# translation of kcmcrypto.po into Russian # # KDE3 - kdebase/kcmcrypto.po Russian translation. # Copyright (C) 2003, KDE Team. # # Andrey S. Cherepanov , 2001-2003. # Leonid Kanter , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2007. # Alexander Potashev , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-19 21:09+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net,sibskull@mail.ru" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Экспорт сертификата X509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Формат" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Отмена" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "" "Внутренняя ошибка. Сообщите о причинах её возникновения по адресу " "электронной почты kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841 #: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342 #: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644 #: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940 #: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Ошибка записи сертификата в указанном формате." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Ошибка открытия файла для записи." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: certgen.ui:14 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Мастер создания сертификата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: certgen.ui:22 msgid "Certificate type:" msgstr "Тип сертификата:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: certgen.ui:32 msgid "Passphrase:" msgstr "Секретное слово:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: certgen.ui:49 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Секретное слово (повторно):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: certgen.ui:69 msgid "Country code:" msgstr "Код страны:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: certgen.ui:83 msgid "State or province (in full):" msgstr "Область или регион (полностью):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: certgen.ui:97 msgid "City:" msgstr "Город:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: certgen.ui:111 msgid "Organization name:" msgstr "Организация:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: certgen.ui:125 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Подразделение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: certgen.ui:139 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Полное имя сервера:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: certgen.ui:153 msgid "Email address:" msgstr "Адрес электронной почты:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: certgen.ui:167 msgid "Days valid:" msgstr "Срок действия, дней:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: certgen.ui:191 msgid "Self sign" msgstr "Самоподписанный" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: certgen.ui:201 msgid "Digest:" msgstr "Хеш:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: certgen.ui:211 msgid "Alias:" msgstr "Алиас:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: certgen.ui:221 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Использовать DSA вместо RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: certgen.ui:228 msgid "Bit strength:" msgstr "Разрядность:" #: crypto.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 из %3 бит)" #: crypto.cpp:229 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Шифрование

В этом модуле вы можете настроить защищённую передачу " "данных по сети через SSL (Secure Socket Layer) для большинства приложений " "KDE, управлять вашими личными сертификатами и указать службы сертификации." #: crypto.cpp:238 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Настройка шифрования KDE" #: crypto.cpp:240 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "© George Staikos, 2000, 2001" #: crypto.cpp:241 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:242 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:273 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Используемые шифры SSL" #: crypto.cpp:274 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Выберите алгоритмы шифрования, допустимые для использования протокола SSL. " "Выбор конкретного алгоритма выполняется при установлении защищённого " "соединения." #: crypto.cpp:290 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Мастер шифров" #: crypto.cpp:295 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Только сильные шифры" #: crypto.cpp:296 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Только экспортируемые шифры" #: crypto.cpp:297 msgid "Enable All" msgstr "Использовать все" #: crypto.cpp:299 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Используйте эти профили для быстрой настройки шифрования SSL. Вы можете " "выбрать:
    • Только сильные шифры: использовать только сильные " "(>= 128 бит) шифры для шифрования.
    • Только экспортируемые шифры:" " использовать только слабые шифры (<= 56 бит).
    • Использовать все: использовать любые шифры и методы.
    • " #: crypto.cpp:316 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Предупреждение о &входе в режим SSL" #: crypto.cpp:319 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Вы будете уведомлены о входе на сайт с поддержкой SSL" #: crypto.cpp:323 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Предупреждение о в&ыходе из режима SSL" #: crypto.cpp:326 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Вы будете уведомлены о выходе с сайта с поддержкой SSL" #: crypto.cpp:330 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Предупреждение о посылке &незашифрованных данных" #: crypto.cpp:333 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "При включении этого параметра вы будете уведомлены о посылке незашифрованных " "данных через браузер." #: crypto.cpp:338 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Предупреждение о &смешанных SSL/не-SSL страницах" #: crypto.cpp:341 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "При включении этого параметра вы будете уведомлены о просмотре страниц, " "содержащих как зашифрованную, так и незашифрованную части." #: crypto.cpp:354 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Путь к библиотекам OpenSSL" #: crypto.cpp:361 msgid "&Test" msgstr "&Проверка" #: crypto.cpp:372 msgid "Use EGD" msgstr "Использовать EGD" #: crypto.cpp:374 msgid "Use entropy file" msgstr "Использовать файл энтропии" #: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260 msgid "Path to EGD:" msgstr "Путь к EGD:" #: crypto.cpp:388 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "При выборе этого параметра OpenSSL будет использовать демон накопления " "энтропии (EGD) для инициализации генератора псевдослучайных чисел." #: crypto.cpp:391 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "При выборе этого параметра OpenSSL будет использовать данный файл как " "источник энтропии для инициализации генератора псевдослучайных чисел." #: crypto.cpp:394 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Введите путь к сокету, созданному демоном накопления энтропии (или файлу " "энтропии)." #: crypto.cpp:397 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Нажмите здесь для выбора файла сокета EGD." #: crypto.cpp:418 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Этот список показывает ваши сертификаты. Вы можете легко управлять ими прямо " "в списке." #: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740 msgid "Common Name" msgstr "Общее имя" #: crypto.cpp:423 msgid "Email Address" msgstr "Адрес электронной почты" #: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743 msgid "I&mport..." msgstr "&Импорт..." #: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609 msgid "&Export..." msgstr "&Экспорт..." #: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559 msgid "Remo&ve" msgstr "&Удалить" #: crypto.cpp:445 msgid "&Unlock" msgstr "&Разблокировать" #: crypto.cpp:450 msgid "Verif&y" msgstr "П&роверить" #: crypto.cpp:455 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Изменить пароль..." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Информация о владельце сертификата." #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Информация об эмитенте сертификата." #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid from:" msgstr "Действителен с:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650 msgid "Valid until:" msgstr "Действителен по:" #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Сертификат действителен с этой даты." #: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Сертификат действителен до этой даты." #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774 msgid "MD5 digest:" msgstr "Хеш MD5:" #: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Хэш сертификата, используемая для быстрой идентификации." #: crypto.cpp:487 msgid "On SSL Connection..." msgstr "При соединении SSL..." #: crypto.cpp:488 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Использовать сертификат по умолчанию" #: crypto.cpp:489 msgid "&List upon connection" msgstr "&Список во время соединения" #: crypto.cpp:490 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Не использовать сертификаты" #: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Сертификаты SSL не могут быть настроены, так как этот модуль не был собран с " "OpenSSL." #: crypto.cpp:510 msgid "Default Action" msgstr "Действие по умолчанию" #: crypto.cpp:513 msgid "&Send" msgstr "&Послать" #: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700 msgid "&Prompt" msgstr "&Запрос" #: crypto.cpp:519 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Не посылать" #: crypto.cpp:524 msgid "Default certificate:" msgstr "Сертификат по умолчанию:" #: crypto.cpp:530 msgid "Host authentication:" msgstr "Аутентификация хоста:" #: crypto.cpp:535 msgid "Host" msgstr "Сервер" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691 msgid "Policy" msgstr "Политика" #: crypto.cpp:536 msgid "Host:" msgstr "Сервер:" #: crypto.cpp:537 msgid "Certificate:" msgstr "Сертификат:" #: crypto.cpp:544 msgid "Action" msgstr "Действие" #: crypto.cpp:547 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: crypto.cpp:550 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Запросить" #: crypto.cpp:553 msgid "Do not send" msgstr "Не отправлять" #: crypto.cpp:558 msgid "Ne&w" msgstr "&Создать" #: crypto.cpp:601 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Этот список показывает известные KDE сертификаты сайтов и отдельных людей. " "Вы можете легко управлять ими в этом списке." #: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: crypto.cpp:612 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Эта кнопка позволяет экспортировать выбранный сертификат в файл различного " "формата." #: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: crypto.cpp:619 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Эта кнопка удаляет выбранный сертификат из списка сертификатов." #: crypto.cpp:623 msgid "&Verify" msgstr "П&роверить" #: crypto.cpp:626 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Эта кнопка проверяет действительность выбранного сертификата." #: crypto.cpp:664 msgid "Cache" msgstr "Кэш" #: crypto.cpp:667 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Постоянный" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&До" #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "" "Устанавливает признак неограниченного по времени использования сертификата." #: crypto.cpp:686 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "" "Устанавливает признак ограниченного по времени использования сертификата." #: crypto.cpp:688 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Дата и время истечения срока сертификата." #: crypto.cpp:694 msgid "Accep&t" msgstr "&Принять" #: crypto.cpp:697 msgid "Re&ject" msgstr "&Отказаться" #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Всегда принимать этот сертификат." #: crypto.cpp:707 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Всегда отказываться от этого сертификата." #: crypto.cpp:708 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "Запрашивать подтверждение о приёме этого сертификата каждый раз." #: crypto.cpp:733 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Этот список показывает известные KDE службы сертификации. Вы можете легко " "управлять ими в этом списке." #: crypto.cpp:739 msgid "Organizational Unit" msgstr "Организация" #: crypto.cpp:752 msgid "Res&tore" msgstr "&Восстановить" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for site signing" msgstr "Принять подпись сайта" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for email signing" msgstr "Применить для подписи электронных писем" #: crypto.cpp:764 msgid "Accept for code signing" msgstr "Применить для подписи кода" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Предупреждать о &наполовину подписанных сертификатах или неизвестных службах " "сертификации." #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Предупреждать о просро&ченных сертификатах" #: crypto.cpp:800 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Предупреждать об &отозванных сертификатах" #: crypto.cpp:810 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "В этом списке показаны сайты, от которых вы решили принять сертификаты, даже " "если они не прошли процедуру проверки." #: crypto.cpp:818 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: crypto.cpp:831 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Данные параметры не могут быть настроены, так как этот модуль не был собран " "с OpenSSL." #: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:845 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваши сертификаты" #: crypto.cpp:846 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: crypto.cpp:847 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Равные сертификаты SSL" #: crypto.cpp:848 msgid "SSL Signers" msgstr "Владельцы подписи SSL" #: crypto.cpp:851 msgid "Validation Options" msgstr "Установки проверки" #: crypto.cpp:1061 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Для работы SSL необходимо указать хотя бы один шифр." #: crypto.cpp:1063 msgid "SSL Ciphers" msgstr "Шифры SSL" #: crypto.cpp:1293 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Невозможно открыть сертификат." #: crypto.cpp:1323 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Ошибка получения сертификата." #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Проверка сертификата прошла успешно." #: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Сертификат не прошёл проверку и признан недействительным." #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate Password" msgstr "Пароль сертификата" #: crypto.cpp:1526 msgid "Certificate password" msgstr "Пароль сертификата" #: crypto.cpp:1533 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Невозможно загрузить файл сертификата. Попробуем другой пароль?" #: crypto.cpp:1533 msgid "Try" msgstr "Да" #: crypto.cpp:1533 msgid "Do Not Try" msgstr "Нет" #: crypto.cpp:1550 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Сертификат с этим именем уже существует. Вы хотите заменить его новым?" #: crypto.cpp:1550 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Введите пароль на сертификат:" #: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784 #, kde-format msgid "Password For '%1'" msgstr "Пароль для «%1»" #: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Ошибка расшифровки. Попробуйте снова:" #: crypto.cpp:1605 msgid "Export failed." msgstr "Невозможно экспортировать." #: crypto.cpp:1783 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Введите действующий пароль на сертификат:" #: crypto.cpp:1801 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Введите новый пароль на сертификат" #: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Это не сертификат подписавшего лица." #: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "У вас уже есть сертификат подписавшего лица." #: crypto.cpp:1939 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Невозможно загрузить файл сертификата." #: crypto.cpp:1995 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "" "Хотите ли вы сделать этот сертификат доступным также и для программы KMail?" #: crypto.cpp:1995 msgid "Make Available" msgstr "Сделать доступным" #: crypto.cpp:1995 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Не делать доступным" #: crypto.cpp:1998 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Невозможно выполнить программу Kleopatra. Вы можете установить или обновить " "пакет kdepim." #: crypto.cpp:2016 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Это действие обратит список ваших сертификатов в список сертификатов KDE по " "умолчанию. \n" "Это действие не может быть отменено.\n" "Продолжить?" #: crypto.cpp:2016 msgid "Revert" msgstr "Да" #: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Ошибка загрузки OpenSSL." #: crypto.cpp:2239 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl не найден или уже загружен." #: crypto.cpp:2247 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto не найден или уже загружен." #: crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL был успешно загружен." #: crypto.cpp:2271 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Файл энтропии:" #: crypto.cpp:2284 msgid "Personal SSL" msgstr "Персональный SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "Server SSL" msgstr "Серверный SSL" #: crypto.cpp:2286 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2287 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2288 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Запрос персонального SSL" #: crypto.cpp:2290 msgid "SSL Server Request" msgstr "Запрос серверного SSL" #: crypto.cpp:2291 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Серверный CA" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Персональный CA" #: crypto.cpp:2294 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2355 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Нет" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Не отправлять" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Выбор даты и времени" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Часы:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Минуты:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Секунды:" #~ msgid "Default Authentication Certificate" #~ msgstr "Сертификат на аутентификацию по умолчанию"