# KDE3 - kdebase/konqueror.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # Leonid Kanter 2002-2004. # Evgeny Cherkashin , 2000. # Gregory Mokhin , 2000. # Andrey S. Cherepanov , 2001, 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-15 17:57+0400\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kshellcmdexecutor.cpp:124 msgid "Input Required:" msgstr "Требуется ввод:" #: kshellcmdplugin.cpp:42 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Выполнить команду оболочки..." #: kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug." msgstr "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: ошибка в программе, пожалуйста, " "сообщите о ней." #: kshellcmdplugin.cpp:57 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Выполнение команд оболочки возможно только в локальных папках." #: kshellcmdplugin.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Execute Shell Command" msgstr "Выполнение команды оболочки" #: kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Выполнить команду оболочки в текущей папке:" #: kshellcmdplugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Результат выполнения команды: %1" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kshellcmdplugin.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #~ msgid "no name" #~ msgstr "без имени" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настроить" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Расширения" #~ msgid "" #~ "There was an error loading the module %1.\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Невозможно загрузить модуль %1.\n" #~ "Сообщение об ошибке:\n" #~ "%2" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Web browser, file manager and document viewer." #~ msgstr "Веб-браузер, диспетчер файлов и программа просмотра документов." #~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" #~ msgstr "© Разработчики Konqueror, 1999-2008" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" #~ msgstr "" #~ "Разработчик (инфраструктура, JavaScript, библиотека ввода/вывода) и " #~ "текущее сопровождение" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Developer (framework, parts)" #~ msgstr "Разработчик (инфраструктура, модули)" #~ msgid "Michael Reiher" #~ msgstr "Michael Reiher" #~ msgid "Developer (framework)" #~ msgstr "Разработчик (инфраструктура)" #~ msgid "Matthias Welk" #~ msgstr "Matthias Welk" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Разработчик" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Developer (List views)" #~ msgstr "Разработчик (представление файловой системы списком)" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "Michael Brade" #~ msgid "Developer (List views, I/O library)" #~ msgstr "" #~ "Разработчик (представление файловой системы списком, библиотека ввода-" #~ "вывода)" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine)" #~ msgstr "Разработчик (показ HTML)" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" #~ msgstr "Разработчик (показ HTML, библиотека ввода/вывода)" #~ msgid "Germain Garand" #~ msgstr "Germain Garand" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "" #~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" #~ msgstr "" #~ "Разработчик (показ HTML, библиотека ввода/вывода, инфраструктура " #~ "тестирования регрессии)" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Zack Rusin" #~ msgstr "Zack Rusin" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Maks Orlovich" #~ msgstr "Maks Orlovich" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #~ msgstr "Разработчик (показ HTML, JavaScript)" #~ msgid "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgid "Apple Safari Developers" #~ msgstr "Разработчики Apple Safari" #~ msgid "Harri Porten" #~ msgstr "Harri Porten" #~ msgid "Developer (JavaScript)" #~ msgstr "Разработчик (JavaScript)" #~ msgid "Koos Vriezen" #~ msgstr "Koos Vriezen" #~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" #~ msgstr "Разработчик (поддержка аплетов Java и других встроенных объектов)" #~ msgid "Matt Koss" #~ msgstr "Matt Koss" #~ msgid "Developer (I/O library)" #~ msgstr "Разработчик (библиотека ввода/вывода)" #~ msgid "Alex Zepeda" #~ msgstr "Alex Zepeda" #~ msgid "Richard Moore" #~ msgstr "Ричард Мур (Richard Moore)" #~ msgid "Developer (Java applet support)" #~ msgstr "Разработчик (поддержка аплетов Java)" #~ msgid "Dima Rogozin" #~ msgstr "Dima Rogozin" #~ msgid "Wynn Wilkes" #~ msgstr "Wynn Wilkes" #~ msgid "" #~ "Developer (Java 2 security manager support,\n" #~ " and other major improvements to applet support)" #~ msgstr "" #~ "Разработчик (поддержка диспетчера безопасности Java 2, \n" #~ " и другие важные улучшения в поддержке аплетов)" #~ msgid "Stefan Schimanski" #~ msgstr "Stefan Schimanski" #~ msgid "Developer (Netscape plugin support)" #~ msgstr "Разработчик (поддержка модулей Netscape)" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" #~ msgstr "Разработчик (SSL, модули Netscape)" #~ msgid "Dawit Alemayehu" #~ msgstr "Dawit Alemayehu" #~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" #~ msgstr "Разработчик (библиотека ввода/вывода, поддержка аутентификации)" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Graphics/icons" #~ msgstr "Графика и значки" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "KFM author" #~ msgstr "Автор KFM" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Developer (navigation panel framework)" #~ msgstr "Разработчик (панель навигации)" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Developer (misc stuff)" #~ msgstr "Разработчик (различные улучшения)" #~ msgid "Ivor Hewitt" #~ msgstr "Ivor Hewitt" #~ msgid "Developer (AdBlock filter)" #~ msgstr "Разработчик (фильтр AdBlock)" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgid "" #~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. " #~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked " #~ "with it will automatically update to show the current directory. This is " #~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree " #~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Активизация этого режима синхронизирует как минимум две панели. Так, если " #~ "изменится папка одной панели, другие панели, синхронизированные с ней, " #~ "автоматически обновятся и покажут эту папку. Весьма удобно при совместном " #~ "использовании различных типов панелей, таких как дерево папок с панелью " #~ "значков или списком файлов, и, возможно, окном эмулятора терминала." #~ msgid "Close View" #~ msgstr "Закрыть панель" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/с" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Нет связи" #~ msgid "Preview &in %1" #~ msgstr "Просмотр &в %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "" #~ "Показать %1|/|Показать $[replace-pairs %1 'Эмулятор терминала' 'эмулятор " #~ "терминала' 'Боковая панель' 'боковую панель']" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Журнал" #~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Сортировка" #~ msgid "" #~ "
%1

