# Translation of kgpg.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2003, 2011, 2012. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Fernando Boaglio , 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012. # Aracele Torres , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-03 22:50-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marcus Gama, André Marcelo Alvarenga" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "marcus_gama@uol.com.br, alvarenga@kde.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: adduid.ui:16 msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Nome (mínimo de 5 caracteres):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting) #: adduid.ui:29 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:67 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: adduid.ui:42 msgid "Comment (optional):" msgstr "Comentário (opcional):" #: caff.cpp:151 caff.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: caff.cpp:154 caff.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the " "email address of the uid" msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: caff.cpp:157 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it belongs to a key " "without encryption capability:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they belong to keys " "without encryption capability:" msgstr[0] "" "Não foi enviada nenhuma mensagem para o ID de usuário seguinte, porque " "pertence a uma chave sem capacidade de criptografia:" msgstr[1] "" "Não foi enviada nenhuma mensagem para os IDs de usuário seguintes, porque " "pertencem a chaves sem capacidade de criptografia:" #: caff.cpp:175 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it was already signed:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they were already signed:" msgstr[0] "" "Não foi enviada nenhuma mensagem para o ID de usuário seguinte, por que já " "está assinado:" msgstr[1] "" "Não foi enviada nenhuma mensagem para os IDs de usuário seguintes, por que " "já estão assinados:" #: caff.cpp:308 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "KEYID" msgstr "ID-CHAVE" #: caff.cpp:309 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "UIDNAME" msgstr "NOME-UID" #: caff.cpp:342 #, kde-format msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject" msgid "Your key %1" msgstr "Sua chave %1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:52 msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)." msgstr "" "Comando de descriptografia personalizado:
\n" "

Esta opção permite ao usuário especificar um comando personalizado para " "ser executado pelo GPG ao descriptografar (Isto é recomendável somente para " "usuários avançados).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:55 msgid "Custom decryption command:" msgstr "Comando de descriptografia personalizado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption) #: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:172 kgpgoptions.cpp:109 msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:31 msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "Criptografia blindada ASCII:
\n" "

Habilitar esta opção faz com que todos os arquivos criptografados sejam " "gerados no formato que pode ser aberto por um editor de texto e que pode ser " "inserido no conteúdo de uma mensagem de e-mail

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:95 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Criptografia blindada ASCII" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:42 msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Usar extensão *.pgp para arquivos criptografados:
\n" "

Habilitar esta opção adicionará uma extensão .pgp em todos os arquivos " "criptografados em vez da extensão .gpg. Esta opção manterá compatibilidade " "com usuários do programa PGP (Pretty Good Privacy).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:45 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Usar extensão *.pgp para arquivos criptografados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:69 msgid "" "Custom encryption command:
\n" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Comando de criptografia personalizado:
\n" "

Quando ativado, um campo de entrada de dados será mostrado no diálogo de " "seleção de chave, possibilitando-lhe inserir um comando personalizado para " "criptografia. Esta opção é recomendada somente para usuários experientes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:72 msgid "Custom encryption command:" msgstr "Comando de criptografia personalizado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:113 msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Sempre criptografar com:
\n" "

Isto faz com que todos os arquivos/mensagens sejam criptografados com a " "chave escolhida. No entanto, se a opção \"Criptografar arquivos com:\" for " "selecionada, a chave escolhida sobrepõe-se a seleção \"Sempre criptografar " "com:\".

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:116 msgid "Always encrypt with:" msgstr "Sempre criptografar com:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:124 msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Criptografar arquivos com:
\n" "

Habilitar esta opção e selecionar uma chave forçará que qualquer operação " "de criptografia de arquivo use a chave selecionada. O KGpg não perguntará " "por um destinatário e a chave padrão será ignorada.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:127 msgid "Encrypt files with:" msgstr "Criptografar arquivos com:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:135 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and " "as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making " "it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "Permitir criptografia com chaves não confiáveis:
\n" "

Quando você importa uma chave pública, ela é normalmente marcada como não " "confiável e você não pode usá-la, a menos que ela seja assinada com a chave " "padrão (tornando-a 'confiável'). Marcar esta opção habilita o uso de " "qualquer chave, mesmo se ela não for confiável.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:100 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Permitir criptografia com chaves não confiáveis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:145 msgid "" "Allow untrusted keys as members of key groups:

A key " "group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to " "the Allow encryption with untrusted keys option this allows " "untrusted keys to become member of a key group.

" msgstr "" "Permitir que chaves não confiáveis sejam membros de grupos de chaves:" "

Um grupo de chaves permite uma criptografia simples para vários " "destinatários de uma vez. É semelhante à opção Permitir criptografia com " "chaves não confiáveis, permitindo que chaves não confiáveis tornem-se " "membros de um grupo de chaves.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:148 msgid "Allow untrusted keys as members of key groups" msgstr "Permitir que chaves não confiáveis sejam membros de grupos de chaves" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:156 msgid "" "Hide user ID:
\n" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Ocultar ID do usuário:
\n" "

Habilitar esta opção removerá o ID de usuário do destinatário de todos os " "pacotes criptografados. A vantagem: análise de tráfico de pacotes " "criptografados não pode ser realizada facilmente uma vez que o destinatário " "é desconhecido. A desvantagem: o recebedor do pacote criptografado é forçado " "a tentar todas as chaves secretas antes de ser capaz de descriptografar os " "pacotes. Isto pode ser um processo longo, dependendo do número de chaves " "secretas que o destinatário possui.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:106 msgid "Hide user id" msgstr "Ocultar ID do usuário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:167 msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Compatibilidade com o PGP 6:
\n" "

Habilitar esta opção força o GnuPG a gerar pacotes criptografados que são " "compatíveis com os padrões do PGP (Pretty Good Privacy) 6, permitindo aos " "usuários do GnuPG interoperarem com usuários do PGP 6.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:170 msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Compatibilidade com o PGP 6" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf) #: conf_gpg.ui:16 msgid "" "Global Settings:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Configurações globais:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: conf_gpg.ui:22 msgid "GnuPG Home" msgstr "Base do GnuPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:30 msgid "" "Home Location

This is the directory where GnuPG stores its " "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually " "~/.gnupg/

" msgstr "" "Localização da base

Esta é a pasta onde o GnuPG armazena a sua " "configuração e os chaveiros. Se não tiver alterado, estará normalmente em " "~/.gnupg/

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:33 msgid "Home location:" msgstr "Localização da base:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:43 msgid "" "Configuration File

This is the name of the configuration file in " "the directory specified above. The default is gnupg.conf while " "older versions of GnuPG used options.

" msgstr "" "Arquivo de configuração

Este é o nome do arquivo de configuração, " "na pasta indicada acima. Por padrão, é igual a gnupg.conf, embora " "certas versões mais antigas do GnuPG usavam o options.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:46 msgid "Configuration file:" msgstr "Arquivo de configuração:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome) #: conf_gpg.ui:96 msgid "Change..." msgstr "Alterar..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:123 msgid "GnuPG Binary" msgstr "Executável do GnuPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:114 msgid "" "Program path

This is the program that will be called for all GnuPG " "operations. The default of gpg will work on most systems.

" msgstr "" "Localização do programa

Este é o programa que será usado para todas " "as operações do GnuPG. O padrão gpg funcionará na maioria dos " "sistemas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:117 msgid "Program path:" msgstr "Localização do programa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:157 msgid "" "Use GnuPG agent

The GnuPG agent stores the passwords for your " "secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret " "key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less " "secure than typing it every time.

" msgstr "" "Usar o agente do GnuPG

O agente do GnuPG armazena as senhas das " "suas chaves secretas em memória durante um período limitado de tempo. Se " "você usar a sua chave secreta novamente, enquanto estiver em 'cache', você " "não precisará digitá-la outra vez. Isto é menos seguro que escrevê-la sempre." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:160 msgid "Use GnuPG agent" msgstr "Usar o agente GnuPG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal) #: conf_misc.ui:24 msgid "Global Settings" msgstr "Configurações globais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:33 msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up." msgstr "" "Iniciar o KGpg automaticamente durante a inicialização do KDE:
\n" "

Se habilitado o KGpg iniciará automaticamente sempre que o KDE iniciar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:36 msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Iniciar o KGpg automaticamente no início da sessão" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:53 msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Usar a seleção do mouse em vez da área de transferência:
\n" "

Se esta opção estiver ativada, as operações com a área de transferência " "no KGpg usarão a seleção da área, o que significa selecionar um texto para " "copiar e clicar como botão do meio (ou direito+esquerdo juntos) para colar. " "Se esta opção estiver desativada, a área de transferência trabalhará com os " "atalhos de teclado (Ctrl-C e Ctrl-V).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:56 msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Usar a seleção do mouse em vez da área de transferência" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:70 msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "

" msgstr "" "Mostrar alerta antes de criar arquivos temporários:
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:74 msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Mostrar alerta antes de criar arquivos temporários\n" "(somente ocorre em operações com arquivos remotos)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet) #: conf_misc.ui:97 msgid "Applet && Menus" msgstr "Miniaplicativo e menus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11) #: conf_misc.ui:103 msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Menus de serviço do Konqueror" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:119 msgid "" "Sign file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Menu de serviço para assinar arquivos:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:122 msgid "Sign file service menu:" msgstr "Menu de serviço para assinar arquivos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:310 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183 msgid "Enable with All Files" msgstr "Habilitar com todos os arquivos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:164 msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Menu de serviço para descriptografar arquivos:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:167 msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Menu de serviço para descriptografar arquivos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:188 msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Habilitar com arquivos criptografados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_misc.ui:201 msgid "System Tray Applet" msgstr "Miniaplicativo na área de notificação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:208 msgid "" "Show system tray icon:
\n" "

If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.

