# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Artem Sereda , 2008, 2009, 2010, 2011. # Alexander Potashev , 2010, 2011. # Yuri Efremov , 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-07 01:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-21 22:56+0400\n" "Last-Translator: Yuri Efremov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Артём Середа,Антон Безкапустин" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "overmind88@gmail.com,CJIECAPb-nsk@yandex.ru" #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:38 msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "Это первый запуск диспетчера разделов KDE?" #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:42 msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Скрыть приведённые ниже сообщения" #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:46 msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Выравнивание секторов раздела" #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:50 msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Использовать выравнивание цилиндров (совместимо с Windows XP)" #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:54 msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Выравнивание разделов по умолчанию" #. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:58 msgctxt "@label" msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Разрешить применять операции без прав администратора" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:62 msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Цвета файловых систем" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:92 msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Показывать панель меню" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:96 msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Внутренний модуль" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:103 msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Предпочитаемая единица:" #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "Основное" #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101 msgid "General Settings" msgstr "Основные параметры" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Цвета файловых систем" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgid "File System Color Settings" msgstr "Настройка цвета файловых систем" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные параметры" #: config/configureoptionsdialog.cpp:151 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to change the backend?This " "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." msgstr "" "Изменить внутренний модуль?Это действие приведёт " "к повторному сканированию устройств и очистит список операций. " #: config/configureoptionsdialog.cpp:153 msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Изменить внутренний модуль?" #: config/configureoptionsdialog.cpp:154 msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Изменить модуль" #: config/configureoptionsdialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "Не изменять модуль" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/configurepageadvanced.ui:23 msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot) #: config/configurepageadvanced.ui:35 msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Разрешить применять операции без прав администратора" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: config/configurepageadvanced.ui:51 msgid "Backend" msgstr "Внутренний модуль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/configurepageadvanced.ui:57 msgid "Active backend:" msgstr "Активный внутренний модуль:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: config/configurepageadvanced.ui:79 msgid "Units" msgstr "Единицы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepageadvanced.ui:85 msgid "Preferred unit:" msgstr "Предпочитаемая единица:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:96 msgid "Byte" msgstr "Б" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:101 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:106 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:111 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:116 msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:121 msgid "PiB" msgstr "ПиБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:126 msgid "EiB" msgstr "ЭиБ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #: config/configurepagegeneral.ui:139 msgid "File Systems" msgstr "Файловые системы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29 msgid "luks:" msgstr "luks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45 msgid "ntfs:" msgstr "ntfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58 msgid "ext2:" msgstr "ext2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87 msgid "ext3:" msgstr "ext3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116 msgid "ext4:" msgstr "ext4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132 msgid "btrfs:" msgstr "btrfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174 msgid "linuxswap:" msgstr "linuxswap:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190 msgid "fat16:" msgstr "fat16:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219 msgid "fat32:" msgstr "fat32:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248 msgid "zfs:" msgstr "zfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264 msgid "reiserfs:" msgstr "reiserfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293 msgid "reiser4:" msgstr "reiser4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322 msgid "hpfs:" msgstr "hpfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367 msgid "hfs:" msgstr "hfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396 msgid "hfsplus:" msgstr "hfsplus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412 msgid "ufs:" msgstr "ufs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441 msgid "xfs:" msgstr "xfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470 msgid "ocfs2:" msgstr "ocfs2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489 msgid "extended:" msgstr "расширенный:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518 msgid "unformatted:" msgstr "неформатированный:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547 msgid "unknown:" msgstr "неизвестно:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570 msgid "exfat:" msgstr "exfat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583 msgid "nilfs2:" msgstr "nilfs2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622 msgid "lvm2 pv:" msgstr "lvm2 pv:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/configurepagegeneral.ui:23 msgid "Partition Alignment" msgstr "Выравнивание разделов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:29 msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Использовать выравнивание цилиндров (совместимо с Windows XP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/configurepagegeneral.ui:42 msgid "Sector alignment:" msgstr "Выравнивание секторов:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:55 msgid " sectors" msgstr " секторов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #: config/configurepagegeneral.ui:71 msgid "Align partitions per default" msgstr "Выравнивание разделов по умолчанию" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: config/configurepagegeneral.ui:90 msgid "Logging" msgstr "Журналирование" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/configurepagegeneral.ui:96 msgid "Hide messages below:" msgstr "Скрыть приведённые ниже сообщения:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:107 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:112 msgid "Information" msgstr "Сведения" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:117 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:122 msgid "Error" msgstr "Ошибка " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/configurepagegeneral.ui:145 msgid "Default file system:" msgstr "Файловая система по умолчанию:" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource) #: config/configurepagegeneral.ui:167 #, fuzzy #| msgid "Shrink" msgid "Shredding" msgstr "Уменьшить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepagegeneral.ui:173 msgid "Overwrite with:" msgstr "Заменить:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: config/configurepagegeneral.ui:180 msgid "Random data" msgstr "Случайными данными" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: config/configurepagegeneral.ui:187 msgid "Zeros" msgstr "Нулями" #: core/device.cpp:90 msgid "Unknown Device" msgstr "Неизвестное устройство" #: core/operationstack.cpp:112 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Удаление только что созданного раздела: отмена операции создания раздела." #: core/operationstack.cpp:131 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Изменение размера только что созданного раздела: обновление начала и конца " "существующей операции." #: core/operationstack.cpp:152 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "Копирование нового раздела: создание нового раздела." #: core/operationstack.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "Изменение метки для нового раздела: новой операции не требуется." #: core/operationstack.cpp:184 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Изменение файловой системы для нового раздела: новой операции не требуется." #: core/operationstack.cpp:202 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "Проверка файловых систем сделана автоматически при создании: новой операции " "не требуется." #: core/operationstack.cpp:251 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Удаление скопированного раздела: удаление копирования." #: core/operationstack.cpp:258 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Удаление раздела скопированного на существующий раздел: отмена копирования и " "удаления существующего раздела." #: core/operationstack.cpp:272 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Копирование раздела, являющегося копией: копирование вместо него исходного " "раздела." #: core/operationstack.cpp:303 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "Удаление восстановленного раздела: удаление операции восстановления." #: core/operationstack.cpp:310 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Удаление восстановленного раздела на существующий раздел: удаление операции " "восстановления и существующего раздела." #: core/operationstack.cpp:344 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Изменение флагов для того же самого раздела: удаление устаревшей операции." #: core/operationstack.cpp:376 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Изменение метки для того же самого раздела: удаление устаревшей операции." #: core/operationstack.cpp:403 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "Создание новой таблицы разделов, отменит предыдущие операции над устройством." #: core/operationstack.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Add operation: %1" msgstr "Добавление операции: %1" #: core/partition.cpp:161 msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "неразмечено" #: core/partition.cpp:164 msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Новый раздел" #: core/partition.cpp:167 msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Восстановленный раздел" #: core/partition.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Копия %1" #: core/partitionalignment.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Раздел %1 выровнен не правильно (первый сектор: %2, по " "модулю: %3)." #: core/partitionalignment.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Раздел %1 выровнен не правильно (последний сектор: %2, " "по модулю: %3)." #: core/partitionrole.cpp:29 msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "неразмечено" #: core/partitionrole.cpp:32 msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "логический" #: core/partitionrole.cpp:35 msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "расширенный" #: core/partitionrole.cpp:38 msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "основной" #: core/partitionrole.cpp:40 msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "нет" #: core/partitiontable.cpp:158 msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "boot" #: core/partitiontable.cpp:159 msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "root" #: core/partitiontable.cpp:160 msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "swap" #: core/partitiontable.cpp:161 msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "скрытый" #: core/partitiontable.cpp:162 msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #: core/partitiontable.cpp:163 msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #: core/partitiontable.cpp:164 msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #: core/partitiontable.cpp:165 msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hpservice" #: core/partitiontable.cpp:166 msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #: core/partitiontable.cpp:167 msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #: core/partitiontable.cpp:168 msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-reserved" #: core/partitiontable.cpp:404 msgctxt "@item/plain partition table name" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: core/smartattribute.cpp:55 msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "неисправный" #: core/smartattribute.cpp:58 msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "неисправен" #: core/smartattribute.cpp:61 msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: core/smartattribute.cpp:64 msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "исправен" #: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96 msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "н/д" #: core/smartattribute.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 сектор" msgstr[1] "%1 сектора" msgstr[2] "%1 секторов" msgstr[3] "1 сектор" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Частота ошибок чтения" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "" "Частота ошибок при чтении данных с диска, происхождение которых обусловлено " "аппаратной частью диска." #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Производительность диска" #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "Общая производительность диска. Если значение атрибута уменьшается, то " "велика вероятность, что с диском есть проблемы." #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Время раскрутки" #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" "Время раскрутки пакета дисков из состояния покоя до рабочей скорости. Растет " "при износе механики (повышенное трение в подшипнике и т. п.), также может " "свидетельствовать о некачественном питании (например, просадке напряжения " "при старте диска)." #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Циклов запуск-остановка" #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Полное число циклов запуск-остановка шпинделя." #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Переназначений секторов" #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "Количество операций переназначения секторов. Когда диск обнаруживает ошибку " "чтения/записи, он помечает сектор "переназначенным" и переносит " "данные в специально отведённую резервную область. " #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Запас канала чтения." #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "Назначение этого атрибута не документировано. В современных накопителях не " "используется." #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Частота ошибок позиционировании" #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "Частота ошибок при позиционировании блока магнитных головок. Чем больше, тем " "хуже состояние механики или поверхность жёсткого диска. Также на значение " "параметра может повлиять перегрев и внешние вибрации" #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Производительность позиционирования" #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "Средняя производительность операции позиционирования магнитными головками. " "Если значение атрибута уменьшается, то велика вероятность проблем с " "механической частью привода головок." #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Продолжительность работы" #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Количество часов, проведённых во включенном состоянии." #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Повторных раскруток" #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Количество повторных попыток раскрутки дисков до рабочей скорости в случае, " "если первая попытка была неудачной. Если значение атрибута увеличивается, то " "велика вероятность неполадок с механической частью." #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Повторных запросов рекалибровки" #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Количество повторов запросов рекалибровки в случае, если первая попытка была " "неудачной. Если значение атрибута увеличивается, то велика вероятность " "проблем с механической частью." #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Циклов включения-выключения" #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Количество полных циклов включения-выключения диска." #: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Программных ошибок чтения" #: core/smartattribute.cpp:126 msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "" "Число ошибок при чтении, по вине программного обеспечения, которые не " "поддались исправлению." #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "Ошибок, замедляющих SATA" #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Атрибут Western Digital и Samsung." #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "Ошибок конец-в-конец" #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "Данный атрибут — часть технологии HP SMART IV, означает, что после передачи " "через кэш памяти буфера данных паритет данных между хостом и жёстким диском " "не совпадают." #: core/smartattribute.cpp:129 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Стабильность головок" #: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Атрибут Western Digital." #: core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Определение посторонней вибрации" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Неисправимых ошибок" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Количество ошибок, которые не могут быть восстановлены аппаратными " "средствами (ECC) ." #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Время ожидания команды" #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "Количество прерванных операций в связи с ожиданием HDD." #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: core/smartattribute.cpp:138 msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:145 #, fuzzy #| msgctxt "@label partition" #| msgid "Number of sectors:" msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Количество секторов:" #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:147 #, fuzzy #| msgctxt "@label partition" #| msgid "Number of sectors:" msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Количество секторов:" #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "Величина импульсного тока, используемого для раскрутки диска." #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:160 #, fuzzy #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Partition" msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Раздел" #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:174 #, fuzzy #| msgctxt "@label" #| msgid "Mount point:" msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Точка монтирования:" #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "" #: core/smartstatus.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1 °C / %2 °F" #: core/smartstatus.cpp:217 msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Отменено" #: core/smartstatus.cpp:220 msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Прервано" #: core/smartstatus.cpp:223 msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Критическая ошибка" #: core/smartstatus.cpp:226 msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: core/smartstatus.cpp:229 #, fuzzy #| msgid "Read Label" msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Прочитать метку" #: core/smartstatus.cpp:232 msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "" #: core/smartstatus.cpp:235 #, fuzzy #| msgid "Read Label" msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Прочитать метку" #: core/smartstatus.cpp:238 msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "" #: core/smartstatus.cpp:241 msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Выполняется самопроверка" #: core/smartstatus.cpp:245 msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Выполнено" #: core/smartstatus.cpp:255 msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "" #: core/smartstatus.cpp:258 msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "" #: core/smartstatus.cpp:261 #, fuzzy #| msgctxt "@label device" #| msgid "Total sectors:" msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Всего секторов:" #: core/smartstatus.cpp:264 msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "" #: core/smartstatus.cpp:267 #, fuzzy #| msgctxt "@label device" #| msgid "Total sectors:" msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Всего секторов:" #: core/smartstatus.cpp:271 msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "" #: fs/btrfs.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #| "Could not create temp dir." msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Ошибка изменения размера файловой системы JFS на разделе %1: Не удалось создать временный каталог." #: fs/btrfs.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #| "xfs_growfs failed." msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "Ошибка изменения размера файловой системы XFS на разделе %1: Ошибка xfs_growfs." #: fs/btrfs.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " #| "Unmount failed." msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Предупреждение: Изменение размера файловой системы JFS на разделе " "%1: Ошибка отключения." #: fs/btrfs.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #| "Initial mount failed." msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Ошибка изменения размера файловой системы JFS на разделе %1: Первоначальное подключение не удалось." #: fs/fat16.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "Установка метки раздела %1 на «%2»" #: fs/filesystem.cpp:272 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: fs/filesystem.cpp:273 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "extended" msgstr "расширенный" #: fs/filesystem.cpp:275 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #: fs/filesystem.cpp:276 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #: fs/filesystem.cpp:277 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #: fs/filesystem.cpp:278 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "linuxswap" #: fs/filesystem.cpp:279 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat16" msgstr "fat16" #: fs/filesystem.cpp:280 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat32" msgstr "fat32" #: fs/filesystem.cpp:281 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #: fs/filesystem.cpp:282 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #: fs/filesystem.cpp:283 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser4" #: fs/filesystem.cpp:284 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "xfs" msgstr "xfs" #: fs/filesystem.cpp:285 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "jfs" msgstr "jfs" #: fs/filesystem.cpp:286 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfs" msgstr "hfs" #: fs/filesystem.cpp:287 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "hfsplus" #: fs/filesystem.cpp:288 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ufs" msgstr "ufs" #: fs/filesystem.cpp:289 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "неформатированный" #: fs/filesystem.cpp:290 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #: fs/filesystem.cpp:291 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "hpfs" #: fs/filesystem.cpp:292 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "luks" msgstr "luks" #: fs/filesystem.cpp:293 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ocfs2" #: fs/filesystem.cpp:294 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "zfs" msgstr "zfs" #: fs/filesystem.cpp:295 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #: fs/filesystem.cpp:296 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #: fs/filesystem.cpp:297 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "lvm2 pv" #: fs/filesystem.cpp:341 msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Подключить" #: fs/filesystem.cpp:347 msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Отключить" #: fs/jfs.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Ошибка изменения размера файловой системы JFS на разделе %1: Не удалось создать временный каталог." #: fs/jfs.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "Ошибка изменения размера файловой системы JFS на разделе %1: Не удалось переподключить." #: fs/jfs.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Предупреждение: Изменение размера файловой системы JFS на разделе " "%1: Ошибка отключения." #: fs/jfs.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Ошибка изменения размера файловой системы JFS на разделе %1: Первоначальное подключение не удалось." #: fs/linuxswap.cpp:127 msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Активировать файл подкачки" #: fs/linuxswap.cpp:132 msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Деактивировать файл подкачки" #: fs/luks.cpp:91 msgctxt "@title:menu" msgid "Decrypt" msgstr "" #: fs/luks.cpp:96 #, fuzzy #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Deactivate swap" msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate" msgstr "Деактивировать файл подкачки" #: fs/nilfs2.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #| "Could not create temp dir." msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Ошибка изменения размера файловой системы JFS на разделе %1: Не удалось создать временный каталог." #: fs/nilfs2.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #| "xfs_growfs failed." msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "Ошибка изменения размера файловой системы XFS на разделе %1: Ошибка xfs_growfs." #: fs/nilfs2.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " #| "Unmount failed." msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Предупреждение: Изменение размера файловой системы JFS на разделе " "%1: Ошибка отключения." #: fs/nilfs2.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #| "Initial mount failed." msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Ошибка изменения размера файловой системы JFS на разделе %1: Первоначальное подключение не удалось." #: fs/ntfs.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Failed to clobber file system on partition %1." msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "Ошибка очистки файловой системы на разделе %1." #: fs/ntfs.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Could not open partition %1 while trying to resize " #| "the file system." msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 for writing when trying to " "update the NTFS boot sector." msgstr "" "При попытке записи для обновления загрузчика NTFS не удалось открыть раздел " "%1." #: fs/ntfs.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Could not get constraint for partition %1 while " #| "trying to resize/move it." msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Не удалось получить ограничение раздела %1, так как не " "завершено изменение его размера или перемещение." #: fs/ntfs.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Could not read geometry for partition %1 while " #| "trying to resize the file system." msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Не удалось считать геометрию раздела %1, так как не " "завершено изменение размера файловой системы." #: fs/ntfs.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Failed to create new partition %1." msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "Ошибка создания нового раздела %1." #: fs/xfs.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Ошибка изменения размера файловой системы XFS на разделе %1: Не удалось создать временный каталог." #: fs/xfs.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "Ошибка изменения размера файловой системы XFS на разделе %1: Ошибка xfs_growfs." #: fs/xfs.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing XFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Предупреждение: Изменение размера файловой системы XFS на разделе " "%1: Ошибка подключения." #: fs/xfs.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Ошибка изменения размера файловой системы XFS на разделе %1: Первоначальное подключение не удалось." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 msgid "Open in External Browser" msgstr "Открыть во внешнем браузере" #: gui/applyprogressdialog.cpp:119 msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "Идёт настройка..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:177 msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "Ожидание окончания операции..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Вы действительно хотите отменить?" #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Отмена выполняемой операции" #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Да, отменить операции" #: gui/applyprogressdialog.cpp:205 msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "Все операции успешно завершены." #: gui/applyprogressdialog.cpp:210 msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Операции отменены." #: gui/applyprogressdialog.cpp:215 msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "Во время применения операций произошли ошибки. Операции отменены." #: gui/applyprogressdialog.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #: gui/applyprogressdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Общее время: %1" #: gui/applyprogressdialog.cpp:412 gui/mainwindow.cpp:920 #: gui/smartdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create temporary file when trying to save to %1." msgstr "" "Не удалось создать временный файл при попытке сохранения в %1." #: gui/applyprogressdialog.cpp:412 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "Невозможно сохранить отчёт." #: gui/applyprogressdialog.cpp:438 msgctxt "@info" msgid "" "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "Не удалось запустить выбранный браузер. Проверьте настройки." #: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "Не удаётся запустить браузер." #: gui/applyprogressdialog.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file %1 for writing." msgstr "Не удалось создать временный файл %1 для записи." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33 msgid "Operations and Jobs" msgstr "Операции и задания" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38 msgid "Time Elapsed" msgstr "Прошло времени" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64 msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Общее время: 00:00:00" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Операция: %p%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91 msgid "Status" msgstr "Состояние" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Total: %p%" msgstr "Всего: %p%" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on %1" msgstr "Создание новой таблицы разделов на %1" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Create New Partition Table" msgstr "&Создать таблицу разделов" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " "%1?This device has more than 2^32 sectors. That is " "the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able " "to use the whole device." msgstr "" "Вы действительно хотите создать таблицу раздела MS-DOS на %1 " "?Это устройство имеет более чем 2^32 секторов. В " "таблицах разделов типа MS-DOS не предусмотрена поддержка такого количества " "секторов, поэтому вы не сможете воспользоваться всей ёмкостью устройства." #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62 msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "Вы действительно хотите создать таблицу типа MS-DOS?" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63 msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "Создать таблицу типа MS-DOS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Укажите тип таблицы разделов, которую вы хотите создать:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 msgid "MS-Dos" msgstr "MS-DOS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 msgid "(icon)" msgstr "(значок)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" msgstr "" "Предупреждение: выполнение этого действия приведёт к уничтожению всех " "данных на устройстве!" #: gui/decryptluksdialog.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Delete the partition %1" msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt LUKS partition on %1" msgstr "Удалить раздел %1" #: gui/decryptluksdialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Decrypt" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name) #: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Date:" msgid "&Name:" msgstr "Дата:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass) #: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35 msgid "&Passphrase:" msgstr "" #: gui/devicepropsdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: %1" msgstr "Свойства устройства: %1" #: gui/devicepropsdialog.cpp:79 gui/infopane.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (только для чтения)" #: gui/devicepropsdialog.cpp:107 gui/infopane.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "1 Sector" msgid_plural "%1 Sectors" msgstr[0] "%1 сектор" msgstr[1] "%1 сектора" msgstr[2] "%1 секторов" msgstr[3] "1 сектор" #: gui/devicepropsdialog.cpp:118 gui/smartdialog.cpp:88 #: gui/smartdialog.cpp:155 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "хорошо" #: gui/devicepropsdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:93 #: gui/smartdialog.cpp:157 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "плохо" #: gui/devicepropsdialog.cpp:129 gui/smartdialog.cpp:138 msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 msgid "Partition table:" msgstr "Таблица разделов:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 msgid "Cylinder alignment" msgstr "Выравнивание цилиндров" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 msgid "Sector based alignment" msgstr "Выравнивание секторов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 msgid "Capacity:" msgstr "Ёмкость:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 msgid "Total sectors:" msgstr "Всего секторов:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:160 msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:183 msgid "Logical sector size:" msgstr "Размер логического сектора:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:200 msgid "Physical sector size:" msgstr "Размер физического сектора:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:217 msgid "Cylinder size:" msgstr "Размер цилиндра:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:241 msgid "Primaries/Max:" msgstr "Основной/Макс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 gui/smartdialog.cpp:155 #: gui/smartdialog.cpp:157 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 msgid "SMART status:" msgstr "Состояние SMART:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 msgid "More..." msgstr "Дополнительно..." #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Изменение дополнительных точек подключения" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 msgid "Edit Mount Options" msgstr "Изменение параметров подключения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Изменить параметры подключения этой файловой системы:" #: gui/editmountpointdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for %1" msgstr "Изменение точки подключения для %1" #: gui/editmountpointdialog.cpp:51 msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to save the changes you made to the system table " "file /etc/fstab?This will " "overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be " "undone." msgstr "" "Сохранить изменения, внесённые в файл таблицы файловых систем " "/etc/fstab?Выполнение этого " "действия приведёт к замене текущего файла на вашем жёстком диске.Действие " "невозможно будет отменить." #: gui/editmountpointdialog.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Действительно сохранить изменения?" #: gui/editmountpointdialog.cpp:54 msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Сохранить изменения" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open mount point file %1." msgstr "Не удалось открыть файл точек подключения %1." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182 msgctxt "@title:window" msgid "Error while reading mount points" msgstr "Ошибка при чтении точек подключения" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file %1." msgstr "" "Не удалось сохранить точки подключения в файле %1." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Ошибка при сохранении точек подключения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46 msgid "Select..." msgstr "Выбрать..