Last visited: %2
First visited: " #~ "%3
Number of times visited: %4
" #~ msgstr "" #~ "
%1

последнее посещение: %2
первое " #~ "посещение: %3
всего посещений: %4
" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Файлы на компьютере" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разное" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Открыть в &новом окне" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Открыть в новой вкладке" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "С&копировать адрес ссылки" #~ msgid "&Remove Entry" #~ msgstr "Удалить &элемент" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "О&чистить журнал" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Настроить..." #~ msgid "By &Name" #~ msgstr "По &имени" #~ msgid "By &Date" #~ msgstr "По &дате" #~ msgid "Search in history" #~ msgstr "Поиск в журнале" #~ msgid "Do you really want to clear the entire history?" #~ msgstr "Вы действительно хотите очистить весь журнал?" #~ msgid "Clear History?" #~ msgstr "Очистить журнал?" #~ msgid "Start without a default window, when called without URLs" #~ msgstr "Запуск без окна по умолчанию, если запущено без указания адресов" #~ msgid "" #~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" #~ msgstr "" #~ "Предварительно загрузить в память для дальнейшего использования. Этот " #~ "режим не поддерживает указание адресов URL в качестве аргументов." #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "Открыть профиль" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "Список доступных профилей" #~ msgid "List available sessions" #~ msgstr "Список доступных сеансов" #~ msgid "Session to open" #~ msgstr "Открываемый сеанс" #~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" #~ msgstr "" #~ "Тип MIME для использования с этой ссылкой, (например, text/html или inode/" #~ "directory)" #~ msgid "" #~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " #~ "instead of opening the actual file" #~ msgstr "" #~ "Для ссылки, которая указывают на файл, открыть папку и выбрать файл " #~ "вместо того, чтобы открыть файл" #~ msgid "Location to open" #~ msgstr "Адрес, который будет открыт" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Загрузка..." #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Отменено." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading the page will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Эта страница содержит изменения, которые ещё не были переданы.\n" #~ "Обновление страницы приведёт к отклонению этих изменений." #~ msgid "Discard Changes?" #~ msgstr "Отклонить изменения?" #~ msgid "&Discard Changes" #~ msgstr "&Отклонить изменения" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Управление файлами" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Веб-браузер" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Домашняя папка" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домашняя страница" #~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'" #~ msgstr "Перейти в домашнюю папку" #~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" #~ msgstr "Перейти в локальную домашнюю папку" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Домашняя страница" #~ msgid "Navigate to your 'Home Page'" #~ msgstr "Перейти на домашнюю страницу" #~ msgid "" #~ "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the " #~ "location where this button takes you under Settings -> Configure " #~ "Konqueror -> General." #~ msgstr "" #~ "Переход на домашнюю страницу

