# Traducerea kdmconfig.po în Română # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2010, 2011. # Sergiu Bivol , 2009, 2010. # Cristian Oneț , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-06 21:00+0200\n" "Last-Translator: Cristian Oneț \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "claudiuc@kde.org\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",sergiu@ase.md" #: background.cpp:39 msgid "E&nable background" msgstr "Activează imaginea de &fundal" #: background.cpp:41 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Dacă această opțiune este selectată, KDM va utiliza pentru fundal setările " "de mai jos. În caz contrar va trebui să setați fundalul în alt mod dacă îl " "doriți. Acest lucru îl puteți face rulînd anumite programe (precum \"xsetroot" "\") din scriptul specificat de opțiunea Setup= din fișierul \"kdmrc\" (în " "mod normal el este \"Xsetup\")." #: kdm-conv.cpp:49 msgid "
Attention
Read help
" msgstr "
Atenție
Citiți ajutorul
" #: kdm-conv.cpp:59 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Activează autentificarea &automată" #: kdm-conv.cpp:65 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Activează opțiunea de autentificare automată. Aceasta se aplică numai " "autentificării cu KDM. Gîndiți-vă de două ori înainte de a activa această " "opțiune!" #: kdm-conv.cpp:72 msgid "Use&r:" msgstr "Utilizato&r:" #: kdm-conv.cpp:81 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Selectați din listă utilizatorul care se va fi autentificat automat." #: kdm-conv.cpp:84 msgid "Loc&k session" msgstr "Bloc&hează sesiunea" #: kdm-conv.cpp:88 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "Sesiunea pornită automat va fi blocată imediat (cu condiția că este o " "sesiune KDE). Această metodă poate fi utilizată pentru a obține o " "autentificare supra-rapidă restricționată la un singur utilizator." #: kdm-conv.cpp:92 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Preselectare utilizator" #: kdm-conv.cpp:96 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "&Niciunul" #: kdm-conv.cpp:97 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "&Precedent" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Preselectează utilizatorul care s-a autentificat mai înainte. Utilizați " "această caracteristică dacă acest calculator este în mod normal utilizat " "consecutiv de un utilizator." #: kdm-conv.cpp:101 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "Sp&ecificat:" #: kdm-conv.cpp:103 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Preselectează utilizatorul specificat în căsuța combinată din dreapta. " "Opțiunea este utilă cînd acest calculator este utilizat cu precădere de un " "anumit utilizator." #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Selectează utilizatorul care să fie preselectat la autentificare. Această " "căsuță este editabilă astfel încît puteți seta și un nume arbitrar de " "utilizator pentru a induce în eroare posibilii atacatori ai sistemului." #: kdm-conv.cpp:135 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "Focalizează par&ola" #: kdm-conv.cpp:138 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Cînd această opțiune este activată, după preselectarea unui utilizator KDM " "va plasa cursorul în cîmpul de parolă în loc de cîmpul utilizator.Este " "foarte utilă pentru a mai salva un pas în plus la autentificare atunci cînd " "nu mai este nevoie să modificați numele utilizator preselectat." #: kdm-conv.cpp:144 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Activează autentificarea fără &parolă" #: kdm-conv.cpp:151 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Cînd această opțiune este activată, utilizatorilor selectați din lista de " "mai jos li se va permite autentificarea fără să-și introducă parola. Acest " "lucru se aplică numai la autentificarea grafică KDM. Gîndiți-vă de două ori " "înainte de activa această facilitate!" #: kdm-conv.cpp:158 msgid "No password re&quired for:" msgstr "&Nu este necesară parolă pentru:" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Selectați toți utilizatorii pentru care doriți autentificare fără parolă. " "Itemii care conțin un '@' reprezintă grupuri de utilizatori. Marcarea unui " "grup este echivalentă cu marcarea tututor utilizatorilor din acel grup." #: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: kdm-conv.cpp:172 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Loghează automat din nou după o prăbușire de server &X" #: kdm-conv.cpp:174 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Cînd această opțiune este setată, utilizatorul va fi autentificat din nou în " "mod automat atunci cînd sesiunea lui este întreruptă de o prăbușire de " "server X. Rețineți că această opțiune deschide o gaură de securitate: dacă " "utilizați o protecție de ecran diferită de cele integrate în KDE, este " "posibilă ocolirea blocării de ecran bazată pe parolă." #: kdm-dlg.cpp:64 msgid "&Greeting:" msgstr "&Salut:" #: kdm-dlg.cpp:71 msgid "" "

This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

KDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "

Acesta este „antetul” pentru fereastra de autentificare KDM. Puteți să " "introduceți un mesaj de întîmpinare drăguț sau informații despre sistemul de " "operare.

KDM va substitui următoarele perechi de caractere cu " "conținutul asociat:

  • %d -> ecranul curent
  • %h -> numele " "mașinii, posibil și cu domeniul
  • %n -> numele nodului, cel mai " "probabil numele mașinii fără domeniu
  • %s -> sistemul de operare
  • %r -> versiunea sistemului de operare
  • %m -> tipul hardware al " "mașinii
  • %% -> un singur %
" #: kdm-dlg.cpp:92 msgid "Logo area:" msgstr "Zona de logo:" #: kdm-dlg.cpp:97 msgctxt "logo area" msgid "&None" msgstr "&Nici una" #: kdm-dlg.cpp:98 msgid "Show cloc&k" msgstr "Afișează &ceasul" #: kdm-dlg.cpp:99 msgid "Sho&w logo" msgstr "Afișează &logo" #: kdm-dlg.cpp:110 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Puteți să alegeți să afișați un logo personalizat (vedeți mai jos), un ceas " "sau chiar nimic din toate acestea." #: kdm-dlg.cpp:116 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: kdm-dlg.cpp:127 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Dați clic aici pentru a alege o imagine pe care o va afișa KDM. Puteți să " "trageți și imagini din altă parte și să le puneți pe acest buton (de exemplu " "din Konqueror)." #: kdm-dlg.cpp:138 msgid "Dialog &position:" msgstr "&Poziția dialogului:" #: kdm-dlg.cpp:221 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "A apărut o eroare la încărcarea imaginii:\n" "%1\n" "Nu va fi salvată." #: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Bine ați venit în %s pe %n" #: kdm-dlg.cpp:295 msgid "" "

KDM - Dialog

Here you can configure the basic appearance of the KDM " "login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc." msgstr "" "

Aspect KDM

Aici puteți configura aspectul de bază al " "administratorului de autentificare KDM, adică mesajul de întîmpinare, o " "pictogramă etc." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Localizare" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "&Limbă:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Aici puteți alege limba utilizată de KDM. Această setare nu afectează " "setările personale ale utilizatorului, care vor intra în efect numai după " "autentificare." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: kdm-gen.cpp:70 msgid "" "&Use themed greeter\n" "(Warning: poor accessibility)" msgstr "" "&Utilizare ecran de autentificare cu tematică\n" "(Avertizare: accesibilitate slabă)" #: kdm-gen.cpp:73 msgid "" "Enable this if you would like to use a themed Login Manager.
Note that " "the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and " "themes may lack support for features like a user list or alternative " "authentication methods." msgstr "" "Activați această opține dacă doriți un administrator de autentificare cu " "tematici.
Rețineți că ecranul de autentificare cu tematică oferă " "accesibilitate redusă (folosirea tastaturii) și s-ar putea ca tematicile să " "nu aibă funcționalități ca lista de utilizatori sau metode de autentificare " "alternative." #: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114 msgid "default" msgstr "implicit" #: kdm-gen.cpp:85 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&Stil GUI:" #: kdm-gen.cpp:87 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "Puteți alege aici stilul de interfață grafică care va fi utilizat numai de " "KDM." #: kdm-gen.cpp:95 msgid "Color sche&me:" msgstr "Schemă de &culori:" #: kdm-gen.cpp:97 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "Puteți alege aici schema de culori care va fi utilizată numai de KDM." #: kdm-gen.cpp:100 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: kdm-gen.cpp:107 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Aceasta schimbă fontul care este utilizat pentru toate textele din " "administratorului de autentificare cu excepția mesajelor de salut și eșec." #: kdm-gen.cpp:110 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "&General:" #: kdm-gen.cpp:114 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Aceasta schimbă fontul utilizat pentru mesajele de eroare ale " "administratorului de autentificare." #: kdm-gen.cpp:116 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&Eșec:" #: kdm-gen.cpp:120 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Aceasta schimbă fontul utilizat pentru mesajul de întîmpinare al " "administratorului de autentificare." #: kdm-gen.cpp:122 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "Î&ntîmpinare:" #: kdm-gen.cpp:124 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Utilizează antialiere pentru fonturi" #: kdm-gen.cpp:126 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Dacă această opțiune este selectată și serverul X are activată extensia Xft, " "fonturile utilizate în dialogul de autentificare vor fi antialiate " "(netezite)." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Permite oprirea sistemului" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Local:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Oricine" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Numai administratorul" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "Nimeni" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "&Distant:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Aici puteți selecta cine are voie să oprească sistemul utilizînd KDM. " "Valorile posibile sînt:
  • Toți: oricine poate opri " "calculatorul utilizînd KDM
  • Numai root: KDM va permite " "oprirea calculatorului numai după ce utilizatorul a introdus parola de root
  • Nimeni: nimeni nu poate opri calculatorul utilizînd KDM
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Comenzi" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "Deconect&are:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Comanda pentru inițierea opririi sistemului. Valoarea tipică: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "Rep&ornire:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Comanda pentru inițierea repornirii sistemului. Valoarea tipică: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Nici unul" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Administrator de pornire:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Activează opțiunile de pornire în dialogul „Oprește...”." #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Tematică" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Autor" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Aceasta este lista tematicilor instalate.\n" "Faceți clic pe cea care va fi utilizată." #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Aceasta este o captură de ecran a felului în care va arăta KDM." #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Aceasta conține informații despre tematica aleasă." #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Instalare tematică &nouă" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Această acțiune va instala o tematică în directorul cu tematici." #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "&Elimină tematica" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Această acțiune va elimina tematica selectată." #: kdm-theme.cpp:133 msgctxt "@action:button" msgid "&Get New Themes" msgstr "&Preluare tematici noi" #: kdm-theme.cpp:216 #, kde-format msgid "Copyright: %1
" msgstr "Copyright: %1
" #: kdm-theme.cpp:219 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "Descriere: %1" #: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Imposibil de creat dosarul %1" #: kdm-theme.cpp:244 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Trageți sau tastați URL-ul tematicii" #: kdm-theme.cpp:263 #, kde-format msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Imposibil de găsit arhiva cu tematică KDM %1." #: kdm-theme.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Imposibil de descărcat arhiva cu tematică KDE;\n" "verificați dacă adresa %1 este corectă." #: kdm-theme.cpp:288 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "Fișierul nu este o arhivă cu tematică KDM validă." #: kdm-theme.cpp:291 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "Instalare tematici KDM" #: kdm-theme.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Despachetare %1 tematică" #: kdm-theme.cpp:315 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Se instalează temele" #: kdm-theme.cpp:324 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "Au intervenit erori la instalarea următoarelor tematici:\n" #: kdm-theme.cpp:363 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Sigur doriți să eliminați următoarele teme?" #: kdm-theme.cpp:364 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Eliminați tematicile?" #: kdm-theme.cpp:377 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Au intervenit erori la ștergerea următoarelor tematici:\n" #: kdm-users.cpp:111 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "Utilizatorul „nobody” nu există. Afișarea imaginilor utilizatorilor nu va " "funcționa în KDM." #: kdm-users.cpp:117 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "&UID-uri de sistem" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Utilizatorii cu un UID (numărul de identificare al utilizatorului) în afara " "acestui domeniu nu vor fi enumerați de KDM și de acest dialog de " "configurare. Utilizatorii care au UID-ul egal cu zero (de obicei " "utilizatorul „root”) nu sînt afectați de această opțiune și trebuie ascunși " "în mod explicit în regimul „Inversare selecție”." #: kdm-users.cpp:125 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Sub:" #: kdm-users.cpp:132 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Peste:" #: kdm-users.cpp:145 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Utilizatori" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Afișează lista" #: kdm-users.cpp:148 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Dacă această opțiune este selectată, KDM va afișa o listă de utilizatori, " "astfel încît ei să poată da clic pe numele și imaginea lor în loc să-și " "scrie numele de cont." #: kdm-users.cpp:150 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Completare automată" #: kdm-users.cpp:152 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Dacă această opțiune este selectată, KDM va completa automat numele de " "utilizator cînd îl scrieți în linia de editare." #: kdm-users.cpp:155 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Inversează selecția" #: kdm-users.cpp:157 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Această opțiune specifică cum utilizatorii din \"Afișează lista\" și " "\"Completare automată\" sînt selectați pentru lista \"Selectare utilizatori " "și grupuri\": Dacă nu este marcată, selectează numai utilizatorii marcați. " "Dacă este marcată, selectează toți utilizatorii non-sistem, cu excepția " "celor marcați." #: kdm-users.cpp:161 msgid "Sor&t users" msgstr "&Sortează utilizatorii" #: kdm-users.cpp:163 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Dacă această opțiune este selectată, KDM va sorta alfabetic lista de " "utilizatori. În caz contrar utilizatorii sînt afișați în ordinea în care " "apar în fișierul de parole." #: kdm-users.cpp:180 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Selectare utilizatori și grupuri:" #: kdm-users.cpp:184 msgid "Selected Users" msgstr "Utilizatori selectați" #: kdm-users.cpp:186 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM va afișa toți utilizatorii marcați. Itemii care conțin un '@' reprezintă " "grupuri de utilizatori. Marcarea unui grup este echivalentă cu marcarea " "tututor utilizatorilor din acel grup." #: kdm-users.cpp:195 msgid "Excluded Users" msgstr "Utilizatori excluși" #: kdm-users.cpp:197 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM va afișa toți utilizatorii non-sistem care nu sînt marcați. Itemii care " "conțin un '@' reprezintă grupuri de utilizatori. Marcarea unui grup este " "echivalentă cu marcarea tututor utilizatorilor din acel grup." #: kdm-users.cpp:206 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Sursă imagine utilizator" #: kdm-users.cpp:208 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Aici puteți specifica de unde va obține KDM imaginile care reprezintă " "utilizatorii. „Sistem” reprezintă directorul global, iar acestea sînt " "imaginile pe care le puteți seta mai jos. „Utilizator” înseamnă că KDM " "trebuie să citească fișierul $HOME/.face.icon al utilizatorului. Cele două " "selecții din mijloc definesc ordinea preferată cînd sînt disponibile ambele " "surse de imagini." #: kdm-users.cpp:212 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "Sistem" #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "Sistem, utilizator" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Utilizator, sistem" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Utilizator" #: kdm-users.cpp:230 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Imagini utilizator" #: kdm-users.cpp:232 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Utilizatorul pentru care este dată imaginea de mai jos." #: kdm-users.cpp:235 msgid "User:" msgstr "Utilizator:" #: kdm-users.cpp:244 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Dați clic sau trageți o imagine aici" #: kdm-users.cpp:246 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Aici puteți vedea imaginea atribuită utilizatorului selectat în căsuța " "combinată de mai sus. Dați clic pe butonul imagine pentru a selecta dintr-o " "listă de imagini sau trageți propria imagine peste acest buton (de exemplu " "din Konqueror)." #: kdm-users.cpp:250 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "R&einițializează" #: kdm-users.cpp:252 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Dați clic pe acest buton pentru a seta KDM să utilizeze imaginea implicită " "pentru utilizatorul selectat." #: kdm-users.cpp:351 msgid "Save image as default?" msgstr "Salvez ca imagine implicită?" #: kdm-users.cpp:360 #, kde-format msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "A intervenit o eroare la încărcarea imaginii\n" "%1" #: kdm-users.cpp:379 #, kde-format msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "A intervenit o eroare la salvarea imaginii:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:408 #, kde-format msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "A intervenit o eroare la ștergerea imaginii\n" "%1" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Imposibil de autentificat/executat acțiunea: %1 (cod %2)" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 nu pare să fie un fișier imagine.\n" "Vă rog să folosiți fișiere cu următoarele extensii:\n" "%2" #: main.cpp:115 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Modul de configurare Administrator de autentificare KDE" #: main.cpp:117 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996-2010 Autorii KDM" #: main.cpp:120 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:120 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:121 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:122 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:122 msgid "Current maintainer" msgstr "Responsabil curent" #: main.cpp:123 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:124 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:127 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Dialog

Here you can configure the look of the " "\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. " "

Background

If you want to set a special background for the dialog-" "based login screen, this is where to do it.

Themes

Here you can " "specify the theme to be used by the Login Manager.

Shutdown

Here you " "can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot " "manager should be used.

Users

On this tab page, you can select which " "users the Login Manager will offer you for logging in.

Convenience

" "Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing " "to provide a password to log in, and other convenience features.
Note " "that by their nature, these settings are security holes, so use them very " "carefully." msgstr "" "

Administrator de autentificare

În acest modul puteți configura " "diferite aspecte ale Administratorului de autentificare KDE. Acestea includ " "aspectul vizual și utilizatorii care pot fi utilizați pentru autentificare. " "Rețineți că puteți face modificări numai dacă aveți drepturi de root." "

General

În această filă puteți să configurați modul în care va arăta " "Administratorul de autentificare și limba care va fi utilizată. " "Configurările de limbă făcute aici nu au influență asupra preferințelor de " "limbă ale utilizatorilor.

Dialog

Aici puteți configura aspectul " "regimului „clasic” bazat pe dialog, dacă ați optat să îl folosiți. " "

Fundal

Dacă doriți să stabiliți o imagine de fundal specială pentru " "ecranul bazat pe dialoguri, aici este locul unde o puteți face.

TemeAici puteți specifica tema pe care o va utiliza Administratorul de " "autentificare.

Oprire

Aici precizați cine are permisiunea să oprească/" "repornească mașina și dacă ungestionar de demarare să fie utilizat." "

Utilizatori

În această filă aveți posibilitatea să alegeți ce " "utilizatori va oferi Administratorul pentru autentificare.

Facilități Aici puteți specifica un cont utilizator care se va autentifica automat, " "utilizatorii care nu au nevoie să introducă o parolă pentru a se autentifica " "și alte opțiuni pentru conveniență.
Aceste configurări constituie găuri " "de securitate prin natura lor și de aceea trebuie să le utilizați cu mult " "discernămînt." #: main.cpp:212 msgid "&General" msgstr "&General" #: main.cpp:218 msgid "&Dialog" msgstr "&Dialog" #: main.cpp:223 msgid "There is no login dialog window in themed mode." msgstr "" "În regimul cu tematică nu există fereastră de dialog pentru autentificare." #: main.cpp:229 msgid "&Background" msgstr "&Fundal" #: main.cpp:234 msgid "The background cannot be configured separately in themed mode." msgstr "În regimul cu tematică, fundalul nu poate fi configurat separat." #: main.cpp:240 msgid "&Theme" msgstr "&Tematică" #: main.cpp:242 msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab." msgstr "Regimul cu tematică este dazactivat. Vedeți fila „General”." #: main.cpp:251 msgid "&Shutdown" msgstr "Înc&hide" #: main.cpp:255 msgid "&Users" msgstr "&Utilizatori" #: main.cpp:265 msgid "&Convenience" msgstr "F&acilități" #: main.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Nu am putut instala noul fișier kdmrc din\n" "%1" #: main.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Unable to install new backgroundrc file from\n" "%1" msgstr "" "Nu am putut instala noul fișier backgroundrc din\n" "%1" #: main.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1\n" "and new backgroundrc file from\n" "%2" msgstr "" "Nu am putut instala noul fișier kdmrc din\n" "%1\n" "și noul fișier backgroundrc din\n" "%2" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Deplasați ancora pentru a muta centrul dialogului spre poziția dorită. " "Controlul de la tastatură este de asemenea posibil: utilizați săgețile sau " "tasta Home pentru a centra. Rețineți că proporțiile reale ale dialogului " "sînt probail altele." #~ msgid "&Use themed greeter" #~ msgstr "&Utilizare ecran de autentificare cu tematică" #~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager." #~ msgstr "" #~ "Activați această opțiune dacă doriți să utilizați un Administrator de " #~ "autentificare cu tematică." #~ msgid "Us&er:" #~ msgstr "U&tilizator:" #~ msgid "General (&1)" #~ msgstr "General (&1)" #~ msgid "Theme (&4)" #~ msgstr "Temă (&4)" #~ msgid "Users (&6)" #~ msgstr "Utilizatori (&6)" #~ msgid "" #~ "Attention
Read help
" #~ msgstr "" #~ "Attention
Citiți ajutorul
" #~ msgid "Get New Themes" #~ msgstr "Preluare tematici noi" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Administrator" #~ msgid "Admin, user" #~ msgstr "Administrator, utilizator" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Resetează" #~ msgid "kcmkdm" #~ msgstr "kcmkdm"