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63 msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73 msgid "Read-only" msgstr "Только для чтения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80 msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Пользователи могут подключать и отключать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87 msgid "No automatic mount" msgstr "Без автоматического подключения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94 msgid "No update of file access times" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101 msgid "Synchronous access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108 msgid "No update of directory access times" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115 msgid "No binary execution" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122 msgid "Update access times relative to modification" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149 msgid "Dump Frequency:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178 msgid "Pass Number:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285 #, fuzzy #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Device" msgid "Device Node" msgstr "Устройство" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 msgid "Label" msgstr "Метка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 msgid "Identify by:" msgstr "" #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39 msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Поддержка файловых систем" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file systems, even " "if all required tools are installed. Please see the documentation for " "details. " msgstr "" "Эта таблица описывает поддерживаемые файловые системы и доступные операции " "для них.\n" "Для поддержки некоторых файловых систем необходимо установить дополнительные " "внешние инструменты. Однако не все операции могут быть применимы ко всем " "файловым системам, даже если все требуемые инструменты установлены. За более " "подробной информацией обращайтесь к документации." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 msgid "Create" msgstr "Создать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 msgid "Grow" msgstr "Увеличить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 msgid "Shrink" msgstr "Уменьшить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 msgid "Move" msgstr "Переместить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 msgid "Copy" msgstr "Скопировать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 msgid "Check" msgstr "Проверить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 msgid "Read Label" msgstr "Прочитать метку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 msgid "Write Label" msgstr "Записать метку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 msgid "Read Usage" msgstr "Использовано для чтения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 msgid "Backup" msgstr "Резервная копия" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 msgid "Support Tools" msgstr "Вспомогательные инструменты" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button" #| msgid "&Rescan Support" msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "&Обновить" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #: gui/infopane.cpp:53 gui/mainwindowbase.ui:49 msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Сведения" #: gui/infopane.cpp:113 msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Сведения о разделе" #: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133 msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "Файловая система:" #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134 msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Ёмкость:" #: gui/infopane.cpp:122 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "" #: gui/infopane.cpp:123 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "" #: gui/infopane.cpp:124 msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "Хэш:" #: gui/infopane.cpp:125 msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Размер ключа:" #: gui/infopane.cpp:126 msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "" #: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137 msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Первый сектор:" #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138 msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Последний сектор:" #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139 msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Количество секторов:" #: gui/infopane.cpp:135 msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Доступно:" #: gui/infopane.cpp:136 msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Использовано:" #: gui/infopane.cpp:150 msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Сведения об устройстве" #: gui/infopane.cpp:154 msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: gui/infopane.cpp:167 msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gui/infopane.cpp:168 msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Ёмкость:" #: gui/infopane.cpp:169 msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Всего секторов:" #: gui/infopane.cpp:170 msgctxt "@label device" msgid "Heads:" msgstr "Головок:" #: gui/infopane.cpp:171 msgctxt "@label device" msgid "Cylinders:" msgstr "Цилиндров:" #: gui/infopane.cpp:172 msgctxt "@label device" msgid "Sectors:" msgstr "Секторов:" #: gui/infopane.cpp:173 msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Размер логического сектора:" #: gui/infopane.cpp:174 msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Размер физического сектора:" #: gui/infopane.cpp:175 msgctxt "@label device" msgid "Cylinder size:" msgstr "Размер цилиндра:" #: gui/infopane.cpp:176 msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Основной/Макс:" #: gui/insertdialog.cpp:43 msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Вставить раздел" #: gui/mainwindow.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to quit the application?There is still " "an operation pending." msgid_plural "" "Do you really want to quit the application?There are " "still %1 operations pending." msgstr[0] "" "Вы действительно хотите выйти из программы?Имеется %1 " "незавершённая операция в очереди." msgstr[1] "" "Вы действительно хотите выйти из программы?Имеется %1 " "незавершённая операции в очереди." msgstr[2] "" "Вы действительно хотите выйти из программы?Имеется %1 " "незавершённая операций в очереди." msgstr[3] "" "Вы действительно хотите выйти из программы?Имеется %1 " "незавершённая операция в очереди." #: gui/mainwindow.cpp:144 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Отменить все незавершённые операции и выйти?" #: gui/mainwindow.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Quit %1" msgstr "Выйти из %1" #: gui/mainwindow.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: gui/mainwindow.cpp:189 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Отмена последнего действия" #: gui/mainwindow.cpp:190 msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Удалить последнюю операцию из списка." #: gui/mainwindow.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: gui/mainwindow.cpp:197 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Очистить все операции" #: gui/mainwindow.cpp:198 msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Пустой список операций." #: gui/mainwindow.cpp:203 msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Применить" #: gui/mainwindow.cpp:204 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Применить все операции" #: gui/mainwindow.cpp:205 msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Применение всех операций из списка." #: gui/mainwindow.cpp:210 msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Обновить список устройств" #: gui/mainwindow.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Обновить список всех устройств" #: gui/mainwindow.cpp:212 msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Обновление списка устройств." #: gui/mainwindow.cpp:218 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Создать таблицу разделов" #: gui/mainwindow.cpp:219 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Создать новую таблицу разделов" #: gui/mainwindow.cpp:220 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Создать новую и чистую таблицу разделов на устройстве." #: gui/mainwindow.cpp:226 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Экспорт таблицы разделов" #: gui/mainwindow.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Экспорт таблицы разделов" #: gui/mainwindow.cpp:228 msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "Экспорт таблицы разделов устройства в текстовый файл." #: gui/mainwindow.cpp:233 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Импорт таблицы разделов" #: gui/mainwindow.cpp:234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Импорт таблицы разделов" #: gui/mainwindow.cpp:235 msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Импорт таблицы разделов из текстового файла." #: gui/mainwindow.cpp:240 msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "Состояние SMART" #: gui/mainwindow.cpp:241 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "Показать состояние SMART" #: gui/mainwindow.cpp:242 msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Показать состояние SMART для устройства, если поддерживается" #: gui/mainwindow.cpp:246 gui/mainwindow.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: gui/mainwindow.cpp:247 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Показать диалог свойств устройства" #: gui/mainwindow.cpp:248 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Просмотр и изменение свойств устройства" #: gui/mainwindow.cpp:254 msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Создать" #: gui/mainwindow.cpp:255 msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Новый раздел" #: gui/mainwindow.cpp:256 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Создать новый раздел." #: gui/mainwindow.cpp:262 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Изменить размер/Переместить" #: gui/mainwindow.cpp:263 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Изменение размера или перемещение раздела" #: gui/mainwindow.cpp:264 msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Уменьшение, увеличение или перемещение существующего раздела." #: gui/mainwindow.cpp:270 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: gui/mainwindow.cpp:271 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Удалить раздел" #: gui/mainwindow.cpp:272 msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Удалить раздел." #: gui/mainwindow.cpp:278 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Уничтожить" #: gui/mainwindow.cpp:279 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Уничтожить раздел" #: gui/mainwindow.cpp:280 msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "При уничтожении раздела нет возможности восстановить его содержимое." #: gui/mainwindow.cpp:286 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Скопировать" #: gui/mainwindow.cpp:287 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Скопировать раздел" #: gui/mainwindow.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Скопировать существующий раздел." #: gui/mainwindow.cpp:294 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: gui/mainwindow.cpp:295 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Вставить раздел" #: gui/mainwindow.cpp:296 msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Вставить скопированный раздел." #: gui/mainwindow.cpp:302 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Изменить точку подключения" #: gui/mainwindow.cpp:303 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Изменение точек подключения" #: gui/mainwindow.cpp:304 msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Изменение точек подключения разделов." #: gui/mainwindow.cpp:308 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Подключить" #: gui/mainwindow.cpp:309 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Подключить или отключить раздел" #: gui/mainwindow.cpp:310 msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Подключить или отключить раздел." #: gui/mainwindow.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Проверить" #: gui/mainwindow.cpp:315 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Проверить раздел" #: gui/mainwindow.cpp:316 msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Проверить файловую систему раздела на ошибки." #: gui/mainwindow.cpp:322 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Показать диалог свойств раздела" #: gui/mainwindow.cpp:323 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "Просмотр и изменение свойств раздела (метки, флаги раздела и т.