Вы можете указать адрес, по " #~ "которому вас отправит эта кнопка в меню Настройка -> Настроить " #~ "Konqueror —> Главное." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Detaching the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" #~ "Отделение вкладки приведёт к отклонению этих изменений." #~ msgid "" #~ "This view contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the view will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Эта панель содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" #~ "Закрытие панели приведёт к отклонению этих изменений." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" #~ "Закрытие вкладки приведёт к отклонению этих изменений." #~ msgid "Do you really want to close all other tabs?" #~ msgstr "Вы действительно хотите закрыть все остальные вкладки?" #~ msgid "Close Other Tabs Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение закрытия других вкладок" #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "Закрыть &другие вкладки" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing other tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" #~ "Закрытие других вкладок приведёт к отклонению этих изменений." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading all tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" #~ "Обновление всех вкладок приведёт к отклонению этих изменений." #~ msgid "Enter Target" #~ msgstr "Введите цель" #~ msgid "%1 is not valid" #~ msgstr "%1 не действителен" #~ msgid "Copy selected files from %1 to:" #~ msgstr "Копировать выделенные файлы из %1 в:" #~ msgid "Move selected files from %1 to:" #~ msgstr "Переместить выделенные файлы из %1 в:" #~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history" #~ msgid "Empty Closed Items History" #~ msgstr "Очистить журнал закрытых вкладок" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Сохранить как..." #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "&Управление сеансами..." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Новое окно" #~ msgid "&Duplicate Window" #~ msgstr "С&оздать копию окна" #~ msgid "Send &Link Address..." #~ msgstr "Отправить адрес &ссылки..." #~ msgid "S&end File..." #~ msgstr "Отправить &файл..." #~ msgid "&Open Location" #~ msgstr "Открыть &адрес" #~ msgid "&Open File..." #~ msgstr "Открыть &файл..." #~ msgid "&Find File..." #~ msgstr "&Найти файл..." #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "&Использовать index.html" #~ msgid "Lock to Current Location" #~ msgstr "Заблокировать в текущем месте" #~ msgctxt "This option links konqueror views" #~ msgid "Lin&k View" #~ msgstr "С&вязать панель" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "В&верх" #~ msgid "Closed Items" #~ msgstr "Закрытые вкладки" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Сеансы" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Most Often Visited" #~ msgstr "Наиболее часто посещаемые" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Recently Visited" #~ msgstr "Последние посещённые" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Журнал" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "Со&хранить профиль как..." #~ msgid "Configure Extensions..." #~ msgstr "Настроить расширения..." #~ msgid "Configure Spell Checking..." #~ msgstr "Настроить проверку орфографии..." #~ msgid "Split View &Left/Right" #~ msgstr "Разделить панель по &вертикали" #~ msgid "Split View &Top/Bottom" #~ msgstr "Разделить панель по &горизонтали" #~ msgid "&New Tab" #~ msgstr "&Новая вкладка" #~ msgid "&Duplicate Current Tab" #~ msgstr "С&оздать копию текущей вкладки" #~ msgid "Detach Current Tab" #~ msgstr "Отделить текущую вкладку" #~ msgid "&Close Active View" #~ msgstr "&Закрыть активную панель" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Закрыть текущую вкладку" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Активировать следующую вкладку" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Активировать предыдущую вкладку" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "Активировать вкладку %1" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "Переместить вкладку влево" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "Переместить вкладку вправо" #~ msgid "Dump Debug Info" #~ msgstr "Вывести отладочную информацию" #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "&Настроить профили просмотра..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "Использовать про&филь панели" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "О&бновить" #~ msgid "&Reload All Tabs" #~ msgstr "О&бновить все вкладки" #~ msgid "&Force Reload" #~ msgstr "О&бновить" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "О&становить" # Еще можно "Троббер". --aspotashev #~ msgid "Throbber" #~ msgstr "Индикатор работы" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "А&дрес: " #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Строка адреса" #~ msgid "" #~ "Location Bar

Enter a web address or search term." #~ msgstr "" #~ "Строка адреса

Введите веб-адрес или строку поиска." #~ msgid "Clear Location Bar" #~ msgstr "Очистить строку адреса" #~ msgid "" #~ "Clear Location bar

Clears the contents of the location " #~ "bar." #~ msgstr "" #~ "Очистить строку адреса

Очищает содержимое строки адреса." #~ "" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "З&акладки" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Введение в &Konqueror" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "" #~ "Go

Goes to the page that has been entered into the " #~ "location bar." #~ msgstr "" #~ "Перейти

Переходит к странице, адрес которой был введён в " #~ "строке адреса." #~ msgid "" #~ "Enter the parent folder

For instance, if the current " #~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/" #~ "home." #~ msgstr "" #~ "Перейти в один уровень выше

Например, если текущая папка " #~ "file:/home/%1, после нажатия этой кнопки она изменится на file:/home." #~ msgid "Enter the parent folder" #~ msgstr "Перейти в один уровень выше" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history" #~ msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале просмотра" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history" #~ msgstr "Перейти на один шаг вперёд в журнале просмотра" #~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" #~ msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале закрытых вкладок" #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "Обновить текущий документ

Эта функция может " #~ "понадобиться, например, для обновления веб-страниц, которые были изменены " #~ "после загрузки, с целью показа новой версии." #~ msgid "Reload the currently displayed document" #~ msgstr "Обновить текущий документ" #~ msgid "" #~ "Reload all currently displayed documents in tabs

This " #~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified " #~ "since they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "Обновить все текущие документы во вкладках

Эта функция " #~ "может понадобиться, например, для обновления веб-страниц, которые были " #~ "изменены после загрузки, с целью показа новой версии." #~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs" #~ msgstr "Обновить все текущие документы во вкладках" #~ msgid "" #~ "Stop loading the document

All network transfers will be " #~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so " #~ "far." #~ msgstr "" #~ "Остановить загрузку документа

Передача данных будет " #~ "остановлена и Konqueror покажет уже полученные данные." #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on " #~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist." #~ msgstr "" #~ "Обновить текущий документ

Эта функция может " #~ "понадобиться, например, для обновления веб-страниц, которые были изменены " #~ "после загрузки, с целью показа новой версии. Все изображения на странице " #~ "будут загружены снова, даже если существуют копии в кэше." #~ msgid "" #~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained " #~ "images" #~ msgstr "" #~ "Обновить все текущие документы и все содержащиеся в них изображения во " #~ "вкладках" #~ msgid "Stop loading the document" #~ msgstr "Остановить загрузку документа" #~ msgid "" #~ "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the " #~ "system clipboard

This makes it available to the Paste " #~ "command in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Вырезает выделенный текст или набор элементов и перемещает их в " #~ "системный буфер обмена

Вырезанные данные становятся доступными " #~ "для команды Вставить в Konqueror и других приложениях KDE." #~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "Переместить выделенный текст/набор элементов в буфер обмена" #~ msgid "" #~ "Copy the currently selected text or item(s) to the system " #~ "clipboard

This makes it available to the Paste command " #~ "in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Копирует выделенный текст или набор элементов в системный буфер " #~ "обмена

Таким образом текст или набор элементов становятся " #~ "доступными для пункта контекстного меню Вставить для Konqueror и " #~ "других приложений KDE." #~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "Скопировать выделенный текст/набор элементов в буфер обмена" #~ msgid "" #~ "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for text copied or cut from other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Вставить содержимое буфера

Эта функция позволяет также " #~ "вставлять текст, скопированный в других приложениях KDE." #~ msgid "Paste the clipboard contents" #~ msgstr "Вставить содержимое буфера обмена" #~ msgid "" #~ "Print the currently displayed document

You will be " #~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the " #~ "number of copies to print and which printer to use.

This " #~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as " #~ "creating a PDF file from the current document." #~ msgstr "" #~ "Распечатать текущий документ

Вам будет представлен " #~ "диалог, где вы сможете выбрать принтер, количество копий и другие " #~ "параметры печати.

Этот диалог также предоставляет доступ к " #~ "специальным возможностям системы печати KDE, таким как создание PDF на " #~ "основе текущего документа." #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "Распечатать текущий документ" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "Если существует, открывать index.html при открытии папки." #~ msgid "" #~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' " #~ "to explore many files from one folder" #~ msgstr "" #~ "Заблокированная панель не может изменять папки. Эту возможность можно " #~ "использовать совместно с синхронизацией панелей, что позволяет видеть " #~ "большее количество файлов из одной папки" #~ msgid "" #~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " #~ "other linked views." #~ msgstr "" #~ "Связывает эту панель с другой. Связанное окно дублирует изменения пути, " #~ "сделанные на другой панели." #~ msgid "Copy &Files..." #~ msgstr "Копировать &файлы..." #~ msgid "M&ove Files..." #~ msgstr "П&ереместить файлы..." #~ msgid "" #~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might " #~ "take a while. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Вы запросили открытие более двадцати закладок во вкладках. Это может " #~ "занять некоторое время. Продолжить?" #~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs" #~ msgstr "Открыть папку закладок во вкладках" #~ msgid "Open in T&his Window" #~ msgstr "Открыть в &этом окне" #~ msgid "Open the document in current window" #~ msgstr "Открыть документ в текущем окне" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "Открыть документ в новом окне" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Открыть в новой &вкладке" #~ msgid "Open the document in a new tab" #~ msgstr "Открыть документ в новой вкладке" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Открыть в" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Открыть в %1" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Режим &просмотра" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "В этом окне открыто несколько вкладок, вы действительно хотите выйти?" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение" #~ msgid "C&lose Current Tab" #~ msgstr "Зак&рыть текущую вкладку" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" #~ "Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Эта страница содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" #~ "Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений." #~ msgid "" #~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be " #~ "added." #~ msgstr "" #~ "Ваша боковая панель не работает или недоступна. Новая запись не может " #~ "быть добавлена." #~ msgid "Web Sidebar" #~ msgstr "Боковая панель Веб" #~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" #~ msgstr "Добавить новое веб-расширение «%1» на вашу боковую панель?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Do Not Add" #~ msgstr "Не добавлять" #~ msgid "" #~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " #~ "with %1, but it cannot handle this file type." #~ msgstr "" #~ "Обнаружена проблема с настройкой. Вы связали Konqueror с файлом %1, но он " #~ "не может обрабатывать файлы этого типа." #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Управление профилями" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "Пе&реименовать профиль" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Удалить профиль" #~ msgid "Manage Sessions" #~ msgstr "Управление сеансами" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Открыть" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "Переименовать сеанс" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Сохранить сеанс" #~ msgid "" #~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Сеанс с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #~ msgid "Session exists. Overwrite?" #~ msgstr "Сеанс уже существует. Заменить его?" #~ msgid "" #~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous " #~ "session?" #~ msgstr "" #~ "Работа Konqueror была завершена некорректно. Восстановить предыдущий " #~ "сеанс?" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Восстановить сеанс?" #~ msgid "Restore Session" #~ msgstr "Восстановить сеанс" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Не восстанавливать" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Спросить позже" #~ msgid "" #~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make " #~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. " #~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your " #~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened " #~ "to fit the tab width." #~ msgstr "" #~ "Эта панель содержит список текущих открытых вкладок. Нажмите на вкладке, " #~ "чтобы сделать её активной. Для перехода между вкладками можно " #~ "использовать комбинации клавиш клавиатуры. Текст на вкладках представляет " #~ "собой заголовок веб-сайта или путь, сокращённый до размера вкладки. " #~ "Наведите на него мышь, чтобы увидеть полный заголовок." #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Открыть новую вкладку" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Закрыть текущую вкладку" #~ msgid "&Duplicate Tab" #~ msgstr "С&оздать копию вкладки" #~ msgid "&Reload Tab" #~ msgstr "Обновить &вкладку" #~ msgid "Other Tabs" #~ msgstr "Другие вкладки" #~ msgid "D&etach Tab" #~ msgstr "Отд&елить вкладку" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Закрыть вкладку" #~ msgid "Und&o: Closed Tab" #~ msgstr "Отменить &закрытие вкладки" #~ msgid "Und&o: Closed Window" #~ msgstr "Отменить &закрытие окна" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "О&тменить" #~ msgid "" #~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " #~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or " #~ "online purchase) will be repeated. " #~ msgstr "" #~ "Страница, которую вы пытаетесь просмотреть, является результатом передачи " #~ "данных. Если вы отправите данные снова, действия, которые выполняет форма " #~ "(такие как поиск или покупка в интернет-магазинах) будут выполнены снова. " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgid "Resend" #~ msgstr "Переслать" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "В этом окне открыто несколько вкладок.\n" #~ "Загрузка нового профиля приведёт к их закрытию." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "Загрузить профиль панели" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" #~ "Загрузка профиля приведёт к отклонению изменений." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "Модуль боковой панели журнала" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Журнал" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " день" #~ msgstr[1] " дня" #~ msgstr[2] " дней" #~ msgstr[3] " день" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] "минута" #~ msgstr[1] "минуты" #~ msgstr[2] "минут" #~ msgstr[3] "минута" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] "день" #~ msgstr[1] "дня" #~ msgstr[2] "дней" #~ msgstr[3] "день" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "

Журнал

Здесь вы можете настроить боковую панель журнала." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "Модуль боковой панели «Точек входа»" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Точки входа" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Расширенная боковая панель" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "Откат к параметрам по умолчанию" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "Настроить боковую панель" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "Несколько видов" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "Показывать вкладки слева" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "Показывать кнопку настройки" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "Закрыть боковую панель" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "Такая запись уже существует." #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "Удаляет все ваши элементы из боковой панели и устанавливает элементы " #~ "по умолчанию.
Это действие нельзя отменить
Вы " #~ "действительно хотите продолжить?
" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "Показывать вкладки справа" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Установить имя" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "Введите имя:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "Введите ссылку:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "Удалить вкладку %1?" #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "Вы скрыли кнопку настройки боковой панели. Чтобы снова сделать её " #~ "видимой, щёлкните правой кнопкой мыши на боковой панели и выберите " #~ "«Показывать кнопку настройки»." #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "Установить имя..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "Установить ссылку..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Установить значок..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "Веб-модуль боковой панели" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "&Создать папку" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Удалить папку" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Удалить закладку" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Открыть в новом окне" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Открыть папку в новых вкладках" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Скопировать адрес ссылки" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Удалить папку закладок\n" #~ "«%1»?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Удалить закладку\n" #~ "«%1»?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Удаление папки закладок" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Удаление закладки" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Свойства закладки" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Обновить" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Адрес:" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Добавить закладку" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка: невозможно найти родительский элемент %1 в дереве." #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "С&оздать папку..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Удалить в корзину" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Переименовать" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "Удалить ссылку" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Новая папка" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Создать папку" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Введите имя папки:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Название:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path or URL:" #~ msgstr "Путь или адрес:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add folder sidebar module" #~ msgstr "Добавление модуля папки на боковую панель" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "&Открыть ссылку" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Установить &автоматическое обновление" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Период обновления (0 - не обновлять)" #~ msgid " min" #~ msgstr " мин" #~ msgid " sec" #~ msgstr " с" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Модуль боковой панели Веб" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Добавление веб-модуля боковой панели" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Будьте свободными!" #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror — веб-браузер, диспетчер файлов и универсальная программа " #~ "просмотра документов." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Первые шаги" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Введение" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Советы" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Спецификации" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Ваши личные файлы" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Просмотр и восстановление содержимого корзины" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Сетевые папки" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Общие файлы и папки" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Быстрый доступ к вашим закладкам" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Далее: Введение в Konqueror" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Поиск в Веб" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Konqueror значительно облегчает работу с файлами. Вы можете просматривать " #~ "как локальные, так и сетевые папки с использованием таких дополнительных " #~ "функций, как боковая панель и предварительный просмотр файлов." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror — это также полнофункциональный и лёгкий в использовании веб-" #~ "браузер, который вы можете использовать для работы в Интернете. Введите " #~ "адрес (например http://www.kde.org) " #~ "веб-страницы, которую вы хотите просмотреть, в строке адреса и нажмите " #~ "Enter, или выберите закладку из меню закладок." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите вернуться на предыдущую страницу, нажмите кнопку на панели инструментов." #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Чтобы быстро перейти в свою домашнюю папку, нажмите кнопку «Домой» ." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Подробную информацию о работе программы можно найти в руководстве пользователя Konqueror." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Совет по настройке: если вы хотите, чтобы Konqueror запускался " #~ "быстрее, можете отключить это информационное окно здесь. Для того, чтобы снова включить его, выберите пункт меню Справка -> " #~ "Введение в Konqueror и затем Настройка -> Сохранить профиль как... -> " #~ "«Просмотр Веб»." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Далее: Подсказки и советы" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Разработка Konqueror ведётся на основе строгого согласия с стандартами " #~ "Интернета. Наша цель — полная поддержка официально утверждённых " #~ "стандартов от таких организаций, как W3 и OASIS, а также поддержка других " #~ "полезных возможностей, которые фактически стали стандартами Интернета. " #~ "Благодаря этой поддержке такие возможности, как значки сайтов, веб-" #~ "сокращения и Закладки XBEL уже работают в Konqueror, и " #~ "кроме этого он реализует:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Поддерживаемые стандарты" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Дополнительные сведения" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM (уровень 1, частично уровень 2), базирующийся на " #~ "HTML 4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "встроено" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "Каскадные таблицы стилей (CSS 1, частично CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "" #~ "ECMA-262 Редакция 3 (примерно соответствует Javascript " #~ "1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "Javascript выключен (глобально). Включить Javascript." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "Javascript включён глобально. Настроить Javascript." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "Поддержка защищённой Java" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2)-совместимая виртуальная машина Java (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Включить Java глобально." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "® модули Netscape Communicator (для " #~ "просмотра Flash®, Real®Аудио, Real®Видео, и т.д.)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Защищённое соединение (SSL)" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) для защищённых соединений с ключом до 168 бит" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Поддержка 16-бит Unicode" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Автодополнение в формах" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Возможность" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Форматы изображений" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Протоколы передачи" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (включая сжатие gzip/bzip2)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "" #~ "и многое другое (смотрите раздел «Поддержка протоколов» в " #~ "Центре справки KDE)..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "Автодополнение адресов" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ручное" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Всплывающее" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "Автоматическое" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Возвратиться к первым шагам" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Подсказки и советы" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Используйте веб-сокращения: набирая «gg:KDE», вы получаете результаты " #~ "поиска фразы «KDE» на сервере Google. По умолчанию в Konqueror есть много " #~ "сокращений для поиска программного обеспечения и значений слов в " #~ "энциклопедии. Вы даже можете создавать собственные веб-" #~ "сокращения." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Используйте кнопки с лупой " #~ "на панели инструментов HTML для увеличения или уменьшения размера шрифтов " #~ "на веб-странице." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите вставить новый адрес в строку адреса Konqueror, вы можете " #~ "очистить текущий адрес, нажав на чёрную стрелку с белым крестиком на панели инструментов." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Чтобы создать ссылку на текущую страницу на своём рабочем столе, " #~ "перетащите на рабочий стол значок сайта, который находится слева от " #~ "строки ввода адреса, и выберите «Значок»." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "В меню Настройка также можно найти «Полноэкранный режим». Использование этой возможности очень " #~ "полезно, например, для показа презентаций." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Divide et impera (лат. «Разделяй и властвуй») — разделяя окно на две " #~ "части (например, Окно-> " #~ "Разделить панель по вертикали) вы можете настроить Konqueror так, как вам " #~ "нравится. Вы даже можете загружать некоторые примеры профилей просмотра " #~ "(например, Midnight Commander) или создать собственные профили." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Используйте user-agent - возможность замаскироваться " #~ "под любой другой браузер, если при посещении сайта вам вдруг будет " #~ "предложено использовать именно его (и не забудьте послать жалобу веб-" #~ "мастеру!)" #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ " Журнал на боковой панели " #~ "можно использовать для перехода на недавно открывавшиеся страницы." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Используйте кэширующий прокси-сервер для оптимизации " #~ "использования соединения с Интернетом." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Опытные пользователи оценят удобство Konsole, встроенной в Konqueror " #~ "(Настройка -> Показать " #~ "эмулятор терминала)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Далее: Спецификации" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Установленные модули" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "МодульОписаниеФайлТипы" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Установлен" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "Тип MIMEОписаниеСуффиксыМодуль" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "Вы хотите отключить показ заставки в профиле браузера?" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Быстрый запуск?