" msgstr "" "Mostrar ícone na área de notificação:
\n" "

Se esta opção estiver assinalada, o KGpg será minimizado para um ícone na " "área de notificação.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:211 msgid "Show system tray icon" msgstr "Mostrar ícone na área de notificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: conf_misc.ui:223 msgid "Left mouse click opens:" msgstr "Clicar com o botão esquerdo do mouse abre:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #: conf_misc.ui:240 msgid "Key Manager" msgstr "Gerenciador de chaves" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor) #: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:504 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf_misc.ui:280 msgid "Recent files" msgstr "Arquivos recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning) #: conf_misc.ui:306 msgid "Key Signing" msgstr "Assinatura da chave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:314 msgid "" "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them " "with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to " "not send them at all." msgstr "" "Aqui você pode definir como os IDs de usuários que não tenham um endereço de " "e-mail (como os IDs de foto) são enviados ao proprietário da chave. Você " "pode optar por enviá-los com qualquer outro ID de usuário que tenha assinado " "ou não enviá-los." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:317 msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses" msgstr "Envio dos IDs de usuários sem endereços de e-mail" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:325 msgid "Send with every Email" msgstr "Enviar com todos os e-mails" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:330 msgid "Send only with first Email" msgstr "Enviar apenas com o primeiro e-mail" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:335 msgid "Do not send" msgstr "Não enviar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf_misc.ui:345 msgid "Email template" msgstr "Modelo de e-mail" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit) #: conf_misc.ui:353 #, no-c-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" "\n" "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " "replaced with the corresponding text for every single mail." msgstr "" "Este é o texto do e-mail enviado pela ação \"Assinar e enviar por e-mail o " "ID do usuário\".\n" "\n" "Os itens de substituição rodeados por percentagens (tais como %ID-CHAVE%) " "serão substituídos pelo texto correspondente para cada e-mail individual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: conf_servers.ui:25 msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "INFORMAÇÃO:\n" "Somente o servidor padrão será armazenado no arquivo de configuração do " "GnuPG.\n" "Todos os outros serão armazenados para uso somente no KGpg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy) #: conf_servers.ui:35 msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Honrar proxy de HTTP quando disponível" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default) #: conf_servers.ui:49 msgid "&Set as Default" msgstr "&Definir como padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add) #: conf_servers.ui:56 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del) #: conf_servers.ui:66 msgid "&Delete" msgstr "E&xcluir" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit) #: conf_servers.ui:73 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: conf_ui2.ui:32 msgid "Key Colors" msgstr "Cores das chaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate) #: conf_ui2.ui:42 msgid "Ultimately trusted keys:" msgstr "Chaves definitivamente confiáveis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted) #: conf_ui2.ui:52 msgid "Trusted keys:" msgstr "Chaves confiáveis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally) #: conf_ui2.ui:62 msgid "Marginally trusted keys:" msgstr "Chaves relativamente confiáveis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired) #: conf_ui2.ui:72 msgid "Expired keys:" msgstr "Chaves com validade expirada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked) #: conf_ui2.ui:82 msgid "Revoked keys:" msgstr "Chaves revogadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown) #: conf_ui2.ui:92 msgid "Unknown keys:" msgstr "Chaves desconhecidas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled) #: conf_ui2.ui:102 msgid "Disabled keys:" msgstr "Chaves desativadas:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: conf_ui2.ui:225 msgid "Editor Font" msgstr "Fonte do editor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList) #: conf_ui2.ui:230 msgid "Key List" msgstr "Lista de chaves" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting) #: conf_ui2.ui:236 msgid "Sort Order" msgstr "Critério de ordenação" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:101 msgid "Left to right, account first" msgstr "Esquerda para a direita, primeiro as contas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:102 msgid "Right to left, TLD first" msgstr "Direita para a esquerda, TLD primeiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:103 msgid "Right to left, domain first" msgstr "Direita para a esquerda, domínio primeiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:104 msgid "Right to left, FQDN first" msgstr "Direita para a esquerda, FQDN primeiro" #: core/convert.cpp:39 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: core/convert.cpp:41 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: core/convert.cpp:43 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: core/convert.cpp:45 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA & ElGamal" msgstr "DSA e ElGamal" #: core/convert.cpp:47 msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA" msgid "RSA & RSA" msgstr "RSA e RSA" #: core/convert.cpp:50 msgctxt "Unknown algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: core/convert.cpp:58 msgid "Do not Know" msgstr "Não sei" #: core/convert.cpp:60 msgid "Do NOT Trust" msgstr "NÃO confio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: core/convert.cpp:62 kgpgKeyInfo.ui:196 msgid "Marginally" msgstr "Relativamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: core/convert.cpp:64 kgpgKeyInfo.ui:201 msgid "Fully" msgstr "Completamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: core/convert.cpp:66 kgpgKeyInfo.ui:206 msgid "Ultimately" msgstr "Definitivamente" #: core/convert.cpp:69 msgctxt "Unknown trust in key owner" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: core/convert.cpp:77 msgctxt "Invalid key" msgid "Invalid" msgstr "Inválida" #: core/convert.cpp:79 msgctxt "Disabled key" msgid "Disabled" msgstr "Desabilitada" #: core/convert.cpp:81 msgid "Revoked" msgstr "Revogada" #: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110 msgctxt "Expired key" msgid "Expired" msgstr "Validade expirada" #: core/convert.cpp:85 msgctxt "Undefined key trust" msgid "Undefined" msgstr "Não definida" #: core/convert.cpp:87 msgctxt "No trust in key" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: core/convert.cpp:89 msgctxt "Marginal trust in key" msgid "Marginal" msgstr "Relativa" #: core/convert.cpp:91 msgctxt "Full trust in key" msgid "Full" msgstr "Completo" #: core/convert.cpp:93 msgctxt "Ultimate trust in key" msgid "Ultimate" msgstr "Definitiva" #: core/convert.cpp:96 msgctxt "Unknown trust in key" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: core/convert.cpp:105 msgctxt "key capability" msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: core/convert.cpp:107 msgctxt "key capability" msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: core/convert.cpp:109 msgctxt "key capability" msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: core/convert.cpp:111 msgctxt "key capability" msgid "Certification" msgstr "Certificação" #: core/convert.cpp:113 msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'" msgid ", " msgstr ", " #: core/KGpgGroupNode.cpp:164 #, kde-format msgid "1 key" msgid_plural "%1 keys" msgstr[0] "1 subchave" msgstr[1] "%1 subchaves" #: core/KGpgKeyNode.cpp:84 #, kde-format msgctxt "size of signing key / size of encryption key" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48 #, kde-format msgid "1 signature" msgid_plural "%1 signatures" msgstr[0] "Uma assinatura" msgstr[1] "%1 assinaturas" #: core/KGpgNode.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Name of uid (comment)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634 msgid "[No user id found]" msgstr "[Nenhuma ID de usuário encontrada]" #: core/KGpgSignNode.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 [local signature]" msgstr "%1 [assinatura local]" #: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 subkey" msgstr "subchave %1" #: core/KGpgUatNode.cpp:105 msgid "Photo id" msgstr "ID de foto" #: detailedconsole.cpp:30 msgid "Info" msgstr "Informações" #: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241 #: editor/kgpgeditor.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:778 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: editor/kgpgeditor.cpp:187 msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Criptografar arquivo..." #: editor/kgpgeditor.cpp:191 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Descriptografar arquivo..." #: editor/kgpgeditor.cpp:195 msgid "&Open Key Manager" msgstr "Abrir &gerenciador de chaves" #: editor/kgpgeditor.cpp:198 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Gerar assinatura..." #: editor/kgpgeditor.cpp:202 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Verificar assinatura..." #: editor/kgpgeditor.cpp:205 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Checar soma MD5..." #: editor/kgpgeditor.cpp:208 msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" msgstr "Codificação &unicode (UTF-8)" #: editor/kgpgeditor.cpp:214 msgid "En&crypt" msgstr "&Criptografar" #: editor/kgpgeditor.cpp:218 msgid "&Decrypt" msgstr "&Descriptografar" #: editor/kgpgeditor.cpp:222 msgid "S&ign/Verify" msgstr "A&ssinar/verificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi alterado.\n" "Deseja salvá-lo?" #: editor/kgpgeditor.cpp:246 msgid "Close the document" msgstr "Fechar o documento" #: editor/kgpgeditor.cpp:292 msgid "" "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." msgstr "" "Este documento não pode ser salvo, uma vez que o codec selecionado não é " "suportado." #: editor/kgpgeditor.cpp:298 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Este documento não pode ser salvo, uma vez que a codificação selecionada não " "pode codificar todos os caracteres unicode do documento." #: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "O documento não pode ser salvo. Verifique suas permissões e o espaço em " "disco." #: editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:42 #, kde-format msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Sobrescrever o arquivo %1 existente?" #: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479 #: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652 #: editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os arquivos" #: editor/kgpgeditor.cpp:470 msgid "Open File to Encode" msgstr "Abrir arquivo para codificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:479 msgid "Open File to Decode" msgstr "Abrir arquivo para descodificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:493 msgid "Decrypt File To" msgstr "Descriptografar arquivo para" #: editor/kgpgeditor.cpp:502 keyexport.cpp:28 msgid "Save File" msgstr "Salvar arquivo" #: editor/kgpgeditor.cpp:523 kgpgexternalactions.cpp:208 #: kgpgexternalactions.cpp:371 transactions/kgpgtransaction.cpp:189 msgid "File Already Exists" msgstr "O arquivo já existe" #: editor/kgpgeditor.cpp:614 msgid "Open File to Sign" msgstr "Abrir arquivo para assinar" #: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "Open File to Verify" msgstr "Abrir arquivo para verificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to " "import this key from a keyserver?
" msgstr "" "Assinatura perdida:
ID da chave: %1

Deseja " "importar esta chave de um servidor de chaves?
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import) #: editor/kgpgeditor.cpp:704 keyserver.ui:32 keytreeview.cpp:167 msgid "Import" msgstr "Importar" #: editor/kgpgeditor.cpp:704 keytreeview.cpp:168 msgid "Do Not Import" msgstr "Não importar" #: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149 msgid "No signature found." msgstr "Nenhuma assinatura encontrada." #: editor/kgpgeditor.cpp:735 editor/kgpgtextedit.cpp:320 #: kgpgexternalactions.cpp:288 msgctxt "Caption of message box" msgid "Verification Finished" msgstr "Verificação concluída" #. i18n: ectx: Menu (view) #: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25 msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: Menu (signature) #: editor/kgpgeditor.rc:18 msgid "Si&gnature" msgstr "Assina&tura" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:28 msgid "MD5 Checksum" msgstr "MD5 Checksum" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:31 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Comparar MD5 com a área de transferência" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:46 #, kde-format msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "A soma MD5 para %1 é:" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:59 msgid "Unknown status" msgstr "Status desconhecido" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:84 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "O conteúdo da área de transferência não é uma soma MD5." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:88 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Checksum correto, arquivo está ok." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:94 msgid "Wrong checksum, file corrupted" msgstr "Checksum incorreto, arquivo corrompido" #: editor/kgpgtextedit.cpp:90 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Arquivo remoto solto.
O arquivo remoto será agora copiado " "para um arquivo temporário para processar a operação solicitada. Este " "arquivo temporário será excluído após a operação.
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:94 msgid "Could not download file." msgstr "Não foi possível baixar o arquivo." #: editor/kgpgtextedit.cpp:127 msgid "" "This file is a public key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Este arquivo é uma chave pública.
Deseja importá-la em vez " "de abrir no editor.
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:130 msgid "" "This file is a private key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Este arquivo é uma chave privada.
Deseja importá-la em vez " "de abrir no editor.
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:135 msgid "Key file dropped on Editor" msgstr "Arquivo de chave largado no editor" #: editor/kgpgtextedit.cpp:257 kgpgexternalactions.cpp:408 msgid "Decryption failed." msgstr "Descriptografia falhou." #: editor/kgpgtextedit.cpp:272 foldercompressjob.cpp:140 #, kde-format msgid "The encryption failed with error code %1" msgstr "Ocorreu uma falha na criptografia com o código de erro %1" #: editor/kgpgtextedit.cpp:273 foldercompressjob.cpp:141 msgid "Encryption failed." msgstr "Falha na criptografia." #: editor/kgpgtextedit.cpp:286 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Assinatura não foi possível: frase-senha incorreta ou chave faltando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport) #: editor/kgpgtextedit.cpp:326 keyserver.ui:144 keyservers.cpp:213 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: editor/kgpgtextedit.cpp:327 msgid "Import key in your list" msgstr "Importar chave para a sua lista" #: editor/kgpgtextedit.cpp:330 msgid "Do &Not Import" msgstr "&Não importar" #: editor/kgpgtextedit.cpp:331 msgid "Will not import this key in your list" msgstr "Não irá importar esta chave para a sua lista" #: editor/kgpgtextedit.cpp:333 msgid "Missing Key" msgstr "Chave perdida" #: foldercompressjob.cpp:44 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Processando o arquivamento e criptografia da pasta" #: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122 #: foldercompressjob.cpp:141 foldercompressjob.cpp:143 #: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65 msgctxt "State of operation as in status" msgid "State" msgstr "Estado" #: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39 msgctxt "Job is started up" msgid "Startup" msgstr "Iniciada" #: foldercompressjob.cpp:104 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário" #: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)" msgid "Encrypting %1" msgstr "Criptografando %1" #: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)" msgid "Encrypted %1" msgstr "Criptografado %1" #: foldercompressjob.cpp:175 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: foldercompressjob.cpp:176 msgid "Tar/Gzip" msgstr "Tar/Gzip" #: foldercompressjob.cpp:177 msgid "Tar/Bzip2" msgstr "Tar/Bzip2" #: foldercompressjob.cpp:178 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: foldercompressjob.cpp:179 msgid "Tar/XZ" msgstr "Tar/XZ" #: groupedit.cpp:39 msgid "Available Keys" msgstr "Chaves disponíveis" #: groupedit.cpp:42 msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Chaves confiáveis disponíveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:431 searchres.ui:28 msgid "Search:" msgstr "Pesquisar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: groupedit.ui:74 groupedit.ui:158 model/kgpgitemmodel.cpp:372 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334 msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: groupedit.ui:79 groupedit.ui:163 model/kgpgitemmodel.cpp:373 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336 msgctxt "@title:column Title of a column of emails" msgid "Email" msgstr "E-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: groupedit.ui:84 groupedit.ui:168 msgid "Id" msgstr "Id" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: groupedit.ui:100 msgid "Keys in the Group" msgstr "Chaves do grupo" #: keyexport.cpp:25 msgid "Public Key Export" msgstr "Exportar chave pública" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail) #: keyexport.ui:38 msgctxt "Export a key via email" msgid "Email" msgstr "E-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #: keyexport.ui:45 sourceselect.ui:34 msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer) #: keyexport.ui:55 msgid "" "You must define at least one keyserver in settings before you can export to " "one." msgstr "" "Você precisa definir ao menos um servidor de chaves nas configurações antes " "de exportar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: keyexport.ui:58 keyserver.ui:41 keyserver.ui:176 msgid "Key server:" msgstr "Servidor de chaves:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #: keyexport.ui:72 sourceselect.ui:43 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: keyexport.ui:92 msgid "Export Settings" msgstr "Configurações de exportação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll) #: keyexport.ui:98 msgid "Export everything" msgstr "Exportar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto) #: keyexport.ui:108 msgid "Do not export attributes (photo ids)" msgstr "Não exportar atributos (IDs de foto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean) #: keyexport.ui:115 msgctxt "" "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " "option of gpg" msgid "Clean key" msgstr "Chave limpa" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "" "The requested key is not present in the keyring anymore.
Perhaps it " "was deleted by another application
" msgstr "" "A chave solicitada já não está mais presente no porta-chaves.
Talvez tenha sido excluída por outro aplicativo
" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "Key not found" msgstr "Chave não encontrada" #: keyinfodialog.cpp:179 msgctxt "no email address" msgid "none" msgstr "nenhum" #: keyinfodialog.cpp:204 msgid "" "The left part is the algorithm used by the signature key. The " "right part is the algorithm used by the encryption key." msgstr "" "A parte esquerda é o algoritmo usado pela chave de assinatura. A " "parte direita é o algoritmo usado pela chave de criptografia." #: keyinfodialog.cpp:207 msgctxt "Unlimited key lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: keyinfodialog.cpp:213 msgid "" "The left part is the size of the signature key. The right part is " "the size of the encryption key." msgstr "" "A parte esquerda é o tamanho da chave de assinatura. A parte " "direita é o tamanho da chave de criptografia." #: keyinfodialog.cpp:218 msgctxt "no key comment" msgid "none" msgstr "nenhum" #: keyinfodialog.cpp:300 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "A frase-senha para a chave foi alterada" #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed" msgstr "" "Frase-senha antiga incorreta. A frase-senha para a chave não foi alterada" #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Could not change passphrase" msgstr "Não foi possível alterar a validade" #: keyinfodialog.cpp:308 msgid "KGpg was unable to change the passphrase." msgstr "O KGpg não conseguiu alterar a frase-senha." #: keyinfodialog.cpp:358 msgid "Changing key properties failed." msgstr "Falha na alteração das propriedades da chave." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties) #: keyinfodialog.cpp:358 kgpgKeyInfo.ui:37 msgid "Key properties" msgstr "Propriedades da chave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: keyserver.ui:38 msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Servidor de chaves:

Um servidor de chaves é um " "repositório centralizado de chaves PGP/GnuPG conectado à Internet, que pode " "ser convenientemente acessado para obter ou depositar chaves. Selecione na " "lista de servidor de chaves para especificar qual deles deve ser usado.

