# translation of kcmfonts.po to Slovenian # Translation of kcmfonts.po to Slovenian # KDEBASE TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kcmfonts.po 1392742 2014-07-10 02:51:31Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2001. # Gregor Rakar , 2003, 2004. # Jure Repinc , 2006, 2007, 2008, 2010, 2012. # Andrej Vernekar , 2007, 2010, 2011. # Andrej Mernik , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-10 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-12 09:08+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: fonts.cpp:231 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Nastavi glajenje" #: fonts.cpp:238 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Obseg izločitve:" #: fonts.cpp:241 fonts.cpp:246 msgid " pt" msgstr " tč" #: fonts.cpp:243 msgid " to " msgstr " do " #: fonts.cpp:250 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Če imate zaslon LCD ali TFT, lahko z izbiro te možnosti izboljšate prikaz " "pisav.
Podtočkovno glajenje je znano tudi pod imenom ClearType.
Da bi podtočkovno glajenje delovalo pravilno, morate vedeti, kako so " "poravnane podtočke vašega zaslona.

Na zaslonih LCD ali TFT je ena " "točka sestavljena iz treh podtočk, rdeče (R), zelene (G) in modre (B). " "Večina zaslonov ima premo poravnavo podtočk RGB, nekateri imajo BGR.
Ta možnost ne deluje z zasloni s katodno cevjo.

" #: fonts.cpp:261 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "&Uporabi podtočkovno izrisovanje:" #: fonts.cpp:273 msgid "Hinting style: " msgstr "Slog glajenja:" #: fonts.cpp:280 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Glajenje je opravilo, ki je uporabljeno za izboljšanje kakovosti pisav pri " "majhnih velikostih." #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Splošno" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Nespremenljiva širina" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Majhna" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: fonts.cpp:510 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Meni" #: fonts.cpp:511 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Naslov okna" #: fonts.cpp:512 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Opravilna vrstica" #: fonts.cpp:513 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: fonts.cpp:553 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Uporabljeno pri izpisu navadnega besedila (npr. napisi na gumbih, seznamih)." #: fonts.cpp:554 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Pisava, ki ni v razmerjih (npr. pisava pisalnega stroja)" #: fonts.cpp:555 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Najmanjša pisava, ki je še vedno dobro berljiva." #: fonts.cpp:556 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Uporabljeno za izpis besedila ob ikonah orodne vrstice." #: fonts.cpp:557 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Uporabljeno za menijske vrstice in pojavne menije." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Uporabljeno za naslovno vrstico okno." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Uporabljeno za opravilno vrstico." #: fonts.cpp:560 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Uporabljeno za ikone namizja." #: fonts.cpp:599 #, kde-format msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Prila&godi vse pisave ..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Kliknite za spremembo vseh pisav" #: fonts.cpp:624 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Uporabi &glajenje za pisave:" #: fonts.cpp:628 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: fonts.cpp:629 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Sistemske nastavitve" #: fonts.cpp:630 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: fonts.cpp:631 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Če je ta možnost izbrana, bo KDE uporabil glajenje krivulj pri pisavah." #: fonts.cpp:633 msgid "Configure..." msgstr "Nastavi ..." #: fonts.cpp:644 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Vsili ločljivost za pisave:" #: fonts.cpp:650 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Ta možnost vsili določeno ločljivost za pisave. Uporabna je, ko prava " "ločljivost za strojno opremo ni zaznana pravilno. Možnost se pogosto napačno " "uporablja za pisave slabše kakovosti, ki pri ločljivostih razen 96 ali 120 " "DPI ne izgledajo dobro.

Uporabo te možnosti na splošno odsvetujemo. " "Boljši način je nastavitev pravilne ločljivosti za celoten strežnik X (npr. " "nastavitev možnosti DisplaySize v datoteki xorg.conf). Če prikaz pisav pri " "pravi nastavitvi ločljivosti ni pravilen, je priporočljivo uporabiti pisave " "višje kakovosti ali pa preveriti nastavitve glajenja za pisave.

" #: fonts.cpp:796 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Nekatere spremembe, npr. glajenja pisav ali ločljivosti, bodo vplivale le " "na novo zagnane programe.

" #: fonts.cpp:797 fonts.cpp:807 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Spremembe nastavitev pisav" #: fonts.cpp:806 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Nekatere spremembe, npr. ločljivost, bodo vplivale le na novo zagnane " "programe.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Brez" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "Navpični RGB" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "Navpični BGR" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Brez" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Malenkostno" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Polno"