# translation of keditbookmarks.po to Slovak # Richard Fric , 2007, 2009, 2010. # Michal Sulek , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-16 01:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-16 18:12+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Richard Frič,Michal Šulek,Roman Paholík" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "Odstrá&niť" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "Zmeniť &umiestnenie" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Zmeniť &komentár" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Zmeniť &ikonu..." #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "Aktualizovať Favicon" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekurzívne triedenie" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nový priečinok..." #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nová záložka" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "Vložiť &oddeľovač" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Zoradiť podľa abecedy" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Nastaviť ako priečinok pre panel &nástrojov" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Rozbaliť všetky priečinky" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Zabaliť &všetky priečinky" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Otvoriť v Konquerore" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "Skontrolovať &stav" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "Skontrolovať stav: &Všetky" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Aktualizovať všetky &Favicony" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Zrušiť &kontrolu" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Zrušiť aktualizáciu &Favicon" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importovať záložky &Netscape..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importovať záložky &Opera..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importovať záložky &Galeon..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Importovať záložky &KDE2 alebo KDE3..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Importovať záložky &Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importovať záložky &Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "Exportovať záložky &Netscape" #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "Exportovať záložky &Opera..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "Exportovať záložky &HTML..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Exportovať záložky &Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exportovať záložky &Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Zoznam záložiek HTML" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "Vystrihnúť položky" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Vytvoriť nový priečinok pre záložky" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "Nový priečinok:" #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekurzívne triedenie" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Zoradiť podľa abecedy" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "Odstrániť položky" #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "Prvýkrát zobrazené:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "Naposledy zobrazené:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "Počet návštev:" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "Moje záložky" #: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97 msgid "OK" msgstr "OK" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "Aktualizuje sa favicon..." #: faviconupdater.cpp:87 #, kde-format msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1; nenájdený žiadny komponent HTML (%2)" #: importers.cpp:56 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Import %1 záložiek" #: importers.cpp:60 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 záložiek" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Importovať ako nový podpriečinok alebo nahradiť aktuálne záložky?" #: importers.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "%1 import" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "Ako nový priečinok" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon súbory záložiek (*.xbel)" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE súbory záložiek (*.xml)" #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Zlúčiť záložky inštalované tretími stranami do užívateľských záložiek" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "Pôvodný autor" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Priečinok na hľadanie extra záložiek" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "Vložiť oddeľovač" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "Vytvoriť záložku" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "Kopírovať %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "Zmena ikony" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "Zmena titulku" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "Zmena URL" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "Zmena komentára" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "Presunúť %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Nastaviť ako panel záložiek" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "Kopírovať položky" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "Presunúť položky" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "Názov" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "Stav" #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Prehľadávať stĺpce" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Všetky viditeľné stĺpce" #: kebsearchline.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Stĺpec č. %1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "&Hľadať:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #. i18n: ectx: Menu (view) #: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44 msgid "&View" msgstr "P&ohľad" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49 msgid "&Folder" msgstr "&Priečinok" #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58 msgid "&Bookmark" msgstr "&Záložka" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74 msgid "&Settings" msgstr "Nas&tavenie" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #. i18n: ectx: Menu (import) #: keditbookmarksui.rc:10 msgid "&Import" msgstr "&Importovať" #. i18n: ectx: Menu (export) #: keditbookmarksui.rc:20 msgid "&Export" msgstr "&Exportovať" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: keditbookmarksui.rc:66 msgid "&Tools" msgstr "&Nástroje" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Už beží iná inštancia %1. Chcete naozaj spustiť ďalšiu inštanciu alebo " "pokračovať v používaní už bežiacej?\n" "Uvedomte si, že zdvojené pohľady sú v režime iba na čítanie." #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "Spustiť ďalšiu" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "Pokračovať v rovnakej" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor záložiek" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Editor a organizátor záložiek" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "Copyright 2000-2007, vývojári KDE" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "Pôvodný autor" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Mozilla" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Netscape (4.x a starší)" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Internet Explorer Obľúbené" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Opera" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte KDE2" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Galeon" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Mozilla" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Netscape (4.x a starší)" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Export záložiek do súboru v tlačiteľnom formáte HTML" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Internet Explorer Obľúbené" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Opera" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Otvoriť na zadanej pozícii v súbore záložiek" #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Nastaviť titulok čitateľný pre užívateľa, napríklad \"Konsole\"" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Skryť všetky funkcie pre prehliadač" #: main.cpp:122 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "Unikátny názov, ktorý reprezentuje túto kolekciu záložiek, zvyčajne názov " "kinstance.\n" "To môže byť \"konqueror\" pre záložky Konquerora, \"kfile\" pre záložky " "KFileDialog, atď.\n" "Cesta objektu D-Bus je potom /KBookmarkManager/dbusNazovObjektu" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "Súbor k úprave" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Môžete zadať iba jednu možnosť --export." #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Môžete zadať iba jednu možnosť --import." #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "Kontroluje sa..."