" "

Frequentemente estas chaves são mantidas por pessoas com quem o usuário " "nunca se encontrou e cuja autenticidade é duvidosa. Consulte o manual do " "GnuPG no capítulo de relacionamentos de \"Confiança-da-Web\" para encontrar " "como o GnuPG aborda o problema de verificação da autenticidade.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks) #: keyserver.ui:52 msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Diálogo do servidor de chaves:\n" "Permite ao usuário selecionar o servidor de chaves que será usado para " "importar chaves PGP/GnuPG para o chaveiro local." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:60 msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or " "partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all " "keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of " "the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify " "a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated " "with that ID).

" msgstr "" "Texto para procurar ou ID da chave a ser importada:
\n" "

Existem diversas maneiras de localizar uma chave. Você pode usar um texto " "completo ou parte de texto para pesquisar (exemplo: ao inserir Marcus ou " "Gama, você obterá todas as chaves que contenham Marcus ou Gama) ou ainda " "procurar pelo ID da chave. IDs de chave são sequências de letras e números " "que identificam de maneira única uma chave (exemplo: ao procurar por " "0xED7585F4, você obterá a chave associada a este ID).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:69 msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Texto para procurar ou ID da chave a ser importada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE) #: keyserver.ui:91 keyserver.ui:221 msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Honrar proxy de HTTP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch) #: keyserver.ui:134 msgid "&Search" msgstr "Pe&squisar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export) #: keyserver.ui:170 msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:190 msgid "" "Key to be exported:
\n" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will " "be exported to the key server selected.

" msgstr "" "Chave a ser exportada:
\n" "

Esta opção permite ao usuário especificar a chave a partir de uma lista, " "que s erá exportada para o servidor de chaves selecionado.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:193 msgid "Key to be exported:" msgstr "Chave a ser exportada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes) #: keyserver.ui:206 msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Exportar atributos (ID de foto)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:265 msgid "" "Export:
\n" "

Pushing this button will export the specified key to the specified server." "

" msgstr "" "Exportar:
\n" "

Pressionar este botão irá exportar a chave indicada para o servidor " "especificado.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:268 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: keyservers.cpp:47 msgid "Key Server" msgstr "Servidor de chaves" #: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193 msgid "You must enter a search string." msgstr "Você deve inserir um texto para pesquisar." #: keyservers.cpp:115 msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." msgstr "" "Você precisa configurar os servidores de chaves antes de tentar baixá-las." #: keyservers.cpp:116 msgid "No keyservers defined" msgstr "Nenhum servidor de chaves definido" #: keyservers.cpp:153 msgctxt "Caption of message box" msgid "Key Import Finished" msgstr "Importação de chaves concluída" #: keyservers.cpp:181 msgid "Upload to keyserver finished without errors" msgstr "O envio para o servidor de chaves terminou sem erros" #: keyservers.cpp:183 msgid "Upload to keyserver failed" msgstr "Falha no envio para o servidor de chaves" #: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1238 msgid "Import Key From Keyserver" msgid_plural "Import Keys From Keyserver" msgstr[0] "Importar chave do servidor de chaves" msgstr[1] "Importar chaves do servidor de chaves" #: keyservers.cpp:218 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Conectando ao servidor..." #: keyservers.cpp:269 #, kde-format msgid "Found 1 matching key" msgid_plural "Found %1 matching keys" msgstr[0] "Foi encontrada 1 chave correspondente" msgstr[1] "Foram encontradas %1 chaves correspondentes" #: keyservers.cpp:273 msgid "No matching keys found" msgstr "Nenhuma chave correspondente foi encontrada" #: keyservers.cpp:321 msgid "You must choose a key." msgstr "Você deve escolher uma chave." #: keysmanager.cpp:132 msgid "Key Management" msgstr "Gerenciador de chaves" #: keysmanager.cpp:139 msgid "&Open Editor" msgstr "&Abrir editor" #: keysmanager.cpp:142 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "Diálogo do servidor de &chaves" #: keysmanager.cpp:147 selectpublickeydialog.cpp:138 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Ir para a chave padrão" #: keysmanager.cpp:164 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dica do dia" #: keysmanager.cpp:167 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Visualizar o Manual do GnuPG" #: keysmanager.cpp:172 msgid "&Refresh List" msgstr "A&tualizar lista" #: keysmanager.cpp:176 msgid "Show &Long Key Id" msgstr "Mostrar ID &longo da chave" #: keysmanager.cpp:181 msgid "K&ey Properties" msgstr "Propri&edades da chave" #: keysmanager.cpp:185 msgid "&Open Key URL" msgstr "&Abrir URL da chave" #: keysmanager.cpp:189 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "&Editar chave no terminal" #: keysmanager.cpp:194 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Gerar um par de chaves..." #: keysmanager.cpp:203 msgid "&Import Key..." msgstr "&Importar chave..." #: keysmanager.cpp:208 msgid "Send Ema&il" msgstr "Env&iar e-mail" #: keysmanager.cpp:212 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Criar novo contato no livro de endereços" #: keysmanager.cpp:218 msgid "&Edit Group..." msgstr "&Editar grupo..." #: keysmanager.cpp:221 msgid "&Delete Group" msgstr "&Excluir grupo" #: keysmanager.cpp:225 msgid "&Rename Group" msgstr "&Renomear grupo" #: keysmanager.cpp:234 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "De&finir como chave padrão" #: keysmanager.cpp:237 msgid "&Add Photo..." msgstr "&Adicionar foto..." #: keysmanager.cpp:240 msgid "&Add User Id..." msgstr "&Adicionar ID de usuário..." #: keysmanager.cpp:243 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exportar chave secreta..." #: keysmanager.cpp:246 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Excluir par de chaves" #: keysmanager.cpp:250 msgid "Revoke Key..." msgstr "Revogar chave..." #: keysmanager.cpp:253 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Regerar chave pública" #: keysmanager.cpp:259 msgid "Set User Id as &Primary" msgstr "Definir ID do usuário como &primária" #: keysmanager.cpp:263 msgid "&Open Photo" msgstr "&Abrir foto" #: keysmanager.cpp:267 msgid "&Delete Photo" msgstr "&Excluir foto" #: keysmanager.cpp:275 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Importar assinaturas &perdidas do servidor de chaves" #: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:374 msgid "Trust" msgstr "Confiabilidade" #: keysmanager.cpp:296 model/kgpgitemmodel.cpp:375 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: keysmanager.cpp:299 model/kgpgitemmodel.cpp:377 msgid "Creation" msgstr "Criação" #: keysmanager.cpp:302 model/kgpgitemmodel.cpp:376 msgid "Expiration" msgstr "Validade" #: keysmanager.cpp:306 msgid "&Photo ID's" msgstr "IDs de &foto" #: keysmanager.cpp:311 msgctxt "small picture" msgid "Small" msgstr "Pequena" #: keysmanager.cpp:312 msgctxt "medium picture" msgid "Medium" msgstr "Média" #: keysmanager.cpp:313 msgctxt "large picture" msgid "Large" msgstr "Grande" #: keysmanager.cpp:317 msgid "Minimum &Trust" msgstr "Confiança &mínima" #: keysmanager.cpp:320 msgctxt "no filter: show all keys" msgid "&None" msgstr "&Nenhuma" #: keysmanager.cpp:321 msgctxt "show only active keys" msgid "&Active" msgstr "&Ativo" #: keysmanager.cpp:322 msgctxt "show only keys with at least marginal trust" msgid "&Marginal" msgstr "&Relativa" #: keysmanager.cpp:323 msgctxt "show only keys with at least full trust" msgid "&Full" msgstr "&Completa" #: keysmanager.cpp:324 msgctxt "show only ultimately trusted keys" msgid "&Ultimate" msgstr "&Definitiva" #: keysmanager.cpp:348 msgid "&Show Only Secret Keys" msgstr "Mo&strar somente chaves secretas" #: keysmanager.cpp:443 msgctxt "" "Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar " "configuration dialog" msgid "Search Line" msgstr "Linha de pesquisa" #: keysmanager.cpp:448 msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line" msgid "Focus Search Line" msgstr "Focar na linha de pesquisa" #: keysmanager.cpp:497 msgid "" "Another key generation operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "A operação de geração de outra chave está em andamento.\n" "Por favor, aguarde até a sua conclusão." #: keysmanager.cpp:498 keysmanager.cpp:528 keysmanager.cpp:576 msgid "Generating new key pair" msgstr "Gerando novo par de chaves" #: keysmanager.cpp:529 msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode." msgstr "" "Não foi possível iniciar o aplicativo \"konsole\" para utilização no modo " "avançado." #: keysmanager.cpp:568 keysmanager.cpp:2620 keysmanager.cpp:2622 msgctxt "Application ready for user input" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: keysmanager.cpp:580 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205 msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair." msgstr "Frase-senha incorreta. Não foi possível gerar um novo par de chaves." #: keysmanager.cpp:583 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208 msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "Interrompido pelo usuário. Não foi possível gerar o novo par de chaves." #: keysmanager.cpp:586 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211 msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "O endereço de e-mail não é válido. Não foi possível gerar o novo par de " "chaves." #: keysmanager.cpp:589 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214 msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "O nome não foi aceito pelo gpg. Não foi possível gerar um novo par de chaves." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) #: keysmanager.cpp:595 newkey.ui:13 msgid "New Key Pair Created" msgstr "Novo par de chaves criado" #: keysmanager.cpp:642 msgid "backup copy" msgstr "cópia de backup" #: keysmanager.cpp:656 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230 msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "O processo do gpg não terminou. Não foi possível gerar um novo par de chaves." #: keysmanager.cpp:760 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Você pode somente atualizar chaves primárias. Verifique sua seleção." #: keysmanager.cpp:884 msgid "" "Another operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Outra operação está em andamento.\n" "Aguarde até a sua conclusão." #: keysmanager.cpp:885 keysmanager.cpp:890 msgid "Add New User Id" msgstr "Adicionar nova ID de usuário" #: keysmanager.cpp:926 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " "240x288 is a good size to use." msgstr "" "A imagem deve ser um arquivo JPEG. Lembre-se de que a imagem é armazenada " "junto com sua chave pública. Dessa forma, se você usar uma imagem muito " "grande, sua chave também será muito grande. O tamanho não deve exceder a 6 " "KiB. Uma imagem de aproximadamente 240x288 é um bom tamanho para uso." #: keysmanager.cpp:958 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 " "<%3>?
" msgstr "" "Tem certeza de que deseja excluir a ID de foto %1
da chave " "%2 <%3>?
" #: keysmanager.cpp:1096 msgid "Public Key" msgstr "Chave pública" #: keysmanager.cpp:1099 msgid "Sub Key" msgstr "Subchave" #: keysmanager.cpp:1102 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Par de chaves secretas" #: keysmanager.cpp:1105 msgid "Key Group" msgstr "Grupo da chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign) #: keysmanager.cpp:1108 kgpgkeygenerate.ui:152 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: keysmanager.cpp:1111 msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #: keysmanager.cpp:1114 msgid "Revocation Signature" msgstr "Assinatura de revogação" #: keysmanager.cpp:1117 msgid "Photo ID" msgstr "ID da foto" #: keysmanager.cpp:1120 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Chave secreta órfã" #: keysmanager.cpp:1125 msgid "Group member" msgstr "Membro do grupo" #: keysmanager.cpp:1230 msgid "&Sign User ID ..." msgid_plural "&Sign User IDs ..." msgstr[0] "A&ssinar ID do usuário..." msgstr[1] "A&ssinar IDs do usuário..." #: keysmanager.cpp:1231 msgid "Sign and &Mail User ID ..." msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..." msgstr[0] "Assinar e enviar por e-&mail o ID do usuário..." msgstr[1] "Assinar e enviar por e-&mail os IDs do usuário..." #: keysmanager.cpp:1232 msgid "E&xport Public Key..." msgid_plural "E&xport Public Keys..." msgstr[0] "E&xportar chave pública..." msgstr[1] "E&xportar chaves públicas..." #: keysmanager.cpp:1233 msgid "&Refresh Key From Keyserver" msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr[0] "Atualiza&r chave do servidor de chaves" msgstr[1] "Atualiza&r chaves do servidor de chaves" #: keysmanager.cpp:1234 msgid "&Create Group with Selected Key..." msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..." msgstr[0] "&Criar grupo com a chave selecionada..." msgstr[1] "&Criar grupo com as chaves selecionadas..." #: keysmanager.cpp:1235 msgid "&Sign Key..." msgid_plural "&Sign Keys..." msgstr[0] "A&ssinar chave..." msgstr[1] "A&ssinar chaves..." #: keysmanager.cpp:1236 msgid "&Delete User ID" msgid_plural "&Delete User IDs" msgstr[0] "&Excluir ID de usuário" msgstr[1] "&Excluir IDs de usuário" #: keysmanager.cpp:1237 msgid "Delete Sign&ature" msgid_plural "Delete Sign&atures" msgstr[0] "Excluir &assinatura" msgstr[1] "Excluir &assinaturas" #: keysmanager.cpp:1239 msgid "&Delete Key" msgid_plural "&Delete Keys" msgstr[0] "&Excluir chave" msgstr[1] "&Excluir chaves" #: keysmanager.cpp:1362 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "A criação do certificado de revogação falhou..." #: keysmanager.cpp:1377 msgid "" "Secret keys should not be saved in an unsafe place.
If " "someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised.
Continue key export?
" msgstr "" "As chaves secretas não devem ser gravadas em local inseguro.
Se alguém acessar este arquivo, a criptografia com esta chave estará " "comprometida.
Continuar com a exportação da chave?
" #: keysmanager.cpp:1389 msgid "*.asc|*.asc Files" msgstr "*.asc|Arquivos *.asc" #: keysmanager.cpp:1389 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Exportar CHAVE PRIVADA como" #: keysmanager.cpp:1407 #, kde-format msgid "" "Your private key \"%1\" was successfully exported to
%2.
Do not leave it in an insecure place.
" msgstr "" "Sua chave privada \"%1\" foi exportada com sucesso para
%2." "
Não deixe-a em um lugar inseguro.
" #: keysmanager.cpp:1410 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Sua chave secreta não pode ser exportada.\n" "Verifique-a." #: keysmanager.cpp:1513 #, kde-format msgid "The public key was successfully exported to
%2
" msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to
%2
" msgstr[0] "A chave pública foi exportada com sucesso para
%2
" msgstr[1] "" "As chaves públicas %1 foram exportadas com sucesso para
%2
" #: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Sua chave pública não pode ser exportada\n" "Verifique-a." #: keysmanager.cpp:1566 msgid "" "A viewer for JPEG images is not specified.
Please check your " "installation.
" msgstr "" "Não foi especificado um visualizador de imagens JPEG.
Verifique sua " "instalação.
" #: keysmanager.cpp:1567 msgid "Show photo" msgstr "Mostrar foto" #: keysmanager.cpp:1664 msgid "" "

This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.

Would you like to regenerate the public key?

" msgstr "" "

Esta é uma chave secreta órfã (chave secreta sem a chave pública). Ela " "não pode ser atualmente utilizada.

Gostaria de gerar a chave pública " "novamente?

" #: keysmanager.cpp:1666 msgid "Generate" msgstr "Gerar" #: keysmanager.cpp:1666 msgid "Do Not Generate" msgstr "Não gerar" #: keysmanager.cpp:1696 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o grupo %1?" #: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2369 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: keysmanager.cpp:1727 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Você não pode criar um grupo contendo assinaturas, subchaves ou outros " "grupos." #: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt " () ID: " msgid "%1 (%2) ID: %3" msgstr "%1 (%2) ID: %3" #: keysmanager.cpp:1747 msgid "Create New Group" msgstr "Criar novo grupo" #: keysmanager.cpp:1748 msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" msgid "Enter new group name:" msgstr "Digite o nome do novo grupo:" #: keysmanager.cpp:1754 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "As seguintes chaves não são válidas ou não são confiáveis. Por este motivo, " "não serão adicionadas ao grupo:" #: keysmanager.cpp:1760 #, kde-format msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Nenhuma chave válida ou confiável foi selecionada. O grupo %1 não " "será criado." #: keysmanager.cpp:1772 msgid "Group Properties" msgstr "Propriedades do grupo" #: keysmanager.cpp:1803 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Você somente pode assinar chaves primárias. Verifique sua seleção." #: keysmanager.cpp:1812 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint: " "
%3.

You should check the key fingerprint by phoning " "or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept " "your communications.
" msgstr "" "Você está prestes a assinar a chave:

%1
ID: %2
Impressão digital:
%3.

Você deve verificar a " "impressão digital da chave por telefone ou num encontro com o proprietário " "da chave, para ter certeza de que ninguém está tentando interceptar suas " "comunicações
" #: keysmanager.cpp:1817 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Você está prestes a assinar a chave:

%1 (%2)
ID: %3
Impressão digital:
%4.

Você deve verificar a " "impressão digital da chave por telefone ou num encontro com o proprietário " "da chave para ter certeza de que ninguém está tentando interceptar suas " "comunicações.
" #: keysmanager.cpp:1832 keysmanager.cpp:1916 kgpgfirstassistant.cpp:284 #: model/keylistproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Name: ID" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: keysmanager.cpp:1834 keysmanager.cpp:1919 kgpgfirstassistant.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name (Email): ID" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: keysmanager.cpp:1840 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Você está prestes a assinar as seguintes chaves ao mesmo tempo.
Se você não tiver cuidado ao checar todas as impressões digitais, a " "segurança de suas comunicações pode ficar comprometida.
" #: keysmanager.cpp:1882 keysmanager.cpp:2030 msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." msgstr "" "Você somente pode assinar IDs de usuários e de fotos. Verifique sua seleção." #: keysmanager.cpp:1896 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1
ID: %2
Fingerprint:
%3.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Você está prestes a assinar o ID do usuário:

%1
ID: %2 " "
Impressão digital:
%3.

Você deve verificar a " "impressão digital da chave por telefone ou num encontro com o dono da chave, " "para ter certeza de que ninguém está tentando interceptar suas comunicações." "
" #: keysmanager.cpp:1900 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Você está prestes a assinar o ID do usuário:

%1 (%2)
ID: " "%3
Impressão digital:
%4.

Você deve verificar a " "impressão digital da chave por telefone ou num encontro com o proprietário " "da chave para ter certeza de que ninguém está tentando interceptar suas " "comunicações.
" #: keysmanager.cpp:1926 msgid "" "You are about to sign the following user ids in one pass.
If you " "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "Você está prestes a assinar os seguintes IDs do usuário ao mesmo tempo." "
Se você não tiver cuidado ao checar todas as impressões digitais, a " "segurança de suas comunicações pode ficar comprometida.
" #: keysmanager.cpp:1997 #, kde-format msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed." msgstr "Frase-senha incorreta, chave %1 (%2) não assinada." #: keysmanager.cpp:2001 #, kde-format msgid "The key %1 (%2) is already signed." msgstr "A chave %1 (%2) já está assinada." #: keysmanager.cpp:2006 #, kde-format msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "A assinatura da chave %1 com a chave %2 falhou.
Deseja tentar assinar a chave no modo console?
" #: keysmanager.cpp:2123 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring" msgstr[0] "Todas as assinaturas para esta chave já estão no seu chaveiro" msgstr[1] "Todas as assinaturas para estas chaves já estão no seu chaveiro" #: keysmanager.cpp:2218 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Edite a chave manualmente para excluir sua própria assinatura." #: keysmanager.cpp:2222 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1
from user " "id %2
of key: %3?
" msgstr "" "Tem certeza de que deseja excluir a assinatura
%1
do " "ID de usuário %2
da chave: %3?
" #: keysmanager.cpp:2244 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "" "A operação solicitada não teve sucesso. Por favor, edite a chave manualmente." #: keysmanager.cpp:2326 msgid "" "The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " "want to remove it from this group?" msgid_plural "" "The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " "want to remove it from these groups?" msgstr[0] "" "A chave que você está excluindo é membro do seguinte grupo de chaves. " "Deseja removê-la deste grupo?" msgstr[1] "" "A chave que você está excluindo é membro dos seguintes grupos de chaves. " "Deseja removê-la destes grupos?" #: keysmanager.cpp:2330 keysmanager.cpp:2343 keysmanager.cpp:2378 #: keysmanager.cpp:2393 keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2407 #: keysmanager.cpp:2421 keysmanager.cpp:2469 msgid "Delete key" msgstr "Excluir chave" #: keysmanager.cpp:2342 #, kde-format msgid "" "You are removing the last key from key group %1.
Do you want to delete " "the group, too?" msgstr "" "Você está removendo a última chave do grupo de chaves %1.
Também deseja " "excluir o grupo?" #: keysmanager.cpp:2366 #, kde-format msgid "" "

Delete secret key pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Excluir par de chaves secreta %1?

Excluindo este par de " "chaves você nunca mais poderá descriptografar arquivos que tenham sido " "criptografados com esta chave." #: keysmanager.cpp:2377 keysmanager.cpp:2406 msgid "" "Another key delete operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "A operação de exclusão de outra chave está em andamento.\n" "Por favor, espere a sua conclusão." #: keysmanager.cpp:2393 #, kde-format msgid "Key %1 deleted." msgstr "A chave %1 foi excluída." #: keysmanager.cpp:2396 #, kde-format msgid "Deleting key %1 failed." msgstr "Falha %1 ao excluir a chave." #: keysmanager.cpp:2420 #, kde-format msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal." msgstr "" "Não é possível excluir a chave %1 enquanto estiver sendo editada no " "terminal." #: keysmanager.cpp:2468 msgid "" "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " "menu entry." msgstr "" "Você selecionou itens que não são chaves. Eles não poderão ser excluídos com " "este item de menu." #: keysmanager.cpp:2493 #, kde-format msgid "" "The following are secret key pairs:
%1
They will not be " "deleted.
" msgstr "" "Os seguintes são pares de chaves secretas:
%1
Eles não " "serão excluídos.
" #: keysmanager.cpp:2503 #, kde-format msgid "Delete the following public key?" msgid_plural "Delete the following %1 public keys?" msgstr[0] "Excluir a seguinte chave pública?" msgstr[1] "Excluir as seguintes %1 chaves públicas?" #: keysmanager.cpp:2534 keysmanager.cpp:2605 keysmanager.cpp:2616 msgid "Key Import" msgstr "Importar chave" #: keysmanager.cpp:2541 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: keysmanager.cpp:2570 msgid "" "The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " "text.
Do you want to decrypt it first and then try importing it?
" msgstr "" "O texto na área de transferência não parece ser uma chave, mas sim um " "texto criptografado.
Deseja descriptografar primeiro e depois tentar " "importá-lo?
" #: keysmanager.cpp:2572 msgid "Import from Clipboard" msgstr "Importar da área de transferência" #: keysmanager.cpp:2592 msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: keysmanager.cpp:2604 msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Falha na importação da chave. Verifique os registros detalhados para mais " "informações." #: keysmanager.cpp:2669 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - ferramenta de criptografia" #: keysmanager.cpp:2690 msgid "Ke&y Manager" msgstr "Ge&renciador de chaves" #: keysmanager.cpp:2693 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Criptografar área de transferência" #: keysmanager.cpp:2696 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Descriptografar área de transferência" #: keysmanager.cpp:2699 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Assinar/verificar área de transferência" #: keysmanager.cpp:2736 keysmanager.cpp:2831 keysmanager.cpp:2849 msgid "Clipboard is empty." msgstr "A área de transferência está vazia." #: keysmanager.cpp:2781 msgid "Text successfully encrypted." msgstr "O texto foi criptografado com sucesso." #. i18n: ectx: Menu (managekeys) #: keysmanager.rc:6 msgid "&Keys" msgstr "&Chaves" #. i18n: ectx: Menu (show_details) #: keysmanager.rc:30 msgid "&Show Details" msgstr "Mo&strar detalhes" #. i18n: ectx: Menu (groups) #: keysmanager.rc:42 msgid "&Groups" msgstr "&Grupos" #: keytreeview.cpp:166 #, kde-format msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Deseja importar o arquivo %1 para o seu chaveiro?