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Отключить" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Оставить" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Евгений Черкашин,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Леонид Кантер" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "eugeneai@icc.ru,mokhin@bog.msu.ru,skull@kde.ru,leon@asplinux.ru" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Правка" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Вид" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Пере&ход" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Настройка" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Окно" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Справка" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Основная панель инструментов" #~ msgid "Extra Toolbar" #~ msgstr "Дополнительная панель инструментов" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "Панель адреса" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Панель закладок" #~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" #~ msgstr "Сохранить открытые вкладки и окна" #~ msgid "&Session name:" #~ msgstr "&Имя сеанса:" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "Имя &профиля:" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "Сохранять &адреса вкладок в профиле" #~ msgctxt "@action:button New session" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Создать..." #~ msgctxt "@action:button Save current session" #~ msgid "Save Current" #~ msgstr "Сохранить сеанс" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Переименовать..." #~ msgctxt "@action:button Delete session" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Open tabs inside current window" #~ msgstr "Открывать вкладки в текущем окне" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Ограничения" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "Срок актуальности ссылки &истекает после" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "Максимальное &количество ссылок:" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "Особые шрифты для" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "Ссылки новее, чем" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "Выбрать шрифт..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "Ссылки позже, чем" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "" #~ "Показывает количество посещений, дату первого и последнего посещения " #~ "вместе с адресом" #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "Расширенные подсказки" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Очистить журнал" #~ msgid "" #~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will " #~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is " #~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home " #~ "folder instead." #~ msgstr "" #~ "Адрес, на который Konqueror в режиме веб-браузера перейдёт при нажатии на " #~ "кнопку «Домашняя страница». В режиме диспетчера файлов при нажатии на эту " #~ "кнопку Konqueror перейдёт в локальную домашнюю папку." #~ msgid "Maximum number of Closed Items" #~ msgstr "Максимальное количество закрытых вкладок" #~ msgid "" #~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in " #~ "memory. This limit will not be surpassed." #~ msgstr "" #~ "Максимальное количество закрытых вкладок, которое будет хранится в памяти." #~ msgid "Open folders in separate windows" #~ msgstr "Открывать папки в отдельных окнах" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра, папка будет открыта в новом окне вместо " #~ "текущего окна." #~ msgid "Show file tips" #~ msgstr "Показывать подсказки у файлов" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра при наведении на файл в небольшом " #~ "всплывающем окне будет показана дополнительная информация о файле." #~ msgid "Show previews in file tips" #~ msgstr "Показывать миниатюру в подсказке" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it" #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра во всплывающей подсказке к файлу будет " #~ "показана миниатюра с его содержимым" #~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "Добавить пункт «Удалить», не перемещающий файлы в корзину" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always " #~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " #~ "Trash'." #~ msgstr "" #~ "Включите этот параметр, если вам нужна команда «Удалить» в контекстных " #~ "меню рабочего стола и диспетчера файлов. Можно также всегда удалять " #~ "файлы, нажав кнопку Shift при использовании пункта меню «Переместить в " #~ "корзину»." #~ msgid "Number of Open With items in the File menu" #~ msgstr "Количество программ для открытия файла в меню" #~ msgid "Standard font" #~ msgstr "Стандартный шрифт" #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "Шрифт для показа текста в окнах Konqueror." #~ msgid "Maximum number of history items per view" #~ msgstr "Количество элементов в журнале" #~ msgid "Ask confirmation for deleting a file." #~ msgstr "Подтверждение удаления файла" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can " #~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра при реальном удалении файлов и папок без " #~ "помещения их в корзину будет показываться диалог подтверждения. Удалённые " #~ "таким образом файлы невозможно восстановить, поэтому рекомендуется " #~ "оставить этот параметр включённым." #~ msgid "Ask confirmation for move to trash" #~ msgstr "Подтверждение удаления в корзину" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very " #~ "easily." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра при удалении файлов и папок в корзину будет " #~ "показываться диалог подтверждения." #~ msgid "" #~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " #~ "will be opened inside current window." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра открытие сеанса будет осуществлено в " #~ "текущее окно." #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "" #~ "Скрыть %1|/|Скрыть $[replace-pairs %1 'Эмулятор терминала' 'эмулятор " #~ "терминала' 'Боковая панель' 'боковую панель']" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Тестовый модуль боковой панели" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Добавить закладку на этот адрес" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Неверно сформированная ссылка\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Протокол не поддерживается\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "Невозможно создать элемент поиска, проверьте вашу установку." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Мои закладки" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Предварительная загрузка для более быстрой работы" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "&Сохранить профиль просмотра «%1»..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "Настройка панели навигации" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "Закрыть панель навигации" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Выберите тип" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "Выберите тип:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "Модуль боковой панели веб" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 не существует" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Минут" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Дней" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "Ваша боковая панель не работает или недоступна." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "Невозможно показать журнал на боковой панели." #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "Открыть журнал на боковой панели" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "Кодировка сетевого диска" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию"