# translation of okular.po to Russian # Nick Shaforostoff , 2004, 2007, 2008, 2009. # Oleg Batalov , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Oleg Kluchkin , 2007. # Leonid Kanter , 2008. # Artem Sereda , 2008, 2009, 2010. # Evgeniy Ivanov , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2012, 2014. # Yuri Efremov , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. # Aleksei Baranov , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-09 23:17+0400\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Олег Ключкин" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,oleg.kluchkin@gmail.com" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular — универсальное средство просмотра документов" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© Wilco Greven, Christophe Devriese, 2002\n" "© Enrico Ros, 2004-2005\n" "© Piotr Szymanski, 2005\n" "© Albert Astals Cid, 2004-2009\n" "© Pino Toscano, 2006-2009" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Бывший ведущий проекта" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Большая работа над структурой, модули форматов ODT и FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Создал Okular на основе кодовой базы KPDF" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Разработчик KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Евгений Трунев" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Оформление комментариев" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Выделение таблиц" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Улучшения комментариев" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Рамки вокруг &рисунков" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Рамки вокруг &ссылок" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 msgid "Change &colors" msgstr "Изменить &цвета" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Предупреждение: этот параметр резко снижает скорость показа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 msgid "Color mode:" msgstr "Цветовой режим:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 msgid "Invert Colors" msgstr "Инвертировать цвета" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 msgid "Change Paper Color" msgstr "Изменить цвет бумаги" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Изменить светлый и тёмный цвета" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Преобразовать в чёрно-белое" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 msgid "Paper color:" msgstr "Цвет бумаги:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 msgid "Dark color:" msgstr "Тёмный цвет:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 msgid "Light color:" msgstr "Светлый цвет:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 msgid "Contrast:" msgstr "Контрастность:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 msgid "Identity" msgstr "Профиль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Внимание: эта информация будет использована только для комментариев и " "рецензий. Информация, помещённая сюда, не будет отправлена в сеть без вашего " "уведомления." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 msgid "Annotation tools" msgstr "Инструменты комментирования" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Внешний текстовый редактор" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Клиент Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Клиент Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Команда запуска внешнего текстового редактора.
\n" "Можно использовать следующие подстановочные знаки:\n" "
    \n" "
  • %f — имя файла
  • \n" "
  • %l — строка в файле, на которую нужно установить курсор
  • \n" "
  • %c — столбец в файле, на который нужно установить курсор
  • \n" "
\n" "Если %f не указано, имя файла добавится к указанной команде." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Выберите редактор, используемый при открытии исходного файла из Okular." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71 #: conf/widgetannottools.cpp:286 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:40 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Показывать полосы п&рокрутки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:50 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Связать &миниатюры с показом страницы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:57 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Показывать подсказки и &информационные сообщения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:64 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Показывать заголовок документа в заголовке окна, если возможно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:71 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Когда не выводится заголовок документа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:99 msgid "Display file name only" msgstr "Выводить только имя файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:109 msgid "Display full file path" msgstr "Выводить полный путь к файлу" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:173 msgid "Program Features" msgstr "Параметры программы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:193 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "От&крывать новые файлы во вкладках" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:200 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Соблюдение авторских прав" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:207 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Обновлять файлы при обнаружении их изменения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:214 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Выводить диалог выбора модуля формата" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:262 msgid "View Options" msgstr "Параметры просмотра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:268 msgid "Overview &columns:" msgstr "С&толбцов в режиме обзора:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:291 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Определяет, какая часть текущей видимой области будет оставаться видна при " "перемещении клавишами Page Up/Page Down." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:294 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "П&ерекрытие Page Up/Down:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:307 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Определяет масштаб по умолчанию, в котором будут показываться файлы, " "открываемые впервые.\n" "Для уже открывавшихся файлов применяется масштаб, установленный ранее." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Определяет масштаб по умолчанию, в котором будут показываться файлы, " "открываемые впервые.\n" "Для уже открывавшихся файлов применяется масштаб, установленный ранее." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:328 msgid "&Default Zoom:" msgstr "М&асштаб по умолчанию:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:350 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Width" msgstr "По ширине страницы" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Page" msgstr "Страница целиком" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Auto Fit" msgstr "Автоматическая подгонка" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "Использовать минимум памяти (для слабых компьютеров)." #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Компромисс между использованием памяти и скоростью показа. Использовать " "предварительную загрузку следующей страницы и быстрый поиск (для компьютеров " "с 256 МБ памяти)." #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Держать всё в памяти. Использовать предварительную загрузку следующей " "страницы и быстрый поиск (для компьютеров с более чем 512 МБ памяти)." #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Загружать и держать всё в памяти. Использовать предварительную загрузку всех " "страниц. Будет использована вся свободная память, но не более 50% от общего " "объёма оперативной памяти." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:23 msgid "CPU Usage" msgstr "Использование процессора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:51 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Включить &прозрачность" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: conf/dlgperformancebase.ui:101 msgid "Memory Usage" msgstr "Использование памяти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:129 msgid "&Low" msgstr "&Экономное" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:136 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Обычное (по умолчанию)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:143 msgid "&Aggressive" msgstr "&Агрессивное" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:150 msgid "&Greedy" msgstr "&Максимальное" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:216 msgid "Rendering" msgstr "Отрисовка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:222 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Включить сглаживание текста" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:229 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Включить сглаживание графики" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:236 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Включить хинтинг" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Текущий экран" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Экран по умолчанию" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Экран %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунды" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:19 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:39 msgid "Advance every:" msgstr "Перейти на следующую страницу через:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: conf/dlgpresentationbase.ui:49 msgid " sec." msgstr " с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:61 msgid "Loop after last page" msgstr "Начать сначала при достижении конца документа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:79 msgid "Background color:" msgstr "Цвет фона:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgpresentationbase.ui:92 msgid "Pencil color:" msgstr "Цвет рисования:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:105 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Курсор мыши:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Скрыть с задержкой" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:121 msgid "Always Visible" msgstr "Показывать всегда" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:126 msgid "Always Hidden" msgstr "Скрыть" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:136 msgid "Show &progress indicator" msgstr "&Индикатор выполнения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:143 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Показывать &сведения" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:153 msgid "Enable transitions" msgstr "Включить переходы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 msgid "Default transition:" msgstr "Переход между страницами:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:176 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Вертикальные жалюзи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Горизонтальные жалюзи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:186 msgid "Box In" msgstr "Прямоугольник внутрь" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:191 msgid "Box Out" msgstr "Прямоугольник наружу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:196 msgid "Dissolve" msgstr "Растворение" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:201 msgid "Glitter Down" msgstr "Вылет сверху" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:206 msgid "Glitter Right" msgstr "Вылет слева" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:211 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Вылет сверху справа" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:216 msgid "Random Transition" msgstr "Случайный переход" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 msgid "Replace" msgstr "Замена" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Сворачивание по горизонтали внутрь" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Разворачивание по горизонтали наружу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 msgid "Split Vertical In" msgstr "Сворачивание по вертикали внутрь" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Разворачивание по вертикали наружу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 msgid "Wipe Down" msgstr "Раскрытие вниз" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 msgid "Wipe Right" msgstr "Раскрытие вправо" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 msgid "Wipe Left" msgstr "Раскрытие влево" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 msgid "Wipe Up" msgstr "Раскрытие вверх" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:272 msgid "Placement" msgstr "Размещение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 msgid "Screen:" msgstr "Экран:" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Главное" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Основные параметры" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Лёгкость чтения" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Лёгкость чтения" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Быстродействие" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Настройка производительности" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Настройка просмотра документа" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Режим презентации" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Параметры режима презентации" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Комментарии" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Параметры комментариев" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Параметры редактора" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Переместить вв&ерх" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Переместить &вниз" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Висящая заметка" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Встроенная заметка" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Произвольная линия" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Прямая линия" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Многоугольник" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Пометка текста" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Геометрическая фигура" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Штамп" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Создание комментария" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Изменение комментария" #: core/action.cpp:106 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Перейти на страницу %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Открыть внешний файл" #: core/action.cpp:165 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Выполнить «%1»..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Первая страница" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Предыдущая страница" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Следующая страница" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Последняя страница" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Назад" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Перейти в режим презентации" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Выйти из режима презентации" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Найти..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Перейти на страницу..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Воспроизвести звук..." #: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511 msgid "JavaScript Script" msgstr "Скрипт JavaScript" #: core/action.cpp:446 msgid "Play movie..." msgstr "Воспроизвести видео..." #: core/action.cpp:516 msgid "Play movie" msgstr "Воспроизвести видео" #: core/action.cpp:518 msgid "Stop movie" msgstr "Остановить видео" #: core/action.cpp:520 msgid "Pause movie" msgstr "Приостановить" #: core/action.cpp:522 msgid "Resume movie" msgstr "Возобновить" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Выбор модуля" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Найдено несколько модулей поддержки формата для этого типа MIME:
%1 (%2).

Выберите один модуль:
" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "DIN/ISO A0, альбомная" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "DIN/ISO A0, книжная" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "DIN/ISO A1, альбомная" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "DIN/ISO A1, книжная" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "DIN/ISO A2, альбомная" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "DIN/ISO A2, книжная" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "DIN/ISO A3, альбомная" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "DIN/ISO A3, книжная" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "DIN/ISO A4, альбомная" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "DIN/ISO A4, книжная" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "DIN/ISO A5, альбомная" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "DIN/ISO A5, книжная" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "DIN/ISO A6, альбомная" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "DIN/ISO A6, книжная" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "DIN/ISO A7, альбомная" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "DIN/ISO A7, книжная" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "DIN/ISO A8, альбомная" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "DIN/ISO A8, книжная" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "DIN/ISO A9, альбомная" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "DIN/ISO A9, книжная" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "DIN/ISO B0, альбомная" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "DIN/ISO B0, книжная" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "DIN/ISO B1, альбомная" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "DIN/ISO B1, книжная" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "DIN/ISO B2, альбомная" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "DIN/ISO B2, книжная" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "DIN/ISO B3, альбомная" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "DIN/ISO B3, книжная" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "DIN/ISO B4, альбомная" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "DIN/ISO B4, книжная" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "DIN/ISO B5, альбомная" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "DIN/ISO B5, книжная" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "DIN/ISO B6, альбомная" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "DIN/ISO B6, книжная" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "DIN/ISO B7, альбомная" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "DIN/ISO B7, книжная" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "DIN/ISO B8, альбомная" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "DIN/ISO B8, книжная" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "DIN/ISO B9, альбомная" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "DIN/ISO B9, книжная" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "DIN/ISO B10, альбомная" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "DIN/ISO B10, книжная" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "Letter, альбомная" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "Letter, книжная" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "Legal, альбомная" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "Legal, книжная" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "Executive, альбомная" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "Executive, книжная" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "C5E, альбомная" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "C5E, книжная" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "Comm10E, альбомная" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "Comm10E, книжная" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "DLE, альбомная" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "DLE, книжная" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "Фолио, альбомная" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "Фолио, книжная" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "Бухкнига" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "Таблоид" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "неизвестный размер, альбомная" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "неизвестный размер, книжная" #: core/document.cpp:284 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 \" (%3)" #: core/document.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 × %2 мм (%3)" #: core/document.cpp:1049 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Ваши комментарии не будут сохранены автоматически. Воспользуйтесь функцией " "Файл -> Сохранить как...\n" "или ваши изменения будут потеряны при закрытии документа." #: core/document.cpp:1054 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Ваши комментарии сохраняются во внутреннем формате Okular.\n" "Чтобы экспортировать документ с комментариями, воспользуйтесь функцией Файл -" "> Экспорт в -> Архив документа" #: core/document.cpp:2196 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Невозможно найти модуль для обработки документа." #: core/document.cpp:3081 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "удалить комментарии" #: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Документ пытается выполнить внешнее приложение, но в целях вашей " "безопасности Okular препятствует этому." #: core/document.cpp:3664 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Не найдено приложения для показа файла типа %1." #: core/document.cpp:3893 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Не удалось открыть временный файл" #: core/document.cpp:3895 msgid "Print conversion failed" msgstr "Не удалось преобразовать файл для печати" #: core/document.cpp:3897 msgid "Printing process crashed" msgstr "Процесс печати аварийно завершился" #: core/document.cpp:3899 msgid "Printing process could not start" msgstr "Не удалось запустить процесс печати" #: core/document.cpp:3901 msgid "Printing to file failed" msgstr "Не удалось выполнить печать в файл" #: core/document.cpp:3903 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Принтер находится в недопустимом состоянии" #: core/document.cpp:3905 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Не удалось найти файл для печати" #: core/document.cpp:3907 msgid "There was no file to print" msgstr "Не задан файл для печати" #: core/document.cpp:3909 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Не удалось найти подходящую программу для печати. Проверьте наличие утилиты " "«lpr» из пакета CUPS." #: core/document.cpp:3911 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Недопустимый размер страницы для печати" #: core/document.cpp:4753 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: core/document.cpp:4756 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: core/document.cpp:4759 msgid "Description" msgstr "Описание" #: core/document.cpp:4762 msgid "Author" msgstr "Автор" #: core/document.cpp:4765 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: core/document.cpp:4768 msgid "Producer" msgstr "Производитель" #: core/document.cpp:4771 msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: core/document.cpp:4774 msgid "Pages" msgstr "Число страниц" #: core/document.cpp:4777 msgid "Created" msgstr "Создан" #: core/document.cpp:4780 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: core/document.cpp:4783 msgid "Mime Type" msgstr "Тип MIME" #: core/document.cpp:4786 msgid "Category" msgstr "Категория" #: core/document.cpp:4789 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: core/document.cpp:4792 msgid "File Path" msgstr "Путь к файлу" #: core/document.cpp:4795 msgid "File Size" msgstr "Размер файла" #: core/document.cpp:4798 msgid "Page Size" msgstr "Размер страницы" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "добавить комментарий" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "удалить комментарий" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "изменить свойства комментария" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "перевести комментарий" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "изменить текст" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "изменить содержимое комментария" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "изменить содержимое формы" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "изменить выбор в списке формы" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "изменить значение выпадающего списка" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "изменить состояние кнопок формы" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "&Текстовый формат..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Текст в формате OpenDocument" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:92 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Источник: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Шрифт по умолчанию:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:84 msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:90 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:40 msgid "&Orientation" msgstr "&Повернуть" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:62 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Панель инструментов просмотра" #: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333 #: ui/sidebar.cpp:705 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюры" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Рецензирование" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "В этом документе есть встроенные файлы. Щёлкните здесь для их просмотра или перейдите в пункт меню Файл -> " "Встроенные файлы." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Предыдущая" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Предыдущая страница документа" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Следующая" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Следующая страница документа" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "В начало документа" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Перейти в начало документа" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "В конец документа" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Перейти в конец документа" #: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Переименовать закладку" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Переименовать текущую закладку" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Предыдущая закладка" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Перейти к предыдущей закладке" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Следующая закладка" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Перейти к следующей закладке" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Настроить Okular..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Настроить просмотрщик..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Настроить модули просмотрщика..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Настроить модули..." #: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "О модуле формата..." #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "О&бновить" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Обновить текущий документ с диска." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "&Закрыть панель поиска" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "Номер страницы" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Сохранить &копию как..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Показать панель &навигации" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Показать панель номера &страницы" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Встроенные файлы" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "&Экспорт в" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Архив документа..." #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "&Режим презентации" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Импорт Postscript в PDF..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "Загрузить книги из &Интернета..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Переключиться в режим пустого экрана" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Переключить режим рисования" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Стереть нарисованное" #: part.cpp:837 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Настроить комментарии..." #: part.cpp:842 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Запустить/приостановить презентацию" #: part.cpp:988 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Не удалось открыть файл «%1». Файл не существует." #: part.cpp:1037 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Загрузка %1 была отменена." #: part.cpp:1053 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Невозможно открыть %1. Причина: %2" #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Настройка модулей просмотрщика" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Настройка модулей" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Программа «ps2pdf» не найдена, поэтому Okular не может импортировать файлы " "PostScript." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf отсутствует в системе" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Импорт Postscript в PDF (это может занять некоторое время)..." #: part.cpp:1292 #, fuzzy #| msgid "Moves to the last page of the document" msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Перейти к последней странице документа" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1299 #, fuzzy #| msgid "Document to open" msgid "Document Password" msgstr "Открыть документ" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Этот документ содержит формы XFA, которые не поддерживаются в " "настоящее время." #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Документ содержит формы. Нажмите на кнопке для включения взаимодействия с " "ними или используйте пункт меню Вид -> Показать формы" #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Документ создан для показа в режиме презентации.\n" "Перейти в режим презентации?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "Режим презентации" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "Перейти" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Перейти в режим презентации" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "Не переходить" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Не переходить в режим презентации" #: part.cpp:1538 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Невозможно открыть файл %1" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Вы хотите сохранить изменения комментариев или забыть их?" #: part.cpp:1551 msgid "Close Document" msgstr "Закрыть документ" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Эта ссылка закрывает документ, но эта возможность не поддерживается при " "встроенном просмотре в другой программе." #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Эта ссылка закрывает приложение, но эта возможность не поддерживается при " "встроенном просмотре в другой программе." #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "Обновление документа..." #: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "Перейти на страницу" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "&Страница:" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Введите новое название закладки:" #: part.cpp:2116 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Переименовать эту закладку" #: part.cpp:2215 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Ваши комментарии не сохранятся в новом документе.\n" "Чтобы экспортировать документ с комментариями, воспользуйтесь функцией Файл -" "> Экспорт в -> Архив документа." #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Невозможно открыть временный файл для сохранения." #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Невозможно сохранить файл «%1». Попробуйте сохранить в другой папке." #: part.cpp:2258 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Не удалось сохранить файл «%1». %2" #: part.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular не может скопировать %1 в указанную папку.\n" "\n" "Документ более не существует." #: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Страница %1" #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "Сервис" #: part.cpp:2738 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Печать документа запрещена." #: part.cpp:2747 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Не удалось напечатать документ. Произошла неизвестная ошибка. Сообщите об " "этой проблеме на bugs.kde.org" #: part.cpp:2751 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Не удалось напечатать документ. Сообщение об ошибке: «%1». Сообщите об этой " "проблеме на bugs.kde.org" #: part.cpp:2850 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Перейти на позицию где вы были раньше" #: part.cpp:2854 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Перейти на позицию где вы были позднее" #: part.cpp:2880 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Ошибка файловой операции! Невозможно создать временный " "файл %1." #: part.cpp:2898 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Ошибка файловой операции! Невозможно открыть файл " "%1 для распаковки. Файл не может быть загружен." "" #: part.cpp:2901 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Эта ошибка обычно происходит, если у вас недостаточно прав на чтение " "выбранного файла. Вы можете проверить владельца и права доступа, нажав " "правой кнопкой мыши на файле в диспетчере файлов Dolphin и выбрать вкладку " "«Свойства»." #: part.cpp:2925 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Ошибка файловой системы! Невозможно распаковать файл " "%1. Файл не может быть загружен." #: part.cpp:2928 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Эта ошибка обычно случается при повреждении файла. Если вы хотите " "проверить целостность файла, попробуйте распаковать файл вручную в командной " "строке." #: part.cpp:2957 msgid "No Bookmarks" msgstr "Закладки отсутствуют" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:16 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:28 msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:50 msgid "&Go" msgstr "Пере&ход" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:70 msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:94 shell/shell.rc:22 msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Показываемая страница документа" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Открыть документ в режиме презентации" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Сразу открыть диалог печати" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Единственный экземпляр приложения" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Не делать окно активным" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Открываемый документ. Укажите «-» для чтения со стандартного входа." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Ошибка: открыть несколько документов с ключом --unique нельзя." #: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Невозможно найти компонент Okular." #: shell/shell.cpp:124 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Единственный экземпляр Okular уже запущен. Этот экземпляр не будет " "единственным." #: shell/shell.cpp:296 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Нажмите для открытия файла\n" "Нажмите и удерживайте кнопку мыши для открытия последнего файла" #: shell/shell.cpp:297 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Нажмите для открытия файла или нажмите и удерживайте кнопку мыши для открытия последнего файла" #: shell/shell.cpp:310 msgid "Next Tab" msgstr "Следующая вкладка" #: shell/shell.cpp:316 msgid "Previous Tab" msgstr "Предыдущая вкладка" #: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624 msgid "*|All Files" msgstr "*|Все файлы" #: shell/shell.cpp:392 msgid "Open Document" msgstr "Открыть документ" #: ui/annotationpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 комментарий" msgstr[1] "%1 комментария" msgstr[2] "%1 комментариев" msgstr[3] "%1 комментарий" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Открыть заметку" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Сохранить «%1»..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Внешний вид" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Главное" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Создан: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Изменён: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Свойства висящей заметки" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Свойства встроенной заметки" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Свойства прямой линии" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Свойства многоугольника" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Свойства фигуры" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Свойства пометки текста" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Свойства штампа" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Свойства произвольной линии" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Свойства поля ввода" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Свойства вложения файлов" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Свойства звука" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Свойства видео" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Свойства комментария" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Цвет:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Непрозрачность:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Вставка" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Клавиша" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Новый абзац" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Выравнивание:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "По левой стороне" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "По центру" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "По правой стороне" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Символ штампа" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Сведения" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Одобрено" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Как есть" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциально" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Для служебного пользования" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Экспериментально" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Срок действия истёк" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Окончательный вариант" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Для рецензирования" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Для публичного распространения" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Не одобрено" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Не для публичного распространения" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Продано" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Совершенно секретно" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Настройка выноски" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Длина основной линии:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Длина дополнительной линии:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Толщина линии:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Внутренний цвет:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89 msgid "Highlight" msgstr "Выделение" #: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "Волнистая линия" #: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Подчёркивание" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Перечёркнутый текст" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольник" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Эллипс" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Символ вложения файла" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "График" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Кнопка" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Скрепка" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Метка" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Файл" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Описание недоступно" #: ui/annotationwidgets.cpp:667 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Имя: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Размер: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Знак поля ввода" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Нет" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Закрыть заметку" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Этот комментарий может содержать код LaTeX.\n" "Нажмите здесь, чтобы преобразовать его в изображение." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Не удалось найти программу «latex»." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Вывести данные LaTeX не удалось" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Не удалось найти программу «dvipng»." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "При выполнении программы «latex» произошла ошибка." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "При выполнении программы «dvipng» произошла ошибка." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 закладка" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 закладки" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 закладок" msgstr[3] "" "%1\n" "\n" "%2 закладка" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Только текущий документ" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Перейти к этой закладке" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Открыть документ" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Удалить закладки" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Встроенные файлы" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Имя" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Описание" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Размер" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Создан" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Сохранить &как..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Невозможно загрузить модуль предварительного просмотра" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Найти:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Искомый текст" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Следующее" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Перейти к следующему вхождению" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Перейти к предыдущему вхождению" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Изменить параметры поиска" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "С текущей страницы" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Перечёркнутый текст" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Поле ввода" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Вложение файлов" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Видео" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Виджет" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Автор: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Куда вы хотите сохранить %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Невозможно открыть файл «%1» для записи. Файл не был сохранён." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Параметры поиска" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Регулярное выражение" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Столбцы для поиска" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Все видимые столбцы" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Искать:" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "из" #: ui/pageview.cpp:433 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Right" msgstr "По &часовой стрелке" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "По часовой стрелке" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Rotate &Left" msgstr "П&ротив часовой стрелки" #: ui/pageview.cpp:459 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Против часовой стрелки" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "Original Orientation" msgstr "Исходная ориентация" #: ui/pageview.cpp:468 msgid "&Page Size" msgstr "&Размер страницы" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "&Trim Margins" msgstr "Обр&езать поля" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Width" msgstr "По &ширине страницы" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "Fit &Page" msgstr "Страница &целиком" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Автоматическая подгонка" #: ui/pageview.cpp:493 msgid "&View Mode" msgstr "Ре&жим просмотра" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Single Page" msgstr "Одна страница" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages" msgstr "Развороты" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Развороты (первая страница отдельно)" #: ui/pageview.cpp:509 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: ui/pageview.cpp:521 msgid "&Continuous" msgstr "&Рулоном" #: ui/pageview.cpp:529 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Перетаскивание" #: ui/pageview.cpp:532 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Перетаскивание" #: ui/pageview.cpp:538 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Изменение &масштаба" #: ui/pageview.cpp:541 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ui/pageview.cpp:547 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Изменить &цвета" #: ui/pageview.cpp:561 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Выделение области" #: ui/pageview.cpp:564 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Выделение текста или рисунка" #: ui/pageview.cpp:570 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Выделение &текста" #: ui/pageview.cpp:573 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Выделение текста" #: ui/pageview.cpp:579 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Выделение т&аблиц" #: ui/pageview.cpp:582 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Выделение таблиц" #: ui/pageview.cpp:588 msgid "&Magnifier" msgstr "&Лупа" #: ui/pageview.cpp:591 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: ui/pageview.cpp:597 msgid "&Review" msgstr "&Рецензирование" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Зачитать весь документ" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Speak Current Page" msgstr "Зачитать текущую страницу" #: ui/pageview.cpp:620 msgid "Stop Speaking" msgstr "Прекратить зачитывание" #: ui/pageview.cpp:626 msgid "Scroll Up" msgstr "Автоматическая прокрутка вверх" #: ui/pageview.cpp:632 msgid "Scroll Down" msgstr "Автоматическая прокрутка вниз" #: ui/pageview.cpp:638 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Прокрутить на страницу вверх" #: ui/pageview.cpp:644 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Прокрутить на страницу вниз" #: ui/pageview.cpp:981 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Загружен документ (%1 страница)." msgstr[1] " Загружен документ (%1 страницы)." msgstr[2] " Загружен документ (%1 страниц)." msgstr[3] " Загружен документ (%1 страница)." #: ui/pageview.cpp:2427 msgid "Follow This Link" msgstr "Перейти по ссылке" #: ui/pageview.cpp:2430 msgid "Stop Sound" msgstr "Остановить звук" #: ui/pageview.cpp:2433 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопировать адрес ссылки" #: ui/pageview.cpp:2582 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Текст (%1 символ)" msgstr[1] "Текст (%1 символа)" msgstr[2] "Текст (%1 символов)" msgstr[3] "Текст (%1 символ)" #: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копировать в буфер обмена" #: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Копирование запрещено DRM" #: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842 msgid "Speak Text" msgstr "Зачитать текст" #: ui/pageview.cpp:2597 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Рисунок (%1 х %2 точек)" #: ui/pageview.cpp:2599 msgid "Save to File..." msgstr "Сохранить в файл..." #: ui/pageview.cpp:2621 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Рисунок %1×%2 скопирован в буфер обмена." #: ui/pageview.cpp:2629 msgid "File not saved." msgstr "Файл не сохранён." #: ui/pageview.cpp:2639 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Рисунок %1×%2 сохранён в файле %3." #: ui/pageview.cpp:2838 msgid "Copy Text" msgstr "Копировать текст" #: ui/pageview.cpp:2856 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Перейти на страницу %1" #: ui/pageview.cpp:3994 msgid "Hide Forms" msgstr "Скрыть формы" #: ui/pageview.cpp:3998 msgid "Show Forms" msgstr "Показывать формы" #: ui/pageview.cpp:4047 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Поиск «%1» в" #: ui/pageview.cpp:4062 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Настроить веб-сокращения..." #: ui/pageview.cpp:4552 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: ui/pageview.cpp:4656 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Выберите область для увеличения. Щелчок правой кнопкой мыши уменьшит масштаб." #: ui/pageview.cpp:4671 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Щелкните мышью для просмотра увеличения." #: ui/pageview.cpp:4682 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Выделите прямоугольную область с текстом или графикой для копирования." #: ui/pageview.cpp:4698 msgid "Select text" msgstr "Выделить текст" #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Выделите прямоугольную область с таблицей, затем щёлкайте у краёв для " "разлиновки; нажмите Esc для очистки." #: ui/pageview.cpp:4752 msgid "Annotations author" msgstr "Автор комментариев" #: ui/pageview.cpp:4753 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Укажите своё имя или инициалы:" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Текст новой заметки:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Новая текстовая заметка" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Нарисуйте эллипс (выделите область мышью)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Выделите текст" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Нарисуйте линию от руки" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Встроенный комментарий (выделите мышью область)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Добавьте висящую заметку" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Нарисуйте многоугольник (щёлкните первую точку, чтобы замкнуть его)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Нарисуйте прямоугольник" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Подчеркните текст (волнистой линией)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Поставьте штамп" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Нарисуйте прямую линию" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Перечеркните текст" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Подчеркните текст" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Выделение" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Найти далее" #: ui/presentationwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 — Режим презентации" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Переключить экран" #: ui/presentationwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Экран %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Выйти из режима презентации" #: ui/presentationwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Заголовок: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Страниц: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:365 msgid "Click to begin" msgstr "Нажмите для начала работы" #: ui/presentationwidget.cpp:509 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: ui/presentationwidget.cpp:514 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Запустить" #: ui/presentationwidget.cpp:1433 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Есть два способа выйти из режима презентации: нажать клавишу Esc или нажать " "мышью на кнопку закрытия в правом верхнем углу экрана. Кроме того, вы можете " "переключиться на другое окно (нажав комбинацию клавиш Alt+Tab)" #: ui/presentationwidget.cpp:1553 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Режим презентации" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Неизвестный файл" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Нет открытого документа." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Свойства %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Шрифты" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Чтение информации о шрифтах..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Извлечь шрифт" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "PK для TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "виртуальный для TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "FreeType для TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Встроенное подмножество" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Встроенный полностью" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Нет" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Да (подмножество)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[н/д]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Неизвестный шрифт" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Встроенный: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Файл" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Достигнут конец документа.\n" "Продолжить с начала?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Достигнуто начало документа.\n" "Продолжить с конца?" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Укажите минимум 3 символа для фильтра страниц" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Содержит фразу целиком" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Содержит все указанные слова" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Содержит любое из указанных слов" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Настройка фильтра" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Комментариев нет

Средства рецензирования " "вызываются по F6 или через меню Сервис -> Рецензирование.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Группировать по страницам" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Группировать по авторам" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Показать рецензии только для текущей страницы" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Подписи" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Маленькие значки" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Средние значки" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Большие значки" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Показывать только выбранные страницы" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Выделение" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Нажмите для выбора средства выделения\n" "Нажмите и удерживайте для выбора другого средства выделения" #: ui/tts.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Не удалось запустить службу синтеза речи Jovie: %1" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Остановить" #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "В единственном экземпляре Okular нельзя открыть больше одного документа." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Текст «%1» не найден." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Идёт поиск..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Поиск %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Закрыть это сообщение" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Сведения о пользователе" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Свойства выделения" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Свойства чернил" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Текстовый комментарий" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Зелёные чернила" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Жёлтое выделение" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Жёлтое выделение" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Прямая жёлтая линия" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Подчёркивание" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Подчёркивание текста" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Голубой эллипс" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Голубой эллипс" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Линия" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Чернила" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Генерировать страницы в &фоновом режиме" #, fuzzy #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Скрыть формы" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Перейти к первой странице документа" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Указание имени обязательно:" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Переключение между заголовком и путём к файлу" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Заменить" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Страниц:" #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Рулоном" #~ msgid "Green Highlighter" #~ msgstr "Зелёное выделение"