot dva gumba, bo možnost vplivala le na tista dva, ki " "delujeta kot levi in desni gumb. Npr. pri miškah s tremi gumbi se funkcija " "srednjega ne spremeni." #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "KDE privzeto izbira in omogoči ikone že po enem samem pritisku levega gumba " "kazalne naprave. To obnašanje je združljivo z obnašanjem v večini spletnih " "brskalnikov. Če bi raje izbirali z enojnim klikom in omogočali z dvojnim, " "označite to možnost." #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Omogoči in odpre datoteko ali mapo z enojnim klikom." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Če vklopite to možnost, bo postanek kazalke miške nad ikono samodejno izbral " "to ikono. To je lahko koristno, kadar ikono omogočite z enojnim klikom in jo " "želite le izbrati, ne pa tudi omogočiti." #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Če ste vklopili možnost za samodejno izbiro ikon, potem s tem drsnikom " "nastavite dolžino premora, ki ga mora kazalec opraviti nad ikono, preden jo " "izbere." #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr " x" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Pospešek kazalke:" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Ta možnost vam omogoča spremembo razmerja med razdaljo, ki jo prepotuje " "miškina kazalka na zaslonu, in dejanskim premikom same naprave (ki je lahko " "miška, sledilna kroglica ali kaka druga kazalna naprava).

Posledica " "velikega pospeška so veliki premiki kazalke tudi ob majhnih dejanskih " "premikih miške. Pazite, da ne boste nastavili previsokih vrednosti, ker to " "lahko oteži nadzor kazalke.

" #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Prag kazalke:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

Prag kazalke je najmanjša razdalja, ki jo mora kazalka miške prepotovati " "na zaslonu, preden pospešek prične delovati. Če je premik manjši kot prag, " "se kazalka premika, kot bi bil pospešek nastavljen na 1x.

Zato pri " "majhnih premikih miške ni pospeška, kar omogoča boljši nadzor nad kazalko. Z " "večjimi premiki fizične naprave lahko hitro premaknemo kazalko na različna " "območja zaslona.

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr " msek." #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "Razmik dvojnega klika:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Razmik za dvojni klik je največji čas (v milisekundah) med dvema klikoma, ki " "se še razume kot dvojni klik. Če se drugi klik zgodi pozneje, sta klika " "prepoznana kot dva ločena klika." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Začetni čas za vlečenje:" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Če kliknete z miško (npr. v večvrstičnem urejevalniku) in v začetnem času za " "vlečenje začnete premikati miško, se bo začelo dejanje vlečenja." #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "Začetna razdalja za vlečenje:" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Če kliknete z miško in jo začnete premikati vsaj za začetno razdaljo za " "vlečenje, se bo začelo dejanje vlečenja." #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Miškin kolešček se premakne za:" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Če uporabljate miškin kolešček, bo ta vrednost določila premik za število " "vrstic ob vsakem premiku koleščka. Vedite, da če to število presega število " "vidnih vrstic, potem ne bo upoštevano in se bo premik koleščka obravnaval " "kot premik za eno stran gor ali dol." #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Krmarjenje z miško" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Pre&makni kazalko s tipkovnico (z uporabo numerične tipkovnice)" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Zakasnitev pospeška:" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "&Razmik ponovitve:" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Čas pospeševanja:" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr " točk/sek" #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Največja &hitrost:" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Pro&fil pospeševanja:" #: mouse.cpp:378 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: mouse.cpp:379 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "© 1997 - 2005 razvijalci Miške" #: mouse.cpp:380 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:381 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:382 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:383 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:384 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:385 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:386 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:387 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " slikovnih točk" msgstr[1] " slikovna točka" msgstr[2] " slikovni točki" msgstr[3] " slikovne točke" #: mouse.cpp:698 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " vrstic" msgstr[1] " vrstica" msgstr[2] " vrstici" msgstr[3] " vrstice" #: xcursor/themepage.cpp:155 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "odvisno od ločljivosti" #: xcursor/themepage.cpp:444 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Potegnite ali vnesite URL teme" #: xcursor/themepage.cpp:455 #, kde-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Ni mogoče najti arhiva teme kazalk %1." #: xcursor/themepage.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Ni bilo mogoče prejeti arhiva teme kazalk. Preverite, če je naslov %1 " "pravilen." #: xcursor/themepage.cpp:467 #, kde-format msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Datoteka %1 najbrž ni veljaven arhiv teme kazalk." #: xcursor/themepage.cpp:482 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "Teme, ki jo trenutno uporabljate, ne morete izbrisati.
Najprej " "morate preklopiti na drugo temo.
" #: xcursor/themepage.cpp:488 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Ali zares želite odstraniti temo kazalk %1?
To bo " "izbrisalo vse datoteke, ki jih je namestila ta tema.
" #: xcursor/themepage.cpp:494 msgid "Confirmation" msgstr "Potrditev" #: xcursor/themepage.cpp:551 #, kde-format msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Tema z imenom %1 že obstaja v vaši mapi s temami ikon. Ali jo želite " "zamenjati s to?" #: xcursor/themepage.cpp:555 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Prepišem temo?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: xcursor/themepage.ui:17 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Izberite temo kazalk, ki jo želite uporabljati (za preizkus podržite kazalko " "nad predogledom):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, installKnsButton) #: xcursor/themepage.ui:56 msgid "Get new color schemes from the Internet" msgstr "Dobi nove barvne sheme iz interneta" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installKnsButton) #: xcursor/themepage.ui:59 msgid "Get New Theme..." msgstr "Dobi novo temo ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: xcursor/themepage.ui:66 msgid "Install From File..." msgstr "Namesti iz datoteke ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: xcursor/themepage.ui:73 msgid "Remove Theme" msgstr "Odstrani temo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: xcursor/themepage.ui:99 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Razpoložljive velikosti: %1)"