д.)" #: gui/mainwindow.cpp:328 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Резервная копия" #: gui/mainwindow.cpp:329 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Резервное копирование раздела" #: gui/mainwindow.cpp:330 msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Резервное копирование раздела в файл образа." #: gui/mainwindow.cpp:335 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Восстановление" #: gui/mainwindow.cpp:336 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Восстановление раздела " #: gui/mainwindow.cpp:337 msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Восстановление раздела из файла образа." #: gui/mainwindow.cpp:342 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Поддержка файловых систем" #: gui/mainwindow.cpp:343 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Показать сведения о поддержке файловых систем" #: gui/mainwindow.cpp:344 msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Показать сведения о поддерживаемых файловых системах." #: gui/mainwindow.cpp:356 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Очистить журнал" #: gui/mainwindow.cpp:357 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Очистить вывод журнала" #: gui/mainwindow.cpp:358 msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Очистка панели вывода журнала." #: gui/mainwindow.cpp:362 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Сохранить журнал" #: gui/mainwindow.cpp:363 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Сохранить вывод журнала" #: gui/mainwindow.cpp:364 msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Сохранение журнала в файл." #: gui/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "%1 операция в очереди" msgstr[1] "%1 операции в очереди" msgstr[2] "%1 операций в очереди" msgstr[3] "1 операция в очереди" #: gui/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "Используемый внутренний модуль: %1 (%2)" #: gui/mainwindow.cpp:551 msgctxt "@info/plain" msgid "Scanning devices..." msgstr "Сканирование устройств..." #: gui/mainwindow.cpp:583 msgctxt "@info/plain" msgid "Scan finished." msgstr "Сканирование завершено." #: gui/mainwindow.cpp:639 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to rescan the devices?This " "will also clear the list of pending operations." msgstr "" "Вы действительно хотите снова выполнить сканирование устройств?Это действие также очистит список операций." #: gui/mainwindow.cpp:641 msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Действительно заново сканировать все устройства?" #: gui/mainwindow.cpp:642 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Сканировать устройства" #: gui/mainwindow.cpp:658 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." msgstr "" "Вы действительно хотите выполнить список операций?Это окончательно применит изменения к вашим дискам." #: gui/mainwindow.cpp:660 msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Выполнить список операций?" #: gui/mainwindow.cpp:661 msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Выполнить список операций" #: gui/mainwindow.cpp:664 msgctxt "@info/plain" msgid "Applying operations..." msgstr "Выполнение операций..." #: gui/mainwindow.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "Отмена операции: %1" #: gui/mainwindow.cpp:706 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "Вы действительно хотите очистить список незавершённых операций?" #: gui/mainwindow.cpp:707 msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Очистить список операций?" #: gui/mainwindow.cpp:708 msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Очистить список операций" #: gui/mainwindow.cpp:711 msgctxt "@info/plain" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "Очистка списка операций." #: gui/mainwindow.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import: %2" msgstr "" "Не удалось открыть файл входных данных %1 для импорта: " "%2" #: gui/mainwindow.cpp:749 gui/mainwindow.cpp:757 msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Ошибка импорта таблицы разделов" #: gui/mainwindow.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open temporary file %1 while trying to import " "from %2." msgstr "" "Не удалось открыть временный файл %1, при попытке " "импорта из %2." #: gui/mainwindow.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The import file %1 does not contain a valid partition " "table." msgstr "" "Файл импорта %1 не содержит корректной таблицы разделов." #: gui/mainwindow.cpp:783 gui/mainwindow.cpp:796 gui/mainwindow.cpp:804 #: gui/mainwindow.cpp:810 gui/mainwindow.cpp:825 gui/mainwindow.cpp:839 #: gui/mainwindow.cpp:845 gui/mainwindow.cpp:867 gui/mainwindow.cpp:873 #: gui/mainwindow.cpp:879 gui/mainwindow.cpp:887 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Ошибка импорта таблицы разделов" #: gui/mainwindow.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "" "В файле импорта обнаружено несколько типов таблиц разделов (строка %1)." #: gui/mainwindow.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "Неизвестный тип таблицы разделов «%1» (строка %2)." #: gui/mainwindow.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "Импорт для типа таблицы разделов «%1» не поддерживается (строка %2)." #: gui/mainwindow.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "Обнаружен раздел, но без записи типа таблицы разделов (строка %1)." #: gui/mainwindow.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "Раздел «%1» находиться за пределами ёмкости устройства (строка %2)." #: gui/mainwindow.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "Раздел «%1» закончился перед начальным сектором (строка %2)." #: gui/mainwindow.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Не удалось определить роль раздела «%1» для раздела «%2» (строка %3)." #: gui/mainwindow.cpp:873 #, kde-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "" "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "" "Для раздела «%1» не обнаружено ни родительского раздела, ни таблицы разделов " "(строка %2)." #: gui/mainwindow.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " "one was found (line %2)." msgstr "" "В типе таблиц разделов «%1» не предусмотрена поддержка расширенных разделов, " "но в записях выявлен такой раздел (строка %2)." #: gui/mainwindow.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Не удалось создать файловую систему «%1» на разделе %2 (строка %3)." #: gui/mainwindow.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "Не удалось обработать строку %1 из файла импорта. Будет пропущено." #: gui/mainwindow.cpp:920 msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Ошибка экспорта таблицы разделов" #: gui/mainwindow.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "No support tools were found for file systems currently present on hard " "disks in this computer:%1
PartitionFile " "SystemSupport ToolsURL
As long as the support " "tools for these file systems are not installed you will not be able to " "modify them.You should find packages with these support tools " "in your distribution's package manager." msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:1075 msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Отсутствуют пакеты поддержки файловой системы" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Диспетчер разделов для KDE" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #: gui/mainwindowbase.ui:24 msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Устройства" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #: gui/mainwindowbase.ui:38 msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Незавершённые операции" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #: gui/mainwindowbase.ui:63 msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Вывод журнала" #: gui/newdialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Создать новый раздел" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:5 msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Панель редактирования" #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:11 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Toolbar" msgstr "Панель разделов" #. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:18 msgctxt "@title:menu" msgid "Device Toolbar" msgstr "Панель устройств" #. i18n: ectx: Menu (view) #: gui/partitionmanagerui.rc:30 msgctxt "@title:menu" msgid "View" msgstr "Вид" #. i18n: ectx: Menu (device) #: gui/partitionmanagerui.rc:40 msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Устройство" #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #: gui/partitionmanagerui.rc:42 msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Выбрать текущее устройство" #. i18n: ectx: Menu (partition) #: gui/partitionmanagerui.rc:54 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Раздел" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be mounted." msgstr "" "Не удалось подключить файловую систему на разделе %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "Не удалось подключить файловую систему." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be unmounted." msgstr "" "Не удалось отключить файловую систему на разделе %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "Не удалось отключить файловую систему." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is already one primary partition on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgid_plural "" "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgstr[0] "" "Уже существует %1 основной раздел на этом устройстве. Это максимальное " "количество, которым может оперировать этот тип таблицы разделов.Вы не можете создать, вставить или восстановить основной раздел " "пока не удалите один из уже существующих." msgstr[1] "" "Уже существуют %1 основных раздела на этом устройстве. Это " "максимальное количество, которым может оперировать таблица разделов.Вы не можете создать, вставить или восстановить основной раздел " "пока не удалите один из уже существующих." msgstr[2] "" "Уже существуют %1 основных разделов на этом устройстве. Это " "максимальное количество, которым может оперировать таблица разделов.Вы не можете создать, вставить или восстановить основной раздел " "пока не удалите один из уже существующих." msgstr[3] "" "Уже существует 1 основной раздел на этом устройстве. Это максимальное " "количество, которым может оперировать таблица разделов.Вы не " "можете создать, вставить или восстановить основной раздел пока не удалите " "один из уже существующих." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457 msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Слишком много основных разделов." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition %1 cannot currently be deleted " "because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "Please unmount all partitions with higher logical numbers than " "%2 first." msgstr "" "Раздел %1 не может быть удалён, так как один или " "более разделов с более высоким порядковым номером ещё подключены.Отключите все разделы с номером большим чем %2." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "Невозможно удалить раздел." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " "deleted." msgstr "" "Вы действительно хотите удалить раздел, который сейчас находится в буфере " "обмена? После его удаления невозможно будет его вставить." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537 msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Действительно удалить раздел из буфера обмена?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538 msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Удалить" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 has the same position and size after " "resize/move. Ignoring operation." msgstr "" "Раздел %1 будет иметь такое же положение и размер после " "изменения размера или перемещения. Игнорирование операции." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." msgstr "Раздел %1 был скопирован в буфер обмена." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another (or " "with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data currently stored on %1 will " "unrecoverably be overwritten." msgstr "" "Вы можете потерять все данные на разделе %1.Перезапись одного раздела другим (или " "файлом образа раздела) приведёт к потере всего его содержимого. Если вы продолжите и примените результирующую операцию в основном " "окне программы, то все данные на %1 будут безвозвратно " "потеряны. " #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691 msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Заменить существующий раздел?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Заменить раздел" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701 msgctxt "@info" msgid "" "The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file.Pick another target or resize this " "partition so it is as large as the source." msgstr "" "Выделенный раздел недостаточно большой для сохранения исходного " "раздела или резервной копии.Выберите другой раздел или измените " "размер существующего до размера источника." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702 msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "Недостаточно места" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705 #, fuzzy #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "It is not possible to create the target partition large enough to " #| "hold the source.This may happen if not all partitions on a " #| "device start and end on cylinder boundaries or when copying a primary " #| "partition into an extended partition." msgctxt "@info" msgid "" "It is not possible to create the target partition large enough to hold " "the source.This may happen if not all partitions on a device " "are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended " "partition." msgstr "" "Невозможно создать целевой раздел нужного размера.Возможно не все разделы устройства начинаются и заканчиваются на " "границах цилиндра или основной раздел копируется в расширенный." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "Невозможно создать целевой раздел." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" msgstr "" "Вы действительно хотите заменить существующий файл %1?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Заменить существующий файл?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite File" msgstr "Заменить файл" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system in the image file %1 is too large to be " "restored to the selected partition." msgstr "" "Файловая система образа %1 слишком большая для " "восстановления на выделенном разделе." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773 msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "Не достаточно свободного места для восстановления файловой системы." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 msgid "Partition" msgstr "Раздел" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 msgid "Mount Point" msgstr "Точка подключения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 msgid "Size" msgstr "Размер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 msgid "Used" msgstr "Использовано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 msgid "Available" msgstr "Доступно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 msgid "First Sector" msgstr "Первый сектор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 msgid "Last Sector" msgstr "Последний сектор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 msgid "Number of Sectors" msgstr "Количество секторов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: gui/partpropsdialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: %1" msgstr "Свойства раздела : %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:102 msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(не найдено)" #: gui/partpropsdialog.cpp:108 msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "бездействие" #: gui/partpropsdialog.cpp:112 msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "По крайней мере, один логический раздел подключён." #: gui/partpropsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on %1" msgstr "подключено на %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:116 msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "подключено" #: gui/partpropsdialog.cpp:120 msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: gui/partpropsdialog.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " "already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply " "the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Вы можете потерять все данные на разделе %1. Смена файловой системы на разделе сотрёт " "всё его содержимое. Если вы продолжите и примените результирующую операцию в " "основном окне программы, все данные на %1будут " "безвозвратно потеряны." #: gui/partpropsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" msgstr "" "Действительно пересоздать %1 с файловой системой %2?" #: gui/partpropsdialog.cpp:330 msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Изменить файловую систему" #: gui/partpropsdialog.cpp:331 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "Не изменять файловую систему" #: gui/partpropsdialog.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all its " "contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Вы собираетесь удалить все данные на устройстве %1.Создание файловой системы заново уничтожит " "все данные. Если вы продолжите и примените результирующую операцию в " "основном окне программы, все данные на %1 будут " "безвозвратно потеряны." #: gui/partpropsdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on %1?" msgstr "Действительно пересоздать файловую систему на %1?" #: gui/partpropsdialog.cpp:355 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Пересоздать файловую систему" #: gui/partpropsdialog.cpp:356 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "Не пересоздавать файловую систему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: gui/partpropswidgetbase.ui:49 gui/sizedialogwidgetbase.ui:99 msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "Файловая система:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:65 gui/sizedialogwidgetbase.ui:115 msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Метка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:82 gui/sizedialogwidgetbase.ui:134 msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Эта файловая система не поддерживает выбор метки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: gui/partpropswidgetbase.ui:92 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Пересоздать существующую файловую систему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #: gui/partpropswidgetbase.ui:106 msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Точка подключения:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #: gui/partpropswidgetbase.ui:123 msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Тип раздела:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #: gui/partpropswidgetbase.ui:140 msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #: gui/partpropswidgetbase.ui:157 msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/partpropswidgetbase.ui:187 msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #: gui/partpropswidgetbase.ui:210 msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Доступно:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #: gui/partpropswidgetbase.ui:227 msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Использовано:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:251 msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Первый сектор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:268 msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Последний сектор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #: gui/partpropswidgetbase.ui:285 msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Количество секторов:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #: gui/partpropswidgetbase.ui:309 msgctxt "@label" msgid "Flags:" msgstr "Флаги:" #: gui/parttablewidget.cpp:36 msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Выберите устройство." #: gui/parttablewidget.cpp:63 msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "Не удалось найти верную таблицу разделов на этом устройстве." #: gui/resizedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: %1" msgstr "Изменение размера/Перемещение раздела: %1" #: gui/scanprogressdialog.cpp:27 msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "Сканирование устройств..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:36 msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "Сканирование..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Scanning device: %1" msgstr "Сканирование устройства: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Первый сектор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Последний сектор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 #, fuzzy #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "New partition" msgid "Align partition" msgstr "Новый раздел" #: gui/sizedialogbase.cpp:57 msgctxt "@item:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55 msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition type:" msgstr "Тип раздела:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70 msgid "Primary" msgstr "Основной" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 msgid "Logical" msgstr "Логический" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152 msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Минимальный размер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175 msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Максимальный размер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space before:" msgstr "Отступ перед разделом:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233 msgctxt "@label:listbox" msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Отступ после раздела:" #: gui/smartdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: %1" msgstr "Свойства SMART: %1" #: gui/smartdialog.cpp:66 msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "Сохранить отчёт SMART" #: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161 msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "нет" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #: gui/smartdialog.cpp:163 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 msgid "Serial number:" msgstr "Серийный номер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 msgid "Firmware revision:" msgstr "Версия прошивки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 msgid "Bad sectors:" msgstr "Дефектных секторов:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 msgid "Powered on for:" msgstr "Работает в течение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 msgid "Power cycles:" msgstr "Циклов включения:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:414 msgid "Self tests:" msgstr "Самопроверка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #: gui/smartdialog.cpp:171 gui/smartdialogwidgetbase.ui:385 msgid "Overall assessment:" msgstr "Общая оценка:" #: gui/smartdialog.cpp:239 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "Не удалось сохранить отчёт SMART." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 msgid "Id" msgstr "Ид." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 msgid "Failure Type" msgstr "Тип ошибки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 msgid "Update Type" msgstr "Тип обновления" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 msgid "Worst" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 #, fuzzy #| msgid "Create" msgid "Current" msgstr "Создать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 msgid "Threshold" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 msgid "Raw" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 msgid "Assessment" msgstr "Оценка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 msgid "Value" msgstr "Значение" #: gui/treelog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "" "Не удалось создать временный файл вывода %1 для " "сохранения." #: gui/treelog.cpp:131 msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Ошибка сохранения файла журнала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:54 msgctxt "" "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:57 msgid "Severity" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:62 msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "Время" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:67 msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "Не удалось открыть файловую систему на исходном разделе %1 для резервного копирования." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "Не удалось создать резервную копию %1." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Резервное копирование файловой системы раздела %1 на " "%2" #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Проверить файловую систему раздела %1" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "Невозможно копировать файловую систему: Файловая система на целевом разделе " "%1 меньше чем файловая система на исходном разделе " "%2." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "Не удалось открыть файловую систему на исходном разделе %1 для копирования." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "Не удалось открыть файловую систему на целевом разделе %1 для копирования." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76 #, fuzzy #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgctxt "@info/plain" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "Закрытие устройства. Это может занять несколько секунд." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Скопировать файловую систему с раздела %1 на раздел " "%2" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Failed to clobber file system on partition %1." msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "Ошибка очистки файловой системы на разделе %1." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Could not open partition table on device %1 to " #| "delete partition %2." msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "Не удалось открыть таблицу раздела на устройстве %1 для " "удаления раздела %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Could not open device %1 to set partition flags for " #| "partition %2." msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "Не удалось открыть устройство %1 для изменения флагов " "раздела %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create file system %1 on partition %2" msgstr "Создать файловую систему %1 на разделе %2" #: jobs/createpartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Ошибка добавления раздела %1 к устройству %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "Не удалось открыть таблицу раздела на устройстве %1 для " "создания нового раздела %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "Не удалось открыть устройство %1 для создания нового " "раздела %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition %1" msgstr "Создать новый раздел %1" #: jobs/createpartitionjob.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Создать новый раздел на устройстве %1" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "Ошибка создания таблицы разделов: не удалось открыть устройство " "%1." #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "Создать новую таблицу разделов на устройстве %1" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "Не удалось удалить файловую систему на %1." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "Не удалось открыть таблицу раздела на устройстве %1 для " "удаления файловой системы на %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "Не удалось удалить сигнатуру файловой системы для раздела %1: Ошибка открытия устройства %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Удалить файловую систему на %1" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Не удалось удалить раздел %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "Не удалось открыть таблицу раздела на устройстве %1 для " "удаления раздела %2." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Ошибка удаления раздела: Не удалось открыть устройство %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Удалить раздел %1" #: jobs/job.cpp:48 #, fuzzy #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "The sector size in the source and target for copying are not the same. " #| "This is currently unsupported." msgctxt "@info/plain" msgid "" "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " "same. This is currently unsupported." msgstr "" "Размеры секторов источника и назначения операции копирования не совпадают, " "что не поддерживается в текущей версии программы." #: jobs/job.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "Копирование %1 блоков (%2 секторов) с %3 по %4, направление: %5." #: jobs/job.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Копирование: %1 МиБ/с, оставшееся время: %2" #: jobs/job.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "Копирование оставшихся блоков размера %1 с %2 по %3." #: jobs/job.cpp:124 #, kde-format msgid "1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 сектор" msgstr[1] "%1 сектора" msgstr[2] "%1 секторов" msgstr[3] "%1 сектор" #: jobs/job.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "Копирование %1 блока (%2) завершено." msgstr[1] "Копирование %1 блоков (%2) завершено." msgstr[2] "Копирование %1 блоков (%2) завершено." msgstr[3] "Копирование 1 блока (%2) завершено." #: jobs/job.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "Источник и назначение операции копирования не перекрываются: Откат операций " "не требуется." #: jobs/job.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Откат с: Первый сектор: %1, последний сектор: %2." #: jobs/job.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Откат на: Первый сектор: %1, последний сектор: %2." #: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "Не удалось открыть устройство %1 для отката операции " "копирования." #: jobs/job.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "Ошибка отката операций: Не задано исходное или целевое устройство." #: jobs/job.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Job: %1" msgstr "Задание: %1" #: jobs/job.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: jobs/job.cpp:230 msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "Ожидание" #: jobs/job.cpp:231 msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Выполнено" #: jobs/job.cpp:232 msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "Не удалось открыть файловую систему на разделе %1 для " "перемещения." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "Не удалось создать цель для перемещения файловой системы на раздел " "%1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "Ошибка отката файловой системы на разделе %1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 jobs/restorefilesystemjob.cpp:105 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77 msgctxt "@info/plain" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "Закрытие устройства. Это может занять несколько секунд." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" "Переместить файловую систему на раздел %1 в сектор %2" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "Для файловой системы на разделе %2 уже требуется %1 " "сектор." msgstr[1] "" "Для файловой системы на разделе %2 уже требуется %1 " "сектора." msgstr[2] "" "Для файловой системы на разделе %2 уже требуется %1 " "секторов." msgstr[3] "" "Для файловой системы на разделе %2 уже требуется %1 " "сектор." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Изменение размера файловой системы с %1 до %2 секторов." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Resizing a %1 file system using LibParted internal functions." msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" "Изменение размера файловой системы %1 с использованием внутренних функций " "LibParted." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "Операция изменения размера не поддерживается для файловой системы на разделе " "%1." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133 #, fuzzy #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Successfully resized file system using LibParted." msgctxt "@info/plain" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "Успешно изменён размер файловой системы с использованием LibParted." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "Не удалось открыть раздел %1, так как не завершено " "изменение размера файловой системы." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "Не удалось считать геометрию раздела %1, так как не " "завершено изменение размера файловой системы." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "Расширить файловую систему %1 на весь раздел" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Изменить размер файловой системы на разделе %2 до %1 " "сектора" msgstr[1] "" "Изменить размер файловой системы на разделе %2 до %1 " "секторов" msgstr[2] "" "Изменить размер файловой системы на разделе %2 до %1 " "секторов" msgstr[3] "" "Изменить размер файловой системы на разделе %2 до %1 " "сектора" #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "Не удалось открыть файл резервной копии %1 для " "восстановления." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "Не удалось открыть целевой раздел %1 для восстановления." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Восстановление файловой системы из файла %1 на раздел " "%2" #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "Файловая система на разделе %1 не поддерживает " "назначение меток. Задание пропущено." #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Изменение метки файловой системы раздела %1 на «%2»" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned on, active" msgid "on" msgstr "вкл" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "выкл" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Произошла ошибка переключения флага %1 раздела %2 в " "состояние %3." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." msgstr "" "Не удалось найти раздел %1 на устройстве %2 для изменения флагов раздела." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "Не удалось открыть таблицу раздела на устройстве %1 для " "изменения флагов раздела %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "Не удалось открыть устройство %1 для изменения флагов " "раздела %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:120 ops/setpartflagsoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Очистить флаги для раздела %1" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Изменение флагов раздела %1 на «%2»" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "Не удалось открыть устройство %1, так как не завершено " "изменение размера или перемещение раздела %2." #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Изменение геометрии раздела %1: Начальный сектор: %2, " "длина: %3" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Delete file system on %1" msgctxt "@info/plain" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Удалить файловую систему на %1" #: main.cpp:38 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not try to gain super user privileges" msgstr "" #: main.cpp:39 msgctxt "@info:shell" msgid "Show advanced tab in configuration dialog" msgstr "" #: main.cpp:40 #, fuzzy #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Device" msgctxt "@info:shell" msgid "Device(s) to manage" msgstr "Устройство" #: ops/backupoperation.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Резервное копирование %1 (%2, %3) на %4" #: ops/checkoperation.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Проверить и восстановить раздел %1 (%2, %3)" #: ops/copyoperation.cpp:165 ops/restoreoperation.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "Предупреждение: Произошла ошибка при расширении файловой системы на целевом " "разделе %1 до его размера." #: ops/copyoperation.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Ошибка проверки целевого раздела %1 после копирования." #: ops/copyoperation.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Ошибка копирования раздела." #: ops/copyoperation.cpp:184 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Ошибка создания целевого раздела для копирования." #: ops/copyoperation.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "Ошибка проверки исходного раздела %1." #: ops/copyoperation.cpp:194 ops/operation.cpp:178 ops/resizeoperation.cpp:186 #: ops/restoreoperation.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ops/copyoperation.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Копирование раздела %1 (%2, %3) в %4 (%5, %6)" #: ops/copyoperation.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Копирование раздела %1 (%2, %3) в %4 (%5, %6) и увеличение его до %7" #: ops/copyoperation.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Копирование раздела%1 (%2, %3) на неразмеченное место " "(начиная с %4) на %5" #: ops/copyoperation.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Копирование раздела %1 (%2, %3) на неразмеченное место " "(начиная с %4) на %5 и с увеличением до %6" #: ops/createfilesystemoperation.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Создать файловую систему %1 на разделе %2" #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Create a new partition table on %1" msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "Создать новую таблицу разделов на %1" #: ops/deleteoperation.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgctxt "@info/plain" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Удалить раздел %1 (%2, %3)" #: ops/deleteoperation.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Удалить раздел %1 (%2, %3)" #: ops/newoperation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Создать новый раздел (%1, %2) на %3" #: ops/operation.cpp:75 msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Нет" #: ops/operation.cpp:76 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "Ожидание" #: ops/operation.cpp:77 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "Выполнение" #: ops/operation.cpp:78 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Выполнено" #: ops/operation.cpp:79 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ops/operation.cpp:80 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Ошибка " #: ops/resizeoperation.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "Ошибка перемещения расширенного раздела %1." #: ops/resizeoperation.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Ошибка проверки раздела %1 после изменения размера или " "перемещения." #: ops/resizeoperation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "" "Ошибка изменения размера или перемещения раздела %1." #: ops/resizeoperation.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Ошибка проверки раздела %1 до изменения размера или " "перемещения." #: ops/resizeoperation.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Переместить раздел %1 левее %2" #: ops/resizeoperation.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Переместить раздел %1 вправо на %2" #: ops/resizeoperation.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Увеличить раздел %1 с %2 до %3" #: ops/resizeoperation.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Уменьшение раздела %1 с %2 до %3" #: ops/resizeoperation.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Переместить раздел %1 влево на %2 и увеличить его с %3 " "до %4" #: ops/resizeoperation.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Переместить раздел %1 вправо на %2 и увеличить его с %3 " "до %4" #: ops/resizeoperation.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Переместить раздел %1 влево на %2 и уменьшить его с %3 " "до %4" #: ops/resizeoperation.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Переместить раздел %1 вправо на %2 и уменьшить его с %3 " "до %4" #: ops/resizeoperation.cpp:241 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Неизвестное действие изменения размера или перемещения." #: ops/resizeoperation.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "Ошибка изменения размера или перемещения: Не удалось изменить размер " "файловой системы при уменьшении раздела %1." #: ops/resizeoperation.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "Ошибка изменения размера или перемещения: Не удалось уменьшить раздел " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "Ошибка перемещения раздела %1." #: ops/resizeoperation.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "" "Ошибка перемещения файловой системы раздела %1. Откат " "операций." #: ops/resizeoperation.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Ошибка возвращения раздела %1 на исходную позицию." #: ops/resizeoperation.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Ошибка изменения размера или перемещения: Не удалось увеличить раздел " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Ошибка изменения размера или перемещения: Не удалось изменить размер " "файловой системы на разделе %1" #: ops/resizeoperation.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "Не удалось восстановить размер раздела %1." #: ops/restoreoperation.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Ошибка проверки целевой файловой системы на разделе %1 " "после восстановления." #: ops/restoreoperation.cpp:154 msgctxt "@info/plain" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Ошибка восстановления файловой системы." #: ops/restoreoperation.cpp:158 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "Ошибка создания раздела для восстановления." #: ops/restoreoperation.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "" "Восстановление раздела из %1 в %2" #: ops/restoreoperation.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Восстановление раздела на %1 в %2 из %3" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Изменить метку раздела %1 на «%2»" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "Изменить метку раздела %1 с «%2» на «%3»" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Изменение флагов раздела %1 на «%2»" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47 msgctxt "@title" msgid "Dummy Backend Plugin" msgstr "" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "KDE Partition Manager" msgid "KDE Partition Manager dummy backend." msgstr "Управление разделами KDE" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51 msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" msgstr "© Volker Lanz, 2010" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:53 plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:74 #: util/helpers.cpp:130 msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:68 #, fuzzy #| msgid "LibParted version:" msgctxt "@title" msgid "LibParted Backend Plugin" msgstr "Версия LibParted:" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "KDE Partition Manager KPart" msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." msgstr "Управление разделами KDE" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:72 msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" msgstr "© Volker Lanz, 2008, 2009, 2010" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "LibParted Exception: %1" msgstr "Ошибка LibParted: %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not access device %1" msgstr "Не удалось получить доступ к устройству %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Device found: %1" msgstr "Найдено устройство: %1" #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " "\"%1\" for %2." msgstr "" "Ошибка создания таблицы разделов: не удалось определить тип таблицы разделов " "«%1» для %2." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open backend device %1." msgstr "" "Ошибка создания таблицы разделов: Не удалось открыть устройство " "%1." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " #| "\"%1\" for %2." msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in " "the backend for device %1." msgstr "" "Ошибка создания таблицы разделов: Не удалось определить тип таблицы разделов " "«%1» для %2." #: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." msgstr "Флаг «%1» не доступен на разделах данной таблицы разделов." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "" "Неизвестно назначение нового раздела %1 (назначение: %2)" #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create new partition %1." msgstr "Ошибка создания нового раздела %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:189 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." msgstr "" "Ошибка создания нового раздела: не удалось получить геометрию для " "ограничения." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) not " "found on disk." msgstr "" "Ошибка удаления раздела: Удаляемый раздел (%1) не " "найден на диске." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Не удалось изменить геометрию раздела %1, так как не " "завершено изменение его размера или перемещение." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get constraint for partition %1 while trying " "to resize/move it." msgstr "" "Не удалось получить ограничение раздела %1, так как не " "завершено изменение его размера или перемещение." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Не удалось получить геометрию раздела %1, так как не " "завершено изменение его размера или перемещение." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize/move " "it." msgstr "" "Не удалось открыть раздел %1, так как не завершено " "изменение его размера или перемещение." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Failed to erase reiser4 signature on partition %1." msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "Ошибка удаления сигнатуры reiser4 на разделе %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system on partition %1: Failed to " "get partition." msgstr "" "Не удалось удалить файловую систему на разделе %1: " "Ошибка определения раздела." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not resize file system on partition %1." msgstr "" "Не удалось изменить размер файловой системы на разделе %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for resized partition %1 while " "trying to resize the file system." msgstr "" "Не удалось получить геометрию раздела для изменения его размера " "%1, так как не завершено изменение размера файловой системы." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "Не удалось определить файловую систему раздела в секторе %1 на устройстве " "%2." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:353 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Could not resize file system on partition %1." msgctxt "@info/plain" msgid "Could not update the system type for partition %1." msgstr "" "Не удалось изменить размер файловой системы на разделе %1." #: util/capacity.cpp:117 msgctxt "@info/plain unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Байт" msgstr[1] "Байта" msgstr[2] "Байтов" msgstr[3] "Байт" #: util/capacity.cpp:118 msgctxt "@info/plain unit" msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: util/capacity.cpp:119 msgctxt "@info/plain unit" msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: util/capacity.cpp:120 msgctxt "@info/plain unit" msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: util/capacity.cpp:121 msgctxt "@info/plain unit" msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: util/capacity.cpp:122 msgctxt "@info/plain unit" msgid "PiB" msgstr "ПиБ" #: util/capacity.cpp:123 msgctxt "@info/plain unit" msgid "EiB" msgstr "ЭиБ" #: util/capacity.cpp:124 msgctxt "@info/plain unit" msgid "ZiB" msgstr "ЗиБ" #: util/capacity.cpp:125 msgctxt "@info/plain unit" msgid "YiB" msgstr "ЙиБ" #: util/capacity.cpp:129 msgctxt "@info/plain unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(неизвестная единица)" #: util/externalcommand.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Command: %1 %2" msgctxt "@info/plain" msgid "Command: %1" msgstr "Команда: %1 %2" #: util/externalcommand.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "(Command timeout while starting)" msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" msgstr "(Время ожидания команды при запуске)" #: util/externalcommand.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "(Command timeout while running)" msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while running \"%1\")" msgstr "(Время ожидания команды при выполнении)" #: util/helpers.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without these " "privileges. You will, however, not be allowed to apply " "operations.Do you want to continue running %1?" msgstr "" "У Вас нет привилегий суперпользователя.%1 можно запустить и без них. Но вы " "не сможете применять операции.Продолжить " "выполнение %1?" #: util/helpers.cpp:109 msgctxt "@title:window" msgid "No administrative privileges" msgstr "Запуск без прав системного администратора" #: util/helpers.cpp:110 msgctxt "@action:button" msgid "Run without administrative privileges" msgstr "Запустить без привилегий суперпользователя" #: util/helpers.cpp:123 msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Управление разделами KDE" #: util/helpers.cpp:125 msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Управляет вашими дисками, разделами и файловыми системами" #: util/helpers.cpp:127 #, fuzzy #| msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2013 Volker Lanz" msgstr "© Volker Lanz, 2008, 2009, 2010" #: util/helpers.cpp:130 msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "" #: util/helpers.cpp:133 msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #: util/helpers.cpp:133 msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Разработка виджета разделов" #: util/helpers.cpp:134 msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: util/helpers.cpp:134 msgctxt "@info:credit" msgid "Btrfs support" msgstr "Поддержка Btrfs" #: util/helpers.cpp:165 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "" #: util/helpers.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." msgstr "" #: util/helpers.cpp:202 util/helpers.cpp:211 msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Ошибка: не удалось загрузить внутренний модуль" #: util/helpers.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The configured external browser could not be run. Please check your " #| "settings." msgctxt "@info" msgid "" "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " "plugin could be loaded.Please check your installation." msgstr "Не удалось запустить выбранный браузер. Проверьте настройки." #: util/helpers.cpp:224 msgctxt "@info" msgid "" "No usable devices could be found.Make sure you have " "sufficient privileges to access block devices on your system." msgstr "" #: util/helpers.cpp:226 msgctxt "@title:window" msgid "Error: No Usable Devices Found" msgstr "" #: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72 #, kde-format msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: отчёт состояния SMART" #: util/htmlreport.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: util/htmlreport.cpp:81 msgid "Program version:" msgstr "Версия программы:" #: util/htmlreport.cpp:82 msgid "Backend:" msgstr "Внутренний модуль:" #: util/htmlreport.cpp:83 msgid "KDE version:" msgstr "Версия KDE:" #: util/htmlreport.cpp:84 msgid "Machine:" msgstr "Система:" #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy