# translation of ksystemlog.po to Romanian # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # # Laurenţiu Buzdugan , 2008. # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2011, 2012, 2014. # Cristian Oneț , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-04 18:49+0300\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sergiu Bivol" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sergiu@ase.md" #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Încarcă acest regim de jurnalizare la pornire." #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 msgid "The log view line count limit." msgstr "Limita de linii a vizualizării jurnalului." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "" "Opțiunea este adevărată dacă utilizatorul dorește să șteargă liniile de " "jurnal repetate." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" "Opțiunea este adevărată dacă PID-ul din coloana proceselor jurnalului de " "sistem trebuie omis." #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "Opțiunea este adevărată dacă liniile de jurnal trebuie să fie colorate în " "funcție de nivelul jurnalului lor." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Dacă indiciile sînt activate." #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Dacă se afișează liniile noi." #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Dacă este arătată bara de filtrare." #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 msgid "The date format of log lines." msgstr "Formatul datei în liniile din jurnal." #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:70 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Căile fișierelor de jurnal Samba." #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Configurări" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: src/detailDialog.cpp:41 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 msgid "&Previous" msgstr "&Precedent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: src/detailDialog.cpp:45 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 msgid "&Next" msgstr "&Următor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: src/detailDialogBase.ui:13 msgid "Log Line Details" msgstr "Detalii în linia de jurnal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: src/detailDialogBase.ui:16 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Acest dialog afișează informații detaliate despre linia de jurnal aleasă " "acum." #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: src/detailDialogBase.ui:44 msgid "Icon" msgstr "Pictogramă" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: src/detailDialogBase.ui:60 msgid "Main information" msgstr "Informație principală" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:90 msgid "Move to the previous line" msgstr "Mută la linia precedentă" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:93 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Se mută la linia precedentă. Acest buton este dezactivat dacă nu este nicio " "linie de jurnal precedentă." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:96 msgid "&Back" msgstr "Înap&oi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:112 msgid "Move to the next line" msgstr "Mută la linia următoare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:115 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Se mută la linia următoare. Acest buton este dezactivat dacă nu este nicio " "linie de jurnal ulterioară." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:118 msgid "&Forward" msgstr "În&ainte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:150 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Închide dialogul de detalii." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:153 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Închide acest dialog de detalii." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:156 msgid "&Close" msgstr "Î&nchide" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:50 msgid "No Log Mode" msgstr "Fără mod jurnal" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Încarcă acest mod de jurnal la pornire: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "Modul de jurnal care este încărcat implicit la pornire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "Modul de jurnal a fost încărcat implicit la pornire. Alegeți „Fără mod de " "jurnal” dacă doriți ca acest lucru să nu se întîmple." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 msgid "Log Lines List" msgstr "Lista liniilor de jurnal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Maximum de linii afișate: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "Alegeți numărul maxim al liniilor de jurnal afișate în imaginea principală." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Aici puteți alege numărul maxim al liniilor de jurnal afișate în imaginea " "principală." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be slow)" "." msgstr "" "Selectați această opțiune dacă doriți să ștergeți liniile de jurnal " "duplicate (poate fi lentă)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Selectați această opțiune dacă doriți să ștergeți liniile de jurnal " "duplicate Această opțiune poate îngreuna citirea jurnalelor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Șterge &duplică liniile de jurnal (poate fi mai lentă)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 src/loggerDialogBase.ui:206 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Șterge identificatorul procesului din denumirea acestuia." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Selectați această opțiune dacă doriți să ștergeți indentificatorul " "procesului de la numele procesului. De exemplu, coloana Proces poate " "conține intrări cum ar fi cron[3433]. Dacă această opțiune " "este activată, partea îngroșată va fi înlăturată." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Elimină &identificatorul din denumirea procesului" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Această opțiune permite liniilor de jurnal să fie colorate depinzînd de " "nivelul lor de jurnal." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Această opțiune permite liniilor de jurnal să fie colorate depinzînd de " "nivelul lor de jurnal. De exemplu, erorile vor fi afișate cu roșu, " "avertizările cu portocaliu, și așa mai departe. Aceasta vă va ajuta să " "vedeți problemele mai ușor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 msgid "&Colored log lines" msgstr "&Liniile colorate ale jurnalului" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 msgid "Date Format" msgstr "Format dată" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 msgid "&Short date format" msgstr "Format dată &scurt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 msgid "&Fancy short date format" msgstr "&Format dată scurt modern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 msgid "&Long date format" msgstr "Format dată &lung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "Format dată lung moder&n" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/ksystemlogui.rc:13 msgid "&Edit" msgstr "&Editare" #. i18n: ectx: Menu (logs) #: src/ksystemlogui.rc:31 msgid "Logs" msgstr "Jurnale" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/ksystemlogui.rc:36 msgid "&Window" msgstr "&Fereastră" #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: src/ksystemlogui.rc:55 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Bara de jurnale" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/ksystemlogui.rc:60 msgid "Main Toolbar" msgstr "Bara de unelte principală" #: src/lib/analyzer.cpp:146 #, kde-format msgid "Opening '%1'..." msgstr "Deschidere „%1”..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 #, kde-format msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Fișierul de jurnal „%1” a fost încărcat cu succes." #: src/lib/analyzer.cpp:167 #, kde-format msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Fișierul de jurnal „%1” s-a modificat." #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Niciunul" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Depanare" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Informații" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Atenționare" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Avertizare" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Critică" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Alertă" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Urgență" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Nivelul la care se tipărește jurnalul" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Alegeți ce niveluri de jurnalizare doriți să fie tipărite colorat." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Progres încărcare..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 #, kde-format msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Încărcare %2...
%3 - (%4)" msgstr[1] "Încărcare %2...
%3 - (%4/%1 fișiere)" msgstr[2] "Încărcare %2...
%3 - (%4/%1 de fișiere)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 #, kde-format msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Reîncărcare %2...
%3 - (%4)" msgstr[1] "Reîncărcare %2...
%3 - (%4/%1 fișiere)" msgstr[2] "Reîncărcare %2...
%3 - (%4/%1 de fișiere)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 #, kde-format msgid "Loading %1...
%2" msgstr "Încărcare %1...
%2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 #, kde-format msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "Reîncărcare %1...
%2" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "Acest fișier nu este valid. Ajustați-l în configurările KSystemLog." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Fișierul nu există" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 #, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Fișierul „%1” nu există." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 #, kde-format msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Nu se poate decomprima „%2” din „%1”." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Fișierul nu poate fi decomprimat" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 #, kde-format msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Nu aveți suficiente drepturi pentru a citi „%1”." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permisiuni insuficiente" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Încărcare jurnal..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Jurnal încărcat cu succes." #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 #, kde-format msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "URL-ul „%1” nu este valid, se sare peste acest URL." #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 msgid "Date:" msgstr "Dată:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 msgid "Hostname:" msgstr "Nume gazdă:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 msgid "Process:" msgstr "Proces:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 msgid "Original file:" msgstr "Fișier original:" #: src/lib/logViewExport.cpp:57 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Iată jurnalele mele:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "Ați ales prea multe linii. Alegeți numai liniile de jurnal importante." #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Prea multe linii alese" #: src/lib/logViewExport.cpp:90 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Liniile de jurnal ale problemei mele. " #: src/lib/logViewExport.cpp:213 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Niciun element ales. Nimic nu a fost copiat în clipboard." #: src/lib/logViewExport.cpp:219 #, kde-format msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "1 linie de jurnal copiată în clipboard." msgstr[1] "%1 linii de jurnal copiate în clipboard." msgstr[2] "%1 de linii de jurnal copiate în clipboard." #: src/lib/logViewExport.cpp:233 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "Niciun element ales. Alegeți elemente pentru a le putea salva." #: src/lib/logViewExport.cpp:264 #, kde-format msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "1 linie de jurnal salvată la „%2”." msgstr[1] "%1 linii de jurnal salvate la „%2”." msgstr[2] "%1 de linii de jurnal salvate la „%2”." #: src/lib/logViewExport.cpp:267 #, kde-format msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Imposibil de salvat fișierul „%1”: Permisiune refuzată" #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file." msgstr "Imposibil de salvat fișierul." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Tastați filtrul aici" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "" "Vă permite să enumerați numai elementele ce se potrivesc cu conținutul " "acestui text." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Introduceți căutarea aici..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Alegeți coloana filtrată aici" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Vă permite să aplicați filtrul elementului doar pentru coloanele specificate " "aici. „Toate”Coloana inseamnă niciun filtru specific. " #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Toate" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "A fost atins sfîrșitul listei." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "Fraza nu a fost găsită." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 msgid "Match &case" msgstr "Potrivește ®istrul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 msgid "&Highlight all" msgstr "&Evidențiere toate " #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Arată/ascunde coloana „%1”" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 #, kde-format msgid "The process '%1' crashed." msgstr "Procesul „%1” a eșuat." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "Procesul a eșuat" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Autentificare privată" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Serviciu" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "Nucleu" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "Poștă" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "Știri" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Jurnal de sistem" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Local 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Local 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Local 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Local 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Local 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Local 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Local 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Local 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Comanda „logger” nu poate fi găsită în sistem. Scrieți „logger” în Konsole " "pentru a determina dacă această comandă este instalată. " #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Comanda nu a fost găsită" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "Comanda „logger” nu a fost închisă corect ." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Problemă de execuție" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Acest fișier nu există, alegeți alt fișier." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Fișier invalid" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: src/loggerDialogBase.ui:24 msgid "Log Message" msgstr "Istoric mesaje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:39 msgid "&Message:" msgstr "&Mesaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:52 msgid "&File content:" msgstr "&Conținut fișier:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/loggerDialogBase.ui:75 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/loggerDialogBase.ui:101 msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/loggerDialogBase.ui:162 msgid "&Facility:" msgstr "&Facilitate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:229 msgid "&Tag:" msgstr "M&arcaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: src/loggerDialogBase.ui:241 msgid "Log process &identifier" msgstr "Proces istoric &identificator" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:290 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Deschide comanda „logger” manual." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:293 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Acest link deschide comanda „logger” manual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:296 msgid "Logger Manual" msgstr "Manual de înregistrări" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: src/loggerDialogBase.ui:322 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: src/loggerDialogBase.ui:338 msgid "&Cancel" msgstr "&Renunță" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "Vizualizator jurnale de sistem pentru KDE" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Nu ezitați să raportați defecte și probleme către Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Dezvoltator principal" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Jurnalul se tipărește" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Document de deschis" #: src/mainWindow.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "1 linie." msgstr[1] "%1 linii." msgstr[2] "%1 de linii." #: src/mainWindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "1 linie / %2 total." msgstr[1] "%1 linii / %2 total." msgstr[2] "%1 de linii / %2 total." #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "Resu&me" msgstr "&Reia" #: src/mainWindow.cpp:409 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Reia urmărirea jurnalului curent" #: src/mainWindow.cpp:410 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Reia vizualizarea jurnalului curent. Această acțiune este disponibilă numai " "cînd utilizatorul a suspendat citirea." #: src/mainWindow.cpp:414 msgid "S&top" msgstr "Opreș&te" #: src/mainWindow.cpp:417 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Întrerupe urmărirea jurnalului curent" #: src/mainWindow.cpp:418 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Suspendă vizualizarea jurnalului curent. Această acțiune este folositoare in " "mod special cînd sistemul scrie prea multe linii în fișierele de jurnal , " "cauzînd KSystemLog să se reîncarce prea frecvent. " #: src/mainWindow.cpp:487 src/tabLogManager.cpp:82 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Jurnal gol" #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Deschide un fișier în KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "" "Se deschide fișierul în KsystemLog și îi afișează conținutul în fila curentă." #: src/mainWindow.cpp:584 msgid "&Print Selection..." msgstr "&Tipărește selecția..." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Print the selection" msgstr "Tipărește selecția" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Se tiperăște selecția. Selectați liniile importante și apăsați pe această " "înregistrare a meniului pentru a tipării selecția." #: src/mainWindow.cpp:592 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Salvează selecția în fișier" #: src/mainWindow.cpp:593 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Se salvează selecția intr-un fișier. Această acțiune este folositoare dacă " "doriți să creați un atașament sau o rezervă a unui jurnal anume." #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Părăsește KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:598 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Se părăsește KSystemLog." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Copiază selecția în clipboard" #: src/mainWindow.cpp:602 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Se copiază selecția în clipboard.Această acțiune este folositoare dacă " "doriți să lipiți selecția intr-o conversație sau email." #: src/mainWindow.cpp:606 msgid "Ex&pand All" msgstr "Des&fășoară toate" #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "Expand all categories" msgstr "Desfășoară toate categoriile" #: src/mainWindow.cpp:609 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Această acțiune deschide toate categoriile principale. Aceasta se activează " "numai dacă o opțiune a fost selectată in meniul Grupați după" #: src/mainWindow.cpp:613 msgid "Col&lapse All" msgstr "Restrînge &toate" #: src/mainWindow.cpp:615 msgid "Collapse all categories" msgstr "Restrînge toate categoriile" #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Această acțiune închide toate categoriile principale. Aceasta este activată " "doar dacă o opțiune a fost selectată în meniul Grupează după ." #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "&Email Selection..." msgstr "&Expediază selecția..." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Exediază selecția prin poșta electronică" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Se trimite selecția prin mail. Selectați liniile importante și apăsați pe " "înregistrarea meniului pentru a trimite selecția sau lista de discuții unui " "prieten." #: src/mainWindow.cpp:628 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "&Adaugă înregistrare de jurnal..." #: src/mainWindow.cpp:631 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Adaugă o înregistrare de jurnal în sistemul de jurnale" #: src/mainWindow.cpp:632 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Această acțiune va deschide o fereastră de dialog care vă permite să " "trimiteți jurnalul către sistem." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Alege toate liniile jurnalului curent" #: src/mainWindow.cpp:636 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Se selectează toate liniile jurnalului curent. Această acțiune este " "folositoare dacă doriți , de exemplu, pentru a salva tot conținutul " "jurnalului curent intr-un fișier." #: src/mainWindow.cpp:647 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Arată bara de &filtrare" #: src/mainWindow.cpp:653 msgid "&New Tab" msgstr "Filă &nouă" #: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59 msgid "Create a new tab" msgstr "Creează o filă nouă" #: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Creează o filă nouă ce poate afișa alt jurnal." #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "&Close Tab" msgstr "În&chide fila" #: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65 msgid "Close the current tab" msgstr "Închide fila curentă" #: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66 msgid "Closes the current tab." msgstr "Fila curentă se închide." #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplică fila" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplică fila curentă" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Fila curentă se duplică." #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Mută fila &la stînga" #: src/mainWindow.cpp:684 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Mută fila curentă la stînga" #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Fila curentă se mută la stînga." #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Mută fila la d&reapta" #: src/mainWindow.cpp:692 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Mută fila curentă la dreapta" #: src/mainWindow.cpp:693 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Fila curentă se mută la dreapta." #: src/mainWindow.cpp:697 msgid "&Reload" msgstr "&Reîncarcă" #: src/mainWindow.cpp:700 msgid "Reload the current log" msgstr "Reîncarcă jurnalul curent" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Jurnalul curent se reîncarcă, dacă doriți să fiți sigur că imaginea a fost " "actualizată corect." #: src/mainWindow.cpp:710 msgid "&Details" msgstr "&Detalii" #: src/mainWindow.cpp:713 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Afișează detaliile liniei alese" #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Se afișează o fereastră de dialog care conține detalii despre linia " "selectată. Puteți să navigați printre jurnalele din fereastra de dialog cu " "butoanele Înapoi și înainte" #: src/mainWindow.cpp:718 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "Activ&ează indicațiile detaliate" #: src/mainWindow.cpp:719 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Dezactivează/Activează indicația pentru poza curentă. " #: src/mainWindow.cpp:720 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Dezactivează/Activează indicația afișată cînd cursorul trece peste o linie " "de jurnal." #: src/mainWindow.cpp:726 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "Derulea&ză la liniile noi" #: src/mainWindow.cpp:727 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Derulează sau nu către liniile noi atunci cînd jurnalul se schimbă. " #: src/mainWindow.cpp:728 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Derulează sau nu către liniile noi atunci cînd jurnalul se schimbă. Bifați " "această opțiune dacă nu doriți ca aplicația să se deruleze automat către " "baza jurnalului de fiecare dată cînd este actualizat." #: src/mainWindow.cpp:775 msgid "Services" msgstr "Servicii" #: src/mainWindow.cpp:776 msgid "Others" msgstr "Altele" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 msgid "Date" msgstr "Dată" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Jurnalul acpid" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

These files will be analyzed to show the Acpid log.

" msgstr "" "

Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta jurnalul acpid.

" #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "Jurnalul ACPI" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Afișează jurnalul ACPI." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Afișează jurnalul ACPI în fila curentă. ACPI este folosit pentru a " "administra componentele fizice ale calculatorului, precum bateriile " "calculatoarelor portabile , butoanele de reset ..." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Nume gazdă" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "Id." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Răspuns" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "Octeți trimiși" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Identitate agent" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "Cerere HTTP" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Nume gazdă:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Identificare:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 msgid "Username:" msgstr "Utilizator:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "Răspuns HTTP:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Octeți trimiși:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Identitate agent:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "Cerere HTTP:" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Jurnal de acces Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Afișează jurnalul de acces Apache." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Afișează jurnalul de acces Apache în fila curentă. Apache este cel mai " "folosit web server din lume. Acest jurnal salvează toate cererile executate " "de către Apache web server." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Client" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 msgid "Apache Log" msgstr "Jurnalul Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

" msgstr "" "

Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta jurnalul Apacheși " "jurnalul de acces Apache.

" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Fișiere de jurnal Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Adăugare fișier Apache..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Fișiere de jurnal de acces Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Adaugă fișier de acces Apache..." #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Afișează jurnalul Apache." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Afișează jurnalul Apache în fila curentă. Apache este cel mai folosit server " "web din lume." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 msgid "Authentication Log" msgstr "Jurnal autentificare" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Fișierul de jurnal al autentificării" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Fișierul de jurnal al autentificării:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Puteți scrie sau alege fișierul de jurnal al autentificării (exemplu: /" "var/log/auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Aici puteți scrie sau alege fișierul de jurnal al autentificării . Acest " "fișier va fi analizat cînd veți selecta meniul Jurnal de autentificare . În general , numele este /var/log/auth.log " #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Afișează jurnalul autentificărilor." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Afișează jurnalul de autentificare în fila curentă. Acest jurnal afișează " "toate autentificările făcute de fiecare utilizator al sistemului , și vă " "poate ajuta să știți dacă cineva încearcă să pătrundă în sistem. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 msgid "File List Description" msgstr "Descrierea listei de fișiere" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 msgid "Log Files" msgstr "Fișiere de jurnal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Alegeți un fișier nou

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Se deschide o fereastră de " "dialog pentru a alege un nou fișier care să fie adăugat în listă.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 msgid "&Add File..." msgstr "&Adăugare fișier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 msgid "&Modify File..." msgstr "&Modificare fișier..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 msgid "" "\n" "

Delete the current file(s)" "

" msgstr "" "\n" "

Șterge fișierele curente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Se șterg fișierele alese " "de pelistă.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 msgid "&Remove" msgstr "&Elimină" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Elimină toate fișierele" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Elimină toate fișierele de " "pe lista, chiar dacă nu sunt selectate.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 msgid "Rem&ove All" msgstr "Elimină t&oate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 msgid "" "\n" "

Move up the current file(s)" "

" msgstr "" "\n" "

Mută în sus fișierul " "curent

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Se mută fișierele " "selectate mai sus în listă. Această opțiune permite fișierelor să fie " "cititeîn primul rînd de KSystemLog." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 msgid "Move &Up" msgstr "Mută mai s&us" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 msgid "" "\n" "

Move down the current file" "(s)

" msgstr "" "\n" "

Mută mai jos fișierul " "curent

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Se mută mai jos în listă " "fișierele selectate. Această opțiune permite fișierelor să fie citite în ultimul rînd de KSystemLog.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 msgid "Move &Down" msgstr "Mută mai &jos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Notes:

  • Fișierele sunt citite utilizînd ordinea acestei " "liste (*.log, *.gz, *.bz2,...).
  • Folosiți '*'metacaracterul pentru a selecta multiple fișiere de jurnal cînd adăugați " "fișiere.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

Lista fișierelor folosite " "de acest tip de jurnal.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Aici este o listă a " "fiecărui fișier care va fi citit de către KSystemLog pentru a afișa liniile " "de jurnal curente.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 msgid "add" msgstr "adaugă" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 #, kde-format msgid "'%1' is not a local file." msgstr "„%1” nu este un fișier local." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Alegerea fișierului a eșuat" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Toate fișierele (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Fișiere de jurnal (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Alegeți fișierul de jurnal" #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" "Dimensiunea celor două matrici este diferită, citirea fișierelor de jurnal " "este omisă. " #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "S&chimbă stare..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Schimbă nivelul fișierului/fișierelor curent/curente" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Schimbă nivelul fișierului/fișierelor curent/curente. Consultați " "documentația KSystemLog pentru mai multe informații despre fiecare nivel al " "jurnalului." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "Dimensiunea celor două matrici diferă , citirea căii generice este omisă. " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 msgid "Selecting File Type" msgstr "Alegerea tipului fișierului" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Alegeți tipul acestui fișier:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

Lista nivelelor de jurnal " "existente

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Aceasta este lista tuturor " "nivelelor de jurnal existente.

\n" "

Selectați una din ele " "pentru a fi folosită pentru fișierele selectate în listă.

" #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Niciun fișier de jurnal..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Se șterg fișierele alese " "din listă.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Înlătură toate fișierele " "listei, chiar dacă nu sunt selectate.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Se mută mai sus în listă " "fișierele selectate. Această opțiune permite fișierelor să fie citite în primul rînd de KSystemLog.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Se mută mai jos în listă " "fișierele selectate. Această opțiune permite fișierelor să fie citite în ultimul rînd de KSystemLog.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Notițe:

  • Fișierele sunt citite folosind ordinea listei.
  • Fișierele text comprimate și simple sunt acceptate (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Folosiți „*”jokerul pentru a selecta multiple " "fișiere de jurnal cînd adăugați fișiere.
" #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 #, kde-format msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "Gazdă" #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 msgid "Process" msgstr "Proces" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 msgid "Cron Log" msgstr "Jurnal cron" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

" msgstr "" "

Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta jurnalele Cron (e." "x. jurnal de sarcini planificate). Mai multe " "informații...

" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Activează filtrarea proceselor" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Păstrează numai liniile ce se potrivesc cu acest proces:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Utilizator:" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Afișează jurnalul de sarcini stabilit ( jurnalul Cron)." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Afișează jurnalul de sarcini planificat în fila curentă. Procesul Cron este " "un program responsabil de lansarea sarcinilor planificate în sistem , precum " "verificări de securitate , sau auto-repornirea unor servicii. Folosiți acest " "meniu pentru a vedea procesele lansate recent. " #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Stare" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Octeți" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "Operație IPP" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "Stare IPP" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "Jurnal web cups" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Afișează jurnalul de acces al serverului web CUPS." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Afișează jurnalul de acces al serverului web CUPS în fila curentă. CUPS este " "programul care administrează tipărirea la calculator. Acest jurnal salvează " "toate cererile încorporate în server-ul web și executate de CUPS (implicit: " "http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "depanare 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Nivel nou de jurnal detectat: Vă rugăm trimiteți acest fișier de jurnal " "către dezvoltatorul KSystemLog pentru a-l adăuga. " #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 msgid "Cups Log" msgstr "Jurnal Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "Jurnalul serverului web Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

" msgstr "" "

Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta jurnalul Cups și " "jurnalul de acces web Cups.

" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "Fișiere de jurnal Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "Adăugă fișier Cups..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Fișiere de jurnal de acces Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Adăugă fișier de acces Cups..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Fișiere de jurnal de tip pagină Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Adaugă fișier-jurnal de tip pagină Cups..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Fișiere de jurnal Cups PDF" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Adaugă fișiere Cups PDF... " #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "Cups" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "Afișează jurnalul Cups." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Afișeaza jurnalul CUPS în fila curentă. CUPS este programul care " "administrează tipărirea în calculator ." #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Imprimantă" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "ID sarcină" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Număr pagină" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "Nr. copii" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "Sarcină de facturare" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Imprimantă:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "ID sarcină:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Număr pagină:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Nr. copii:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Muncă de facturare: " #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "Jurnal de tip pagină cups" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Afișează jurnalul de pagină CUPS." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Afișează jurnalul de tip pagină CUPS în fila curentă. CUPS este programul " "care administrează tipărirea în calculator. Acest jurnal salvează toate " "cererile executate de CUPS înglobate în serverul web (implicit http://" "localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Mesaj:" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "Jurnal PDF Cups" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Afișează jurnalul CUPS PDF." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Afișează jurnalul CUPS PDF în fila curentă. CUPS este programul care " "administrează tipărirea în calculator. Acest jurnal salvează toate cererile " "executate de CUPS înglobate în serverul web (implicit http://" "localhost:631)." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Jurnalele serviciilor" #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

" msgstr "" "

Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta jurnalele serviciilor.

" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Afișează jurnalele serviciilor." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Afișează jurnalele serviciilor în fila curentă. Serviciile sunt procese " "lansate în planul secund al sistemului. Vizualizați acest jurnal dacă doriți " "să știți ce se întîmplă în planul secund al sistemului." #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Componentă" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Componentă:" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Jurnalul nucleului" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Afișează jurnalul nucleului." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Afișează jurnalul nucleului în fila curentă. Acest jurnal este folositor " "pentru utilizatorii care doresc să știe de ce nucleul nu detectează " "componentele fizice sau care este cauza ultimei erori la nucleu." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Fișier de jurnal" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Deschide amplasarea" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "" "Resursă de localizare universală deteliorată. Acest fișier nu poate fi " "deschis." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Acest fișier nu poate fi deschis." #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 msgid "Postfix Log" msgstr "Jurnalul Postfix" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

" msgstr "" "

Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta jurnalele Postfix." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Afișează jurnalul Postfix." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Afișează jurnalul Postfix în fila curentă. Postfix este cel mai cunoscut și " "folosit server de e-mail în lumea Linux." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Jurnalul Netbios" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Afișează jurnalul Netbios." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Afișează jurnalul Netbios în fila curentă.Netbios este protocolul de " "distribuire a fișierelor dezvoltat de Microsoft." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Jurnal de acces Samba" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Afișează jurnalul de acces Samba." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Afișează jurnalul de acces Samba în fila curentă. Acest mod al jurnalului vă " "permite sa vedeți conexiunile dintre fișierele distribuite de dumneavoastră " "și gazda la distanță." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "Fișier-sursă" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Funcție" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 msgid "Samba Log" msgstr "Jurnalul Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

" msgstr "" "

Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arătajurnalul Samba, " "jurnalul de acces Samba și jurnalul Netbios.

" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Fișiere de jurnal Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Adăugare fișier Samba..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Fișiere de jurnal de acces Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Adaugă fișiere de acces Samba..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Fișiere de jurnal Netbios" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Adăugare fișier Netbios..." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Fișier sursă:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Funcție:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Linie:" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Afișează jurnalul Samba." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Afișează jurnalul Samba în fila curentă. Samba este serverul de distribuire " "al fișierelor care interacționeaza cu rețeaua Microsoft Windows." #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 msgid "System Log" msgstr "Jurnalul de sistem" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the System logs.

" msgstr "" "

Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta jurnalele de sistem." "

" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Afișează jurnalul de sistem." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Afișează jurnalul de sistem în fila curentă. Acest jurnal este folosit in " "general de către procesele nespecializate (precum comenzile „sudo” sau " "„fsck” )" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "Sondat" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "Din fișierul de configurare" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Configurare implicită" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "Din linia de comandă" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Neimplementat" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 msgid "X.org Log" msgstr "jurnalul x.org" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

These files will be analyzed to show the X.org log.

" msgstr "" "

Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta jurnalul x.org.

" #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "niciunul" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "Afișează jurnalul x.org ." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Afișează jurnalul x.org în fila curentă. X.org este serviciul care afișează " "pe ecran fundalul si administrează echipamentul grafic. Vedeți acest jurnal " "dacă doriți să știți de ce nu aveți accelerație 3D sau de ce dispozitivul de " "intrare nu este recunoscut. " #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "Jurnalul sesiunii X" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Puteți scrie sau alege fișierul de jurnal al sesiunii X (exemplu: ~/." "xsession-errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Puteți scrie sau alege fișierul de jurnal al sesiunii X. Acest fișier va fi " "analizat cînd veți selecta meniul Jurnalului sesiunii x . În general " "numele lui este ~/.xsession-errors" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 #, kde-format msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 msgid "X Session Log File" msgstr "Fișier de jurnal de sesiune X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 msgid "Log file:" msgstr "Fișier de jurnal: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Verificați această opțiune pentru a înlătura erorile Xorg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Ignoră erorile Xorg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 msgid "" "

    Note: Check this option to remove X.org errors.

    The following lines will be ignored:

    " msgstr "" "

    Note: Bifați această opțiune pentru a înlătura erorile X.org.

    Următoarele linii vor fi ignorate:

    " #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "Afișează jurnalul sesiunii X." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Afișează jurnalul sesiunii X în fila curentă. Jurnalul sesiunii x este locul " "unde programele grafice își scriu ieșirea. Vedeți acest jurnal dacă doriți " "să știți de ce un program a încetat să mai funcționeze, sau de ce " "adiminstratorul de ecran (KDE, Gnome...) nu a pornit." #: src/statusBar.cpp:118 #, kde-format msgid "Last updated: %1." msgstr "Ultima actualizare: %1." #: src/statusBar.cpp:123 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/tabLogManager.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Niciun jurnal" #~ msgctxt "Size format" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 O" #~ msgctxt "Size format" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KO" #~ msgctxt "Size format" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MO" #~ msgid "The file does not exist" #~ msgstr "Fișierul nu există"