# Traducerea kppp.po în Română # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sergiu Bivol , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-16 09:04+0300\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Română \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sergiu Bivol" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sergiu@ase.md" #: accounts.cpp:77 modems.cpp:78 msgid "&Edit..." msgstr "&Modificare..." #: accounts.cpp:79 modems.cpp:80 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Vă permite să modificați contul ales" #: accounts.cpp:87 modems.cpp:88 msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: accounts.cpp:90 modems.cpp:91 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Creează o nouă conexiune\n" "dialup pentru Internet" #: accounts.cpp:93 modems.cpp:94 msgid "Co&py" msgstr "Co&piază" #: accounts.cpp:97 modems.cpp:98 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Face o copie a contului ales. Toate\n" "setările contului ales sînt copiate\n" "în contul nou, pe care îl puteți modifica\n" "astfel încît să corespundă nevoilor\n" "dumneavoastră." #: accounts.cpp:102 modems.cpp:103 msgid "De&lete" msgstr "Ș&terge" #: accounts.cpp:106 modems.cpp:107 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Șterge contul ales\n" "\n" "Utilizați cu grijă!" #: accounts.cpp:116 msgid "Phone costs:" msgstr "Costul telefonului:" #: accounts.cpp:126 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Afișează costurile de telefon acumulate\n" "pentru contul ales.\n" "\n" "Important: Dacă aveți mai multe conturi\n" "- atenție, aceasta NU este suma costurilor\n" "telefonice pentru toate conturile dumneavoastră!" #: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: accounts.cpp:145 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Afișează numărul de octeți transferați\n" "pentru contul ales (nu pentru toate\n" "conturile dumneavoastră). Puteți selecta ceea\n" "ce doriți în dialogul de contorizare.\n" "\n" "Mai multe detalii despre\n" "volumul contorizării" #: accounts.cpp:160 msgid "&Reset..." msgstr "&Reinițializare..." #: accounts.cpp:166 msgid "&View Logs" msgstr "&Vizualizează jurnalurile" #: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Numărul maxim de conturi a fost atins." #: accounts.cpp:272 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Doriți să utilizez expertul pentru a crea un cont nou sau\n" "metoda standard, bazată pe dialogul de configurare?\n" "Expertul este ușor și suficient în cele mai multe cazuri.\n" "Dacă doriți setări foarte speciale, ar trebui să încercați\n" "configurarea bazată pe dialogul standard de configurare." #: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59 msgid "Create New Account" msgstr "Creează cont nou" #: accounts.cpp:278 msgid "&Wizard" msgstr "&Expert" #: accounts.cpp:278 msgid "&Manual Setup" msgstr "Configurare &manuală" #: accounts.cpp:316 msgid "No account selected." msgstr "Niciun cont ales." #: accounts.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "Sigur ștergeți\n" "contul „%1”?" #: accounts.cpp:333 modems.cpp:200 msgid "Confirm" msgstr "Confirmă" #: accounts.cpp:333 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: accounts.cpp:357 msgid "New Account" msgstr "Cont nou" #: accounts.cpp:360 msgid "Edit Account: " msgstr "Modificare cont: " #: accounts.cpp:367 msgid "Dial" msgstr "Formează" #: accounts.cpp:368 msgid "Dial Setup" msgstr "Configurare apel" #: accounts.cpp:374 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:375 msgid "IP Setup" msgstr "Configurare IP" #: accounts.cpp:380 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: accounts.cpp:381 msgid "Gateway Setup" msgstr "Configurare gateway" #: accounts.cpp:386 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:387 msgid "DNS Servers" msgstr "Servere DNS" #: accounts.cpp:392 msgid "Login Script" msgstr "Script de autentificare" #: accounts.cpp:393 msgid "Edit Login Script" msgstr "Redactează scriptul de autentificare" #: accounts.cpp:399 msgid "Execute" msgstr "Execută" #: accounts.cpp:400 msgid "Execute Programs" msgstr "Execută programe" #: accounts.cpp:405 msgid "Accounting" msgstr "Contabilitate" #: accounts.cpp:428 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Trebuie să introduceți un nume\n" "unic pentru cont" #: accounts.cpp:433 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Script de conectare cu bucle Start/End incomplete" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "Byte" msgstr "Octet" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "KiB" msgstr "KiO" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "MiB" msgstr "MiO" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "GiB" msgstr "GiO" #: accounts.cpp:473 msgid "Reset Accounting" msgstr "Reinițializează contabilitatea" #: accounts.cpp:482 msgid "What to Reset" msgstr "Ce să resetez..." #: accounts.cpp:488 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "Resetează costuri &telefonice acumulate" #: accounts.cpp:491 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Selectați opțiunea pentru a stabili costurile\n" "telefonice la zero. De obicei \n" "e nevoie să faceți acest lucru odată pe lună." #: accounts.cpp:495 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Resetează contorul de tr&afic" #: accounts.cpp:498 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Selectați opțiunea pentru a stabili volumul\n" "de trafic la zero. De obicei \n" "e nevoie să faceți acest lucru odată pe lună." #: acctselect.cpp:66 msgid "&Enable accounting" msgstr "Activ&ează contabilitatea" #: acctselect.cpp:79 msgid "Check for rule updates" msgstr "Verifică dacă există reguli de tarifare actualizate" #: acctselect.cpp:89 msgid "Selected:" msgstr "Selectat:" #: acctselect.cpp:102 msgid "Volume accounting:" msgstr "Contabilitate volum:" #: acctselect.cpp:104 msgid "No Accounting" msgstr "Fără contabilitate" #: acctselect.cpp:105 msgid "Bytes In" msgstr "Octeți intrare" #: acctselect.cpp:106 msgid "Bytes Out" msgstr "Octeți ieșire" #: acctselect.cpp:107 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Octeți transmiși și recepționați" #: acctselect.cpp:267 msgid "Available Rules" msgstr "Reguli disponibile" #: acctselect.cpp:295 msgid "(none)" msgstr "(nici unul)" #: connect.cpp:118 msgid "Connecting to: " msgstr "Conectare la: " #: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69 #: modeminfo.cpp:147 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Imposibil de creat fișierul de blocare a modemului." #: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74 msgid "Looking for modem..." msgstr "Căutare modem..." #: connect.cpp:143 msgid "&Log" msgstr "&Jurnal" #: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811 #, kde-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Conectare la: %1" #: connect.cpp:239 connect.cpp:240 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Execut comenzile de pre-conectare..." #: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141 msgid "Modem device is locked." msgstr "Dispozitivul modemului este blocat." #: connect.cpp:310 connect.cpp:311 msgid "Initializing modem..." msgstr "Inițializare modem..." #: connect.cpp:351 msgid "Setting " msgstr "Configurare " #: connect.cpp:374 connect.cpp:375 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Stabilire volum difuzor..." #: connect.cpp:390 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Dezactivez așteptarea tonului..." #: connect.cpp:409 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Așteptare retroapel..." #: connect.cpp:420 #, kde-format msgid "Dialing %1" msgstr "Formare %1" #: connect.cpp:451 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Linie ocupată. Se pune receptorul..." #: connect.cpp:456 #, kde-format msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Linie ocupată. Se așteaptă: %1 secunde" #: connect.cpp:477 msgid "No Dial Tone" msgstr "Nu este ton de apel" #: connect.cpp:490 #, kde-format msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Nu este purtătoare. Se așteaptă: %1 secunde" #: connect.cpp:508 msgid "No Carrier" msgstr "Nu este purtătoare" #: connect.cpp:519 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Am detectat protecția de linie digitală." #: connect.cpp:523 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "A fost detectat un răspuns de eroare \"Protecți de Linie Digitală\" (Digital " "Line Protection - DLP).\n" "Vă rog să deconectați linia telefonului.\n" "\n" "NU conectați acest modem la o linie digitală de telefon ori modemul va fi " "defectat definitiv." #: connect.cpp:577 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Scanare %1" #: connect.cpp:587 #, kde-format msgid "Saving %1" msgstr "Salvare %1" #: connect.cpp:619 #, kde-format msgid "Sending %1" msgstr "Expediere %1" #: connect.cpp:630 #, kde-format msgid "Expecting %1" msgstr "Așteptare %1" #: connect.cpp:644 #, kde-format msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Întrerupe %1 secunde" #: connect.cpp:662 #, kde-format msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Temporizare %1 secunde" #: connect.cpp:674 connect.cpp:675 msgid "Hangup" msgstr "Pune receptorul" #: connect.cpp:688 connect.cpp:689 msgid "Answer" msgstr "Răspunde" #: connect.cpp:697 #, kde-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:733 #, kde-format msgid "Password %1" msgstr "Parolă %1" #: connect.cpp:781 #, kde-format msgid "Prompting %1" msgstr "Afișez prompt %1" #: connect.cpp:805 #, kde-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "Prompt parolă %1" #: connect.cpp:830 #, kde-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Început de buclă %1" #: connect.cpp:838 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "EROARE: Imbricare prea adîncă. Ignor." #: connect.cpp:841 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Bucle imbricate prea adînc." #: connect.cpp:855 #, kde-format msgid "Loop End %1" msgstr "Sfîrșit buclă %1" #: connect.cpp:857 #, kde-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "Bucla cu END fară START. Linia: %1" #: connect.cpp:942 msgid "Starting pppd..." msgstr "Pornire pppd..." #: connect.cpp:1026 #, kde-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Scanez variabile: %1" #: connect.cpp:1036 #, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "Găsit: %1" #: connect.cpp:1047 #, kde-format msgid "Looping: %1" msgstr "Bucla: %1" #: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238 msgid "One moment please..." msgstr "O clipă, vă rog..." #: connect.cpp:1125 msgid "Script timed out." msgstr "Scriptul a expirat." #: connect.cpp:1140 #, kde-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Scanare: %1" #: connect.cpp:1149 #, kde-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Așteptare: %1" #: connect.cpp:1184 msgid "Logging on to network..." msgstr "Autentificare în rețea..." #: connect.cpp:1219 msgid "Running startup command..." msgstr "Rulare comandă de pornire..." #: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231 msgid "Done" msgstr "Gata" #: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182 msgid "None" msgstr "Niciuna" #: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Echipament [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1360 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "" "pppd împreună cu argumentele liniei de comandă depășesc 2024 de\n" "caractere." #: conwindow.cpp:54 msgid "Connected at:" msgstr "Conectat la:" #: conwindow.cpp:57 msgid "Time connected:" msgstr "Durata conexiunii:" #: conwindow.cpp:64 msgid "Session bill:" msgstr "Factura sesiunii:" #: conwindow.cpp:66 msgid "Total bill:" msgstr "Factura totală:" #: conwindow.cpp:72 msgid "&Disconnect" msgstr "&Deconectează" #: conwindow.cpp:76 msgid "De&tails" msgstr "De&talii" #: conwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Conexiune: %1\n" "Conectat la: %2\n" "Durata conexiunii: %3" #: conwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Factura sesiunii: %1\n" "Factura totală: %2" #: debug.cpp:52 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Fereastra pentru depanarea scripturilor" #: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "În&chide" #: docking.cpp:58 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: docking.cpp:60 msgid "Disconnect" msgstr "Deconectează" #: edit.cpp:61 msgid "Connection &name:" msgstr "De&numirea conexiunii:" #: edit.cpp:69 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Introduceți o denumire unică pentru această conexiune" #: edit.cpp:75 msgid "P&hone number:" msgstr "Nu&măr de telefon:" #: edit.cpp:88 msgid "&Add..." msgstr "&Adăugare..." #: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91 msgid "&Remove" msgstr "&Elimină" #: edit.cpp:112 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Specifică numărul de telefon\n" "ce va fi format. Puteți scrie mai\n" "multe numere, apăsînd pe butonul \"Adaugă\".\n" "Puteți aranja ordinea în care numerele\n" "sînt încercate folosind tastele cursor.\n" "\n" "Cînd un număr e ocupat sau eșuează,\n" "kppp va încerca următorul număr, ș.a.m.d." #: edit.cpp:123 msgid "A&uthentication:" msgstr "A&utentificare:" #: edit.cpp:128 msgid "Script-based" msgstr "Bazată pe script" #: edit.cpp:129 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:130 msgid "Terminal-based" msgstr "Bazată pe terminal" #: edit.cpp:131 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:132 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "

Specifies the method used to identify yourself to\n" #| "the PPP server. Most universities still use\n" #| "Terminal- or Script-based authentication,\n" #| "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" #| "unsure, contact your ISP.\n" #| "\n" #| "If you can choose between PAP and CHAP,\n" #| "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" #| "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Specificați metoda utilizată pentru\n" "a vă identifica la server-ul PPP. Multe\n" "universități încă utilizează autentificare\n" "bazată pe terminal sau script,\n" "pe cînd mulți ISP-iști utilizează PAP\n" "și/sau CHAP. Dacă nu sînteți sigur,\n" "contactați ISP-istul dumneavoastră.\n" "\n" "Dacă aveți de ales între PAP și CHAP,\n" "alegeți CHAP, deoarece e mult mai sigur.\n" "Dacă nu știți care dintre ele este metoda corectă,\n" "atunci selectați PAP/CHAP." #: edit.cpp:147 msgid "Store &password" msgstr "Salvează &parola" #: edit.cpp:151 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "Cînd opțiunea este activată, parola pentru\n" "ISP-istul dumneavoastră va fi salvată\n" "în fișierul de configurare kppp,\n" "astfel încît nu trebuie să o scrieți de\n" "fiecare dată.\n" "\n" "Atenție: parola va fi salvată ca text\n" "obișnuit în fișierul de configurare, ce poate\n" "fi citit numai de dumneavoastră. Asigurați-vă\n" "că nimeni nu are acces la acest fișier!" #: edit.cpp:160 msgid "&Callback type:" msgstr "Tip apelare inversă (&callback):" #: edit.cpp:166 msgid "Administrator-defined" msgstr "Definit de administrator" #: edit.cpp:167 msgid "User-defined" msgstr "Definit de utilizator" #: edit.cpp:171 msgid "Callback type" msgstr "Tip retroapel" #: edit.cpp:176 msgid "Call&back number:" msgstr "Număr de call&back:" #: edit.cpp:183 msgid "Callback phone number" msgstr "Număr de telefon pentru retroapel" #: edit.cpp:188 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Personalizare argumente &pppd..." #: edit.cpp:331 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Aici puteți selecta comenzi ce vor\n" "fi executate la diferite stadii ale\n" "conectării. Comenzile sînt rulate sub\n" "drepturile dumneavoastră, astfel încît\n" "nu veți putea executa programe ce necesită\n" "drepturi de root (cu excepția cazului în\n" "care sînteți root).\n" "\n" "Asigurați-vă că ați dat întreaga cale către\n" "program, altfel KPPP nu îl va putea găsi." #: edit.cpp:347 msgid "&Before connect:" msgstr "Înainte de &conectare:" #: edit.cpp:354 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Vă permite să rulați un program înainte\n" "de a fi stabilită conexiunea. El este executat\n" "imediat înainte de a începe apelarea.\n" "\n" "Poate fi foarte util cînd vreți să opriți\n" "programul HylaFAX, ca să elibereze modemul." #: edit.cpp:363 msgid "&Upon connect:" msgstr "&La conectare:" #: edit.cpp:370 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Vă permite să rulați un program după\n" "ce a fost stabilită conexiunea. Cînd programul\n" "dumneavoastră este apelat, toate pregătirile\n" "pentru conexiunea Internet sînt deja terminate.\n" "\n" "Foarte util cînd vreți să vă luați numai\n" "e-mail-urile și știrile." #: edit.cpp:379 msgid "Before &disconnect:" msgstr "Înainte de &deconectare:" #: edit.cpp:387 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Vă permite să rulați un program înainte\n" "de a închide conexiunea. Ea va rămîne deschisă pînă\n" "cînd se termină programul." #: edit.cpp:394 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "&La deconectare:" #: edit.cpp:403 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "Vă permite să rulați un program după\n" "ce a fost închisă conexiunea." #: edit.cpp:448 edit.cpp:808 msgid "C&onfiguration" msgstr "C&onfigurare" #: edit.cpp:457 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Adresă IP dinamică" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Selectați această opțiune cînd calculatorul\n" "dumneavoastră primește o adresă IP\n" "de fiecare dată cînd faceți o conexiune.\n" "\n" "Aproape toți ISP-iștii utilizează această\n" "metodă, astfel încît ar trebui activată." #: edit.cpp:467 msgid "Static IP address" msgstr "Adresă IP statică" #: edit.cpp:471 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select this option when your computer has a\n" #| "fixed internet address (IP). Most computers\n" #| "don't have this, so you should probably select\n" #| "dynamic IP addressing unless you know what you\n" #| "are doing." msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "do not have one, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Selectați această opțiune cînd calculatorul\n" "dumneavoastră are o adresă IP fixă.\n" "Multe calculatoare nu au acest lucru, astfel încît\n" "ar trebui să selectați adresă IP dinamică. Dacă\n" "știți într-adevăr ceea ce vreți să faceți, selectați adresă IP dinamică." #: edit.cpp:481 msgid "&IP address:" msgstr "Adresă &IP:" #: edit.cpp:482 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "În cazul în care calculatorul dumneavoastră\n" "are o adresă Internet permanentă, trebuie să\n" "o specificați aici." #: edit.cpp:493 msgid "&Subnet mask:" msgstr "Mască &subrețea:" #: edit.cpp:494 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

În cazul în care calculatorul dumneavoastră\n" "are o adresă de Internet statică, trebuie să\n" "specificați aici masca de rețea. În cele mai multe\n" "cazuri aceasta va fi 255.255.255.0, dar pot\n" "fi și alte variante.\n" "\n" "Dacă nu sînteți sigur contactați ISP-istul\n" "dumneavoastră." #: edit.cpp:509 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "Configurează &automat numele sistemului pentru acest IP" #: edit.cpp:515 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Ori de cîte ori vă conectați, această\n" "opțiune reconfigurează numele mașinii\n" "dumneavoastră pentru a se potrivi cu adresa\n" "IP pe care o primiți de la server-ul PPP.\n" "Acest lucru poate fi util dacă utilizați\n" "un protocol care depinde de aceste informații,\n" "dar poate de asemenea să vă cauzeze multe probleme.\n" "\n" "Nu activați opțiunea decît dacă aveți într-adevăr nevoie." #: edit.cpp:556 #, fuzzy #| msgid "" #| "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server " #| "and applications while kppp is connected. Don't use it until you know " #| "what you are doing!\n" #| "For more information take a look at the handbook (or help) in the section " #| "\"Frequently asked questions\"." msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you " "are doing.\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the " "\"Frequently asked questions\" section." msgstr "" "Dacă selectați această opțiune, atunci cînd KPPP se conectează, s-ar putea " "să aveți probleme neplăcute cu server-ul X și cu aplicațiile. Nu o utilizați " "dacă nu știți ceea ce faceți! Pentru mai multe informații aruncați o privire " "în documentație la secțiunea \"Răspunsuri la întrebări frecvente\"." #: edit.cpp:563 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: edit.cpp:609 msgid "Domain &name:" msgstr "&Nume domeniu:" #: edit.cpp:616 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Dacă introduceți un nume de domeniu aici,\n" "acest nume va fi folosit pentru calculatorul\n" "dumneavoastră cînd sînteți conectat. Cînd\n" "conexiunea va fi închisă, numele original\n" "de domeniu al calculatorului va fi refăcut.\n" "\n" "Dacă lăsați acest cîmp necompletat, nu se vor face\n" "modificări asupra numelui de domeniu." #: edit.cpp:628 msgid "C&onfiguration:" msgstr "C&onfigurare:" #: edit.cpp:636 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: edit.cpp:643 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: edit.cpp:647 msgid "DNS &IP address:" msgstr "Adresă &IP DNS:" #: edit.cpp:660 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Vă permite să specificați un nou server\n" "DNS ce va fi utilizat cînd vă conectați.\n" "Cînd conexiunea se închide, această înregistrare\n" "DNS va fi ștearsă.\n" "\n" "Pentru a adăuga un server DNS scrieți aici\n" "adresa IP a serverului DNS și apăsați Adaugă." #: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86 msgid "&Add" msgstr "&Adaugă" #: edit.cpp:681 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Apăsați acest buton pentru a adăuga\n" "serverul DNS specificat în cîmpul de\n" "mai sus. Înregistrarea va fi adăugată\n" "la lista de jos." #: edit.cpp:692 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Apăsați acest buton pentru a șterge\n" "înregistrarea de server DNS din lista\n" "de mai jos." #: edit.cpp:695 msgid "DNS address &list:" msgstr "&Lista de adrese DNS:" #: edit.cpp:705 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

Afișează toate serverele DNS utilizate\n" "cînd sînteți conectat. Utilizați butoanele\n" "Adaugă și Șterge pentru a modifica\n" "lista." #: edit.cpp:713 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "Pe durata conexiunii &dezactivează serverele DNS existente" #: edit.cpp:718 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Cînd este aleasă această opțiune,\n" "toate serverele DNS specificate în\n" "/etc/resolv.conf sînt dezactivate\n" "temporar la stabilirea conexiunii\n" "dialup. După ce conexiunea este închisă\n" "serverele DNS vor fi reactivate.\n" "\n" "În mod normal nu există niciun motiv pentru a utiliza\n" "această opțiune, dar poate deveni utilă în anumite\n" "situații." #: edit.cpp:816 msgid "Default gateway" msgstr "Pasarela implicită" #: edit.cpp:819 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Determină calculatorul distant PPP (cel\n" "la care sînteți conectat prin modem) să se\n" "comporte ca o pasarelă. Calculatorul dumneavoastră\n" "va trimite toate pachetele (ce nu sînt adresate rețelei\n" "dumneavoastră) către acest calculator și acesta le va\n" "ruta.\n" "\n" "Acest lucru este implicit pentru mulți ISP-iști,\n" "astfel încît ar trebui să lăsați activată această\n" "opțiune." #: edit.cpp:830 msgid "Static gateway" msgstr "Pasarelă statică" #: edit.cpp:833 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Vă permite să specificați calculatorul\n" "pe care doriți să îl utilizați ca\n" "pasarelă (vedeți Pasarela implicită\n" "de mai sus)." #: edit.cpp:838 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "Adresa &IP pasarelă:" #: edit.cpp:844 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "&Atribuie acestui gateway ruta implicită" #: edit.cpp:847 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Dacă această opțiune este activată,\n" "toate pachetele ce nu sînt destinate\n" "rețelei locale sînt rutate prin conexiunea\n" "PPP.\n" "\n" "În mod normal ar trebui să activați această opțiune." #: edit.cpp:912 msgid "&Insert" msgstr "&Inserează" #: edit.cpp:1226 msgid "Add Phone Number" msgstr "Adaugă număr de telefon" #: edit.cpp:1239 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Introduceți un număr de telefon:" #: general.cpp:67 msgid "pppd version:" msgstr "Versiunea pppd:" #: general.cpp:77 msgid "pppd &timeout:" msgstr "&Temporizare \"pppd\":" #: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498 msgid " sec" msgstr " sec" #: general.cpp:84 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "KPPP va aștepta acest număr de\n" "secunde pentru a verifica dacă este\n" "stabilită o conexiune PPP. Dacă nu este\n" "făcută conexiunea în acest interval de timp,\n" "KPPP va renunța și va omorî procesul\n" "\"pppd\"." #: general.cpp:93 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "An&dochează în panou la conectare" #: general.cpp:95 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the KDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

După ce s-a stabilit conexiunea, fereastra\n" "este minimizată și va fi reprezentată de\n" "o iconiță mică inserată în panou.\n" "\n" "Dacă dați clic pe această iconiță,\n" "ferestra va fi reafișată la poziția și mărimea\n" "ei originală." #: general.cpp:108 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "Reapelare a&utomată la deconectare" #: general.cpp:114 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Cînd este stabilită o conexiune și\n" "sînteți deconectat dintr-un motiv, KPPP\n" "va încerca să vă reconecteze pe același cont.\n" "\n" "Citiți aici pentru mai multe detalii." #: general.cpp:120 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "&Reapelează automat la lipsă purtătoare" #: general.cpp:126 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

La formarea numărului, dacă modemul \n" "generează eroarea \"lipsă de purtătoare\",\n" " programul va încerca să formeze numărul \n" "din nou în loc să aștepte utilizatorul să apese \n" "pe butonul \"Renunță\"." #: general.cpp:131 msgid "&Show clock on caption" msgstr "Afișează &ceas în bara de titlu" #: general.cpp:137 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Cînd această opțiune este activată,\n" "titlul ferestrei afișează timpul scurs\n" "de cînd a fost stabilită conexiunea.\n" "Foarte util, astfel că ar trebui\n" "să activați opțiunea." #: general.cpp:142 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Deco&nectează la oprirea serverului X" #: general.cpp:148 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Dacă selectați opțiunea, orice\n" "conexiune se va fi închisă la oprirea serverului X.\n" "Ar trebui să activați această opțiune dacă nu știți\n" "într-adevăr ce să faceți.\n" "\n" "Citiți aici pentru mai multe detalii." #: general.cpp:155 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "Ieși&re la deconectare" #: general.cpp:161 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Cînd opțiunea este activată, KPPP\n" "va fi închis la deconectare." #: general.cpp:164 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "Minimi&zează fereastra la conectare" #: general.cpp:170 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Iconifică fereastra KPPP după\n" "ce s-a stabilit conexiunea." #: general.cpp:228 msgid "Modem &name:" msgstr "De&numire modem:" #: general.cpp:236 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Tastați o denumire unică pentru acest modem" #: general.cpp:241 msgid "Modem de&vice:" msgstr "Di&spozitiv modem:" #: general.cpp:261 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Acesta specifică portul serial la care este\n" "atașat modemul dumneavoastră. Sub Linux/x86,\n" "în mod tipic acesta poate fi /dev/ttyS0 (COM1\n" "sub DOS) sau /dev/ttyS1 (COM2 sub DOS).\n" "\n" "Dacă aveți un card ISDN intern cu emulare de\n" "comenzi AT (multe carduri sub Linux suportă acest\n" "lucru), ar trebui să selectați unul din\n" "dispozitivele /dev/ttyIx." #: general.cpp:273 msgid "&Flow control:" msgstr "Controlul &fluxului:" #: general.cpp:280 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Program [XON/XOFF]" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Specifică cum comunică portul serial și\n" "modemul. Nu schimbați valorile, dacă nu știți\n" "cu adevărat ceea ce vreți să faceți.\n" "\n" "Implicit: CRTSCTS" #: general.cpp:300 msgid "&Line termination:" msgstr "Terminație &linie:" #: general.cpp:311 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Specifică cum sînt trimise comenzile AT\n" "către modemul dumneavoastră. Multe modemuri\n" "lucrează bine cu caracterul implicit CR/LF.\n" "Dacă modemul dumneavoastră nu reacționează la comanda\n" "de inițializare, ar trebui aici să încercați\n" "diferite setări.\n" "\n" "Implicit: CR/LF" #: general.cpp:322 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "Viteză co&nexiune:" #: general.cpp:361 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Specifică viteza la care comunică modemul și\n" "portul serial între ele. Ar trebui să începeți\n" "cu 38400 biți/sec implicit. Dacă totul merge bine\n" "puteți încerca să creșteți această valoare, dar nu\n" "mai mult de 115200 biți/sec (în cazul că știți că\n" "portul serial suportă mai mult, puteți încerca mai\n" "sus). Dacă aveți probleme de conectare, încercați să reduceți această " "valoare." #: general.cpp:379 msgid "&Use lock file" msgstr "&Utilizează fișier de blocare" #: general.cpp:387 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

Pentru a opri alte programe să acceseze\n" "modemul în timp ce a fost stabilită o conexiune,\n" "se poate crea un fișier pentru a indica faptul că\n" "modemul este utilizat. Sub Linux, de exemplu,\n" "fișierul va fi în /var/lock/LCK..ttyS1.\n" "Aici puteți selecta dacă va fi utilizată această\n" "metodă de blocare.\n" "\n" "Implicit: Activată" #: general.cpp:400 msgid "Modem &timeout:" msgstr "&Temporizare modem:" #: general.cpp:408 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "Aceasta specifică cît de mult așteaptă KPPP\n" "un răspuns CONNECT de la modemul dumneavoastră.\n" "Valoarea recomandată este de 30 secunde." #: general.cpp:481 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "&Așteaptă ton înainte de apelare" #: general.cpp:486 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "În mod normal modemul așteaptă venirea tonului\n" "indicîndu-i-se că poate începe formarea numărului.\n" "Dacă modemul nu recunoaște acest sunet sau sistemul\n" "dumneavoastră telefonic local nu emite un astfel de\n" "ton, deselectați această opțiune.\n" "\n" "Implicit:: Activat" #: general.cpp:495 msgid "B&usy wait:" msgstr "Pentru &ocupat așteaptă:" #: general.cpp:503 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Specifică numărul de secunde de așteptat înainte\n" "de a se reforma numărul dacă toate numerele formate\n" "sînt ocupate. Acest lucru este necesar deoarece unele\n" "modemuri lucrează anormal dacă același număr sună\n" "ocupat de multe ori.\n" "\n" "Implicit este de 0 secunde. Ar trebui să nu schimbați\n" "valoarea dacă nu este neapărat necesar." #: general.cpp:516 msgid "Modem &volume:" msgstr "&Volum modem:" #: general.cpp:531 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "Multe modemuri au un difuzor care face mult\n" "zgomot cînd formați numere. Aici puteți dezactiva\n" "sunetul sau să selectați o valoare mai mică a volumului.\n" "\n" "Dacă acest lucru nu merge pentru dumneavoastră,\n" "trebuie să modificați comanda de volum pentru modem." #: general.cpp:545 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Modemul verifică semnalul CD" #: general.cpp:553 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "Aceasta controlează cum detectează KPPP\n" "că modemul nu răspunde. Nu modificați această\n" "configurare dacă nu aveți probleme cu ea.\n" "(CD = detecție purtătoare)\n" "\n" "Implicit: Dezactivat" #: general.cpp:560 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Comenzi mod&em..." #: general.cpp:562 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "Vă permite să schimbați comenzile AT\n" "pentru modemul dumneavoastră." #: general.cpp:565 msgid "&Query Modem..." msgstr "Inte&rogare modem..." #: general.cpp:567 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "Multe modemuri suportă setul de comenzi ATI\n" "pentru a găsi numele fabricantului și versiunea.\n" "\n" "Apăsați acest buton pentru a interoga modemul\n" "despre aceste informații. Vă pot ajuta să\n" "stabiliți corect modemul dumneavoastră." #: general.cpp:574 msgid "&Terminal..." msgstr "&Terminal..." #: general.cpp:576 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Deschide un program intern de terminal.\n" "Îl puteți utiliza pentru a verifica cum\n" "reacționează modemul la diferite comenzi\n" "din setul AT." #: general.cpp:651 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "&Activează graficul vitezei de transfer" #: general.cpp:655 msgid "Graph Colors" msgstr "Culori grafic" #: general.cpp:660 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Fundal:" #: general.cpp:665 msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #: general.cpp:670 msgid "I&nput bytes:" msgstr "Octeți i&ntrat:" #: general.cpp:675 msgid "O&utput bytes:" msgstr "O&cteți ieșit:" #: kpppwidget.cpp:121 msgid "C&onnect to: " msgstr "C&onectează la:" #: kpppwidget.cpp:132 msgid "Use &modem: " msgstr "Utilizează &modem:" #: kpppwidget.cpp:143 msgid "&Login ID:" msgstr "I&dentificator:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Scrieți aici numele de cont pe care\n" "l-ați procurat de la ISP-istul dumneavoastră.\n" "Acesta este, în special, important pentru PAP\n" "și CHAP. Le puteți omite cînd utilizați o\n" "autentificare bazată pe terminal sau script.\n" "\n" "Important: majusculele contează aici:\n" "numelemeu nu este totuna cu NumeleMeu." #: kpppwidget.cpp:163 msgid "&Password:" msgstr "&Parolă:" #: kpppwidget.cpp:173 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Scrieți parola pe care ați procurat-o\n" "de la ISP-istul dumneavoastră. Este, în special,\n" "importantă pentru PAP și CHAP. O puteți omite cînd\n" "utilizați autentificare bazată pe terminal sau\n" "script.\n" "\n" "Important: majusculele contează aici:\n" "parolamea nu este totuna cu ParolaMea." #: kpppwidget.cpp:189 msgid "Show lo&g window" msgstr "Ara&tă fereastra jurnalului" #: kpppwidget.cpp:196 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Aceasta controlează dacă este sau nu\n" "afișată fereastra jurnal. O fereastră jurnal\n" "arată comunicația dintre KPPP și modemul\n" "dumneavoastră. Vă ajută să urmăriți comunicația\n" "și dacă aveți probleme cu conectarea.\n" "\n" "Dezactivați-o dacă în mod curent KPPP\n" "se conectează fără probleme." #: kpppwidget.cpp:216 msgid "Co&nfigure..." msgstr "Co&nfigurare..." #: kpppwidget.cpp:232 msgid "&Connect" msgstr "&Conectează" #: kpppwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Acest modem nu există:\n" "%1\n" "Îl utilizez pe cel implicit" #: kpppwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Acest cont nu există:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:400 msgid "KPPP Configuration" msgstr "Configurare KPPP" #: kpppwidget.cpp:410 msgid "&Accounts" msgstr "&Conturi" #: kpppwidget.cpp:411 msgid "Account Setup" msgstr "Configurare cont" #: kpppwidget.cpp:423 msgid "&Modems" msgstr "&Modemuri" #: kpppwidget.cpp:424 msgid "Modems Setup" msgstr "Configurare modem" #: kpppwidget.cpp:431 msgid "&Graph" msgstr "&Grafic" #: kpppwidget.cpp:432 msgid "Throughput Graph" msgstr "Grafic viteză de transfer" #: kpppwidget.cpp:438 msgid "M&isc" msgstr "D&iverse" #: kpppwidget.cpp:439 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse configurări" #: kpppwidget.cpp:650 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "A expirat temporizarea pentru pornirea interfeței PPP." #: kpppwidget.cpp:653 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

Demonul pppd a murit pe neașteptate!

" #: kpppwidget.cpp:656 #, kde-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Stare ieșire: %1" #: kpppwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look " "at the kppp FAQ on %1

" msgstr "" "

Vedeți „man pppd” pentru o explicație a codurilor de eroare sau " "aruncați o privire asupra întrebărilor frecvente kppp la %1

" #: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "&Details" msgstr "&Detalii" #: kpppwidget.cpp:697 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "Procesul ajutător pentru KPPP s-a terminat neașteptat.\n" "Deoarece alte acțiuni nu au rost, voi opri KPPP chiar acum." #: kpppwidget.cpp:739 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "Nu găsesc fișierul executabil \"pppd\".\n" "Verificați dacă \"pppd\" este instalat și dacă\n" "ați introdus calea corectă pentru program." #: kpppwidget.cpp:748 #, kde-format msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "Nu pot executa:\n" " %1\n" "Verificați dacă aveți activată permisiunea SETUID\n" "pentru \"kppp\" și dacă \"pppd\" este executabil." #: kpppwidget.cpp:769 #, kde-format msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "Nu am găsit:\n" " %1\n" "Verificați dacă ați configurat modemul și/sau stabilit calea\n" "către dispozitivul modem în subfereastra \"Modem\" a dialogului\n" "de configurare." #: kpppwidget.cpp:786 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that " "you supply a username and a password." msgstr "" "Ați ales ca metodă de autentificare PAP sau CHAP. Aceasta necesită pentru " "logare furnizarea unui nume și a unei parole." #: kpppwidget.cpp:795 #, kde-format msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "Nu pot crea fișierul de autentificare\n" "PAP/CHAP \"%1\"" #: kpppwidget.cpp:804 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Trebuie să specificați un număr de telefon." #: kpppwidget.cpp:838 msgid "Disconnecting..." msgstr "Deconectare..." #: kpppwidget.cpp:841 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Executare comandă înainte de deconectare." #: kpppwidget.cpp:855 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Anunțare deconectare." #: kpppwidget.cpp:907 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Ieșirea din kPPP va închide sesiunea PPP." #: kpppwidget.cpp:908 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Ieșiți din kPPP?" #: kpppwidget.cpp:957 #, kde-format msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Nu pot încărca fișierul de tarife telefonice \"%1\"." #: kpppwidget.cpp:1047 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Modificări recente în KPPP" #: kpppwidget.cpp:1062 #, fuzzy #| msgid "" #| "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" #| "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" #| "but you can activate it whenever you want.\n" #| "\n" #| "To activate it, simply click on a control like\n" #| "a button or a label with the right mouse button.\n" #| "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" #| "will appear leading to Quickhelp.\n" #| "\n" #| "To test it, right-click somewhere in this text." msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control (like\n" "a button or a label) with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "De la versiunea 1.4.8, KPPP are o nouă facilitate\n" "numită \"Ajutor rapid\". Este similară cu un 'tooltip',\n" "dar poate fi activată oricînd doriți.\n" "\n" "Pentru a o activa, dați un singur clic pe un control, ca\n" "de exemplu buton sau etichetă, cu butonul dreapta.\n" "Dacă itemul suportă \"Ajutor rapid\", apare un meniu\n" "popup ce vă conduce către \"Ajutorul rapid\".\n" "\n" "Pentru a-l testa dați un clic dreapta undeva în acest text." #: kpppwidget.cpp:1074 msgid "Do not show this hint again" msgstr "Nu mai afișa acest indiciu" #: kpppwidget.cpp:1082 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Acesta este un exemplu pentru Ajutor rapid.\n" "Această fereastră va sta deschisă pînă cînd veți\n" "da un clic sau veți apăsa o tastă.\n" #: loginterm.cpp:109 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Fereastră terminal logare" #: main.cpp:68 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Un apelant și interfață la pppd" #: main.cpp:193 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:195 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, Dezvoltatorii KPPP" #: main.cpp:196 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:196 msgid "Current maintainer" msgstr "Responsabil actual" #: main.cpp:197 msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:197 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:198 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:203 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Conectează utilizînd „denumire_cont”" #: main.cpp:204 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Conectează utilizînd „denumire_modem”" #: main.cpp:205 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Termină o conexiune existentă" #: main.cpp:206 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Ieși după sfîrșitul conexiunii" #: main.cpp:207 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Verifică sintaxa fișierului de reguli" #: main.cpp:208 msgid "Enable test-mode" msgstr "Activează modul test" #: main.cpp:209 msgid "Use the specified device" msgstr "Utilizează dispozitivul specificat" #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "" "kppp can not create or read from\n" "%1." msgstr "" "kppp nu poate crea sau citi din\n" "%1." #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete " "the pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "Am detectat un fișier %1.\n" "Se pare că rulează altă instanță a KPPP cu numărul de proces: %2.\n" "Dați clic pe \"Ieșire\", asigurați-vă că nu rulați încă un KPPP, ștergeți " "fișierul cu PID-ul de mai sus și restartați KPPP.\n" "Dacă ați determinat că totuși KPPP nu rulează, apăsați butonul \"Continuă\"." #: main.cpp:285 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: miniterm.cpp:62 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Miniterminal Kppp" #: miniterm.cpp:68 msgid "&Reset Modem" msgstr "&Reinițializare modem" #: miniterm.cpp:71 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - Un emulator de terminal pentru KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "Acest program este distribuit sub GNU GPL\n" "(Licența Publică Generală GNU)" #: miniterm.cpp:80 msgid "&File" msgstr "&Fișier" #: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239 msgid "&Modem" msgstr "&Modem" #: miniterm.cpp:117 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Închide MiniTerm" #: miniterm.cpp:118 msgid "Reset Modem" msgstr "Reinițializează modemul" #: miniterm.cpp:119 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: miniterm.cpp:127 msgid "Initializing Modem" msgstr "Inițializare modem" #: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157 msgid "Modem Ready" msgstr "Modem pregătit" #: miniterm.cpp:194 msgid "Hanging up..." msgstr "Pun receptorul..." #: miniterm.cpp:208 msgid "Resetting Modem" msgstr "Reinițializare modem" #: modem.cpp:126 msgid "Unable to open modem." msgstr "Imposibil de deschis modemul." #: modem.cpp:133 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Nu pot detecta starea semnalului CD." #: modem.cpp:139 msgid "The modem is not ready." msgstr "Modemul nu este gata." #: modem.cpp:155 modem.cpp:203 msgid "The modem is busy." msgstr "Modemul este ocupat." #: modem.cpp:209 msgid "Modem Ready." msgstr "Modem pregătit." #: modem.cpp:221 msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "Configurările tty nu pot fi restabilite: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:373 msgid "The modem does not respond." msgstr "Modemul nu răspunde." #: modem.cpp:511 msgid "Unknown speed" msgstr "Viteză necunoscută" #: modemcmds.cpp:56 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Redactează comenzile modemului" #: modemcmds.cpp:96 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Întîrzierea inițială (sec/100):" #: modemcmds.cpp:101 #, kde-format msgid "Initialization string %1:" msgstr "Șir de inițializare %1:" #: modemcmds.cpp:124 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Întîrzierea finală (sec/100):" #: modemcmds.cpp:144 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Viteza de tastare (sec/100):" #: modemcmds.cpp:149 msgid "Init &response:" msgstr "&Răspuns la inițializare:" #: modemcmds.cpp:156 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Detecție lipsă &ton:" #: modemcmds.cpp:163 msgid "Dial &string:" msgstr "&Secvența de apel:" #: modemcmds.cpp:170 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Răsp&uns la conectare:" #: modemcmds.cpp:177 msgid "Busy response:" msgstr "Răspuns la ocupat:" #: modemcmds.cpp:183 msgid "No carr&ier response:" msgstr "Răspuns la l&ipsă purtătoare:" #: modemcmds.cpp:190 msgid "No dial tone response:" msgstr "Răspuns la lipsă ton:" #: modemcmds.cpp:196 msgid "&Hangup string:" msgstr "Secvența de &deconectare:" #: modemcmds.cpp:203 msgid "Hangup response:" msgstr "Răspuns la deconectare:" #: modemcmds.cpp:209 msgid "Answ&er string:" msgstr "Sec&vența pentru răspuns:" #: modemcmds.cpp:216 msgid "Ring response:" msgstr "Răspuns la sonerie:" #: modemcmds.cpp:222 msgid "Ans&wer response:" msgstr "Răspuns la co&nectare:" #: modemcmds.cpp:229 msgid "DLP response:" msgstr "Răspuns DLP:" #: modemcmds.cpp:235 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Secvența \"&Escape\":" #: modemcmds.cpp:242 msgid "Escape response:" msgstr "Răspuns la \"Escape\":" #: modemcmds.cpp:264 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Timp de gardă (sec/50):" #: modemcmds.cpp:267 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Volum fără/mic/mare:" #: modemdb.cpp:51 msgid "Select Modem Type" msgstr "Alegeți tipul modemului" #: modemdb.cpp:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, " #| "and then select the model from the right list. If you don't know which " #| "modem you have, you can try out one of the \"Generic\" modems." msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and " "then select the model from the right list. If you do not know which modem " "you have, you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "Pentru a stabili modemul dumneavoastră, alegeți mai întîi fabricantul în " "lista\n" "din stînga și apoi selectați modelul în lista din dreapta. \n" "Dacă nu cunoașteți modelul pe care îl aveți, puteți alege unul\n" "din modelele \"Generic\"." #: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234 msgid "" msgstr "" #: modemdb.cpp:216 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Modem compatibil Hayes(tm)" #: modeminfo.cpp:49 msgid "ATI Query" msgstr "Interogare ATI" #: modeminfo.cpp:129 msgid "Modem query timed out." msgstr "Interogarea modemului a expirat." #: modeminfo.cpp:262 msgid "Modem Query Results" msgstr "Rezultate interogare modem" #: modems.cpp:154 modems.cpp:178 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "A fost atins numărul maxim de modemuri." #: modems.cpp:183 msgid "No modem selected." msgstr "Niciun modem ales." #: modems.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "Sigur doriți să ștergeți\n" "modemul „%1”?" #: modems.cpp:224 msgid "New Modem" msgstr "Modem nou" #: modems.cpp:227 msgid "Edit Modem: " msgstr "Redactează modem: " #: modems.cpp:233 msgid "&Device" msgstr "&Dispozitiv" #: modems.cpp:234 msgid "Serial Device" msgstr "Dispozitiv serial" #: modems.cpp:240 msgid "Modem Settings" msgstr "Configurări modem" #: modems.cpp:258 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Trebuie să introduceți un nume\n" "unic de modem." #: pppdargs.cpp:50 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Personalizează argumentele pppd" #: pppdargs.cpp:69 msgid "Arg&ument:" msgstr "Arg&ument:" #: pppdata.cpp:65 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-" "write or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "Nu pot deschide fișierul de configurare al KPPP în niciun mod: scriere sau " "numai-citire.\n" "Rugați administratorul să schimbe proprietarul executînd următoarea comandă " "în directorul dumneavoastră personal:\n" "chown {NumeleDvDeCont} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024 #, kde-format msgid "%1_copy" msgstr "%1_copie" #: ppplog.cpp:63 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Nu pot deschide niciunul din următoarele fișierele jurnal:" #: ppplog.cpp:137 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "Ați lansat \"pppd\" înainte ca serverul distant să\n" "fie pregătit să stabilească conexiunea PPP.\n" "Vă rog să utilizați o logare bazată pe terminal\n" "pentru a verifica." #: ppplog.cpp:142 msgid "You have not started the PPP software on the peer system." msgstr "Nu ați pornit programul PPP pe sistemul-partener." #: ppplog.cpp:145 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Verificați dacă ați introdus corect numele de cont și parola." #: ppplog.cpp:148 msgid "" "You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options " "and ~/.ppprc" msgstr "" "Nu ar trebui să dați „lock” ca argument pentru pppd. Verificați /etc/ppp/" "options și ~/.ppprc" #: ppplog.cpp:152 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Se pare că sistemul distant nu răspunde la cererea\n" "de configurare. Contactați ISP-istul dumneavoastră." #: ppplog.cpp:156 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete " "list of valid arguments." msgstr "" "Ați pasat o opțiune eronată către \"pppd\". Dați comanda 'man pppd' pentru a " "citi lista de argumente valide." #: ppplog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the connection has failed." msgstr "" "Rețineți că sistemul distant a trimis următorul mesaj:\n" "„%1”\n" "Aceasta vă poate da un indiciu despre motivul eșuării conexiunii." #: ppplog.cpp:193 msgid "Unable to provide help." msgstr "Imposibil de furnizat ajutor." #: ppplog.cpp:217 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general " "the debug option should be used.\n" "Enable debug now, and restart pppd?" msgstr "" "KPPP nu a putut pregăti un jurnal PPP. Este foarte probabil că pppd a fost " "pornit fără opțiunea „debug”.\n" "Fără această opțiune este dificil de găsit problemele PPP, de aceea opțiunea " "de depanare ar trebui utilizată în general.\n" "Activați depanarea acum și reporniți pppd?" #: ppplog.cpp:221 msgid "Restart pppd" msgstr "Repornește pppd" #: ppplog.cpp:221 msgid "Do Not Restart" msgstr "Nu reporni" #: ppplog.cpp:226 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If " "that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "A fost adăugată opțiunea „debug”. Ar trebui să încercați să vă reconectați. " "Dacă eșuează din nou, veți avea la dispoziție un jurnal PPP care vă poate " "ajuta să găsiți problema de conectare." #: ppplog.cpp:240 msgid "PPP Log" msgstr "Jurnalul PPP" #: ppplog.cpp:241 msgid "Write to File" msgstr "Scrie în fișier" #: ppplog.cpp:246 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "Diagnoză KPPP (presupuneri):" #: ppplog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\".\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "Jurnalul PPP a fost salvat\n" "ca „%1”.\n" "\n" "Dacă doriți să raportați o defecțiune sau\n" "aveți probleme cu conectarea la Internet,\n" "atașați acest fișier. Acesta va ajuta dezvoltatorii\n" "să găsească eroarea și să îmbunătățească KPPP" #: pppstatdlg.cpp:65 msgid "kppp Statistics" msgstr "Statistici kppp" #: pppstatdlg.cpp:72 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: pppstatdlg.cpp:100 msgid "Local Addr:" msgstr "Adresă locală:" #: pppstatdlg.cpp:106 msgid "Remote Addr:" msgstr "Adresă distantă:" #: pppstatdlg.cpp:133 msgid "bytes in" msgstr "octeți intrat" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "bytes out" msgstr "octeți ieșit" #: pppstatdlg.cpp:136 msgid "packets in" msgstr "pachete intrat" #: pppstatdlg.cpp:137 msgid "packets out" msgstr "pachete ieșit" #: pppstatdlg.cpp:139 msgid "vjcomp in" msgstr "vjcomp recepționate" #: pppstatdlg.cpp:140 msgid "vjcomp out" msgstr "vjcomp transmise" #: pppstatdlg.cpp:142 msgid "vjunc in" msgstr "vjunc recepționate" #: pppstatdlg.cpp:143 msgid "vjunc out" msgstr "vjunc transmise" #: pppstatdlg.cpp:145 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:146 msgid "non-vj" msgstr "non-vj" #: pppstatdlg.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (max. %2) kb/sec" #: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420 msgid "unavailable" msgstr "indisponibil" #: providerdb.cpp:176 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Vă voi pune cîteva întrebări pentru a afla\n" "informațiile necesare pentru a stabili conexiunea\n" "cu furnizorul dumneavoastră de Internet (ISP).\n" "\n" "Asigurați-vă că aveți alături formularul de\n" "înregistrare ce va fost dat. Dacă aveți probleme\n" "citiți mai întîi documentația KPPP. Dacă vă lipsesc\n" "unele informații cerute, contactați furnizorul\n" "dumneavoastră." #: providerdb.cpp:198 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Selectați locația de unde plănuiți să utilizați\n" "acest cont, folosind lista de mai jos. Dacă țara\n" "dumneavoastră nu este listată trebuie să creați\n" "manual acest cont folosind dialogul clasic de\n" "configurare.\n" "\n" "Dacă apăsați „Renunță” va fi pornit dialogul\n" "de configurare clasic." #: providerdb.cpp:281 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Selectați ISP-istul dumneavoastră din lista\n" "de mai jos. Dacă nu este în listă trebuie să\n" "apăsați „Renunță” și să creați acest cont\n" "utilizînd dialogul de configurare clasic.\n" "\n" "Apăsați pe butonul „Următor” cînd ați terminat\n" "de făcut selecția dumneavoastră." #: providerdb.cpp:358 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "Pentru a vă loga la ISP-istul dumneavoastră, KPPP\n" "are nevoie de numele de utilizator și parola ce v-au\n" "fost date. Scrieți aceste informații în cîmpurile\n" "de mai jos.\n" "\n" "Majusculele contează aici." #: providerdb.cpp:367 msgid "Username:" msgstr "Utilizator:" #: providerdb.cpp:369 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: providerdb.cpp:414 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Dacă aveți nevoie de un prefix special (de\n" "exemplu folosiți o centrală de inteprindere)\n" "puteți specifica aceasta aici. Acest prefix este\n" "format înaintea numărului de telefon.\n" "\n" "În general, la centralele de inteprindere este nevoie\n" "să formați „0” sau „0,” pentru a obține ton de\n" "exterior." #: providerdb.cpp:425 msgid "Dial prefix:" msgstr "Prefix de apelare:" #: providerdb.cpp:452 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Gata!\n" "\n" "A fost creat un nou cont. Apăsați pe „Termină” pentru\n" "a vă întoarce la dialogul de configurare. Dacă doriți\n" "să verificați configurările contului nou creat,\n" "puteți utiliza „Modifică” în dialogul de configurare." #: ruleset.cpp:539 msgid "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "KPPP: Nu ați ales niciun tarif.\n" #: ruleset.cpp:545 #, c-format msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "KPPP: Nu am găsit fișierul de tarife „%s”\n" #: ruleset.cpp:550 msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "KPPP: Fișierele de tarife trebuie să aibă extensia „.rst”\n" #: ruleset.cpp:559 msgid "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "KPPP: Eroare la analiza fișierului de tarife\n" #: ruleset.cpp:564 #, c-format msgid "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "KPPP: Eroare de analiză la linia %d\n" #: ruleset.cpp:570 msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "KPPP: Fișierul de tarife nu conține un tarif implicit\n" #: ruleset.cpp:575 msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "KPPP: Fișierul de tarife nu conține o linie „name=...”\n" #: ruleset.cpp:579 msgid "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "KPPP: Fișierul de tarife este corect\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You are not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Nu vă este permis să apelați cu kppp.\n" "Contactați administratorul de sistem." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon.\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Demonul PPP nu poate fi găsit.\n" "Asigurați-vă că pppd este instalat." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd.\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "Nu aveți permisiuni suficiente pentru a porni pppd.\n" "Contactați administratorul de sistem și cereți acces la pppd." #: runtests.cpp:253 #, kde-format msgid "" "You do not have sufficient permission to run:\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Nu aveți permisiuni suficiente pentru a rula:\n" "%1\n" "Asigurați-vă că kppp e deținut de „root” și are bitul SUID stabilit." #: runtests.cpp:265 #, kde-format msgid "" "%1 is missing or can not be read.\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 lipsește sau nu poate fi citit.\n" "Cereți administratorului de sistem să creeze acest fișier (poate fi și gol) " "cu permisiunile de citire și scriere corespunzătoare." #~ msgid "" #~ "Notice that the remote system has sent the following message:\n" #~ "\"%1\"\n" #~ "This may give you a hint why the the connection has failed." #~ msgstr "" #~ "Sistemul distant a trimis următorul mesaj:\n" #~ "\"%1\"\n" #~ "Acest lucru vă poate ajuta să aflați de a eșuat conexiunea."