# Traducerea kxkb.po în Română # translation of kxkb.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2003, 2004. # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2008, 2009. # Sergiu Bivol , 2009, 2010, 2012. # Cristian Oneț , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxkb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-21 00:20+0200\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "\n" #: bindings.cpp:34 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Comută la următorul aranjament de tastatură" #: bindings.cpp:35 msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgstr "Comutator de aranjament al tastaturii pentru KDE" #: bindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Schimbă aranjamentul de tastatură la %1" #: flags.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short layout label - full layout name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: flags.cpp:146 #, kde-format msgctxt "layout - variant" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 | %2" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:55 msgid "Any language" msgstr "Orice limbă" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308 msgctxt "variant" msgid "Default" msgstr "Implicită" #: kcm_keyboard.cpp:53 msgid "KDE Keyboard Control Module" msgstr "Modul de control KDE a tastaturii" #: kcm_keyboard.cpp:55 msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" msgstr "(c) 2010 Andrii Rîsin" #: kcm_keyboard.cpp:58 msgid "" "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " "parameters and layouts." msgstr "" "

Tastatură

Acest modul de control poate fi utilizat pentru a " "configura parametrii și aranjamentele tastaturii." #: kcm_keyboard_widget.cpp:214 msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: kcm_keyboard_widget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: kcm_keyboard_widget.cpp:226 #, kde-format msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" msgstr[0] "Doar %1 aranjament de tastatură poate fi utilizat" msgstr[1] "Doar %1 aranjamente de tastatură pot fi utilizate" msgstr[2] "Doar %1 de aranjamente de tastatură pot fi utilizate" #: kcm_keyboard_widget.cpp:374 msgid "No layout selected " msgstr "Niciun aranjament ales " #: kcm_keyboard_widget.cpp:604 msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Niciuna" #: kcm_keyboard_widget.cpp:620 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 scurtătură" msgstr[1] "%1 scurtături" msgstr[2] "%1 de scurtături" #: kcm_view_models.cpp:224 msgctxt "layout map name" msgid "Map" msgstr "Hartă" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Layout" msgstr "Aranjament" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Variant" msgstr "Variantă" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Shortcut" msgstr "Accelerator" #: keyboard_applet.cpp:52 msgid "XKB extension failed to initialize" msgstr "Inițializarea extensiei XKB a eșuat" #: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47 msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Aranjament de tastatură" #: layouts_menu.cpp:137 msgid "Configure..." msgstr "Configurare..." #~ msgid "Layout Name" #~ msgstr "Denumire aranjament" #~ msgid "Multiple keys" #~ msgstr "Taste multiple" #~ msgid "Defined" #~ msgstr "Definit" #~ msgid "A utility to switch keyboard maps" #~ msgstr "Un utilitar pentru comutarea aranjamentelor de tastatură" #~ msgid "Group %1" #~ msgstr "Grup %1" #~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator" #~ msgstr "" #~ "KDE va configura aranjamentele și va porni indicatorul de aranjament" #~ msgid "&Enable keyboard layouts" #~ msgstr "&Activează aranjamentele de tastatură" #~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration" #~ msgstr "" #~ "KDE va porni indicatorul, dar va folosi configurația de aranjament " #~ "existentă" #~ msgid "Indicator only" #~ msgstr "Numai indicator" #~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts" #~ msgstr "KDE nu va configura sau afișa aranjamentele de tastatură" #~ msgid "Disable keyboard layouts" #~ msgstr "Dezactivează aranjamentele de tastatură" #~ msgid "Indicator Options" #~ msgstr "Opțiuni indicator" #~ msgid "Show indicator for single layout" #~ msgstr "Afișează indicatorul pentru un singur aranjament" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "" #~ "Afișează steagul țării ca fundal pentru numele aranjamentului din tava de " #~ "sistem" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Afișează steagul țării" #~ msgid "" #~ "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and " #~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to " #~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" " #~ "and may be different for different countries." #~ msgstr "" #~ "

Aranjamentul de tastatură

Aici puteți alege modelul de tastatură " #~ "și aranjamentele asociate. „Modelul” se referă la tipul fizic de " #~ "tastatură care este conectată la calculatorul dumneavoastră, pe cînd " #~ "aranjamentul de tastatură definește „ce tastă face un anumit lucru” și " #~ "poate fi diferit de la o țară la alta." #~ msgid "Keyboard &model:" #~ msgstr "&Model tastatură:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Aici puteți alege modelul de tastatură. Această setare este independentă " #~ "de aranjamentul dumneavoastră de tastatură și se referă la modelul " #~ "echipamentului, adică modul în care este fabricată tastatura. Tastaturile " #~ "moderne au în general două taste suplimentare și sînt numite „modele cu " #~ "104 taste”. Probabil aceasta este alegerea pe care ar trebui să o faceți " #~ "în caz că nu știți ce tip de tastatură aveți.\n" #~ msgid "Available layouts:" #~ msgstr "Aranjamente disponibile:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Active layouts:" #~ msgstr "Aranjamente active:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comandă:" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "layouts." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este comanda ce va fi executată pentru a inițializa aranjamentele " #~ "configurate." #~ msgid "Layout variant:" #~ msgstr "Varianta aranjamentului:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout " #~ "variants usually represent different key maps for the same language. For " #~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in " #~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian " #~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n" #~ msgstr "" #~ "Aici puteți alege o variantă a aranjamentului de tastatură ales. " #~ "Variantele de aranjamente reprezintă în mod uzual diferite aranjamente de " #~ "tastatură pentru aceeași limbă. De exemplu, aranjamentul „Română” poate " #~ "avea cinci variante: „de bază”, „cu virgulă” (ș-ț cu virgulă), „taste " #~ "Win” (neconform cu standardul, ca în Windows), „standard” și " #~ "„academic” (este cel mai potrivit și mai ușor de utilizat pentru " #~ "activități de zi cu zi, iar în plus este și conform cu standardul în " #~ "vigoare).\n" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etichetă:" #~ msgid "Switching Options" #~ msgstr "Opțiuni comutare" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Dacă selectați politica de comutare „Aplicație” sau „Fereastră”, " #~ "modificarea aranjamentului de tastatură va afecta numai aplicația sau " #~ "fereastra curentă." #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Politica de comutare" #~ msgid "&Global" #~ msgstr "&Globală" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Birou" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Aplicație" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Fereastră" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Scurtături pentru schimbarea aranjamentului" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este o scurtătură pentru schimbarea aranjamentelor, gestionată de " #~ "X.org. Ea permite scurtături „numai-modificator”." #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "Scurtături pentru nivelul 3:" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este o scurtătură pentru comutarea la al treilea nivel al " #~ "aranjamentului activ (dacă are unul) care este gestionată de X.org. Ea " #~ "permite scurtături „numai-modificator”." #~ msgid "Alternative shortcut:" #~ msgstr "Scurtătură alternativă:" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does " #~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some " #~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este o scurtătură pentru comutarea aranjamentelor, gestionată de " #~ "KDE. Ea nu susține scurtături „numai-modificator” și poate de asemenea să " #~ "nu funcționeze în anumite situații (dacă este activ un balon sau în " #~ "economizorul de ecran)" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansat" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "&Restabilește opțiunile vechi" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este comanda ce va fi executată pentru a inițializa opțiunile " #~ "configurate." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Claudiu Costin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "," #~ msgid "" #~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " #~ "specifying them in the X11 configuration file." #~ msgstr "" #~ "Aici puteți stabili sau adăuga opțiuni extinse pentru utilitarului „xkb”, " #~ "în loc să le scrieți în fișierul de configurare X11." #~ msgid "Xkb Options" #~ msgstr "Opțiuni Xkb" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajutor"