# translation of katepart4.po to Slovenian # Translation of katepart4.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KATEPART # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # # Gregor Rakar , 2001,2003. # Primož Peterlin, , 2000. # Marko Samastur , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Andrej Vernekar , 2007, 2008, 2009. # Andrej Vernekar , 2008. # Andrej Mernik , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-02 05:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-29 13:42+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: completion/katecompletionconfig.cpp:40 msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Nastavitev dopolnjevanja kode" #: completion/katecompletionconfig.cpp:114 #: completion/katecompletionconfig.cpp:142 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: completion/katecompletionmodel.cpp:156 msgid "Argument-hints" msgstr "Namigi o argumentih" #: completion/katecompletionmodel.cpp:157 msgid "Best matches" msgstr "Najboljša ujemanja" #: completion/katecompletionmodel.cpp:746 msgid "Namespaces" msgstr "Imenski prostori" #: completion/katecompletionmodel.cpp:748 msgid "Classes" msgstr "Razredi" #: completion/katecompletionmodel.cpp:750 msgid "Structs" msgstr "Strukture" #: completion/katecompletionmodel.cpp:752 msgid "Unions" msgstr "Unije" #: completion/katecompletionmodel.cpp:754 msgid "Functions" msgstr "Funkcije" #: completion/katecompletionmodel.cpp:756 msgid "Variables" msgstr "Spremenljivke" #: completion/katecompletionmodel.cpp:758 msgid "Enumerations" msgstr "Naštevanja" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1230 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1232 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1234 msgid "Scope" msgstr "Obseg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: completion/katecompletionmodel.cpp:1236 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 dialogs/katedialogs.cpp:1242 msgid "Name" msgstr "Ime" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1238 msgid "Arguments" msgstr "Argumenti" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1240 msgid "Postfix" msgstr "Pripona" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1908 msgid "Public" msgstr "Javno" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1911 msgid "Protected" msgstr "Zaščiteno" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1914 msgid "Private" msgstr "Zasebno" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1917 msgid "Static" msgstr "Statično" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1920 msgid "Constant" msgstr "Konstantno" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1923 msgid "Namespace" msgstr "Imenski prostor" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1926 msgid "Class" msgstr "Razred" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1929 msgid "Struct" msgstr "Struktura" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1932 msgid "Union" msgstr "Unija" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1935 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1938 msgid "Variable" msgstr "Spremenljivka" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1941 msgid "Enumeration" msgstr "Številčenje" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1944 msgid "Template" msgstr "Predloga" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1947 msgid "Virtual" msgstr "Navidezno" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1950 msgid "Override" msgstr "Prepiši" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1953 msgid "Inline" msgstr "Znotrajvrstično" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1956 msgid "Friend" msgstr "Prijatelj" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1959 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1962 msgid "Slot" msgstr "Reža" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1965 msgid "Local Scope" msgstr "Krajevni obseg" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1968 msgid "Namespace Scope" msgstr "Obseg imenskega prostora" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1971 msgid "Global Scope" msgstr "Globalni obseg" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1974 msgid "Unknown Property" msgstr "Neznana lastnost" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:184 msgid "Language keywords" msgstr "Ključne besede jezika" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: completion/katewordcompletion.cpp:97 dialogs/completionconfigtab.ui:36 msgid "Auto Word Completion" msgstr "Samodejno dopolnjevanje besed" #: completion/katewordcompletion.cpp:347 msgid "Shell Completion" msgstr "Dopolnjevanje v lupini" #: completion/katewordcompletion.cpp:353 msgid "Reuse Word Above" msgstr "Znova uporabi besedo zgoraj" #: completion/katewordcompletion.cpp:358 msgid "Reuse Word Below" msgstr "Znova uporabi besedo spodaj" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepartsimpleui.rc:4 data/katepartui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepartsimpleui.rc:12 data/katepartui.rc:12 msgid "&Edit" msgstr "&Urejanje" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepartsimpleui.rc:35 data/katepartui.rc:42 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepartsimpleui.rc:43 data/katepartui.rc:82 msgid "&Tools" msgstr "O&rodja" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepartsimpleui.rc:66 data/katepartui.rc:127 msgid "&Settings" msgstr "&Nastavitve" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepartsimpleui.rc:83 data/katepartui.rc:149 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepartui.rc:29 msgid "Find Variants" msgstr "Najdi različice" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepartui.rc:59 msgid "&Code Folding" msgstr "&Zvijanje kode" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepartui.rc:95 msgid "Word Completion" msgstr "Dopolnjevanje besed" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepartui.rc:101 spellcheck/spellingmenu.cpp:97 msgid "Spelling" msgstr "Črkovanje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:9 dialogs/katedialogs.cpp:814 msgid "Borders" msgstr "Obrobe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:15 msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Če je ta možnost izbrana, bo vsak nov pogled prikazal oznake za zvijanje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:18 msgid "Show &folding markers" msgstr "Pokaži o&značevalnike zvijanja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Če je ta možnost izbrana, bo vsak nov prikaz prikazal obrobo ikone na " "levi strani.

Obroba ikone npr. prikazuje znake zaznamkov.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:28 msgid "Show &icon border" msgstr "Prikaži obrobo z &ikonami" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Če je ta možnost izbrana, bo vsak nov pogled prikazal številke vrstic na " "levi strani." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:38 msgid "Show &line numbers" msgstr "Prikaži &številke vrstic" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Če je ta možnost izbrana, bo na levi strani prikazan majhen kazalnik za " "spremenjene in shranjene vrstice." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:48 msgid "Show line modification markers" msgstr "Pokaži označevalnike spremembe vrstic" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:55 msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Če je ta možnost izbrana, bo vsak nov prikaz prikazal oznake na navpičnem " "drsniku.

Te oznake na primer prikazujejo zaznamke.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:58 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Prikaži oznake na &drsnikih" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:65 msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Če je ta možnost izbrana, bo vsak nov pogled prikazal zemljevid na navpičnem " "drsniku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Na drsniku pokaži zemljevid" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:84 msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Če je ta možnost izbrana, bo vsak nov pogled prikazal zemljevid celotnega " "dokumenta na navpičnem drsniku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:87 msgid "Map the whole document" msgstr "Pregled celotnega dokumenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 msgid "Minimap Width" msgstr "Širina pregleda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:157 msgid "Scrollbars visibility:" msgstr "Vidnost drsnikov:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:168 dialogs/katedialogs.cpp:821 msgid "Always On" msgstr "Vedno vključeno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:173 msgid "Show When Needed" msgstr "Ko je potrebno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:178 msgid "Always Off" msgstr "Vedno izključeno" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:191 msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Izberite način razvrščanja zaznamkov v meniju Zaznamki." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:194 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Razvrsti meni z zaznamki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:200 msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Vsak nov zaznamek bo dodan na dno, neodvisno od tega, kje je postavljen v " "dokumentu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:203 msgid "By c&reation" msgstr "Po &ustvaritvi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:210 msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Zaznamki bodo razvrščeni po številkah vrstic, kjer so postavljeni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:213 msgid "By &position" msgstr "Po &položaju" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:105 #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:143 #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:181 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 msgid "Edit Entry..." msgstr "Uredi vnos ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 msgid "Remove Entry" msgstr "Odstrani vnos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj vnos ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 msgid "Further Notes" msgstr "Dodatne opombe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 msgid "" "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " "Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.

" msgstr "" "

Vnosi so na voljo v podmeniju Ukazi v meniju Orodja. Za " "hitrejši dostop je vnosom mogoče prirediti bližnjice na strani za " "nastavitev bližnjic.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 msgid "Edit Command" msgstr "Uredi ukaz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 msgid "&Associated command:" msgstr "Povezani &ukaz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #: snippet/editrepository.ui:29 snippet/editsnippet.ui:41 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 msgid "Choose an icon." msgstr "Izberite ikono." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" msgstr "

Ta ikona bo prikazana v meniju in v orodni vrstici.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 msgid "&Category:" msgstr "&Kategorija:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:733 #: dialogs/katedialogs.cpp:810 dialogs/katedialogs.cpp:996 #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:29 msgid "General" msgstr "Splošno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 msgid "Enable &auto completion" msgstr "Omogoči &samodejno dopolnjevanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Najkrajša dolžina besede za dopolnjevanje:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Odstrani konec predhodne besede, ko je iz seznama izbran predmet " "dopolnjevanja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 msgid "Remove tail on complete" msgstr "Odstrani konec ob dopolnjevanju" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 msgid "Keyword completion" msgstr "Dopolnjevanje ključnih besed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Dopolnjevanje ključnih besed ponuja predloge temelječe na ključnih besedah, " "ki obstajajo v jeziku dokumenta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:9 msgid "Sorting" msgstr "Razvrščanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:29 msgid "Alphabetical" msgstr "Po abecedi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:36 msgid "Reverse" msgstr "V nasprotno smer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:43 msgid "Case sensitive" msgstr "Ločevanje velikosti črk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:50 msgid "Inheritance depth" msgstr "Globina dedovanja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:77 msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "" "Vrstni red združevanj (izberite način združevanja, ki bi ga radi nastavili):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:97 dialogs/completionconfigwidget.ui:226 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:398 msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:104 dialogs/completionconfigwidget.ui:233 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:405 msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:120 msgid "Filtering" msgstr "Filtriranje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:135 msgid "Suitable context matches only" msgstr "Samo primerna kontekstna ujemanja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:142 msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Skrij dopolnjevanja z naslednjimi atributi:" #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, filteringMaximumInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:152 msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Največja globina dedovanja:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, filteringMaximumInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:164 msgid "Infinity" msgstr "Neskončnost" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:174 msgid "Grouping" msgstr "Združevanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:193 msgid "Grouping Method" msgstr "Način združevanja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:198 msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Vrsta obsega (krajevno, imenski prostor, globalno)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:203 msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Obseg (npr. po razredu)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:208 msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Vrsta dostopa (javno, ...)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:213 msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Vrsta predmeta (funkcija, ...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:263 msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Lastnosti združevanja dostopa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:270 msgid "Include const in grouping" msgstr "V združevanje vključi konstante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:277 msgid "Include static in grouping" msgstr "V združevanje vključi statične" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:284 msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "V združevanje vključi signale in reže" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:314 msgid "Item Grouping properties" msgstr "Lastnosti združevanja predmetov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:321 msgid "Include templates in grouping" msgstr "V združevanje vključi predloge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:350 msgid "Column Merging" msgstr "Združevanje stolpcev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:375 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:380 msgid "Merged" msgstr "Združeno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:385 msgid "Shown" msgstr "Prikazano" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:12 msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statičen prelom vrstice" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:18 msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Samodejno začne novo vrstico z besedilom, ko trenutna vrstica preseže " "dolžino, navedeno v možnosti Prelomi vrstico pri:.

Ta možnost " "ne prelamlja obstoječih vrstic - za to uporabite možnost Uveljavi " "statični prelom vrstice v meniju Orodja.

Če bi radi, da so " "vrstice vidno prelomljene glede na širino pogleda, potem omogočite " "Dinamičen prelom vrstic v nastavitveni strani Videz.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:21 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Omogoči statičen &prelom vrstice" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:28 msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

Note " "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.

" msgstr "" "

Če je izbrana ta možnost, bo narisana navpična črta ob stolpcu " "prelamljanja vrstic, kot je določena v lastnostih Urejanja. " "

Vedite, da je oznaka preloma vrstic narisana le, če uporabljate " "pisave stalne širine.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:31 msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" msgstr "Prikaži &statične oznake preloma vrstic (če je mogoče)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:43 msgid "W&rap words at:" msgstr "Prelomi &vrstico pri:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:53 msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Če je izbrana možnost preloma vrstice, ta vrednost določi dolžino (v " "znakih), pri kateri urejevalnik samodejno začne novo vrstico." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMisc) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/editconfigwidget.ui:87 dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 msgid "Misc" msgstr "Razno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:93 msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Kopira/izreže trenutno vrstico, če ni izbora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 msgid "&Filetype:" msgstr "&Vrsta datoteke:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Izberite vrsto datoteke, ki jo želite spremeniti." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 msgid "Create a new file type." msgstr "Ustvari novo vrsto datoteke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 msgid "&New" msgstr "&Nova ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 msgid "Delete the current file type." msgstr "Izbriši trenutno vrsto datoteke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:884 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:283 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Ime vrste datoteke bo besedilo pripadajočega predmeta menija." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 msgid "&Section:" msgstr "&Odsek:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Ime odseka se uporablja za urejanje vrst datotek v menijih." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 msgid "&Variables:" msgstr "&Spremenljivke:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Ta niz vam omogoča spreminjanje nastavitev Kate za datoteke, ki so " "izbrane s to zvrstjo MIME, z uporabo spremenljivk Kate. Lahko nastavite " "skoraj katerokoli možnost, npr: poudarjanje, zamikanje, kodiranje ipd.

Za celoten seznam znanih spremenljivk poglejte v priročnik.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 msgid "&Highlighting:" msgstr "&Poudarjanje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 msgid "&Indentation Mode:" msgstr "Način &zamikanja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 msgid "File e&xtensions:" msgstr "Pripone &datotek:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Maska z nadomestnimi znaki vam dovoljuje izbiranje datotek po imenu. " "Običajna maska uporablja zvezdico in pripono datoteke, npr. *.txt; *." "text. Niz je s podpičjem ločen seznam mask." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 msgid "MIME &types:" msgstr "&Vrste MIME:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Maska zvrsti MIME vam omogoča izbiranje datotek po zvrsteh MIME. Niz je s " "podpičji ločen seznam zvrsti MIME, npr. text/plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Prikaže čarovnika, ki vam pomaga izbrati zvrsti MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 msgid "P&riority:" msgstr "P&rednost:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Nastavi prednost za to vrsto datoteke. Če več kot ena vrsta datoteke izbere " "isto datoteko, bo uporabljena tista z najvišjo prednostjo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDownload) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:232 msgid "Download Highlighting Files..." msgstr "Prejmi datoteke za poudarjanje ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 msgid "Default indentation mode:" msgstr "Privzeti način &zamikanja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "To je seznam razpoložljivih načinov zamikanja. Izbrani način zamikanja se bo " "uporabil za vse nove dokumente. Pomnite, da lahko način zamikanja nastavite " "tudi z uporabo spremenljivk dokumenta, z načini ali v datoteki .kateconfig." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 msgid "Indent using" msgstr "Za zamikanje uporabi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulatorje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 msgid "&Spaces" msgstr "&Presledke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 msgid "&Indentation width:" msgstr "&Širina zamika:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Širina zamikanja določa število presledkov, ki se uporabijo pri zamikanju " "vrstic. Če je možnost Vstavi presledke namesto tabulatorjev iz " "razdelka Urejanje onemogočena in je zamik deljiv s širino " "tabulatorja, bo vstavljen tabulatorski znak." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:95 msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Tabulatorje &in presledke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:115 msgid "Tab wi&dth:" msgstr "&Širina tabulatorja:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 msgid "Indentation Properties" msgstr "Lastnosti zamikanja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Če je ta možnost onemogočena, bo sprememba zamika poravnala vrstico na " "večkratnik širine določene s Širino zamika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Ohrani dodatne presledke" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, bo kodi prilepljeni z odlagališča dodano " "zamikanje. Za odstranitev zamikanja uporabite ukaz Razveljavi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Prilagodi zamikanje &kode prilepljene z odlagališča" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 msgid "Indentation Actions" msgstr "Dejanja zamikanja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena in se kazalka nahaja v praznini na začetku " "vrstice, bo vračalka zmanjšala zamik." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "&Vračalka v praznini na začetku zmanjša zamik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in emacs, make " "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Dejanje tipke Tab (če ni izbora) Tab " "poravna trenutno vrstico v trenutnem bloku kode kot Emacs, nastavite Tab kot bližnjico za dejanje Poravnaj.\">Več ...

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Če izberete to možnost, bo tipka Tab vedno vstavila praznino, tako da " "se doseže naslednji položaj tabulatorja. Če je v razdelku Urejanje " "omogočena možnost Vstavi presledke namesto tabulatorjev, bodo " "vstavljeni presledki, v nasprotnem pa bo vstavljen en sam tabulator." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Vedno napreduj do &naslednjega položaja tabulatorja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Če izberete to možnost, bo tipka Tab vedno zamaknila trenutno vrstico " "za število presledkov, kakor je določeno z nastavitvijo Širina zamika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Vedno povečaj &stopnjo zamika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Če izberete to možnost, bo tipka Tab zamaknila trenutno vrstico ali " "pa napredovala do naslednjega položaja tabulatorja.

Če je kazalka " "vstavljanja pred prvim znakom v vrstici, ali pa je nekaj izbrano, bo " "trenutna vrstica zamaknjena za število znakov določenih z Širina zamika.

Če je kazalka vstavljanja za prvim znakom v vrstici in ni nič izbrano, " "bo vstavljena praznina, tako da se doseže naslednji položaj tabulatorja. Če " "je v razdelku Urejanje omogočena možnost Vstavi presledke namesto " "tabulatorjev, bodo vstavljeni presledki, v nasprotnem pa bo vstavljen en " "sam tabulator." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Pov&ečaj zamik, če je kazalka v praznini na začetku" #: dialogs/katedialogs.cpp:240 dialogs/katedialogs.cpp:242 msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " znakov" msgstr[1] " znak" msgstr[2] " znaka" msgstr[3] " znaki" #: dialogs/katedialogs.cpp:510 msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Nastavitvene datoteke ni bilo mogoče odpreti za branje." #: dialogs/katedialogs.cpp:510 msgid "Unable to open file" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke" #: dialogs/katedialogs.cpp:711 msgctxt "Wrap words at" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " znakih" msgstr[1] " znaku" msgstr[2] " znakih" msgstr[3] " znakih" #: dialogs/katedialogs.cpp:734 msgid "Text Navigation" msgstr "Krmarjenje po besedilu" #: dialogs/katedialogs.cpp:735 msgid "Indentation" msgstr "Zamik" #: dialogs/katedialogs.cpp:736 msgid "Auto Completion" msgstr "Samodejno dopolnjevanje" #: dialogs/katedialogs.cpp:737 utils/kateglobal.cpp:88 msgid "Vi Input Mode" msgstr "Vnosni način VI" #: dialogs/katedialogs.cpp:738 msgid "Spellcheck" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: dialogs/katedialogs.cpp:819 msgid "Off" msgstr "Izključeno" #: dialogs/katedialogs.cpp:820 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Sledi številkam vrstic" #: dialogs/katedialogs.cpp:903 msgid "" "Changing the power user mode affects only newly opened / created documents. " "In KWrite a restart is recommended." msgstr "" "Sprememba načina za napredne uporabnike vpliva le na novo odprte/ustvarjene " "dokumente. V KWrite je priporočen ponovni zagon programa." #: dialogs/katedialogs.cpp:904 msgid "Power user mode changed" msgstr "Način za napredne uporabnike je bil spremenjen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/katedialogs.cpp:997 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:110 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: dialogs/katedialogs.cpp:998 msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Načini in vrste datotek" #: dialogs/katedialogs.cpp:1026 msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Niste podali predpone ali pripone za varnostne kopije. Uporabljena bo " "privzeta »~«" #: dialogs/katedialogs.cpp:1027 msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Ni predpone ali pripone za varnostne kopije" #: dialogs/katedialogs.cpp:1072 msgid "KDE Default" msgstr "Privzeto za KDE" #: dialogs/katedialogs.cpp:1178 msgid "Editor Plugins" msgstr "Vstavki za urejevalnik" #: dialogs/katedialogs.cpp:1229 msgid "Highlight Download" msgstr "Prejemanje poudarjanja" #: dialogs/katedialogs.cpp:1231 msgid "&Install" msgstr "&Namesti" #: dialogs/katedialogs.cpp:1239 msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "Izberite datoteke poudarjanja skladnje, ki jih želite posodobiti." #: dialogs/katedialogs.cpp:1242 msgid "Installed" msgstr "Nameščeno" #: dialogs/katedialogs.cpp:1242 msgid "Latest" msgstr "Najnovejše" #: dialogs/katedialogs.cpp:1248 msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "Opomba: nove različice so samodejno izbrane." #: dialogs/katedialogs.cpp:1289 msgid "" "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server" msgstr "Seznama poudarjanj na ni bilo mogoče najti oz. pridobiti iz strežnika" #: dialogs/katedialogs.cpp:1389 msgid "&Go to line:" msgstr "&Pojdi v vrstico:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1395 msgid "Go" msgstr "Pojdi" #: dialogs/katedialogs.cpp:1458 msgid "Dictionary:" msgstr "Slovar:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1511 msgid "File Was Deleted on Disk" msgstr "Datoteka je bila izbrisana z diska" #: dialogs/katedialogs.cpp:1512 msgid "&Save File As..." msgstr "&Shrani datoteko kot ..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1514 msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Omogoča vam izbrati mesto in spet shraniti datoteko." #: dialogs/katedialogs.cpp:1516 msgid "File Changed on Disk" msgstr "Datoteka je bila spremenjena na disku" #: dialogs/katedialogs.cpp:1517 document/katedocument.cpp:3817 msgid "&Reload File" msgstr "&Znova naloži datoteko" #: dialogs/katedialogs.cpp:1519 msgid "" "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgstr "" "Znova naloži datoteko z diska. Če imate spremembe, ki niso bile shranjene, " "bodo izgubljene." #: dialogs/katedialogs.cpp:1525 document/katedocument.cpp:3818 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Prezri spremembe" #: dialogs/katedialogs.cpp:1529 msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgstr "Prezri spremembe. Naslednjič ne boste več pozvani." #: dialogs/katedialogs.cpp:1530 msgid "" "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you " "will be prompted again." msgstr "" "Ne naredi nič. Naslednjič, ko boste delali z datoteko, ali pa jo poskušali " "shraniti ali zapreti, boste spet pozvani." #: dialogs/katedialogs.cpp:1541 document/katedocument.cpp:3815 msgid "What do you want to do?" msgstr "Kaj želite napraviti?" #: dialogs/katedialogs.cpp:1547 msgid "Overwrite the disk file with the editor content." msgstr "Prepiše datoteko na disku z vsebino urejevalnika." #: dialogs/katedialogs.cpp:1623 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Ukaz diff ni uspel. Preverite, če je diff(1) nameščen in če je v vaši " "spremenljivki PATH." #: dialogs/katedialogs.cpp:1625 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:135 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Napaka med ustvarjanjem diff" #: dialogs/katedialogs.cpp:1635 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:144 msgid "The files are identical." msgstr "Datoteki sta enaki." #: dialogs/katedialogs.cpp:1636 dialogs/katedialogs.cpp:1640 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:145 msgid "Diff Output" msgstr "Izpis programa diff" #: dialogs/katedialogs.cpp:1639 msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "Če ne upoštevamo razlik v preslednih znakih, sta datoteki enaki." #: dialogs/katedialogs.cpp:1669 msgid "" "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on " "disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have." msgstr "" "Preziranje pomeni, da ne boste več opozorjeni (razen, če se datoteka na " "disku zopet spremeni). Če shranite dokument, boste prepisali datoteko na " "disku. Če ne shranite, bo datoteka na disku (če je prisotna) to, kar imate." #: dialogs/katedialogs.cpp:1673 msgid "You Are on Your Own" msgstr "Ste na svojem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIgnoreWhiteSpaces) #: dialogs/modonhdwidget.ui:23 msgid "Ignore white space changes" msgstr "Prezri spremembe presledkov" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDiff) #: dialogs/modonhdwidget.ui:30 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " "using diff(1)." msgstr "" "Izračuna razliko med vsebino urejevalnika in datoteko na disku z uporabo " "programa diff(1)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDiff) #: dialogs/modonhdwidget.ui:33 msgid "&View Difference" msgstr "Po&glej razlike" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Premikanje besedilne kazalke" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Ko je omogočeno, bo pritisk na tipko Home povzročil, da bo kazalka " "preskočila presledke in s postavila na začetek besedila v vrstici. Isto " "velja za tipko End." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Pametni tipki &Home in End" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Izbere, če tipki PageUp in PageDown spremenita navpičen položaj kazalke " "glede na trenuten pogled." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&PageUp/PageDown premakne kazalko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "S&amodejno usredini kazalko:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Nastavi število vrstic, ki se jih mora videti nad in pod kazalko, ko je to " "mogoče." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:65 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 msgid " lines" msgstr " vrstice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 msgid "Text selection mode:" msgstr "Način izbora besedila:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 msgid "Normal" msgstr "Običajen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 msgid "Persistent" msgstr "Obstojen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Omogoči premik preko konca dokumenta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConfigFile) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:12 msgid "Folder Config File" msgstr "Nastavitvena datoteka mape" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 msgid "Search &depth for config file:" msgstr "&Globina iskanja nastavitvene datoteke:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:33 msgid "" "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." "kateconfig file and load the settings line from it." msgstr "" "Urejevalnik bo iskal datoteko .kateconfig dano število stopenj map navzgor " "in naložil vrstico z nastavitvami iz nje." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:36 msgid "Do not use config file" msgstr "Ne uporabi nastavitvene datoteke" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:67 msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "

Shranjevanje varnostne kopije bo povzročilo, da bo Kate pred " "shranjevanjem datoteke kopiral datoteko na disku v »<predpona><" "ime_datoteke><pripona>« .

Pripona je privzeto ~." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:70 msgid "Backup on Save" msgstr "Varnostna kopija ob shranjevanju" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, bodo med shranjevanjem ustvarjene varnostne " "kopije krajevnih datotek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:82 msgid "&Local files" msgstr "&Krajevne datoteke" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:89 msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, bodo med shranjevanjem ustvarjene varnostne " "kopije oddaljenih datotek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:92 msgid "&Remote files" msgstr "O&ddaljene datoteke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:99 msgid "&Prefix:" msgstr "Pr&edpona:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:109 msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Vnesite predpono, ki bo dodana imenom varnostnih kopij." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:116 msgid "&Suffix:" msgstr "Pr&ipona:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:126 msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Vnesite pripono, ki bo dodana imenom varnostnih kopij." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNoSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:159 msgid "Disable swap files syncing" msgstr "Onemogoči usklajevanje izmenjevalnih datotek" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNoSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:162 msgid "" "If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 seconds. " "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss " "in case of a system crash." msgstr "" "Če ni označeno, bo izmenjevalna datoteka zapisana na disk vsakih 15 sekund. " "Imejte v mislih, da lahko omogočitev te možnosti povzroči izgubo podatkov, " "če pride do sesutja sistema." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 msgid "File Format" msgstr "Vrsta datoteke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodiranje:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "To določa običajno kodiranje, ki bo uporabljeno pri odpiranju in " "shranjevanju datotek. Spremeni se ga lahko v pogovornem oknu za odpiranje/" "shranjevanje ali pa z možnostjo v ukazni vrstici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 msgid "&Encoding Detection:" msgstr "&Zaznava kodiranja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Zaznavanje se bo uporabilo, če se kodiranje, ki ga nastavite zgoraj kot " "običajnega, ki ga izberete v pogovornem oknu za odpiranje/shranjevanje ali " "ki ga določite v ukazni vrstici, ne bo ujemalo z vsebino datoteke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 msgid "&Fallback Encoding:" msgstr "&Zasilno kodiranje:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order marker at start of file: if one " "is found, the right unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail fallback encoding will be tried." msgstr "" "To določa zasilno kodiranje, ki bo uporabljeno pri odpiranju datotek, če se " "kodiranje, ki ga nastavite zgoraj kot običajnega, ki ga izberete v " "pogovornem oknu za odpiranje/shranjevanje ali ki ga določite v ukazni " "vrstici, ne bo ujemalo z vsebino datoteke. Preden se to zgodi, se bo za " "zaznavo kodiranja poskusilo uporabiti oznako za vrstni red bajtov, ki se " "lahko nahaja na začetku datoteke. Če se oznako najde, bo izbrano pravo " "kodiranje Unicode, v nasprotnem se bo sprožilo zaznavanje kodiranja. V " "skrajni sili se poskusi zasilno kodiranje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 msgid "E&nd of line:" msgstr "Konec &vrstice:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, bo urejevalnik samodejno zaznal vrsto konca " "vrstice. Vrsta, ki jo urejevalnik najprej najde, bo v uporabi za vso " "datoteko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "&Samodejno zaznavanje konca vrstice" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Oznaka vrstnega reda bajtov je posebno zaporedje na začetku dokumentov, " "kodiranih v Unicode. Urejevalnikom pomaga, da besedilni dokument odprejo s " "pravim kodiranjem Unicode. Oznaka vrstnega reda bajtov v prikazu dokumenta " "ni vidna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 msgid "Enable byte order marker" msgstr "Omogoči oznako vrstnega reda bajtov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 msgid "Line Length Limit:" msgstr "Omejitev dolžine vrstice:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 msgid "Unlimited" msgstr "Neomejeno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Samodejno čiščenje pri shranjevanju" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "Glede na izbiro bodo ob shranjevanju dokumenta odstranjeni presledki na " "koncu vseh ali le spremenjenih vrstic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Ods&trani presledke na koncu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 msgid "On Modified Lines" msgstr "Spremenjenih vrstic" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 msgid "In Entire Document" msgstr "Vseh vrstic" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Ob shranjevanju bo dokumentu pripet prelom vrstice, če še ni prisoten. Viden " "bo po ponovnem nalaganju datoteke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Pripni novo vrstico na koncu datoteke ob shranjevanju" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:9 msgid "Text Area Background" msgstr "Ozadje besedilnega polja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:18 msgid "Normal text:" msgstr "Običajno besedilo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, back) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:25 schema/kateschemaconfig.cpp:87 msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Nastavi barvo ozadja urejevalnega območja.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:32 msgid "Selected text:" msgstr "Izbrano besedilo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, selected) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:39 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog.

" msgstr "" "

Nastavi barvo ozadja izbora.

Za nastavitev barve izbranega " "besedila uporabite pogovorno okno »Nastavi poudarjanje«.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:46 msgid "Current line:" msgstr "Trenutna vrstica:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, current) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:53 schema/kateschemaconfig.cpp:99 msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Nastavi barvo ozadja trenutno dejavne vrstice, to je vrstica, kjer je " "kazalka.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, combobox) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:60 msgid "

Select the marker type you want to change.

" msgstr "

Izberite vrsto označevalnika, ki ga želite spremeniti.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, markers) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:67 msgid "" "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: " "The marker color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Nastavi barvo ozadja za izbrano vrsto označevalnika.

Opomba: Barva označevalnika je prikazana svetlo zaradi prozornosti.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:77 msgid "Additional Elements" msgstr "Dodatni predmeti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:86 msgid "Left border background:" msgstr "Ozadje leve obrobe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:96 msgid "Line numbers:" msgstr "Številke vrstic:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, linenumber) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:103 msgid "" "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " "lines in the code-folding pane.

" msgstr "" "

Ta barva se bo uporabila za risanje številk vrstic (če so omogočene) in " "črt v pladnju za zvijanje kode.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:110 msgid "Bracket highlight:" msgstr "Poudarjanje oklepaja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, bracket) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:117 schema/kateschemaconfig.cpp:190 msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Nastavi barvo ujemajočih se oklepajev. To pomeni, če postavite kazalko " "pod (, bo ustrezen ) poudarjen s to barvo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:124 msgid "Word wrap markers:" msgstr "Oznake prelamljanja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, wwmarker) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:131 schema/kateschemaconfig.cpp:141 msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Nastavi barvo označevalnikov preloma vrstic:

statični prelom " "vrstice
navpična črta, ki prikazuje stolpec, kjer se bo prelomilo " "besedilo
dinamični prelom vrstice
puščica, prikazana levo od " "vidno prelomljenih vrstic
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:138 msgid "Tab and space markers:" msgstr "Oznake tabulatorjev in presledkov:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, tmarker) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:145 schema/kateschemaconfig.cpp:178 msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Nastavi barvo tabulatorskih oznak.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:152 msgid "Spelling mistake line:" msgstr "Vrstica z napako črkovanja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, spellingmistakeline) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:159 schema/kateschemaconfig.cpp:172 msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "

Nastavi barvo vrstice, ki označuje napako v črkovanju.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:566 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, se vrstice besedila prelomijo ob meji pogleda na " "zaslonu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:563 msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dinamičen prelom vrstice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" msgstr "&Dinamične oznake preloma vrstice (če so mogoče):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:39 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "" "Izberite, kdaj naj bodo prikazane oznake dinamičnega prelamljanja vrstice." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:46 msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Poravnaj dinamično prelomljene vrstice do globine zamikanja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Omogoči začetek dinamičnega prelamljanja vrstic, da se navpično poravnajo " "z stopnjo zamika prve vrstice. To naredi kodo in oznake bolj berljive.

" "

Poleg tega vam to omogoča nastaviti največjo širino zaslona kot odstotek, " "po katerem dinamično prelomljene vrstice ne bodo več navpično poravnane. " "Npr. pri 50 % vrstice, katerih stopnja zamika je večja od 50 % širine " "zaslona, niso več navpično poravnane ob naslednjih prelomljenih vrsticah.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% širine prikaza" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:84 msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Poudarjanje preslednih znakov" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:90 msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "Urejevalnik bo prikazal simbol, ki nakazuje prisotnost tabulatorja v " "besedilu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 msgid "&Highlight tabulators" msgstr "P&oudari tabulatorje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:100 msgid "Highlight trailing &spaces" msgstr "&Poudari presledke na koncu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:116 msgid "" "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In KWrite " "a restart is recommended." msgstr "" "Sprememba tega načina vpliva le na novo odprte/ustvarjene dokumente. V " "KWrite je priporočljiv ponovni zagon programa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:119 msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" msgstr "Omogoči način naprednega uporabnika (načine KDE 3)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:126 msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Če je to omogočeno, bo urejevalnik prikazoval navpične črte za lažjo " "prepoznavo zamaknjenih vrstic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:129 msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "Prikaži &črte zamikanja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:136 msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, bo obseg med izbranim in ujemajočim oklepajem " "poudarjeno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:139 msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Poudari obseg med izbranima oklepajema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:146 msgid "Flash matching brackets" msgstr "Animiraj ujemajoče oklepaje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149 msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Če je to omogočeno, bodo ujemajoči oklepaji animirani za boljšo vidnost." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:152 msgid "Animate bracket matching" msgstr "Animiraj ujemajoče oklepaje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:162 msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Ko je ta nastavitev omogočena, urejevalnik samodejno zvije bloke\n" "opomb, ki se začnejo v prvi vrstici dokumenta. To je uporabno za\n" "skritje glave z licenco, ki se ponavadi nahaja na začetku datoteke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:165 msgid "Fold First Line" msgstr "Zvij prvo vrstico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViInputModeDefault) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:35 msgid "" "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the " "Edit menu." msgstr "" "Ko je izbrano, bo ob odprtju novega pogleda omogočen vnosni način VI. Vnosni " "način VI lahko za posamezen pogled še vedno preklapljate v meniju Urejanje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViInputModeDefault) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:38 msgid "Use Vi input mode" msgstr "Uporabi vnosni način Vi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:45 msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Če je izbrano, bodo vi-jevi ukazi prepisali ukaze vgrajene v Kate. Na " "primer, Ctrl+R bo bližnjica za Uveljavi in bo prepisal standardno dejanje " "(prikaz pogovornega okna za iskanje in zamenjavo)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:48 msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Ukazi VI naj prepišejo bližnjice Kate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:55 msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Pokaže številko vrstice relativno glede na vrstico s kazalko na začetku " "vsake vrstice." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:58 msgid "Display relative line numbers" msgstr "Prikaži relativne številke vrstic" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:73 msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Preslikava tipk se uporablja za spreminjanje pomena pritiskov tipk. To vam " "omogoča, da ukaze premaknete na druge tipke ali pa določite posebne " "pritiske, ki izvedejo zaporedje ukazov.\n" "\n" "Primer:\n" "»« → »I-- «\n" "\n" "Ob pritisku na F2 na začetek vrstice doda »-- «." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:76 msgid "Key Mapping" msgstr "Preslikava tipk" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:86 msgid "Normal mode" msgstr "Običajen način" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:110 #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:148 #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:186 msgid "Replacement" msgstr "Zamenjava" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:115 #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:153 #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:191 msgid "Recursive?" msgstr "Rekurzivno?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:124 msgid "Insert mode" msgstr "Način vstavljanja" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:162 msgid "Visual mode" msgstr "Vidni način" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:205 msgid "Remove selected" msgstr "Odstrani izbrano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:212 msgid "Add new mapping" msgstr "Dodaj novo preslikavo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:219 msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the \"[n]" "noremap\" command." msgstr "" "Prebere datoteko vimrc in poskuša uvoziti preslikave, ki so določene z " "ukazom »[n] noremap«." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:222 msgid "Import from vimrc file" msgstr "Uvozi iz datoteke vimrc" #: document/katebuffer.cpp:189 msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Nova datoteka" #: document/katebuffer.cpp:197 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Datoteka %1 ne obstaja." #: document/katedocument.cpp:1906 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "Datoteka %1 ni bila naložena, ker ni bilo mogoče brati iz nje.
Preverite, če imate dovoljenja za branje te datoteke." #: document/katedocument.cpp:1909 msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Znova naloži" #: document/katedocument.cpp:1912 document/katedocument.cpp:5550 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: document/katedocument.cpp:1913 document/katedocument.cpp:5551 msgid "Close message" msgstr "Zapri sporočilo" #: document/katedocument.cpp:1924 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Datoteka %1 ni bila naložena, ker ni bilo mogoče brati iz nje.\n" "\n" "Preverite, če imate dovoljenja za branje te datoteke." #: document/katedocument.cpp:2036 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the menu to be able to edit it." msgstr "" "Datoteka %1 je bila odprta s kodiranjem %2, vendar vsebuje neveljavne znake." "
Prestavljena je bila v način samo za branje, ker bi shranjevanje lahko " "uničilo vsebino.
Ponovno odprite datoteko z izbranim pravilnim " "kodiranjem, ali pa s pomočjo menija omogočite način za branje in pisanje, če " "jo želite urediti." #: document/katedocument.cpp:2046 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It " "is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen " "the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode " "again in the menu to be able to edit it." msgstr "" "Datoteka %1 je bila odprta s kodiranjem %2, vendar vsebuje neveljavne znake. " "Prestavljena je bila v način samo za branje, ker bi shranjevanje lahko " "uničilo vsebino. Ponovno odprite datoteko z izbranim pravilnim kodiranjem, " "ali pa s pomočjo menija omogočite način za branje in pisanje, če jo želite " "urediti." #: document/katedocument.cpp:2058 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
Those lines were wrapped and the document " "is set to read-only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Datoteka %1 je bila odprta in je vsebovala vrstice, ki so bile daljše od " "nastavljene Omejitve dolžine vrstic (%2 znakov).
Te vrstice so bile " "prelomljene, dokument pa je bil prestavljen v način samo za branje, saj bi " "shranjevanje spremenilo njegovo vsebino." #: document/katedocument.cpp:2067 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document is " "set to read-only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Datoteka %1 je bila odprta in je vsebovala vrstice, ki so bile daljše od " "nastavljene Omejitve dolžine vrstic (%2 znakov). Te vrstice so bile " "prelomljene, dokument pa je bil prestavljen v način samo za branje, saj bi " "shranjevanje spremenilo njegovo vsebino." #: document/katedocument.cpp:2091 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Ali zares želite shraniti to nespremenjeno datoteko? S tem lahko prepišete " "spremenjene podatke na disku." #: document/katedocument.cpp:2091 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Poskus shranjevanja nespremenjene datoteke" #: document/katedocument.cpp:2091 document/katedocument.cpp:2097 #: document/katedocument.cpp:2108 msgid "Save Nevertheless" msgstr "Vseeno shrani" #: document/katedocument.cpp:2097 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Ali zares želite shraniti to datoteko? Obe datoteki (odprta in tista na " "disku) sta bili spremenjeni. Lahko pride do izgube podatkov." #: document/katedocument.cpp:2097 document/katedocument.cpp:2108 #: document/katedocument.cpp:2351 msgid "Possible Data Loss" msgstr "Mogoča izguba podatkov" #: document/katedocument.cpp:2108 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Izbrano kodiranje ne more kodirati vsak znak iz nabora unicode v tem " "dokumentu. Ali ga zares želite shraniti? Lahko pride do izgube podatkov." #: document/katedocument.cpp:2167 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Pred shranjevanjem datoteke %1 ni bilo mogoče ustvariti njene varnostne " "kopije. Če med shranjevanjem pride do napake, lahko pride do izgube " "podatkov. Mogoče je nosilec na katerega pišete poln, ali pa je mapa te " "datoteke za vas na voljo samo za branje." #: document/katedocument.cpp:2170 msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo." #: document/katedocument.cpp:2171 msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Vseeno poskusi shraniti" #: document/katedocument.cpp:2212 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Dokument ni bil shranjen, ker ni bilo mogoče pisati v %1.\n" "\n" "Preverite, da imate pravice do pisanja v to datoteko oz. da je na voljo " "dovolj prostora." #: document/katedocument.cpp:2350 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "Ali zares želite zapreti to datoteko? Lahko pride do izgube podatkov." #: document/katedocument.cpp:2351 msgid "Close Nevertheless" msgstr "Vseeno zapri" #: document/katedocument.cpp:3700 msgid "Untitled" msgstr "Brez naslova" #: document/katedocument.cpp:3737 document/katedocument.cpp:3913 #: document/katedocument.cpp:4566 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: document/katedocument.cpp:3746 msgid "Save failed" msgstr "Shranjevanje ni uspelo" #: document/katedocument.cpp:3816 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "Datoteka je bila spremenjena na disku" #: document/katedocument.cpp:4135 msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Uporablja se opuščena nastavitvena vrstica »remove-trailing-space«. " "Zamenjajte jo z »remove-trailing-spaces modified;«. Oglejte si http://docs." "kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4141 msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Uporablja se opuščena nastavitvena vrstica »replace-trailing-space-save«. " "Zamenjajte jo z »remove-trailing-spaces all;«. Oglejte si http://docs.kde." "org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4443 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Datoteka »%1« je bila spremenjena z drugim programom." #: document/katedocument.cpp:4446 #, kde-format msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Datoteka »%1« je bila ustvarjena z drugim programom." #: document/katedocument.cpp:4449 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Datoteka »%1« je bila izbrisana z drugim programom." #: document/katedocument.cpp:4594 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Ali jo želite prepisati?" #: document/katedocument.cpp:4596 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepišem datoteko?" #: document/katedocument.cpp:4814 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument »%1« je bil spremenjen.\n" "Ali želite shraniti spremembe ali jih zavreči?" #: document/katedocument.cpp:4816 msgid "Close Document" msgstr "Zapri dokument" #: document/katedocument.cpp:4946 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "Datoteka %2 se še vedno nalaga." #: document/katedocument.cpp:4953 msgid "&Abort Loading" msgstr "P&rekini nalaganje" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:71 msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:81 msgid "Use Default" msgstr "Uporabi privzeti" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:197 msgid "New Filetype" msgstr "Nova vrsta datoteke" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:253 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Lastnosti za %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:303 msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Izberite vrste MIME, ki bi jih radi za to vrsto datotek.\n" "Zapomnite si, da bo to tudi samodejno uredilo pripadajoče datotečne pripone." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:305 msgid "Select Mime Types" msgstr "Izberite vrste MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: schema/howtoimportschema.ui:17 msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "Kako želite uvoziti shemo?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #: schema/howtoimportschema.ui:24 msgid "Replace current schema?" msgstr "Ali zamenjam trenutno shemo?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:999 #, no-c-format, kde-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Zamenjaj obstoječe sheme %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #: schema/howtoimportschema.ui:43 msgid "Import as new schema:" msgstr "Uvozi kot novo shemo" #: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:73 msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "Uporabi privzeto barvo iz barvne sheme KDE" #: schema/kateschemaconfig.cpp:57 msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "Uporabi barvno shemo KDE" #: schema/kateschemaconfig.cpp:83 msgid "Editor Background Colors" msgstr "Barve ozadja urejevalnika" #: schema/kateschemaconfig.cpp:85 msgid "Text Area" msgstr "Območje besedila" #: schema/kateschemaconfig.cpp:91 msgid "Selected Text" msgstr "Izbrano besedilo" #: schema/kateschemaconfig.cpp:93 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Nastavi barvo ozadja izbora.

Za nastavitev barve izbranega besedila " "uporabite pogovorno okno »Nastavi poudarjanje«.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:97 msgid "Current Line" msgstr "Trenutna vrstica" #: schema/kateschemaconfig.cpp:103 msgid "Search Highlight" msgstr "Poudarjanje najdenih" #: schema/kateschemaconfig.cpp:105 msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Nastavi barvo ozadja rezultatov iskanja.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:109 msgid "Replace Highlight" msgstr "Poudarjanje zamenjanih" #: schema/kateschemaconfig.cpp:111 msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Nastavi barvo ozadja zamenjanega besedila.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:119 msgid "Icon Border" msgstr "Obroba z ikonami" #: schema/kateschemaconfig.cpp:121 msgid "Background Area" msgstr "Ozadje območja" #: schema/kateschemaconfig.cpp:123 msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Nastavi barvo ozadja obrobe z ikonami.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:127 msgid "Line Numbers" msgstr "Številke vrstic" #: schema/kateschemaconfig.cpp:129 msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "" "

Ta barva se bo uporabila za risanje številk vrstic (če so omogočene).

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:133 msgid "Separator" msgstr "Ločilnik" #: schema/kateschemaconfig.cpp:135 msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Ta barva se bo uporabila za risanje črte med številkami vrstic in obrobo " "z ikonami, če je oboje omogočeno.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:139 msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Označevalnik preloma vrstic" #: schema/kateschemaconfig.cpp:145 msgid "Code Folding" msgstr "Zvijanje kode" #: schema/kateschemaconfig.cpp:147 msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Nastavi barvo vrstice za zvijanje kode.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:152 msgid "Modified Lines" msgstr "Spremenjene vrstice" #: schema/kateschemaconfig.cpp:154 msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "" "

Nastavi barvo označevalnika sprememb vrstic za spremenjene vrstice.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:158 msgid "Saved Lines" msgstr "Shranjene vrstice" #: schema/kateschemaconfig.cpp:160 msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "" "

Nastavi barvo označevalnika sprememb vrstic za shranjene vrstice.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:168 msgid "Text Decorations" msgstr "Okraski besedila" #: schema/kateschemaconfig.cpp:170 msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Vrstica z napako črkovanja" #: schema/kateschemaconfig.cpp:176 msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Označevalniki tabulatorjev in presledkov" #: schema/kateschemaconfig.cpp:182 msgid "Indentation Line" msgstr "Vrstica zamikanja" #: schema/kateschemaconfig.cpp:184 msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Nastavi barvo navpičnih črt zamikanja.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:188 msgid "Bracket Highlight" msgstr "Poudarjanje oklepajev" #: schema/kateschemaconfig.cpp:198 msgid "Marker Colors" msgstr "Barve označevalnika" #: schema/kateschemaconfig.cpp:201 view/kateviewhelpers.cpp:1275 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: schema/kateschemaconfig.cpp:202 msgid "Active Breakpoint" msgstr "Dejavna prekinitvena točka" #: schema/kateschemaconfig.cpp:203 msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Dosežena prekinitvena točka" #: schema/kateschemaconfig.cpp:204 msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Onemogočena prekinitvena točka" #: schema/kateschemaconfig.cpp:205 msgid "Execution" msgstr "Izvedba" #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Nastavi barvo ozadja za izbrano vrsto oznake.

Opomba: Barva " "označevalnika je prikazana svetlo zaradi prozornosti.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:221 msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Predloge besedila in izrezki" #: schema/kateschemaconfig.cpp:225 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 msgid "Editable Placeholder" msgstr "Vsebnik, ki se ga da urejati" #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Vsebnik, ki se ga da urejati in je v žarišču" #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Vsebnik, ki ga ni mogoče urejati" #: schema/kateschemaconfig.cpp:471 msgid "" "

This list displays the default styles for the current schema and offers " "the means to edit them. The style name reflects the current style settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to " "edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " "Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Ta seznam prikazuje privzete sloge trenutne sheme ter ponuja možnosti " "urejanja. Ime sloga odraža trenutne nastavitve sloga.

Za urejanje barv " "kliknite na obarvane pravokotnike ali pa izberite barvo za urejanje iz " "pojavnega menija.

Barve ozadja in izbrane barve ozadja lahko " "odstranite iz primernega vsebinskega menija.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:576 msgid "H&ighlight:" msgstr "&Poudari:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:583 schema/kateschemaconfig.cpp:887 msgid "Export..." msgstr "Izvozi ..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:584 schema/kateschemaconfig.cpp:889 msgid "Import..." msgstr "Uvozi ..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:619 msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Ta seznam prikazuje kontekste trenutnega načina poudarjanja skladnje ter " "ponuja možnosti urejanja. Ime konteksta kaže trenutne nastavitve sloga.

Za urejanje s tipkovnico pritisnite <PRESLEDNICO> in izberite lastnost iz pojavnega menija.

Za urejanje barv " "kliknite na obarvane pravokotnike ali pa izberite barvo za urejanje iz " "pojavnega menija.

Barve ozadja in izbrane barve ozadja lahko " "odstranite iz primernega vsebinskega menija.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:640 msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Nalaganje vseh poudarjanj za shemo" #: schema/kateschemaconfig.cpp:764 schema/kateschemaconfig.cpp:829 #: schema/kateschemaconfig.cpp:937 schema/kateschemaconfig.cpp:1040 msgid "Kate color schema" msgstr "Barvna shema za Kate" #: schema/kateschemaconfig.cpp:766 msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "Uvažanje barv za eno poudarjanje" #: schema/kateschemaconfig.cpp:777 msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "Datoteka ne vsebuje barv za eno poudarjanje" #: schema/kateschemaconfig.cpp:778 schema/kateschemaconfig.cpp:1050 msgid "Fileformat error" msgstr "Napaka oblike datoteke" #: schema/kateschemaconfig.cpp:788 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "Izbrana datoteka vsebuje barve za neobstoječo poudarjanje: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:789 msgid "Import failure" msgstr "Napaka med uvažanjem" #: schema/kateschemaconfig.cpp:812 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "Uvožene so bile barve za poudarjanje: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:813 msgid "Import has finished" msgstr "Uvoz se je zaključil" #: schema/kateschemaconfig.cpp:831 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "Izvažanje barv za eno poudarjanje: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:874 utils/kateprinter.cpp:1120 msgid "&Schema:" msgstr "&Shema:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:881 msgid "&New..." msgstr "&Novo ..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:898 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: schema/kateschemaconfig.cpp:902 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: schema/kateschemaconfig.cpp:906 msgid "Default Text Styles" msgstr "Privzeti slogi besedila" #: schema/kateschemaconfig.cpp:910 msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Slogi poudarjenega besedila" #: schema/kateschemaconfig.cpp:916 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "&Privzeta shema za %1:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:939 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Izvažanje barvne sheme: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:968 msgid "Exporting schema" msgstr "Izvažanje sheme" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1041 msgid "Importing Color Schema" msgstr "Uvažanje barvne sheme" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1049 msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "Datoteka ne vsebuje polne barvne sheme" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1056 msgid "Name unspecified" msgstr "Ime ni določeno" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1108 msgid "Importing schema" msgstr "Uvažanje sheme" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1250 msgid "Name for New Schema" msgstr "Ime za novo shemo" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1250 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1250 schema/kateschemaconfig.cpp:1256 msgid "New Schema" msgstr "Nova shema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema name." "

" msgstr "

Shema %1 že obstaja.

Izberite drugo ime sheme.

" #: schema/katestyletreewidget.cpp:133 msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: schema/katestyletreewidget.cpp:133 msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: schema/katestyletreewidget.cpp:133 msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Izbrano" #: schema/katestyletreewidget.cpp:133 msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: schema/katestyletreewidget.cpp:133 msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Izbrano ozadje" #: schema/katestyletreewidget.cpp:135 msgid "Use Default Style" msgstr "Uporabi privzeti slog" #: schema/katestyletreewidget.cpp:223 msgid "&Bold" msgstr "&Krepko" #: schema/katestyletreewidget.cpp:228 msgid "&Italic" msgstr "&Ležeče" #: schema/katestyletreewidget.cpp:233 msgid "&Underline" msgstr "Po&dčrtaj" #: schema/katestyletreewidget.cpp:238 msgid "S&trikeout" msgstr "P&rečrtaj" #: schema/katestyletreewidget.cpp:245 msgid "Normal &Color..." msgstr "Običajna &barva ..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:248 msgid "&Selected Color..." msgstr "&Izbrana barva ..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:251 msgid "&Background Color..." msgstr "&Barva ozadja ..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:254 msgid "S&elected Background Color..." msgstr "&Izbrana barva ozadja ..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:266 msgid "Unset Background Color" msgstr "Odstrani barvo ozadja" #: schema/katestyletreewidget.cpp:270 msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Odstrani izbrano barvo ozadja" #: schema/katestyletreewidget.cpp:277 msgid "Use &Default Style" msgstr "Uporabi pri&vzeti slog" #: schema/katestyletreewidget.cpp:389 msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Ni nastavljeno" #: schema/katestyletreewidget.cpp:603 msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "»Uporabi privzeti slog« bo samodejno odstranjeno, če spremenite katerokoli " "lastnost sloga." #: schema/katestyletreewidget.cpp:604 msgid "Kate Styles" msgstr "Slogi Kate" #: script/data/commands/emmet.js:18 msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Razširi okrajšave z uporabo Emmetovih izrazov; oglejte si http://code.google." "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:19 msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Ovije izbrano besedilo v oznake XML zgrajene iz ponujenega Emmetovega izraza " "(privzeto je to div)." #: script/data/commands/emmet.js:20 msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Premakne kazalko na trenutni par oznak" #: script/data/commands/emmet.js:21 msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Izberi vsebino oznake HTML/XML in se pomakni proti notranjosti ob večih " "izvedbah" #: script/data/commands/emmet.js:22 msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Izberi vsebino oznake HTML/XML in se pomakni proti zunanjosti ob večih " "izvedbah" #: script/data/commands/emmet.js:23 msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Premakni se do naslednje urejevalne točke (oznaka ali prazen atribut)." #: script/data/commands/emmet.js:24 msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Premakni se do predhodne urejevalne točke (oznaka ali prazen atribut)." #: script/data/commands/emmet.js:25 msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Izberi naslednjo točko urejanja (oznaka ali prazen atribut)" #: script/data/commands/emmet.js:26 msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Izberi predhodno točko urejanja (oznaka ali prazen atribut)." #: script/data/commands/emmet.js:27 msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Preklopi opombo trenutne oznake ali izbirnika CSS" #: script/data/commands/emmet.js:28 msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Izbriše oznako pod kazalko" #: script/data/commands/emmet.js:29 msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Razdeli ali združi oznako" #: script/data/commands/emmet.js:30 msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Izračuna preprost matematični izraz" #: script/data/commands/emmet.js:31 msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Zmanjša številko pod kazalko za 1" #: script/data/commands/emmet.js:32 msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Zmanjša številko pod kazalko za 10" #: script/data/commands/emmet.js:33 msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Zmanjša številko pod kazalko za 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:34 msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Poveča število pod kazalko za 1" #: script/data/commands/emmet.js:35 msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Poveča število pod kazalko za 10" #: script/data/commands/emmet.js:36 msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Poveča število pod kazalko za 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:45 msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:49 msgid "Expand abbreviation" msgstr "Razširi okrajšavo" #: script/data/commands/emmet.js:51 msgid "Wrap with tag" msgstr "Prelomi z oznako" #: script/data/commands/emmet.js:54 msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Premakni kazalko do ujemajoče oznake" #: script/data/commands/emmet.js:56 msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Navznoter izberi vsebino oznake HTML/XML" #: script/data/commands/emmet.js:58 msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Navzven izberi vsebino oznake HTML/XML" #: script/data/commands/emmet.js:60 msgid "Toggle comment" msgstr "Preklopi opombo" #: script/data/commands/emmet.js:62 msgid "Go to next edit point" msgstr "Pojdi na naslednjo točko urejanja" #: script/data/commands/emmet.js:64 msgid "Go to previous edit point" msgstr "Pojdi na predhodno točko urejanja" #: script/data/commands/emmet.js:66 msgid "Select next edit point" msgstr "Izberi naslednjo točko urejanja" #: script/data/commands/emmet.js:68 msgid "Select previous edit point" msgstr "Izberi predhodno točko urejanja" #: script/data/commands/emmet.js:70 msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Izbriši oznako pod kazalko" #: script/data/commands/emmet.js:72 msgid "Split or join a tag" msgstr "Razdeli ali združi oznako" #: script/data/commands/emmet.js:74 msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Ovrednoti preprost matematični izraz" #: script/data/commands/emmet.js:76 msgid "Decrement number by 1" msgstr "Zmanjšaj število za 1" #: script/data/commands/emmet.js:78 msgid "Decrement number by 10" msgstr "Zmanjšaj število za 10" #: script/data/commands/emmet.js:80 msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Zmanjšaj število za 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:82 msgid "Increment number by 1" msgstr "Povečaj število za 1" #: script/data/commands/emmet.js:84 msgid "Increment number by 10" msgstr "Povečaj število za 10" #: script/data/commands/emmet.js:86 msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Povečaj število za 0.1" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:33 msgid "Navigation" msgstr "Krmarjenje" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:36 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:50 msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Premakni kazalko do predhodno ujemajočega se zamika" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:40 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:53 msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Premakni kazalko do naslednjega ujemajočega se zamika" #: script/data/commands/quickcoding.js:19 msgid "Quick Coding" msgstr "Hitro pisanje kode" #: script/data/commands/quickcoding.js:22 msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Razširi okrajšavo" #: script/data/commands/quickcoding.js:32 msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Razširi okrajšavo hitrega kodiranja" #: script/data/commands/utils.js:330 utils/kateglobal.cpp:398 msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: script/data/commands/utils.js:333 msgid "Sort Selected Text" msgstr "Razvrsti izbrano besedilo" #: script/data/commands/utils.js:336 msgid "Move Lines Down" msgstr "Premakni vrstice dol" #: script/data/commands/utils.js:339 msgid "Move Lines Up" msgstr "Premakni vrstice gor" #: script/data/commands/utils.js:342 msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Podvoji izbrane vrstice gor" #: script/data/commands/utils.js:345 msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Podvoji izbrane vrstice dol" #: script/data/commands/utils.js:348 msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "URI-kodiraj izbrano besedilo" #: script/data/commands/utils.js:351 msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "URI-odkodiraj izbrano besedilo" #: script/data/commands/utils.js:361 msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Razvrsti izbrano besedilo ali celoten dokument." #: script/data/commands/utils.js:363 msgid "Move selected lines down." msgstr "Premakne izbrane vrstice dol." #: script/data/commands/utils.js:365 msgid "Move selected lines up." msgstr "Premakne izbrane vrstice gor." #: script/data/commands/utils.js:367 msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" "Odstrani podvojene vrstice iz izbranega besedila ali celotnega dokumenta." #: script/data/commands/utils.js:369 msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Razvrsti izbrano besedilo ali celoten dokument v naraven vrstni red.
To " "je primer, ki prikazuje razliko med običajnim in naravnim razvrščanjem:" "
sort(a10, a1, a2) ⇒ a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) ⇒ a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:371 msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Odstrani presledne znake na koncu iz izbora ali celotnega dokumenta." #: script/data/commands/utils.js:373 msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "Odstrani presledne znake na začetku iz izbora ali celotnega dokumenta." #: script/data/commands/utils.js:375 msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Odstrani presledne znake na začetku in koncu iz izbora ali celotnega " "dokumenta." #: script/data/commands/utils.js:377 msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Združi izbrane vrstice ali celoten dokument. Če želite lahko podate " "ločilnik, ki bo postavljen med vrsticami:
join ', ' bo na " "primer združil vrstice in jih ločil z vejico in presledkom." #: script/data/commands/utils.js:379 msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Odstrani prazne vrstice iz izbora ali celotnega dokumenta." #: script/data/commands/utils.js:383 msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Kot argument dobi funkcijo JavaScript, ki jo kliče na seznamu (izbranih) " "vrstic, katere zamenja z vrnjeno vrednostjo klicane funkcije.
Primer " "(združi izbrane vrstice):
each 'function(lines){return lines.join" "(\", \"}'
Da si prihranite nekaj tipkanja lahko enak učinek " "dosežete s tem:
each 'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:385 msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Kot argument dobi funkcijo JavaScript, ki jo kliče na seznamu (izbranih) " "vrstic in odstrani tiste, za katere klicana funkcija vrne »false«.
Primer " "(glejte tudi rmblank):
filter 'function(l){return l." "length > 0;}'
Da si prihranite nekaj tipkanja lahko enak učinek " "dosežete s tem:
filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:387 msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Kot argument dobi funkcijo JavaScript, ki jo kliče na seznamu (izbranih) " "vrstic, katere zamenja z vrnjeno vrednostjo klicane funkcije.
Primer " "(glejte tudi ltrim):
map 'function(line){return line." "replace(/^\\s+/, \"\");}'
Da si prihranite nekaj tipkanja lahko " "enak učinek dosežete s tem:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:389 msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Podvoji izbrane vrstice navzgor." #: script/data/commands/utils.js:391 msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Podvoji izbrane vrstice navzdol." #: script/data/commands/utils.js:393 msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Kodiraj posebne znake v izboru ene vrstice, da se lahko rezultat uporabi kot " "URI." #: script/data/commands/utils.js:395 msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Obratno dejanje kodiranja URI." #: script/data/indentation/ada.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "Slog C++/boost" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Slog C" #: script/data/indentation/haskell.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/latex.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Latex" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/lua.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "Lua" #: script/data/indentation/pascal.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/ruby.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Slog XML" #: script/katecommandlinescript.cpp:56 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Funkcije »%1« ni bilo mogoče najti v skriptu: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:69 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Napaka med klicanjem %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:81 #, kde-format msgid "Function 'action' not found in script: %1" msgstr "Funkcije »action« ni bilo mogoče najti v skriptu: %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:92 #, kde-format msgid "Error calling action(%1)" msgstr "Napaka med klicanjem action(%1)" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Napačni narekovaji v klicu: %1. Za enojne narekovaje uporabite ubežni znak " "poševnico nazaj." #: script/katecommandlinescript.cpp:126 script/katescriptmanager.cpp:340 #: utils/katecmds.cpp:238 utils/katecmds.cpp:578 msgid "Could not access view" msgstr "Ni bilo mogoče dostopati do pogleda" #: script/katecommandlinescript.cpp:176 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Napaka med klicanjem »help %1«" #: script/katecommandlinescript.cpp:181 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Za ukaz »%1« v skriptu »%2« ni določene nobene pomoči" #: script/katescript.cpp:209 #, kde-format msgid "Error loading script %1\n" msgstr "Napaka med nalaganjem skripta %1\n" #: script/katescript.cpp:210 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Napaka med nalaganjem skripta %1" #: script/katescripthelpers.cpp:47 #, kde-format msgid "Unable to find '%1'" msgstr "Ni bilo mogoče najti »%1«" #: script/katescriptmanager.cpp:348 script/katescriptmanager.cpp:361 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Ni bilo mogoče najti ukaza: %1" #: script/katescriptmanager.cpp:358 msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Znova naloži vse datoteke JavaScript (zamikovalniki, skripti za ukazno " "vrstico itd.)" #: search/katesearchbar.cpp:77 msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #: search/katesearchbar.cpp:355 msgid "Continuing search from top" msgstr "Nadaljevanje iskanja z vrha" #: search/katesearchbar.cpp:358 msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Nadaljevanje iskanja z dna" #: search/katesearchbar.cpp:361 msgid "Not found" msgstr "Ni najden" #: search/katesearchbar.cpp:641 msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Dosežen je bil konec datoteke. Nadaljujem na začetku?" #: search/katesearchbar.cpp:642 msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Dosežen je bil vrh datoteke. Nadaljujem na dnu?" #: search/katesearchbar.cpp:643 msgid "Continue search?" msgstr "Nadaljujem iskanje?" #: search/katesearchbar.cpp:687 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "Najdenih %1 ujemanj" msgstr[1] "Najdeno %1 ujemanje" msgstr[2] "Najdeni %1 ujemanji" msgstr[3] "Najdena %1 ujemanja" #: search/katesearchbar.cpp:937 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "Opravljenih %1 zamenjav" msgstr[1] "Opravljena %1 zamenjava" msgstr[2] "Opravljeni %1 zamenjavi" msgstr[3] "Opravljene %1 zamenjave" #: search/katesearchbar.cpp:1142 msgid "Beginning of line" msgstr "Začetek vrstice" #: search/katesearchbar.cpp:1143 msgid "End of line" msgstr "Konec vrstice" #: search/katesearchbar.cpp:1145 msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Katerikoli posamezen znak (razen preloma vrstice)" #: search/katesearchbar.cpp:1147 msgid "One or more occurrences" msgstr "Ena ali več pojavitev" #: search/katesearchbar.cpp:1148 msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Nič ali več pojavitev" #: search/katesearchbar.cpp:1149 msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Nič ali ena pojavitev" #: search/katesearchbar.cpp:1150 msgid " through occurrences" msgstr "Od do pojavitev" #: search/katesearchbar.cpp:1152 msgid "Group, capturing" msgstr "Skupina, zajemanje" #: search/katesearchbar.cpp:1153 msgid "Or" msgstr "Ali" #: search/katesearchbar.cpp:1154 msgid "Set of characters" msgstr "Nabor znakov" #: search/katesearchbar.cpp:1155 msgid "Negative set of characters" msgstr "Negativni nabor znakov" #: search/katesearchbar.cpp:1159 msgid "Whole match reference" msgstr "Referenca polnega ujemanja" #: search/katesearchbar.cpp:1172 msgid "Reference" msgstr "Referenca" #: search/katesearchbar.cpp:1179 msgid "Line break" msgstr "Prelom vrstice" #: search/katesearchbar.cpp:1180 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: search/katesearchbar.cpp:1183 msgid "Word boundary" msgstr "Meja besede" #: search/katesearchbar.cpp:1184 msgid "Not word boundary" msgstr "Ni meja besede" #: search/katesearchbar.cpp:1185 msgid "Digit" msgstr "Števka" #: search/katesearchbar.cpp:1186 msgid "Non-digit" msgstr "Ne-števka" #: search/katesearchbar.cpp:1187 msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Presledni znaki (razen preloma vrstic)" #: search/katesearchbar.cpp:1188 msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Ni presledni znak (razen preloma vrstic)" #: search/katesearchbar.cpp:1189 msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Besedni znak (alfanumerični plus »_«)" #: search/katesearchbar.cpp:1190 msgid "Non-word character" msgstr "Nebesedni znak" #: search/katesearchbar.cpp:1193 msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Osmiški znak 000 do 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1194 msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Šestnajstiški znak 0000 do FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1195 msgid "Backslash" msgstr "Nasprotna poševnica" #: search/katesearchbar.cpp:1199 msgid "Group, non-capturing" msgstr "Skupina, brez zajemanja" #: search/katesearchbar.cpp:1200 msgid "Lookahead" msgstr "Poglej vnaprej" #: search/katesearchbar.cpp:1201 msgid "Negative lookahead" msgstr "Negativni pogled naprej" #: search/katesearchbar.cpp:1206 msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Prični pretvorbo v male črke" #: search/katesearchbar.cpp:1207 msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Prični pretvorbo v velike črke" #: search/katesearchbar.cpp:1208 msgid "End case conversion" msgstr "Konec pretvorbe velikosti črk" #: search/katesearchbar.cpp:1209 msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Pretvorba prvega znaka v malega" #: search/katesearchbar.cpp:1210 msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Pretvorba prvega znaka v velikega" #: search/katesearchbar.cpp:1211 msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Števec zamenjav (za Zamenjaj vse)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:32 search/searchbarpower.ui:32 msgid "F&ind:" msgstr "&Najdi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:60 search/searchbarpower.ui:54 msgid "Text to search for" msgstr "Besedilo, ki naj se išče" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:73 search/searchbarpower.ui:67 msgid "Jump to next match" msgstr "Skoči na naslednji zadetek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:76 search/searchbarpower.ui:70 msgid "&Next" msgstr "&Naslednji" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:88 search/searchbarpower.ui:77 msgid "Jump to previous match" msgstr "Skoči na prejšnji zadetek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:80 msgid "&Previous" msgstr "&Prejšnji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:119 search/searchbarpower.ui:214 msgid "&Match case" msgstr "Ujemanje &velikosti črk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:126 msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Preklopi v zmogljivo vrstico iskanja in zamenjave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:92 msgid "Rep&lace:" msgstr "Za&menjaj:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:111 msgid "Text to replace with" msgstr "Besedilo, ki naj bo zamenjano z" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:124 msgid "Replace next match" msgstr "Zamenjaj naslednje ujemanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:127 msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:134 msgid "Replace all matches" msgstr "Zamenjaj vsa ujemanja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:137 msgid "Replace &All" msgstr "Zamenjaj &vse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:165 msgid "Search mode" msgstr "Način iskanja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:175 msgid "Plain text" msgstr "Navadno besedilo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:180 msgid "Whole words" msgstr "Cele besede" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:185 msgid "Escape sequences" msgstr "Ubežna zaporedja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:190 msgid "Regular expression" msgstr "Regularni izraz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, matchCase) #: search/searchbarpower.ui:211 msgid "Case-sensitive searching" msgstr "Ločevanje velikosti črk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:221 msgid "Selection &only" msgstr "Sam&o izbira " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:230 msgid "Mo&de:" msgstr "&Način:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:243 msgid "&Find All" msgstr "&Najdi vse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:254 msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Preklopi na postopno iskanje" #: snippet/editrepository.cpp:84 snippet/editrepository.cpp:126 #, kde-format msgid "Edit Snippet Repository %1" msgstr "Uredi skladišče izrezkov %1" #: snippet/editrepository.cpp:86 msgid "Create New Snippet Repository" msgstr "Ustvari novo skladišče izrezkov" #: snippet/editrepository.cpp:136 msgid "leave empty for general purpose snippets" msgstr "pustite prazno za splošno-namenske izrezke" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNameEdit) #: snippet/editrepository.ui:39 msgid "" "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes (/)." msgstr "Ime skladišča. Ne sme biti prazno in ne sme vsebovati znaka »/«." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNamespaceLabel) #: snippet/editrepository.ui:46 msgid "Na&mespace:" msgstr "I&menski prostor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNamespaceEdit) #: snippet/editrepository.ui:57 msgid "" "

If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this " "repository during code completion.

\n" "

Note: No spaces allowed.

" msgstr "" "

Če ni prazno, bo med dopolnjevanjem uporabljeno kot predpona za vse " "izrezke iz tega skladišča.

\n" "

Opomba: Presledki niso dovoljeni.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoLicenseLabel) #: snippet/editrepository.ui:64 msgid "&License:" msgstr "&Licenca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoAuthorsLabel) #: snippet/editrepository.ui:77 msgid "&Authors:" msgstr "&Avtorji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoFileTypesLabel) #: snippet/editrepository.ui:90 msgid "&File types:" msgstr "&Vrste datotek:" #: snippet/editsnippet.cpp:63 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: snippet/editsnippet.cpp:116 snippet/editsnippet.cpp:196 #, kde-format msgid "Edit Snippet %1 in %2" msgstr "Uredi izrezek %1 iz %2" #: snippet/editsnippet.cpp:129 #, kde-format msgid "Create New Snippet in Repository %1" msgstr "Ustvari nov izrezek v skladišču %1" #: snippet/editsnippet.cpp:161 msgid "Snippet name cannot contain spaces" msgstr "Ime izrezka ne sme vsebovati presledkov" #: snippet/editsnippet.cpp:213 msgid "" "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose all " "changes?" msgstr "" "Izrezek vsebuje neshranjene spremembe. Ali želite nadaljevati in izgubiti " "vse spremembe?" #: snippet/editsnippet.cpp:214 msgid "Warning - Unsaved Changes" msgstr "Opozorilo – neshranjene spremembe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetNameEdit) #: snippet/editsnippet.ui:52 msgid "" "

The name will also be used as the identifier during code completion.

\n" "

Note: No spaces allowed.

" msgstr "" "

Ime bo med dopolnjevanjem kode uporabljeno tudi kot določilnik.

\n" "

Opomba: Presledki niso dovoljeni.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetPrefixLabel) #: snippet/editsnippet.ui:59 msgid "Display &Prefix:" msgstr "Prikaži &predpono:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetPrefixEdit) #: snippet/editsnippet.ui:69 msgid "The display prefix will be shown during code completion." msgstr "Predpona bo prikazana med dopolnjevanjem kode." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetArgumentsLabel) #: snippet/editsnippet.ui:76 msgid "Display &Arguments:" msgstr "Prikaži &argumente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetArgumentsEdit) #: snippet/editsnippet.ui:86 msgid "The arguments will be shown during code completion." msgstr "Argumenti bodo prikazani med dopolnjevanjem kode." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetPostfixLabel) #: snippet/editsnippet.ui:93 msgid "Display P&ostfix:" msgstr "Prikaži p&ripono:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetPostfixEdit) #: snippet/editsnippet.ui:103 msgid "The postfix will be shown during code completion." msgstr "Pripona bo prikazana med dopolnjevanjem kode." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetShortcutLabel) #: snippet/editsnippet.ui:110 msgid "Shortcut:" msgstr "Bližnjica:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, snippetTab) #: snippet/editsnippet.ui:126 msgid "&Snippet" msgstr "&Izrezek:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptTab) #: snippet/editsnippet.ui:131 msgid "S&cripts" msgstr "&Skripti" #: snippet/katesnippetglobal.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" msgid "%1 snippets" msgstr "Izrezki %1" #: snippet/snippet.cpp:37 msgid "" msgstr "" #: snippet/snippet.cpp:102 #, kde-format msgid "insert snippet %1" msgstr "Vstavi izrezek %1" #: snippet/snippetcompletionmodel.cpp:57 snippet/snippetview.cpp:50 #: snippet/snippetview.cpp:161 msgid "Snippets" msgstr "Izrezki" #: snippet/snippetrepository.cpp:53 msgid "" msgstr "" #: snippet/snippetrepository.cpp:232 msgid "" "You have edited a data file not located in your personal data directory; as " "such, a renamed clone of the original data file has been created within your " "personal data directory." msgstr "" "Uredili ste podatkovno datoteko, ki se ne nahaja v vaši osebni podatkovni " "mapi, zato je bila v vaši osebni podatkovni mapi ustvarjena kopija izvorne " "podatkovne datoteke." #: snippet/snippetrepository.cpp:237 #, kde-format msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" msgstr "Izhodne datoteke »%1« ni bilo moč odpreti za pisanje" #: snippet/snippetrepository.cpp:266 #, kde-format msgid "Cannot open snippet repository %1." msgstr "Skladišča izrezkov %1 ni bilo mogoče odpreti." #: snippet/snippetrepository.cpp:278 syntax/katesyntaxdocument.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3
" msgstr "" "Napaka %4
je bila zaznana v datoteki %1 pri %2/%3
" #: snippet/snippetrepository.cpp:286 #, kde-format msgid "Invalid XML snippet file: %1" msgstr "Neveljavna datoteka izrezkov XML: %1" #: snippet/snippetrepository.cpp:353 msgid "" "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during code-" "completion." msgstr "" "Skladišče je onemogočeno. Vsebovani izrezki med dokončevanjem kode ne bodo " "prikazani." #: snippet/snippetrepository.cpp:356 msgid "Applies to all filetypes" msgstr "Velja za vse vrste datotek" #: snippet/snippetrepository.cpp:358 #, kde-format msgid "Applies to the following filetypes: %1" msgstr "Velja za naslednje vrste datotek: %1" #: snippet/snippetview.cpp:72 msgid "Add Repository" msgstr "Dodaj skladišče" #: snippet/snippetview.cpp:75 msgid "Edit Repository" msgstr "Uredi skladišče" #: snippet/snippetview.cpp:78 msgid "Remove Repository" msgstr "Odstrani skladišče" #: snippet/snippetview.cpp:82 msgid "Publish Repository" msgstr "Objavi skladišče" #: snippet/snippetview.cpp:90 msgid "Add Snippet" msgstr "Dodaj izrezek" #: snippet/snippetview.cpp:93 msgid "Edit Snippet" msgstr "Uredi izrezek" #: snippet/snippetview.cpp:96 msgid "Remove Snippet" msgstr "Odstrani izrezek" #: snippet/snippetview.cpp:102 msgid "Get New Snippets" msgstr "Dobi nove izrezke ..." #: snippet/snippetview.cpp:169 #, kde-format msgid "Snippet: %1" msgstr "Izrezek: %1" #: snippet/snippetview.cpp:177 #, kde-format msgid "Repository: %1" msgstr "Skladišče: %1" #: snippet/snippetview.cpp:237 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?" msgstr "Ali res želite izbrisati izrezek »%1«?" #: snippet/snippetview.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" msgstr "Ali res želite izbrisati skladišče »%1« in vse izrezke v njem?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filterText) #: snippet/snippetview.ui:35 msgid "Define filter here" msgstr "Tu določite filter" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, filterText) #: snippet/snippetview.ui:38 msgid "Filter..." msgstr "Filter ..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:66 msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Črkovanje (od kazalke) ..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:69 msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Preveri črkovanje dokumenta od kazalke naprej" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:72 msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Izbira preverjanja črkovanja ..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:75 msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Preveri črkovanje izbranega besedila" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:102 msgid "Ignore Word" msgstr "Prezri besedo" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:105 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Dodaj v slovar" #: swapfile/kateswapfile.cpp:603 msgid "The file was not closed properly." msgstr "Datoteka ni bila pravilno zaprta." #: swapfile/kateswapfile.cpp:607 msgid "View Changes" msgstr "Poglej spremembe" #: swapfile/kateswapfile.cpp:608 msgid "Recover Data" msgstr "Obnovi podatke" #: swapfile/kateswapfile.cpp:609 msgid "Discard" msgstr "Zavrzi" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/abap.xml:3 msgctxt "Language" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #: syntax/data/abap.xml:3 syntax/data/actionscript.xml:3 #: syntax/data/agda.xml:6 syntax/data/ansforth94.xml:37 #: syntax/data/ansic89.xml:27 syntax/data/boo.xml:5 syntax/data/c.xml:3 #: syntax/data/cg.xml:23 syntax/data/cgis.xml:3 syntax/data/clipper.xml:3 #: syntax/data/clojure.xml:25 syntax/data/commonlisp.xml:26 #: syntax/data/component-pascal.xml:13 syntax/data/crk.xml:2 #: syntax/data/cs.xml:2 syntax/data/d.xml:104 syntax/data/e.xml:3 #: syntax/data/eiffel.xml:13 syntax/data/fortran.xml:3 #: syntax/data/freebasic.xml:3 syntax/data/fsharp.xml:12 #: syntax/data/glsl.xml:3 syntax/data/go.xml:29 syntax/data/grammar.xml:6 #: syntax/data/haskell.xml:3 syntax/data/haxe.xml:15 syntax/data/idl.xml:3 #: syntax/data/ilerpg.xml:48 syntax/data/inform.xml:5 syntax/data/java.xml:3 #: syntax/data/julia.xml:32 syntax/data/kbasic.xml:3 syntax/data/lex.xml:23 #: syntax/data/literate-haskell.xml:3 syntax/data/logtalk.xml:4 #: syntax/data/lpc.xml:19 syntax/data/m4.xml:41 syntax/data/modelica.xml:19 #: syntax/data/modula-2.xml:3 syntax/data/monobasic.xml:13 #: syntax/data/nemerle.xml:4 syntax/data/nesc.xml:3 syntax/data/noweb.xml:3 #: syntax/data/objectivec.xml:3 syntax/data/objectivecpp.xml:3 #: syntax/data/ocaml.xml:12 syntax/data/oors.xml:3 syntax/data/opal.xml:3 #: syntax/data/opencl.xml:3 syntax/data/protobuf.xml:3 #: syntax/data/purebasic.xml:3 syntax/data/rapidq.xml:3 #: syntax/data/rsiidl.xml:3 syntax/data/sather.xml:3 syntax/data/scala.xml:3 #: syntax/data/sml.xml:3 syntax/data/stata.xml:3 syntax/data/tads3.xml:5 #: syntax/data/vala.xml:25 syntax/data/xharbour.xml:3 syntax/data/yacc.xml:28 #: syntax/data/zonnon.xml:3 msgctxt "Language Section" msgid "Sources" msgstr "Izvorne kode" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/abc.xml:5 msgctxt "Language" msgid "ABC" msgstr "ABC" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #: syntax/data/abc.xml:5 syntax/data/alert.xml:33 #: syntax/data/alert_indent.xml:29 syntax/data/changelog.xml:3 #: syntax/data/cue.xml:3 syntax/data/debianchangelog.xml:3 #: syntax/data/debiancontrol.xml:3 syntax/data/diff.xml:18 #: syntax/data/email.xml:6 syntax/data/gdb.xml:10 syntax/data/git-rebase.xml:3 #: syntax/data/jam.xml:24 syntax/data/lilypond.xml:57 syntax/data/m3u.xml:17 #: syntax/data/makefile.xml:10 syntax/data/mup.xml:3 syntax/data/povray.xml:8 #: syntax/data/qmake.xml:3 syntax/data/rib.xml:8 syntax/data/rpmspec.xml:11 #: syntax/data/valgrind-suppression.xml:3 msgctxt "Language Section" msgid "Other" msgstr "Drugo" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/actionscript.xml:3 msgctxt "Language" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ada.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Ada" msgstr "Ada" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/agda.xml:6 msgctxt "Language" msgid "Agda" msgstr "Agda" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ahdl.xml:3 msgctxt "Language" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #: syntax/data/ahdl.xml:3 syntax/data/spice.xml:4 syntax/data/systemc.xml:10 #: syntax/data/systemverilog.xml:42 syntax/data/vera.xml:42 #: syntax/data/verilog.xml:3 syntax/data/vhdl.xml:11 msgctxt "Language Section" msgid "Hardware" msgstr "Strojna oprema" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ahk.xml:3 msgctxt "Language" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #: syntax/data/ahk.xml:3 syntax/data/ample.xml:3 syntax/data/awk.xml:3 #: syntax/data/bash.xml:11 syntax/data/cubescript.xml:10 #: syntax/data/dosbat.xml:11 syntax/data/erlang.xml:39 #: syntax/data/euphoria.xml:32 syntax/data/ferite.xml:3 #: syntax/data/gnuplot.xml:3 syntax/data/idconsole.xml:3 #: syntax/data/javascript.xml:6 syntax/data/k.xml:3 syntax/data/ld.xml:4 #: syntax/data/lsl.xml:14 syntax/data/lua.xml:38 syntax/data/mason.xml:3 #: syntax/data/mel.xml:23 syntax/data/perl.xml:42 syntax/data/php.xml:67 #: syntax/data/pig.xml:4 syntax/data/pike.xml:4 syntax/data/puppet.xml:30 #: syntax/data/python.xml:16 syntax/data/q.xml:3 syntax/data/qml.xml:4 #: syntax/data/r.xml:11 syntax/data/rexx.xml:3 syntax/data/ruby.xml:33 #: syntax/data/scheme.xml:43 syntax/data/sed.xml:3 syntax/data/sieve.xml:4 #: syntax/data/tcl.xml:31 syntax/data/tcsh.xml:11 syntax/data/uscript.xml:3 #: syntax/data/velocity.xml:3 syntax/data/zsh.xml:11 msgctxt "Language Section" msgid "Scripts" msgstr "Skripti" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/alert.xml:33 msgctxt "Language" msgid "Alerts" msgstr "Alarmi" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/alert_indent.xml:29 msgctxt "Language" msgid "Alerts_indent" msgstr "Alerts_indent" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ample.xml:3 msgctxt "Language" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ansforth94.xml:37 msgctxt "Language" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ansic89.xml:27 msgctxt "Language" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ansys.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #: syntax/data/ansys.xml:3 syntax/data/bmethod.xml:3 syntax/data/dot.xml:4 #: syntax/data/gap.xml:17 syntax/data/gdl.xml:3 syntax/data/mathematica.xml:3 #: syntax/data/matlab.xml:60 syntax/data/maxima.xml:24 #: syntax/data/octave.xml:18 syntax/data/replicode.xml:14 #: syntax/data/sci.xml:3 syntax/data/tibasic.xml:3 syntax/data/yacas.xml:3 msgctxt "Language Section" msgid "Scientific" msgstr "Znanstveno" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/apache.xml:15 msgctxt "Language" msgid "Apache Configuration" msgstr "Nastavitve za Apache" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #: syntax/data/apache.xml:15 syntax/data/asterisk.xml:19 #: syntax/data/cisco.xml:3 syntax/data/fstab.xml:4 syntax/data/ini.xml:3 #: syntax/data/kconfig.xml:69 syntax/data/mergetagtext.xml:28 #: syntax/data/nagios.xml:3 syntax/data/varnish.xml:3 #: syntax/data/varnishtest.xml:3 syntax/data/winehq.xml:3 #: syntax/data/xorg.xml:3 msgctxt "Language Section" msgid "Configuration" msgstr "Nastavitve" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #: syntax/data/asm-avr.xml:36 syntax/data/asm-dsp56k.xml:4 #: syntax/data/asm-m68k.xml:4 syntax/data/asm6502.xml:3 #: syntax/data/fasm.xml:16 syntax/data/gnuassembler.xml:46 #: syntax/data/mips.xml:3 syntax/data/nasm.xml:43 syntax/data/picsrc.xml:11 msgctxt "Language Section" msgid "Assembler" msgstr "Zbirnik" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/asm-avr.xml:36 msgctxt "Language" msgid "AVR Assembler" msgstr "Zbirnik AVR" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/asm-dsp56k.xml:4 msgctxt "Language" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/asm-m68k.xml:4 msgctxt "Language" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/asm6502.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/asn1.xml:16 msgctxt "Language" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #: syntax/data/asn1.xml:16 syntax/data/asp.xml:3 syntax/data/bibtex.xml:9 #: syntax/data/ccss.xml:9 syntax/data/coldfusion.xml:3 #: syntax/data/context.xml:3 syntax/data/css.xml:26 #: syntax/data/djangotemplate.xml:7 syntax/data/doxygenlua.xml:30 #: syntax/data/dtd.xml:6 syntax/data/gettext.xml:26 syntax/data/glosstex.xml:3 #: syntax/data/haml.xml:3 syntax/data/html.xml:7 syntax/data/javadoc.xml:3 #: syntax/data/jira.xml:13 syntax/data/json.xml:15 syntax/data/jsp.xml:3 #: syntax/data/latex.xml:3 syntax/data/less.xml:3 syntax/data/mab.xml:3 #: syntax/data/mako.xml:7 syntax/data/mandoc.xml:3 syntax/data/markdown.xml:38 #: syntax/data/mediawiki.xml:9 syntax/data/metafont.xml:9 #: syntax/data/pango.xml:3 syntax/data/postscript.xml:3 syntax/data/ppd.xml:12 #: syntax/data/relaxngcompact.xml:3 syntax/data/rest.xml:14 #: syntax/data/rhtml.xml:47 syntax/data/roff.xml:10 syntax/data/scss.xml:28 #: syntax/data/sgml.xml:3 syntax/data/sisu.xml:3 syntax/data/texinfo.xml:3 #: syntax/data/textile.xml:18 syntax/data/txt2tags.xml:6 #: syntax/data/vcard.xml:5 syntax/data/vrml.xml:3 syntax/data/wml.xml:57 #: syntax/data/xml.xml:9 syntax/data/xmldebug.xml:3 syntax/data/xslt.xml:55 #: syntax/data/xul.xml:7 syntax/data/yaml.xml:4 msgctxt "Language Section" msgid "Markup" msgstr "Označevanje" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/asp.xml:3 msgctxt "Language" msgid "ASP" msgstr "ASP" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/asterisk.xml:19 msgctxt "Language" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/awk.xml:3 msgctxt "Language" msgid "AWK" msgstr "AWK" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/bash.xml:11 msgctxt "Language" msgid "Bash" msgstr "Bash" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/bibtex.xml:9 msgctxt "Language" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/bmethod.xml:3 msgctxt "Language" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/boo.xml:5 msgctxt "Language" msgid "Boo" msgstr "Boo" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/c.xml:3 msgctxt "Language" msgid "C" msgstr "C" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ccss.xml:9 msgctxt "Language" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/cg.xml:23 msgctxt "Language" msgid "Cg" msgstr "Cg" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/cgis.xml:3 msgctxt "Language" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/changelog.xml:3 msgctxt "Language" msgid "ChangeLog" msgstr "Dnevnik sprememb" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/cisco.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/clipper.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/clojure.xml:25 msgctxt "Language" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/coffee.xml:4 msgctxt "Language" msgid "CoffeeScript" msgstr "CofeeScript" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/coldfusion.xml:3 msgctxt "Language" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/commonlisp.xml:26 msgctxt "Language" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/component-pascal.xml:13 msgctxt "Language" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/context.xml:3 msgctxt "Language" msgid "ConTeXt" msgstr "ConTeXt" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/crk.xml:2 msgctxt "Language" msgid "Crack" msgstr "Crack" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/cs.xml:2 msgctxt "Language" msgid "C#" msgstr "C#" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/css.xml:26 msgctxt "Language" msgid "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/cubescript.xml:10 msgctxt "Language" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/cue.xml:3 msgctxt "Language" msgid "CUE Sheet" msgstr "Predloga CUE" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/curry.xml:33 msgctxt "Language" msgid "Curry" msgstr "Curry" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/d.xml:104 msgctxt "Language" msgid "D" msgstr "D" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/debianchangelog.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Debian Changelog" msgstr "Dnevnik sprememb Debian" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/debiancontrol.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Debian Control" msgstr "Debian Control" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/desktop.xml:3 msgctxt "Language" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/diff.xml:18 msgctxt "Language" msgid "Diff" msgstr "Diff" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/djangotemplate.xml:7 msgctxt "Language" msgid "Django HTML Template" msgstr "Predloga HTML za Django" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/dosbat.xml:11 msgctxt "Language" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "Paketna datoteka MS-DOS" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/dot.xml:4 msgctxt "Language" msgid "dot" msgstr "dot" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/doxygen.xml:31 msgctxt "Language" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/doxygenlua.xml:30 msgctxt "Language" msgid "DoxygenLua" msgstr "DoxygenLua" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/dtd.xml:6 msgctxt "Language" msgid "DTD" msgstr "DTD" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/e.xml:3 msgctxt "Language" msgid "E Language" msgstr "Jezik E" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/eiffel.xml:13 msgctxt "Language" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/email.xml:6 msgctxt "Language" msgid "Email" msgstr "E-pošta" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/erlang.xml:39 msgctxt "Language" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/euphoria.xml:32 msgctxt "Language" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/fasm.xml:16 msgctxt "Language" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ferite.xml:3 msgctxt "Language" msgid "ferite" msgstr "ferite" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/fgl-4gl.xml:3 msgctxt "Language" msgid "4GL" msgstr "4GL" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #: syntax/data/fgl-4gl.xml:3 syntax/data/fgl-per.xml:3 syntax/data/ldif.xml:3 #: syntax/data/progress.xml:3 syntax/data/sql-mysql.xml:8 #: syntax/data/sql-postgresql.xml:4 syntax/data/sql.xml:6 msgctxt "Language Section" msgid "Database" msgstr "Podatkovna zbirka" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/fgl-per.xml:3 msgctxt "Language" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/fortran.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Fortran" msgstr "Fortran" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/freebasic.xml:3 msgctxt "Language" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/fsharp.xml:12 msgctxt "Language" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/fstab.xml:4 msgctxt "Language" msgid "fstab" msgstr "fstab" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/gap.xml:17 msgctxt "Language" msgid "GAP" msgstr "GAP" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/gdb.xml:10 msgctxt "Language" msgid "GDB Backtrace" msgstr "Povratna sled GDB" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/gdl.xml:3 msgctxt "Language" msgid "GDL" msgstr "GDL" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/gettext.xml:26 msgctxt "Language" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/git-rebase.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/glosstex.xml:3 msgctxt "Language" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/glsl.xml:3 msgctxt "Language" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/gnuassembler.xml:46 msgctxt "Language" msgid "GNU Assembler" msgstr "Zbirnik GNU" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/gnuplot.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/go.xml:29 msgctxt "Language" msgid "Go" msgstr "Go" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/grammar.xml:6 msgctxt "Language" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "Slovnica KDev-PG[-Qt]" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/haml.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Haml" msgstr "Haml" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/haskell.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/haxe.xml:15 msgctxt "Language" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/html.xml:7 msgctxt "Language" msgid "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/idconsole.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Quake Script" msgstr "Skript Quake" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/idl.xml:3 msgctxt "Language" msgid "IDL" msgstr "IDL" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ilerpg.xml:48 msgctxt "Language" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/inform.xml:5 msgctxt "Language" msgid "Inform" msgstr "Inform" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ini.xml:3 msgctxt "Language" msgid "INI Files" msgstr "Datoteke INI" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/jam.xml:24 msgctxt "Language" msgid "Jam" msgstr "Jam" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/java.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Java" msgstr "Java" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/javadoc.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/javascript.xml:6 msgctxt "Language" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/jira.xml:13 msgctxt "Language" msgid "Jira" msgstr "Jira" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/json.xml:15 msgctxt "Language" msgid "JSON" msgstr "JSON" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/jsp.xml:3 msgctxt "Language" msgid "JSP" msgstr "JSP" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/julia.xml:32 msgctxt "Language" msgid "Julia" msgstr "Julia" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/k.xml:3 msgctxt "Language" msgid "k" msgstr "k" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/kbasic.xml:3 msgctxt "Language" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/kconfig.xml:69 msgctxt "Language" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/latex.xml:3 msgctxt "Language" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ld.xml:4 msgctxt "Language" msgid "GNU Linker Script" msgstr "Skript povezovalnika GNU" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ldif.xml:3 msgctxt "Language" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/less.xml:3 msgctxt "Language" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/lex.xml:23 msgctxt "Language" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/lilypond.xml:57 msgctxt "Language" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/literate-curry.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/literate-haskell.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/logtalk.xml:4 msgctxt "Language" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/lpc.xml:19 msgctxt "Language" msgid "LPC" msgstr "LPC" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/lsl.xml:14 msgctxt "Language" msgid "LSL" msgstr "LSL" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/lua.xml:38 msgctxt "Language" msgid "Lua" msgstr "Lua" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/m3u.xml:17 msgctxt "Language" msgid "M3U" msgstr "M3U" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/m4.xml:41 msgctxt "Language" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/mab.xml:3 msgctxt "Language" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/makefile.xml:10 msgctxt "Language" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/mako.xml:7 msgctxt "Language" msgid "Mako" msgstr "Mako" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/mandoc.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/markdown.xml:38 msgctxt "Language" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/mason.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Mason" msgstr "Mason" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/mathematica.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/matlab.xml:60 msgctxt "Language" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/maxima.xml:24 msgctxt "Language" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/mediawiki.xml:9 msgctxt "Language" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/mel.xml:23 msgctxt "Language" msgid "MEL" msgstr "MEL" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/mergetagtext.xml:28 msgctxt "Language" msgid "mergetag text" msgstr "besedilo mergetag" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/metafont.xml:9 msgctxt "Language" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/mips.xml:3 msgctxt "Language" msgid "MIPS Assembler" msgstr "Zbirnik MIPS" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/modelica.xml:19 msgctxt "Language" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/modelines.xml:10 msgctxt "Language" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/modula-2.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/monobasic.xml:13 msgctxt "Language" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/mup.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/nagios.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/nasm.xml:43 msgctxt "Language" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/nemerle.xml:4 msgctxt "Language" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/nesc.xml:3 msgctxt "Language" msgid "nesC" msgstr "nesC" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/noweb.xml:3 msgctxt "Language" msgid "noweb" msgstr "noweb" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/objectivec.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Objective-C" msgstr "Objektni-C" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/objectivecpp.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Objective-C++" msgstr "Objektni-C++" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ocaml.xml:12 msgctxt "Language" msgid "Objective Caml" msgstr "Objektni Caml" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/octave.xml:18 msgctxt "Language" msgid "Octave" msgstr "Octave" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/oors.xml:3 msgctxt "Language" msgid "OORS" msgstr "OORS" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/opal.xml:3 msgctxt "Language" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/opencl.xml:3 msgctxt "Language" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/pango.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Pango" msgstr "Pango" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/pascal.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/perl.xml:42 msgctxt "Language" msgid "Perl" msgstr "Perl" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/php.xml:67 msgctxt "Language" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/picsrc.xml:11 msgctxt "Language" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/pig.xml:4 msgctxt "Language" msgid "Pig" msgstr "Pig" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/pike.xml:4 msgctxt "Language" msgid "Pike" msgstr "Pike" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/postscript.xml:3 msgctxt "Language" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/povray.xml:8 msgctxt "Language" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ppd.xml:12 msgctxt "Language" msgid "PostScript Printer Description" msgstr "Opis tiskalnika PostScript" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/progress.xml:3 msgctxt "Language" msgid "progress" msgstr "progress" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/protobuf.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/puppet.xml:30 msgctxt "Language" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/purebasic.xml:3 msgctxt "Language" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/python.xml:16 msgctxt "Language" msgid "Python" msgstr "Python" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/q.xml:3 msgctxt "Language" msgid "q" msgstr "q" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/qmake.xml:3 msgctxt "Language" msgid "QMake" msgstr "QMake" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/qml.xml:4 msgctxt "Language" msgid "QML" msgstr "QML" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/r.xml:11 msgctxt "Language" msgid "R Script" msgstr "Skript R" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/rapidq.xml:3 msgctxt "Language" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/relaxngcompact.xml:3 msgctxt "Language" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "Strnjen-RelaxNG" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/replicode.xml:14 msgctxt "Language" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/rest.xml:14 msgctxt "Language" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/rexx.xml:3 msgctxt "Language" msgid "REXX" msgstr "REXX" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/rhtml.xml:47 msgctxt "Language" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/rib.xml:8 msgctxt "Language" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/roff.xml:10 msgctxt "Language" msgid "Roff" msgstr "Roff" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/rpmspec.xml:11 msgctxt "Language" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/rsiidl.xml:3 msgctxt "Language" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ruby.xml:33 msgctxt "Language" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/sather.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Sather" msgstr "Sather" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/scala.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Scala" msgstr "Scala" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/scheme.xml:43 msgctxt "Language" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/sci.xml:3 msgctxt "Language" msgid "scilab" msgstr "scilab" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/scss.xml:28 msgctxt "Language" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/sed.xml:3 msgctxt "Language" msgid "sed" msgstr "sed" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/sgml.xml:3 msgctxt "Language" msgid "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/sieve.xml:4 msgctxt "Language" msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/sisu.xml:3 msgctxt "Language" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/sml.xml:3 msgctxt "Language" msgid "SML" msgstr "SML" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/spice.xml:4 msgctxt "Language" msgid "Spice" msgstr "Spice" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/sql-mysql.xml:8 msgctxt "Language" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/sql-postgresql.xml:4 msgctxt "Language" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/sql.xml:6 msgctxt "Language" msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/stata.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Stata" msgstr "Stata" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/systemc.xml:10 msgctxt "Language" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/systemverilog.xml:42 msgctxt "Language" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/tads3.xml:5 msgctxt "Language" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/tcl.xml:31 msgctxt "Language" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/tcsh.xml:11 msgctxt "Language" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/texinfo.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/textile.xml:18 msgctxt "Language" msgid "Textile" msgstr "Textile" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/tibasic.xml:3 msgctxt "Language" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/txt2tags.xml:6 msgctxt "Language" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/uscript.xml:3 msgctxt "Language" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/vala.xml:25 msgctxt "Language" msgid "Vala" msgstr "Vala" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/valgrind-suppression.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Omejevanje Valgrind" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/varnish.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Nastavitveni jezik Varnish" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/varnishtest.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Jezik s preizkusnimi primeri Varnish" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/vcard.xml:5 msgctxt "Language" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/velocity.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/vera.xml:42 msgctxt "Language" msgid "Vera" msgstr "Vera" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/verilog.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/vhdl.xml:11 msgctxt "Language" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/vrml.xml:3 msgctxt "Language" msgid "VRML" msgstr "VRML" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/winehq.xml:3 msgctxt "Language" msgid "WINE Config" msgstr "Nastavitve WINE" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/wml.xml:57 msgctxt "Language" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Označevalni jezik Wesnoth" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/xharbour.xml:3 msgctxt "Language" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/xml.xml:9 msgctxt "Language" msgid "XML" msgstr "XML" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/xmldebug.xml:3 msgctxt "Language" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (razhroščevalno)" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/xorg.xml:3 msgctxt "Language" msgid "x.org Configuration" msgstr "Nastavitev x.org" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/xslt.xml:55 msgctxt "Language" msgid "xslt" msgstr "xslt" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/xul.xml:7 msgctxt "Language" msgid "XUL" msgstr "XUL" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/yacas.xml:3 msgctxt "Language" msgid "yacas" msgstr "yacas" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/yacc.xml:28 msgctxt "Language" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/yaml.xml:4 msgctxt "Language" msgid "YAML" msgstr "YAML" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/zonnon.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/zsh.xml:11 msgctxt "Language" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" #: syntax/katehighlight.cpp:95 msgctxt "Syntax highlighting" msgid "None" msgstr "Brez" #: syntax/katehighlight.cpp:817 msgid "Normal Text" msgstr "Običajno besedilo" #: syntax/katehighlight.cpp:975 #, kde-format msgid "" "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " "name
" msgstr "" "%1: opuščena skladnja. Atribut (%2) ni naslovljen z simboličnim " "imenom
" #: syntax/katehighlight.cpp:1494 #, kde-format msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" msgstr "" "%1: opuščena skladnja. Kontekst %2 nima simboličnega imena
" #: syntax/katehighlight.cpp:1580 #, kde-format msgid "" "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "" "%1:opuščena skladnja. Kontekst %2 ni naslovljen s simboličnim imenom" #: syntax/katehighlight.cpp:1725 msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "" "Prišlo je do napak(e) ali opozoril(a) med razčlenjevanjem nastavitev " "poudarjanja skladnje." #: syntax/katehighlight.cpp:1727 msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "Razčlenjevalnik poudarjanja skladnje v Kate" #: syntax/katehighlight.cpp:1892 msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "" "Ker je prišlo do napake med obdelovanjem opisa poudarjanja, bo to " "poudarjanje onemogočeno" #: syntax/katehighlight.cpp:2121 #, kde-format msgid "" "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
" msgstr "" "%1: Navedeno večvrstično območje opomb (%2) ni bilo razrešeno
" #: syntax/katesyntaxdocument.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %1" #: syntax/katesyntaxdocument.cpp:491 msgid "Errors!" msgstr "Napake!" #: syntax/katesyntaxdocument.cpp:496 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Napaka: %1" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:156 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Ključna beseda" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Vrsta podatkov" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Desetiško/vrednost" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Celo število osnove N" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:161 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Plavajoča vejica" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Znak" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Niz" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Drugo" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:166 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Opozorilo" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Označevalnik območja" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:171 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Napaka" #: utils/kateautoindent.cpp:86 msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Brez" #: utils/kateautoindent.cpp:89 msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: utils/katebookmarks.cpp:62 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Nastavi &zaznamek" #: utils/katebookmarks.cpp:66 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Če vrstica nima zaznamka, ga dodaj, sicer ga odstrani." #: utils/katebookmarks.cpp:69 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Počisti &vse zaznamke" #: utils/katebookmarks.cpp:71 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Odstrani vse zaznamke iz trenutnega dokumenta." #: utils/katebookmarks.cpp:74 utils/katebookmarks.cpp:245 msgid "Next Bookmark" msgstr "Naslednji zaznamek" #: utils/katebookmarks.cpp:78 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Pojdi na naslednji zaznamek." #: utils/katebookmarks.cpp:81 utils/katebookmarks.cpp:246 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Prejšnji zaznamek" #: utils/katebookmarks.cpp:85 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Pojdi na prejšnji zaznamek." #: utils/katebookmarks.cpp:88 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zaznamki" #: utils/katebookmarks.cpp:208 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Naslednji: %1 - »%2«" #: utils/katebookmarks.cpp:216 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Prejšnji: %1 - »%2«" #: utils/katecmds.cpp:94 msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

Zamakne izbrane vrstice ali trenutno vrstico

" #: utils/katecmds.cpp:98 msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "

unindent

Odzamakne izbrane vrstice ali trenutno vrstico

" #: utils/katecmds.cpp:102 msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Počisti zamik izbranih vrstic ali trenutne vrstice, kot " "določajo nastavitve zamika v dokumentu.

" #: utils/katecmds.cpp:106 msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

opomba

Vstavi oznake za opombo, tako da izbor ali izbrana vrstica " "ali trenutna vrstica postane opomba, kot določa oblikovanje besedila za " "poudarjanje skladnje v dokumentu,

" #: utils/katecmds.cpp:110 msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

odstrani opombo

Odstrani oznake za opombo iz izbora ali izbrane " "vrstice ali trenutne vrstice, kot določa oblikovanje besedila za poudarjanje " "skladnje v dokumentu,

" #: utils/katecmds.cpp:114 msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto številka vrstice

Ta ukaz premakne kazalko v podano " "številko vrstice.

" #: utils/katecmds.cpp:118 msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text enable

Če je omogočeno, bo zamik " "prilepljen iz odložišča prilagojen z uporabo trenutnega zamikovalnika.

Mogoče vrednosti za vklop: 1 on true
mogoče vrednosti za izklop: 0 " "off false

" #: utils/katecmds.cpp:124 msgid "Deletes the current line." msgstr "Izbriše trenutno vrstico." #: utils/katecmds.cpp:127 msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width širina

Nastavi širino tabulatorja na podano " "širino

" #: utils/katecmds.cpp:131 msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab omogoči

Če je omogočeno, bodo tabulatorji " "med tipkanjem zamenjani s presledki.

Možne vrednosti za vklop: 1 on " "true
možne vrednosti za izklop: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:137 msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs omogoči

Če je omogočeno, bodo tabulatorji in " "presledki na koncu vrstice prikazani z majhno piko.

Možne vrednosti za " "vklop: 1 on true
možne vrednosti za izklop: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:143 msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces način

Glede na način iz " "dokumenta odstrani presledke na koncu vrstic.

Možne vrednosti: " "

  • none: nikoli ne odstrani presledkov.
  • modified: " "presledke odstrani le iz spremenjenih vrstic.
  • all: presledke " "odstrani iz vsega dokumenta.

" #: utils/katecmds.cpp:153 msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width širina

Nastavi širino zamikanja na " "širina. Uporabi se samo za zamikanje s presledki.

" #: utils/katecmds.cpp:157 msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode način

Parameter način je vrednost, ki jo " "lahko najdete v meniju Orodja → Zamikanje.

" #: utils/katecmds.cpp:161 msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-auto-indent omogoči

Omogoči ali onemogoči samodejno " "zamikanje.

možne vrednosti za vklop: 1 on true
možne vrednosti za " "izklop: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:167 msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers omogoči

Nastavi vidnost pasu s številkami " "vrstic.

Možne vrednosti za vklop: 1 on true
možne vrednosti za " "izklop: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:173 msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers omogoči

Nastavi vidnost pasu z oznakami " "za zvijanje.

Možne vrednosti za vklop: 1 on true
možne vrednosti " "za izklop: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:179 msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border omogoči

Nastavi vidnost pasu z ikonami.

Možne vrednosti za vklop: 1 on true
možne vrednosti za izklop: 0 " "off false

" #: utils/katecmds.cpp:185 msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap omogoči

Glede na omogoči vklopi " "dinamično prelamljanje vrstic.

Možne vrednosti za vklop: 1 on true
možne vrednosti za izklop: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:191 msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column širina

Nastavi širino vrstice za trdo " "prelamljanje vrstic na širina. To se uporabi za samodejno " "prelamljanje vrstic.

" #: utils/katecmds.cpp:195 msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tabs-save omogoči

Ko je omogočeno, bodo ob " "shranjevanju dokumenta tabulatorji zamenjani s presledki.

Možne " "vrednosti za vklop: 1 on true
možne vrednosti za izklop: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:201 msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight poudarjanje

Nastavi sistem za poudarjanje " "skladnje dokumenta. Argument mora biti veljavno ime poudarjanja, ki ga " "najdete v meniju Orodja → Poudarjanje. Ta ukaz za svoj argument ponuja " "seznam s samodejnim dopolnjevanjem.

" #: utils/katecmds.cpp:205 msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" "

set-mode način

Nastavi način, ki ga lahko najdete v meniju " "Orodja → Način,

" #: utils/katecmds.cpp:209 msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent enable

Če je omogočeno, bo zamik prikazan z " "navpično točkasto črto.

Možne vrednosti za vklop: 1 on true
možne " "vrednosti za izklop: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:215 msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "

Odpri pogovorno okno za tiskanje trenutnega dokumenta.

" #: utils/katecmds.cpp:355 utils/katecmds.cpp:389 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Manjkajoč argument. Uporaba: %1 " #: utils/katecmds.cpp:371 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Ni takega poudarjanja »%1«" #: utils/katecmds.cpp:378 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Ni takega načina »%1«" #: utils/katecmds.cpp:393 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Ni uspelo pretvoriti argumenta »%1« v celo število." #: utils/katecmds.cpp:399 utils/katecmds.cpp:405 msgid "Width must be at least 1." msgstr "Širina mora biti vsaj 1." #: utils/katecmds.cpp:411 msgid "Column must be at least 1." msgstr "Stolpec mora biti vsaj 1." #: utils/katecmds.cpp:449 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Uporaba: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:476 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Slab argument »%1«. Uporaba: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:482 msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Uporaba: set-remove-trailing-spaces 0|-|none ali 1|+|mod|modified ali 2|*|all" #: utils/katecmds.cpp:495 utils/katecmds.cpp:699 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Neznan ukaz »%1«" #: utils/katecmds.cpp:599 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Manjkajoč argument. Uporaba: %1 " #: utils/katecmds.cpp:606 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Preslikave za »%1« ni bilo najdene" #: utils/katecmds.cpp:609 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "»%1« je preslikan v »%2«" #: utils/katecmds.cpp:615 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Manjkajoč(i) argument(i). Uporaba: %1 []" #: utils/katecmds.cpp:676 utils/katecmds.cpp:692 msgid "Wrong arguments" msgstr "Napačni argumenti" #: utils/katecmds.cpp:845 msgid "Document written to disk" msgstr "Dokument zapisan na disk" #: utils/katecmds.cpp:856 msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all document to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — zapiše dokumente na disk

Uporaba: w[a]

Trenutne dokumente zapiše na disk. Klicati ga je mogoče na dva " "načina:
w — zapiše trenutni dokument na disk
wa — zapiše ves dokument na disk.

Če z dokumentom ni " "povezana nobeno ime datoteke, bo prikazano okno za shranjevanje.

" #: utils/katecmds.cpp:1116 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "zamenjam z %1?" #: utils/katecmds.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "Opravljenih %1 zamenjav v %2" msgstr[1] "Opravljena %1 zamenjava v %2" msgstr[2] "Opravljeni %1 zamenjavi v %2" msgstr[3] "Opravljene %1 zamenjave v %2" #: utils/katecmds.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "%1 vrsticah" msgstr[1] "%1 vrstici" msgstr[2] "%1 vrsticah" msgstr[3] "%1 vrsticah" #: utils/katecmds.cpp:1162 msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

char določilnik

Ta ukaz vam omogoča vstaviti znake, " "določene z decimalnim, osmiškim ali šestnajstiškim številom.

Primeri:" "

  • char 234
  • char 0x1234

" #: utils/katecmds.cpp:1223 msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" "

date ali date oblika

Vstavi niz datuma in časa, kot določa " "podana oblika. Če oblika ni podana se uporabi yyyy-MM-dd hh:mm:ss

Možni določilniki oblike so:
dDan kot število " "brez vodilne ničle (1–31).
ddDan kot število z " "vodilno ničlo (01–31).
dddOkrajšano ime dneva " "(npr. »pon«...»ned«).
ddddDolgo ime dneva (npr. " "»ponedeljek«...»nedelja«).
MMesec kot število brez " "vodilne ničle (1–12).
MMMesec kot število z " "vodilno ničlo (01–12).
MMMOkrajšano ime meseca " "(npr. »jan«...»dec«).
yyLeto kot število z dvema " "števkama (00–99).
yyyyLeto kot število s štirimi " "števkami (1752–8000).
hUra brez vodilne ničle (0–" "23 ali 1–12).
hhTUra z vodilno ničlo (00–23 ali 01–" "12).
mMinute brez vodilne ničle (0–59).
mmMinute z vodilno ničlo (00–59).
sSekunde brez vodilne ničle (0–59).
ssSekunde z vodilno ničlo (00–59).
zMilisekunde brez vodilne ničle (0–999).
zzzMilisekunde z vodilnimi ničlami (000–999).
APUporabi prikaz dop./pop., kjer bo AP zamenjan z »dop.« ali »pop.«.
apUporabi prikaz dop./pop., kjer bo AP zamenjan z " "»dop.« ali »pop.«

" #: utils/kateglobal.cpp:67 msgid "Kate Part" msgstr "Del Kate" #: utils/kateglobal.cpp:68 msgid "Embeddable editor component" msgstr "Sestavni del urejevalnika, ki se lahko vključi" #: utils/kateglobal.cpp:69 msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2013 Avtorji Kate" #: utils/kateglobal.cpp:84 msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:84 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: utils/kateglobal.cpp:85 msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:86 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:90 utils/kateglobal.cpp:93 utils/kateglobal.cpp:98 msgid "Core Developer" msgstr "Glavni razvijalec" #: utils/kateglobal.cpp:86 msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:87 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:88 msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:89 msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:89 utils/kateglobal.cpp:105 msgid "Developer" msgstr "Razvijalec" #: utils/kateglobal.cpp:90 msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:91 msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:91 msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Sprotno preverjanje črkovanja" #: utils/kateglobal.cpp:92 msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:92 msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Ogromno odpravljenih napak" #: utils/kateglobal.cpp:93 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:94 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:94 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Odličen predpomnilniški sistem" #: utils/kateglobal.cpp:95 msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:95 msgid "The Editing Commands" msgstr "Ukazi za urejanje" #: utils/kateglobal.cpp:96 msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:96 msgid "Testing, ..." msgstr "Preizkušanje, ..." #: utils/kateglobal.cpp:97 msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:97 msgid "Former Core Developer" msgstr "Prejšnji glavni razvijalec" #: utils/kateglobal.cpp:98 msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:99 msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:99 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Prenos KWrite v KParts" #: utils/kateglobal.cpp:100 msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:101 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:102 msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:102 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Zgodovina razveljavitev KWrite, vgradnja Kspell" #: utils/kateglobal.cpp:103 msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:103 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Podpora poudarjanju skladnje XML v KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:104 msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:104 msgid "Patches and more" msgstr "Popravki in še več" #: utils/kateglobal.cpp:105 msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:106 msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:106 msgid "Various bugfixes" msgstr "Razni popravki hroščev" #: utils/kateglobal.cpp:107 msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:107 msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Izbiranje, vgradnja KColorScheme" #: utils/kateglobal.cpp:108 msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:108 msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Zaledje in začelje za iskalno vrstico" #: utils/kateglobal.cpp:109 msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:109 msgid "Original KWrite Author" msgstr "Prvotni avtor KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:110 msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:110 msgid "QA and Scripting" msgstr "Zagotavljanje kakovosti in skripte" #: utils/kateglobal.cpp:112 msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:112 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Poudarjanje za datoteke RPM Spec, Perl, diff in druge" #: utils/kateglobal.cpp:113 msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:113 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Poudarjanje za VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:114 msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:114 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Poudarjanje za SQL" #: utils/kateglobal.cpp:115 msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:115 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Poudarjanje za Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:116 msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:116 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Poudarjanje za ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:117 msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:117 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Poudarjanje za LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:118 msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:118 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Poudarjanje za Python in datoteke Makefile" #: utils/kateglobal.cpp:119 msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:119 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Poudarjanje za Python" #: utils/kateglobal.cpp:120 msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:121 msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:121 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Poudarjanje za Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:122 msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:122 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Seznam ključnih besed/vrst podatkov za PHP" #: utils/kateglobal.cpp:123 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:123 msgid "Very nice help" msgstr "Zelo privlačna pomoč" #: utils/kateglobal.cpp:124 msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:124 msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Poudarjanje za Lua" #: utils/kateglobal.cpp:126 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Vsi, ki so prispevali, pa sem jih pozabil omeniti" #: utils/kateglobal.cpp:128 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Primož Peterlin,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik" #: utils/kateglobal.cpp:128 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si," "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si" #: utils/kateglobal.cpp:309 msgid "Configure" msgstr "Nastavi" #: utils/kateglobal.cpp:392 utils/kateglobal.cpp:418 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: utils/kateglobal.cpp:395 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Pisave in barve" #: utils/kateglobal.cpp:401 msgid "Open/Save" msgstr "Odpri/Shrani" #: utils/kateglobal.cpp:404 msgid "Extensions" msgstr "Razširitve" #: utils/kateglobal.cpp:421 msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Sheme pisav in barv" #: utils/kateglobal.cpp:424 msgid "Editing Options" msgstr "Možnosti urejanja" #: utils/kateglobal.cpp:427 msgid "File Opening & Saving" msgstr "Odpiranje in shranjevanje datotek" #: utils/kateglobal.cpp:430 msgid "Extensions Manager" msgstr "Upravljalnik razširitev" #: utils/kateprinter.cpp:247 msgid "(Selection of) " msgstr "(Izbor) " #: utils/kateprinter.cpp:526 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Tipografski dogovori za %1" #: utils/kateprinter.cpp:556 msgid "text" msgstr "besedilo" #: utils/kateprinter.cpp:680 msgid "Te&xt Settings" msgstr "N&astavitve besedila" #: utils/kateprinter.cpp:684 msgid "Print line &numbers" msgstr "Natisni &številke vrstic" #: utils/kateprinter.cpp:687 msgid "Print &legend" msgstr "Natisni &legendo" #: utils/kateprinter.cpp:696 msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Če je omogočeno, bodo številke strani tiskane na levi strani strani.

" #: utils/kateprinter.cpp:698 msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Natisne okvir, ki prikazuje tipografske dogovore za vrsto dokumenta, ki " "je določena z uporabljenim poudarjanjem skladnje.

" #: utils/kateprinter.cpp:750 msgid "Hea&der && Footer" msgstr "&Glava in noga" #: utils/kateprinter.cpp:757 msgid "Pr&int header" msgstr "Natisni &glavo" #: utils/kateprinter.cpp:759 msgid "Pri&nt footer" msgstr "Natisni &nogo" #: utils/kateprinter.cpp:765 msgid "Header/footer font:" msgstr "Pisava glave/noge:" #: utils/kateprinter.cpp:770 msgid "Choo&se Font..." msgstr "Iz&berite pisavo ..." #: utils/kateprinter.cpp:776 msgid "Header Properties" msgstr "Lastnosti glave" #: utils/kateprinter.cpp:780 msgid "&Format:" msgstr "&Oblika:" #: utils/kateprinter.cpp:798 utils/kateprinter.cpp:835 msgid "Colors:" msgstr "Barve:" #: utils/kateprinter.cpp:804 utils/kateprinter.cpp:841 msgid "Foreground:" msgstr "Ospredje:" #: utils/kateprinter.cpp:807 msgid "Bac&kground" msgstr "Oza&dje" #: utils/kateprinter.cpp:811 msgid "Footer Properties" msgstr "Lastnosti noge" #: utils/kateprinter.cpp:816 msgid "For&mat:" msgstr "Ob&lika:" #: utils/kateprinter.cpp:844 msgid "&Background" msgstr "O&zadje:" #: utils/kateprinter.cpp:871 msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Oblika glave strani. Podprte so naslednje oznake:

" #: utils/kateprinter.cpp:873 msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: trenutno uporabniško ime
  • %d: celoten " "datum in čas v kratki obliki
  • %D: celoten datum in čas v " "dolgi obliki
  • %h: trenuten čas
  • %y: trenuten " "datum v kratki obliki
  • %Y: trenuten datum v dolgi obliki
  • %f: ime datoteke
  • %U: poln URL dokumenta
  • %p: številka strani
  • %P: skupno število " "strani

" #: utils/kateprinter.cpp:887 msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Oblika noge strani. Podprte so naslednje oznake:

" #: utils/kateprinter.cpp:985 msgid "Add Placeholder..." msgstr "Dodaj vsebnik ..." #: utils/kateprinter.cpp:987 msgid "Current User Name" msgstr "Trenutno uporabniško ime" #: utils/kateprinter.cpp:989 msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Celoten datum/čas (kratka oblika)" #: utils/kateprinter.cpp:991 msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Celoten datum/čas (dolga oblika)" #: utils/kateprinter.cpp:993 msgid "Current Time" msgstr "Trenuten čas" #: utils/kateprinter.cpp:995 msgid "Current Date (short format)" msgstr "Trenuten datum (kratka oblika)" #: utils/kateprinter.cpp:997 msgid "Current Date (long format)" msgstr "Trenuten datum (dolga oblika)" #: utils/kateprinter.cpp:999 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: utils/kateprinter.cpp:1001 msgid "Full document URL" msgstr "Poln naslov URL dokumenta" #: utils/kateprinter.cpp:1003 msgid "Page Number" msgstr "Številka strani" #: utils/kateprinter.cpp:1005 msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Skupno število strani" #: utils/kateprinter.cpp:1114 msgid "L&ayout" msgstr "Razp&oreditev" #: utils/kateprinter.cpp:1125 msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Nariši bar&vo ozadja" #: utils/kateprinter.cpp:1128 msgid "Draw &boxes" msgstr "Nariši o&kvirje" #: utils/kateprinter.cpp:1132 msgid "Box Properties" msgstr "Lastnosti okvirja" #: utils/kateprinter.cpp:1136 msgid "W&idth:" msgstr "&Širina:" #: utils/kateprinter.cpp:1144 msgid "&Margin:" msgstr "&Odmik:" #: utils/kateprinter.cpp:1152 msgid "Co&lor:" msgstr "B&arva:" #: utils/kateprinter.cpp:1173 msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Izberite barvno shemo, ki naj se uporabi za tisk." #: utils/kateprinter.cpp:1175 msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Če je omogočeno, bo uporabljena barva ozadja urejevalnik.

To je " "lahko uporabno, če je vaša barvna shema narejena za temno ozadje.

" #: utils/kateprinter.cpp:1178 msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Če je omogočeno, bo okoli vsebine vsake strani narisan okvir, ki je " "določen v lastnostih. Glava in noga bosta ločeni od vsebine s črto.

" #: utils/kateprinter.cpp:1182 msgid "The width of the box outline" msgstr "Širina orisa okvirja" #: utils/kateprinter.cpp:1184 msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Odmik znotraj okvirja, v točkah" #: utils/kateprinter.cpp:1186 msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Barva črte okvirja" #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:32 msgid "Kate Handbook." msgstr "Priročnik za Kate." #: variableeditor/variableeditor.cpp:194 msgid "true" msgstr "pravilno" #: variableeditor/variableeditor.cpp:195 msgid "false" msgstr "napačno" #: variableeditor/variableeditor.cpp:344 msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "brez" #: variableeditor/variableeditor.cpp:345 msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "spremenjeno" #: variableeditor/variableeditor.cpp:346 msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "vse" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:60 msgid "Show list of valid variables." msgstr "Prikaži seznam veljavnih spremenljivk." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:142 msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Nastavi število samodejno usrediščenih vrstic." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:147 msgctxt "short translation please" msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." msgstr "Samodejno vstavi zvezdice v opombe Doxygen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:152 msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Nastavi barvo ozadja dokumenta." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:157 msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Pritiskanje vračalke v preslednih znakih na začetku zmanjša zamik." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:163 msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Omogoči način izbire bloka." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:168 msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files." msgstr "" "Omogoči oznako vrstnega reda bajtov (BOM) med shranjevanjem datotek unicode." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:173 msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Nastavi barvo za poudarjanje oklepajev." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:178 msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Nastavi barvo ozadja za trenutno vrstico." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:184 msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Nastavi privzet slovar, ki se uporablja za preverjanje črkovanja." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:189 msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Omogoči dinamičen prelom dolgih vrstic." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:194 msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Nastavi način konca vrstice." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:199 msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Omogoči oznake zvijanja na obrobi urejevalnika." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:205 msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Nastavi velikost pisave dokumenta v točkah." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:210 msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Nastavi pisavo dokumenta." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:222 msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Nastavi poudarjanje skladnje." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:227 msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Nastavi barvo vrstice z ikonami." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:232 msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Omogoči obrobo z ikonami v pogledu urejevalnika." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:237 msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Nastavi slog samodejnega zamikanja." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:242 msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Prilagodi zamikanje besedila prilepljenega iz odložišča." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:248 msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Nastavi globino zamika za vsako raven zamikanja." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:253 msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "Dovoli liho raven zamikanja (ni večkratnika širine zamika)" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:258 msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Pokaži številke vrstic." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:263 msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Vstavi novo vrstico na koncu datoteke ob shranjevanju." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:268 msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Omogoči način prepisa v dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:273 msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Omogoči obstojno izbiro besedila." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:278 msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Zamenja tabulatorje s presledki ob shranjevanju dokumenta." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:283 msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Zamenja tabulatorje s presledki." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:288 msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Odstrani presledke na koncu ob shranjevanju dokumenta." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Nastavi barvno shemo." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Nastavi barvo izbora besedila." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:306 msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Predoči tabulatorje in presledke na koncu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:311 msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Omogoči pametno krmarjenje v domači mapi." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:316 msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Pritisk tipke TAB zamakne." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:322 msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Nastavi širino prikaza tabulatorja." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:328 msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" "Nastavi število korakov razveljavitve, ki bodo shranjeni (0 pomeni neskončno)" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:334 msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Nastavi stolpec preloma vrstic." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:339 msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Nastavi barvo označevalnika preloma vrstic." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:344 msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Omogoči prelamljanje vrstic med tipkanjem." #: view/kateview.cpp:363 msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Izreže izbrano besedilo in ga premakne v odložišče" #: view/kateview.cpp:366 msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Prilepi prej kopirano ali izrezano vsebino odložišča" #: view/kateview.cpp:369 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Uporabite ta ukaz za kopiranje trenutno izbranega besedila v sistemsko " "odložišče." #: view/kateview.cpp:371 msgid "Clipboard &History" msgstr "&Zgodovina odložišča" #: view/kateview.cpp:377 msgid "Save the current document" msgstr "Shrani trenuten dokument" #: view/kateview.cpp:380 msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Povrne najbolj nedavna dejanja urejanja" #: view/kateview.cpp:383 msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Povrne najbolj nedavno dejanje razveljavitve" #: view/kateview.cpp:386 msgid "&Scripts" msgstr "&Skripti" #: view/kateview.cpp:390 msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Uveljavi &prelom vrstic" #: view/kateview.cpp:391 msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view.

This " "is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized." msgstr "" "Uporabite ta ukaz za prelom vseh vrstic v trenutnem dokumentu, ki so daljše " "od širine trenutnega pogleda, da bo prileganje najboljše.

To " "je statični prelom vrstice, kar pomeni, da se ne posodobi, ko je spremenjena " "velikost pogleda." #: view/kateview.cpp:397 msgid "&Clean Indentation" msgstr "Poč&isti zamikanje" #: view/kateview.cpp:398 msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Uporabite to za počiščenje zamika izbranega dela besedila (samo tabulatorji/" "samo presledki).

V pogovornem oknu lahko nastavite, ali so naj " "tabulatorji zamenjani ali uporabljeni kot presledki." #: view/kateview.cpp:403 msgid "&Align" msgstr "Por&avnaj" #: view/kateview.cpp:404 msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " "level." msgstr "" "Uporabite to, da poravnate trenutno vrstico ali blok besedila na njegovo " "pravilno raven zamikanja." #: view/kateview.cpp:408 msgid "C&omment" msgstr "&V opombo" #: view/kateview.cpp:410 msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Ta ukaz trenutno vrstico ali izbran del besedila pretvori v opombo.

Znaki za opombe čez eno/več vrstic so določeni v poudarjanju jezika." #: view/kateview.cpp:415 msgid "Unco&mment" msgstr "&Odstrani opombo" #: view/kateview.cpp:417 msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Ta ukaz iz trenutne vrstice ali izbranega dela besedila odstrani opombe.

Znaki za opombe čez eno/več vrstic so določeni v poudarjanju jezika." #: view/kateview.cpp:422 msgid "Toggle Comment" msgstr "Preklopi opombo" #: view/kateview.cpp:425 msgid "&Read Only Mode" msgstr "Način samo za &branje" #: view/kateview.cpp:426 msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Zakleni/Odkleni dokument za pisanje" #: view/kateview.cpp:432 msgid "Uppercase" msgstr "Velike črke" #: view/kateview.cpp:434 msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Pretvori izbor v velike črke oz. znak desno od kazalke, če ni izbranega " "besedila." #: view/kateview.cpp:439 msgid "Lowercase" msgstr "Male črke" #: view/kateview.cpp:441 msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Pretvori izbor v male črke oz. znak desno od kazalke, če ni izbranega " "besedila." #: view/kateview.cpp:446 msgid "Capitalize" msgstr "Prve črke v velike" #: view/kateview.cpp:448 msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Prve črke besed pretvori v velike ali v besedo pod kazalko, če ni ni " "izbranega besedila." #: view/kateview.cpp:453 msgid "Join Lines" msgstr "Združi vrstice" #: view/kateview.cpp:458 msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Sproži dopolnjevanje kode" #: view/kateview.cpp:459 msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Ročno sproži dopolnjevanje ukazov. Običajno z uporabo bližnjice, ki je " "prirejena temu dejanju." #: view/kateview.cpp:465 msgid "Create Snippet" msgstr "Ustvari izrezek" #: view/kateview.cpp:469 msgid "Snippets..." msgstr "Izrezki ..." #: view/kateview.cpp:482 msgid "Print the current document." msgstr "Natisne trenuten dokument." #: view/kateview.cpp:486 msgid "Reloa&d" msgstr "&Znova naloži" #: view/kateview.cpp:488 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Znova naloži trenuten dokument z diska." #: view/kateview.cpp:492 msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Shrani trenuten dokument na disk z imenom po izbiri." #: view/kateview.cpp:495 msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Ta ukaz odpre pogovorno okno, kjer lahko izberete črto, kamor bi radi " "premaknili kazalko." #: view/kateview.cpp:498 msgid "Move to Previous Modified Line" msgstr "Premakni se do predhodne spremenjene vrstice" #: view/kateview.cpp:499 msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Premakni se gor do predhodne spremenjene vrstice." #: view/kateview.cpp:503 msgid "Move to Next Modified Line" msgstr "Premakni se do naslednje spremenjene vrstice" #: view/kateview.cpp:504 msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Premakni se dol do naslednje spremenjene vrstice." #: view/kateview.cpp:508 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Nastavi urejevalnik ..." #: view/kateview.cpp:509 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Nastavitve različnih lastnosti tega urejevalnika." #: view/kateview.cpp:512 msgid "&Mode" msgstr "&Način" #: view/kateview.cpp:514 msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Tu lahko izberete način, ki naj se uporabi za trenutni dokument. Ta bo na " "primer vplival na poudarjanje in zvijanje kode." #: view/kateview.cpp:517 msgid "&Highlighting" msgstr "&Poudarjanje" #: view/kateview.cpp:519 msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Tu lahko izberete, kako naj bo trenuten dokument poudarjen." #: view/kateview.cpp:522 msgid "&Schema" msgstr "&Shema" #: view/kateview.cpp:527 msgid "&Indentation" msgstr "&Zamikanje" #: view/kateview.cpp:531 msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Izbere celotno besedilo trenutnega dokumenta." #: view/kateview.cpp:534 msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Če ste izbrali nekaj znotraj trenutnega dokumenta, to ne bo več izbrano." #: view/kateview.cpp:538 msgid "Enlarge Font" msgstr "Povečaj velikost pisave" #: view/kateview.cpp:540 msgid "This increases the display font size." msgstr "To poveča prikaz velikosti pisave." #: view/kateview.cpp:545 msgid "Shrink Font" msgstr "Pomanjšaj velikost pisave" #: view/kateview.cpp:547 msgid "This decreases the display font size." msgstr "To zmanjša prikaz velikosti pisave." #: view/kateview.cpp:550 msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Preklop bl&očne izbire" #: view/kateview.cpp:553 msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Ta ukaz vam dovoljuje preklop med navadnim načinom izbire (po vrsticah) ali " "način z bločno izbiro." #: view/kateview.cpp:556 msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Način prep&isovanja" #: view/kateview.cpp:559 msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Izberite, ali želite, da se natipkano besedilo vstavi ali prepiše " "obstoječega." #: view/kateview.cpp:569 msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Oznake dinamičnega preloma vrstice" #: view/kateview.cpp:571 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "Izberite, kdaj naj bodo prikazane oznake dinamičnega prelamljanja vrstice" #: view/kateview.cpp:575 msgid "&Off" msgstr "&Izključeno" #: view/kateview.cpp:576 msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Sledi &številkam vrstic" #: view/kateview.cpp:577 msgid "&Always On" msgstr "&Vedno vključeno" #: view/kateview.cpp:581 msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Prikaži o&značevalnike zvijanja" #: view/kateview.cpp:584 msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Izberete lahko možnost prikaza oznak zvijanja, če je zvijanje kode omogočeno." #: view/kateview.cpp:587 msgid "Show &Icon Border" msgstr "Pokaži obrobo z &ikonami" #: view/kateview.cpp:590 msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Pokaže/skrije obrobo z ikonami.

Obroba z ikonami npr. prikazuje " "simbole zaznamkov." #: view/kateview.cpp:593 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Pokaži š&tevilke vrstic" #: view/kateview.cpp:596 msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Pokaže/Skrije številke vrstic na levi strani pogleda." #: view/kateview.cpp:599 msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Pokaži oznake na &drsnikih" #: view/kateview.cpp:601 msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Pokaže/skrij oznake na navpičnih drsnikih.

Oznake na primer " "prikazujejo zaznamke." #: view/kateview.cpp:604 msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Na drsniku pokaži pregled" #: view/kateview.cpp:606 msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Pokaži/skrij pregled na navpičnem drsniku.

Drsnik tako prikazuje " "pregled celotnega dokumenta." #: view/kateview.cpp:615 msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Prikaži o&značevalnik statičnega preloma vrstice" #: view/kateview.cpp:618 msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Prikaže/Skrije oznake preloma vrstic, to je navpična črta, narisana ob " "stolpcu preloma vrstic, kot je določeno v lastnostih urejanja" #: view/kateview.cpp:623 msgid "Switch to Command Line" msgstr "Preklopi na ukazno vrstico" #: view/kateview.cpp:625 msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Prikaže/Skrije ukazno vrstico na dnu pogleda." #: view/kateview.cpp:628 msgid "&VI Input Mode" msgstr "&Vnosni način VI" #: view/kateview.cpp:631 msgid "Activate/deactivate VI input mode" msgstr "Omogoči/onemogoči vnosni način VI" #: view/kateview.cpp:634 msgid "&End of Line" msgstr "Konec &vrstice" #: view/kateview.cpp:636 msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Izberite, kateri konci vrstic se uporabljajo, ko shranite dokument" #: view/kateview.cpp:638 msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:639 msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:640 msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:645 msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Dodaj oznako za vrstni red &bajtov (BOM)" #: view/kateview.cpp:648 msgid "" "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Omogoči/onemogoči dodajanje oznake za vrstni red bajtov med shranjevanjem " "datotek kodiranih v UTF-8/UTF-16" #: view/kateview.cpp:651 msgid "E&ncoding" msgstr "&Kodiranje" #: view/kateview.cpp:655 msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Poglej prvo pojavitev dela besedila ali regularnega izraza." #: view/kateview.cpp:659 msgid "Find Selected" msgstr "Najdi izbrano" #: view/kateview.cpp:661 msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Najde naslednjo pojavitev izbranega besedila." #: view/kateview.cpp:665 msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Najdi izbrano nazaj" #: view/kateview.cpp:667 msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Najde prejšnjo pojavitev izbranega besedila." #: view/kateview.cpp:671 msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Poglej naslednjo pojavitev iskalne fraze." #: view/kateview.cpp:675 msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Poglej prejšnjo pojavitev iskalne fraze." #: view/kateview.cpp:679 msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Poglej po delu besedila ali regularnega izraza in ga zamenjaj z danim " "besedilom." #: view/kateview.cpp:682 msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja" #: view/kateview.cpp:683 msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Omogoči/onemogoči samodejno preverjanje črkovanja" #: view/kateview.cpp:689 msgid "Change Dictionary..." msgstr "Zamenjaj slovar ..." #: view/kateview.cpp:690 msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Zamenja slovar, ki se uporablja za preverjanje črkovanja." #: view/kateview.cpp:694 msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Počisti obsege slovarjev" #: view/kateview.cpp:696 msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Odstrani vse ločene slovarske obsege, ki so bili nastavljeni za preverjanje " "črkovanja." #: view/kateview.cpp:748 msgid "Move Word Left" msgstr "Premakni besedo levo" #: view/kateview.cpp:754 msgid "Select Character Left" msgstr "Izberi znak levo" #: view/kateview.cpp:760 msgid "Select Word Left" msgstr "Izberi besedo levo" #: view/kateview.cpp:766 msgid "Move Word Right" msgstr "Premakni besedo desno" #: view/kateview.cpp:772 msgid "Select Character Right" msgstr "Izberi znak desno" #: view/kateview.cpp:778 msgid "Select Word Right" msgstr "Izberi besedo desno" #: view/kateview.cpp:784 msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Premakni se na začetek vrstice" #: view/kateview.cpp:790 msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Premakni se na začetek dokumenta" #: view/kateview.cpp:796 msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Izberi do začetka vrstice" #: view/kateview.cpp:802 msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Izberi do začetka dokumenta" #: view/kateview.cpp:809 msgid "Move to End of Line" msgstr "Premakni do konca vrstice" #: view/kateview.cpp:815 msgid "Move to End of Document" msgstr "Premakni do konca dokumenta" #: view/kateview.cpp:821 msgid "Select to End of Line" msgstr "Izberi do konca vrstice" #: view/kateview.cpp:827 msgid "Select to End of Document" msgstr "Izberi do konca dokumenta" #: view/kateview.cpp:834 msgid "Select to Previous Line" msgstr "Izberi do prejšnje vrstice" #: view/kateview.cpp:840 msgid "Scroll Line Up" msgstr "Eno vrstico višje" #: view/kateview.cpp:847 msgid "Move to Next Line" msgstr "Premakni do naslednje vrstice" #: view/kateview.cpp:854 msgid "Move to Previous Line" msgstr "Premakni do prejšnje vrstice" #: view/kateview.cpp:861 msgid "Move Cursor Right" msgstr "Premakni kazalko desno" #: view/kateview.cpp:868 msgid "Move Cursor Left" msgstr "Premakni kazalko levo" #: view/kateview.cpp:875 msgid "Select to Next Line" msgstr "Izberi do naslednje vrstice" #: view/kateview.cpp:881 msgid "Scroll Line Down" msgstr "Eno vrstico nižje" #: view/kateview.cpp:888 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Eno stran višje" #: view/kateview.cpp:894 msgid "Select Page Up" msgstr "Izberi stran višje" #: view/kateview.cpp:900 msgid "Move to Top of View" msgstr "Premakni na vrh pogleda" #: view/kateview.cpp:906 msgid "Select to Top of View" msgstr "Izberi do vrha pogleda" #: view/kateview.cpp:913 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Eno stran nižje" #: view/kateview.cpp:919 msgid "Select Page Down" msgstr "Izberi stran nižje" #: view/kateview.cpp:925 msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Premakni do dna pogleda" #: view/kateview.cpp:931 msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Izberi do dna pogleda" #: view/kateview.cpp:937 msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Premakni do ujemajočega oklepaja" #: view/kateview.cpp:943 msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Izberi do ujemajočega oklepaja" #: view/kateview.cpp:953 msgid "Transpose Characters" msgstr "Prestavi znake" #: view/kateview.cpp:959 msgid "Delete Line" msgstr "Izbriši vrstico" #: view/kateview.cpp:965 msgid "Delete Word Left" msgstr "Izbriši besedo levo" #: view/kateview.cpp:971 msgid "Delete Word Right" msgstr "Izbriši besedo desno" #: view/kateview.cpp:977 msgid "Delete Next Character" msgstr "Zbriši naslednji znak" #: view/kateview.cpp:983 msgid "Backspace" msgstr "Vračalka" #: view/kateview.cpp:992 msgid "Insert Tab" msgstr "Vstavi tabulator" #: view/kateview.cpp:997 msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Vstavi pametno novo vrstico" #: view/kateview.cpp:998 msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Vstavi novo vrstico, vključno z vodilnimi znaki trenutne vrstice, ki niso " "črke ali števke." #: view/kateview.cpp:1008 msgid "&Indent" msgstr "Za&makni" #: view/kateview.cpp:1009 msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Uporabite to, da zamaknete izbran blok besedila.

V pogovornem " "oknu lahko nastavite, ali naj se tabulatorji upoštevajo ali zamenjajo s " "presledki." #: view/kateview.cpp:1016 msgid "&Unindent" msgstr "Zmanjšaj &zamik" #: view/kateview.cpp:1017 msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Uporabite to za zmanjšanje zamika izbranega dela besedila." #: view/kateview.cpp:1036 msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Zvij vozlišča vrhnje ravni" #: view/kateview.cpp:1054 msgid "Fold Current Node" msgstr "Zvij trenutno vozlišče" #: view/kateview.cpp:1058 msgid "Unfold Current Node" msgstr "Razvij trenutno vozlišče" #: view/kateview.cpp:1150 msgid "OVR" msgstr "PREP" #: view/kateview.cpp:1150 msgid "INS" msgstr "VSTAVI" #: view/kateview.cpp:1160 msgid "recording" msgstr "snemanje" #: view/kateview.cpp:1180 #, kde-format msgid "%1 (R/O)" msgstr "%1 (R/O)" #: view/kateviewaccessible.h:80 msgid "Move To..." msgstr "Premakni ..." #: view/kateviewaccessible.h:81 msgid "Move Left" msgstr "Premakni levo" #: view/kateviewaccessible.h:82 msgid "Move Right" msgstr "Premakni desno" #: view/kateviewaccessible.h:83 msgid "Move Up" msgstr "Premakni gor" #: view/kateviewaccessible.h:84 msgid "Move Down" msgstr "Premakni dol" #: view/kateviewhelpers.cpp:208 view/kateviewhelpers.cpp:256 #: view/kateviewhelpers.cpp:728 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "
%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:899 msgid "Available Commands" msgstr "Razpoložljivi ukazi" #: view/kateviewhelpers.cpp:901 msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

Za pomoč pri posameznih ukazih izvedite »help <ukaz>«" #: view/kateviewhelpers.cpp:912 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Ni pomoči za »%1«" #: view/kateviewhelpers.cpp:915 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Ni takega ukaza: %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:920 msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

To je ukazna vrstica za Katepart.
Skladnja: ukaz " "[ argumenti ]
Za seznam razpoložljivih ukazov vnesite " "help list
Za pomoč pri posameznem ukazu vnesite " "help <ukaz>

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1008 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Napaka: za ukaz »%1« ni dovoljen noben obseg." #: view/kateviewhelpers.cpp:1025 msgid "Success: " msgstr "Uspeh:" #: view/kateviewhelpers.cpp:1041 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Ukaz »%1« ni uspel." #: view/kateviewhelpers.cpp:1048 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Ni takega ukaza: »%1«" #: view/kateviewhelpers.cpp:2112 view/kateviewhelpers.cpp:2113 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Vrsta oznake %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2132 msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Nastavi privzeto vrsto oznake" #: view/kateviewhelpers.cpp:2198 msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Onemogoči vrstico za zabeležke" #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:774 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Oznaka nastavljena: %1" #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:816 msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Za naslednji zaznamek ni več znakov." #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:891 msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: NAČIN VSTAVLJANJA" #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:894 msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: OBIČAJEN NAČIN" #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:897 msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VIDNO" #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:900 msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: VIDNI BLOK" #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:903 msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: VIDNA VRSTICA" #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:906 msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: ZAMENJAJ" #: vimode/kateviinsertmode.cpp:278 vimode/katevimodebase.cpp:952 #: vimode/katevinormalmode.cpp:3940 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "V registru %1 ni nič" #: vimode/katevinormalmode.cpp:1747 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "»%1« %2, Šest. %3, Osm. %4" #: vimode/katevinormalmode.cpp:2627 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Oznaka ni nastavljena: %1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "Restructured Text" #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "Dosežen vrh, nadaljevano z dna" #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "Doseženo dno, nadaljevano z vrha" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Napaka: ni bilo mogoče odpreti utils.js" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Skladenjska napaka: napaka med razčlenjevanjem" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Napaka: obstajajo slabo definirane funkcije" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Izvedi" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "Ni kode, ki bi jo lahko izvedli" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "Prikaži konzolo za JavaScript ..." #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "Prikaži/skrij konzolo za JavaScript na dnu prikaza."