" #: kgpg.cpp:76 msgid "" "GnuPG failed to start.
You must fix the GnuPG error first before " "running KGpg." msgstr "" "O GnuPG falhou ao iniciar.
Você precisa primeiro corrigir o erro do " "GnuPG antes de executar o KGpg." #: kgpg.cpp:76 msgid "GnuPG error" msgstr "Erro do GnuPG" #: kgpg.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from " "KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "O uso do Agente GnuPG é habilitado no arquivo de configuração do " "GnuPG (%1).
Entretanto, o agente não parece estar sendo executado. Isto " "pode causar problemas com assinatura/descriptografia.
Por favor, " "desabilite o Agente GnuPG das configurações do KGpg, ou corrija o agente." #: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143 msgid "No files given." msgstr "Nenhum arquivo indicado." #: kgpg.cpp:133 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Não foi possível descriptografar e exibir a pasta." #: kgpg.cpp:140 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Não foi possível assinar a pasta." #: kgpg.cpp:147 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Não foi possível verificar a pasta." #: kgpg.cpp:150 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Não foi possível realizar a operação solicitada.\n" "Por favor, selecione somente uma pasta, ou vários arquivos, mas não misture " "arquivos e pastas." #: kgpg.h:32 msgid "" "Hi,\n" "\n" "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by " "me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the " "email address and the key.\n" "\n" "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id " "separately to that user id's associated email address. You can import the " "signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted " "them with `gpg --decrypt`.\n" "\n" "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just " "select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" "\n" "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new " "signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG " "this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" "\n" "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and " "choose `Export Public Key...`.\n" "\n" "If you have any questions, don't hesitate to ask.\n" msgstr "" "Olá.\n" "\n" "Localize o anexo com o ID de usuário '%UIDNAME%' da sua chave %KEYID% " "assinada por mim. Esta mensagem está criptografada com essa chave para " "garantir que você controla tanto o endereço de e-mail como a chave.\n" "\n" "Se você tiver vários IDs de usuário, eu enviei a assinatura de cada um deles " "separadamente para o endereço de e-mail associado a esses IDs. Você poderá " "importar as assinaturas se executar, para cada uma delas, o comando 'gpg --" "import' após tê-las descriptografado com o 'gpg --decrypt'.\n" "\n" "Se você estiver usando o KGpg, guarde o anexo no disco e depois importe-o. " "Basta selecionar 'Importar chave...' no menu 'Chaves' e abrir o arquivo.\n" "\n" "Lembre-se de que a sua chave não foi enviada para nenhum servidor de chaves. " "Se quiser que esta nova assinatura esteja disponível para os outras pessoas, " "por favor, envie-a você mesmo. Com o GnuPG, isso pode ser feito com o " "comando 'gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%'.\n" "\n" "Com o KGpg, você poderá clicar com o botão direito do mouse na chave, assim " "que tiver importado todos os IDs de usuário, e escolher 'Exportar chave " "pública...'.\n" "\n" "Se tiver alguma dúvida, não deixe de perguntar.\n" #. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption) #: kgpg.kcfg:13 msgid "Custom decryption command." msgstr "Comando personalizado de descriptografia." #. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:19 msgid "Custom encryption options" msgstr "Opções personalizadas de criptografia" #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:22 msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Permitir opções personalizadas de criptografia" #. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:26 msgid "File encryption key." msgstr "Chave criptográfica do arquivo." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:29 msgid "Encrypt files" msgstr "Criptografar arquivos" #. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:33 msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Usar criptografia blindada em ASCII." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:37 msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Permitir criptografia com chaves não confiáveis." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:41 msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." msgstr "Permitir que chaves não confiáveis sejam membros de grupos de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:45 msgid "Hide the user ID." msgstr "Ocultar o ID do usuário." #. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:49 msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Habilitar a compatibilidade com o PGP 6." #. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:53 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Usar a extensão *.pgp para arquivos criptografados." #. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:60 msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "A localização do arquivo de configuração do gpg." #. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:63 msgid "The path of the gpg binary used by KGpg." msgstr "A localização do executável gpg usado pelo KGpg." #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options) #: kgpg.kcfg:79 msgid "Is the first time the application runs." msgstr "É a primeira vez que o aplicativo é executado." #. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options) #: kgpg.kcfg:83 msgid "The size of the editor window." msgstr "O tamanho da janela do editor." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options) #: kgpg.kcfg:86 msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Mostrar o valor de confiabilidade no gerenciador de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options) #: kgpg.kcfg:90 msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Mostrar a validade no gerenciador de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options) #: kgpg.kcfg:94 msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Mostrar o valor do tamanho no gerenciador de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options) #: kgpg.kcfg:98 msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Mostrar o valor de criação no gerenciador de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options) #: kgpg.kcfg:102 msgid "Show only secret keys in key manager." msgstr "Mostrar somente as chaves secretas no gerenciador de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options) #: kgpg.kcfg:106 msgid "Show long key id in key manager." msgstr "Mostrar o id longo da chave no gerenciador de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options) #: kgpg.kcfg:110 msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." msgstr "" "Mostrar no gerenciador de chaves apenas aquelas com no mínimo este nível de " "confiabilidade." #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:124 msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Usar a seleção do mouse em vez da área de transferência." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:232 msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "Iniciar o KGpg automaticamente durante a inicialização do KDE." #. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:132 msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Mostra um aviso antes de criar arquivos temporários durante operações com " "arquivos remotos." #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:136 msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Escolha o comportamento padrão do botão esquerdo do mouse" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:143 msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Evento ao soltar arquivos criptografados" #. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:151 msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Evento ao soltar arquivos descriptografados" #. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:159 msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Mostra o menu de serviço \"assinar arquivo\"." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:167 msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Mostra o menu de serviço \"descriptografar arquivo\"." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:176 msgid "Show the systray icon" msgstr "Exibir ícone na área de notificação" #. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:180 msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu." msgstr "" "O número de arquivos abertos recentemente que aparecem no menu de edição." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay) #: kgpg.kcfg:187 msgid "Show tip of the day." msgstr "Mostra dica do dia." #. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:194 msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Cor usada para chaves confiáveis." #. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:198 msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Cor usada para chaves revogadas." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:202 msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Cor usada para chaves desconhecidas." #. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:206 msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Cor usada para chaves não confiáveis." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:210 msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgstr "Cor usada para chaves definitivamente confiáveis." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:214 msgid "Color used for marginally trusted keys." msgstr "Cor usada para chaves relativamente confiáveis." #. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:218 msgid "Color used for expired keys." msgstr "Cor usada para as chaves com validade expirada." #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font) #: kgpg.kcfg:225 msgid "Font" msgstr "Fonte" #. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:248 msgid "" "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." msgstr "" "Os servidores de chaves usados pelo KGpg. O primeiro servidor da lista é o " "padrão." #. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:252 msgid "" "List of URLs that show details and analysis of the given key. The first " "server in the list is the default server." msgstr "" "Lista de URLs que mostram os detalhes e a análise da chave indicada. O " "primeiro servidor da lista é o padrão." #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) #: kgpg.kcfg:259 msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Usar o proxy de HTTP quando disponível." #. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing) #: kgpg.kcfg:266 msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." msgstr "" "Este é o texto do e-mail enviado pela ação \"Assinar e enviar por e-mail o " "ID do usuário\"." #: kgpgexternalactions.cpp:134 msgid "Cannot create temporary file for folder compression." msgstr "" "Não foi possível criar o arquivo temporário para a compressão da pasta." #: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Criação de arquivo temporário" #: kgpgexternalactions.cpp:139 #, kde-format msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "O KGpg criará agora um arquivo temporário:
%1 para " "processar a criptografia. O arquivo será excluído após a criptografia " "terminar.
" #: kgpgexternalactions.cpp:153 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Método de compressão do arquivo:" #: kgpgexternalactions.cpp:406 msgid "Decryption of this file failed:" msgid_plural "Decryption of these files failed:" msgstr[0] "Falha ao descriptografar este arquivo:" msgstr[1] "Falha ao descriptografar estes arquivos:" #: kgpgexternalactions.cpp:434 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's assistant to fix this problem?
" msgstr "" "Você não definiu a localização do seu arquivo de configuração do GnuPG." "
Isto poderá trazer alguns resultados surpreendentes na execução do " "KGpg.
Deseja iniciar o assistente do KGpg para resolver este problema?" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Start Assistant" msgstr "Iniciar o assistente" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Do Not Start" msgstr "Não iniciar" #: kgpgfirstassistant.cpp:44 msgid "KGpg Assistant" msgstr "Assistente do KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:69 msgid "" "This assistant will first setup some basic configuration options required " "for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key " "pair, enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "Este assistente irá primeiramente definir algumas opções básicas de " "configuração, necessárias para que o KGpg funcione corretamente. Em seguida, " "ele irá possibilitar a criação do seu próprio par de chaves, permitindo-lhe " "criptografar os seus arquivos e e-mails." #: kgpgfirstassistant.cpp:77 msgid "Welcome to the KGpg Assistant" msgstr "Bem-vindo ao assistente do KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:89 msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use." msgstr "O KGpg precisa saber qual arquivo executável do GnuPG deve usar." #: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134 msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "A menos que deseje usar algumas configurações incomuns, apenas clique no " "botão \"Próximo\"." #: kgpgfirstassistant.cpp:110 msgctxt "search filter for gpg binary" msgid "" "gpg|GnuPG binary\n" "*|All files" msgstr "" "gpg|Executável do GnuPG\n" "*|Todos os arquivos" #: kgpgfirstassistant.cpp:141 msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "" "O KGpg precisa saber onde seu arquivo de configuração do GnuPG está " "armazenado." #: kgpgfirstassistant.cpp:156 msgid "Path to your GnuPG configuration file:" msgstr "Caminho para o seu arquivo de configuração do GnuPG:" #: kgpgfirstassistant.cpp:170 msgid "Configuration File" msgstr "Arquivo de configuração" #: kgpgfirstassistant.cpp:181 msgid "Your default key:" msgstr "Sua chave padrão:" #: kgpgfirstassistant.cpp:200 msgid "Default Key" msgstr "Chave padrão" #: kgpgfirstassistant.cpp:222 msgid "Generate new key" msgstr "Gerar nova chave" # UTILIZEI ESTA TRADUÇÃO PORQUE LOGO EM SEGUIDA É NECESSÁRIO CLICAR NO BOTÃO CONCLUIR, FICANDO INCOERENTE. #: kgpgfirstassistant.cpp:236 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to " "create a config file ?" msgstr "" "O arquivo de configuração do GnuPG não foi encontrado. O KGpg " "deve tentar criar um arquivo de configuração?" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Create Config" msgstr "Criar configuração" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Do Not Create" msgstr "Não criar" #: kgpgfirstassistant.cpp:257 msgid "The GnuPG configuration file was not found." msgstr "O arquivo de configuração do GnuPG não foi encontrado." #: kgpgfirstassistant.cpp:298 #, kde-format msgid "Your GnuPG binary is: %1" msgstr "O seu executável do GnuPG é: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370 #, kde-format msgid "You have GnuPG version: %1" msgstr "Você possui a versão %1 do GnuPG" #: kgpgfirstassistant.cpp:317 #, kde-format msgid "Your default key is: %1" msgstr "Sua chave padrão é: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:368 #, kde-format msgid "" "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.
Compatibility with " "versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." msgstr "" "A sua versão do GnuPG (%1) parece ser muito antiga.
Não é mais " "garantida a compatibilidade com versões anteriores à 1.4.0." #: kgpginterface.cpp:279 msgid "An error occurred while scanning your keyring" msgstr "Ocorreu um erro ao analisar o seu chaveiro" #: kgpgkeygenerate.cpp:43 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Modo avançado" #: kgpgkeygenerate.cpp:44 msgid "Go to Expert Mode" msgstr "Ir para o modo avançado" #: kgpgkeygenerate.cpp:45 msgid "" "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." msgstr "" "Se você for para o modo expert, você usará a linha de comando para criar a " "sua chave." #: kgpgkeygenerate.cpp:61 msgctxt "Key will not expire" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: kgpgkeygenerate.cpp:62 msgid "Days" msgstr "Dias" #: kgpgkeygenerate.cpp:63 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: kgpgkeygenerate.cpp:64 msgid "Months" msgstr "Meses" #: kgpgkeygenerate.cpp:65 msgid "Years" msgstr "Anos" #: kgpgkeygenerate.cpp:71 msgid "1024" msgstr "1024" #: kgpgkeygenerate.cpp:72 msgid "2048" msgstr "2048" #: kgpgkeygenerate.cpp:73 msgid "4096" msgstr "4096" #: kgpgkeygenerate.cpp:111 msgid "You must give a name." msgstr "Você deve fornecer um nome." #: kgpgkeygenerate.cpp:117 msgid "The name must have at least 5 characters" msgstr "O nome deverá ter pelo menos 5 caracteres" #: kgpgkeygenerate.cpp:123 msgid "The name must not start with a digit" msgstr "O nome não pode começar por um número" #: kgpgkeygenerate.cpp:130 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Você está prestes a criar uma chave sem endereço de e-mail" #: kgpgkeygenerate.cpp:137 msgid "Email address not valid" msgstr "O endereço de e-mail não é válido" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate) #: kgpgkeygenerate.ui:14 msgid "Key Generation" msgstr "Geração de chave" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup) #: kgpgkeygenerate.ui:26 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Gerar um par de chaves" #. i18n: Name of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:32 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:42 msgid "" "The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with " "a digit." msgstr "O nome deverá ter pelo menos 5 caracteres e não começar por um número." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:45 msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits" msgstr "O nome verdadeiro, com pelo menos 5 caracteres, sem números no início" #. i18n: Email address of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:52 msgid "E&mail (optional):" msgstr "E-&mail (opcional):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kgpgkeygenerate.ui:65 msgid "Commen&t (optional):" msgstr "Comen&tário (opcional):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration) #: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139 msgid "Expiration:" msgstr "Validade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days) #: kgpgkeygenerate.ui:88 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kgpgkeygenerate.ui:95 msgid "&Key size:" msgstr "&Tamanho da chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kgpgkeygenerate.ui:108 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps) #: kgpgkeygenerate.ui:127 kgpgKeyInfo.ui:248 msgid "Capabilities" msgstr "Recursos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:139 msgid "Certification is automatically enabled for all keys" msgstr "A certificação está ativa automaticamente para todas as chaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:142 msgid "Certification" msgstr "Certificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth) #: kgpgkeygenerate.ui:162 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo) #: kgpgKeyInfo.ui:14 msgid "Kgpg" msgstr "Kgpg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id) #: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:91 msgid "Key ID:" msgstr "ID da chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment) #: kgpgKeyInfo.ui:102 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation) #: kgpgKeyInfo.ui:122 msgid "Creation:" msgstr "Criação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust) #: kgpgKeyInfo.ui:156 msgid "Trust:" msgstr "Confiabilidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:163 msgid "Owner trust:" msgstr "Confiabilidade do proprietário:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:186 msgid "I do not know" msgstr "Eu não sei" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:191 msgid "I do NOT trust" msgstr "Eu NÃO confio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm) #: kgpgKeyInfo.ui:214 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length) #: kgpgKeyInfo.ui:231 msgid "Length:" msgstr "Tamanho:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:309 msgid "Photo" msgstr "Id de foto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:329 msgid "" "Photo:

A photo can be included with a public key for extra " "security. The photo can be used as an additional method of authenticating " "the key. However, it should not be relied upon as the only form of " "authentication.

" msgstr "" "Foto:

Uma foto pode ser incluída na chave pública para " "segurança adicional. A foto pode ser usada como um método de autenticação " "adicional da chave. Entretanto, ela não deve ser usada como única forma de " "autenticação.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:338 msgid "No Photo" msgstr "Nenhuma foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable) #: kgpgKeyInfo.ui:375 msgid "Disable key" msgstr "Desabilitar chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn) #: kgpgKeyInfo.ui:382 msgid "Change Expiration" msgstr "Alterar validade" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password) #: kgpgKeyInfo.ui:389 msgid "Change Passphrase" msgstr "Alterar frase-senha" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint) #: kgpgKeyInfo.ui:415 msgid "Fingerprint" msgstr "Impressão digital" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "Descriptografia" #: kgpgoptions.cpp:111 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "Configurações do GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "Servidores de chaves" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "Diversas" #: kgpgoptions.cpp:149 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Nova localização da base do GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:162 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now?\n" "\n" "Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly." msgstr "" "Nenhum arquivo de configuração foi encontrado na localização selecionada.\n" "Deseja criá-lo agora?\n" "\n" "Sem o arquivo de configuração, o KGpg e o GnuPG não funcionarão corretamente." #: kgpgoptions.cpp:163 msgid "No Configuration File Found" msgstr "O arquivo de configuração não foi encontrado" #: kgpgoptions.cpp:164 msgid "Create" msgstr "Criar" #: kgpgoptions.cpp:165 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kgpgoptions.cpp:179 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access." msgstr "" "Não foi possível criar o arquivo de configuração. Por favor, verifique se a " "mídia de destino está montada e se você possui permissão de escrita." #: kgpgoptions.cpp:202 msgid "Key server URLs may not contain whitespace." msgstr "As URLs dos servidores de chaves não podem conter espaços em branco." #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Key server already in the list." msgstr "O servidor de chaves já consta na lista." #: kgpgoptions.cpp:216 msgid "Add New Key Server" msgstr "Adicionar um novo servidor de chaves" #: kgpgoptions.cpp:216 msgid "Server URL:" msgstr "URL do servidor:" #: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473 msgctxt "no key available" msgid "none" msgstr "nenhum" #: kgpgoptions.cpp:493 msgid "Decrypt File" msgstr "Descriptografar arquivo" #: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42 msgid "Sign File" msgstr "Assinar arquivo" #: kgpgrevokewidget.cpp:41 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Criar certificado de revogação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kgpgrevokewidget.ui:18 msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Criar o certificado de revogação para" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID) #: kgpgrevokewidget.ui:28 msgid "key id" msgstr "ID da chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kgpgrevokewidget.ui:45 msgid "Reason for revocation:" msgstr "Motivo da revogação:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:56 msgid "No Reason" msgstr "Sem motivo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:61 msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "A chave está comprometida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:66 msgid "Key is Superseded" msgstr "A chave foi substituída" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:71 msgid "Key is No Longer Used" msgstr "A chave não será mais usada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kgpgrevokewidget.ui:81 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave) #: kgpgrevokewidget.ui:96 msgid "Save certificate:" msgstr "Salvar certificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint) #: kgpgrevokewidget.ui:111 msgid "Print certificate" msgstr "Imprimir certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport) #: kgpgrevokewidget.ui:121 msgid "Import into keyring" msgstr "Importar para o chaveiro" #: main.cpp:24 msgid "" "KGpg - simple gui for gpg\n" "\n" "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "KGpg - interface simples para o gpg\n" "\n" "O KGpg foi desenvolvido para tornar o gpg muito fácil de usar.\n" "Eu tentei fazê-lo tão seguro quanto possível.\n" "Esperamos que você goste." #: main.cpp:30 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: main.cpp:30 msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:31 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:31 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor e mantenedor anterior" #: main.cpp:32 msgid "Jimmy Gilles" msgstr "Jimmy Gilles" #: main.cpp:33 msgid "Rolf Eike Beer" msgstr "Rolf Eike Beer" #: main.cpp:33 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Criptografar arquivo" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Abrir gerenciador de chaves" #: main.cpp:40 msgid "Open editor" msgstr "Abrir editor" #: main.cpp:41 msgid "Show encrypted file" msgstr "Mostrar arquivo criptografado" #: main.cpp:43 msgid "Verify signature" msgstr "Verificar assinatura" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Arquivo para abrir" #: model/gpgservermodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Mark default keyserver in GUI" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Padrão)" #: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:193 #, kde-format msgctxt "ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:195 #, kde-format msgctxt "ID: Name " msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: model/keylistproxymodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Name : ID" msgid "%1 <%2>: %3" msgstr "%1 <%2>: %3" # Não remover o '%' da primeira tradução. Caso contrário, quando não existir nenhuma chave, o programa mostrará 1 chave. # Mesmo problema do bug 303710. (Alvarenga) #: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273 #, kde-format msgid "1 Key" msgid_plural "%1 Keys" msgstr[0] "%1 chave" msgstr[1] "%1 chaves" #: model/kgpgitemmodel.cpp:274 #, kde-format msgid "1 Group" msgid_plural "%1 Groups" msgstr[0] "1 grupo" msgstr[1] "%1 grupos" #: model/kgpgitemmodel.cpp:276 #, kde-format msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:378 msgid "ID" msgstr "ID" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked" msgstr "ID %1, chave de %2 bits %3, criada %4 e revogada" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4" msgstr "ID %1, chave de %2 bits %3, criada a %4" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220 #, kde-format msgid "One Photo ID" msgid_plural "%1 Photo IDs" msgstr[0] "Um ID de foto" msgstr[1] "%1 IDs de foto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: newkey.ui:19 msgid "New Key Created" msgstr "Nova chave criada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: newkey.ui:25 msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Você criou com sucesso a seguinte chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newkey.ui:37 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: newkey.ui:115 msgid "Fingerprint:" msgstr "Impressão digital:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:136 msgid "" "Set as your default key:
\n" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

" msgstr "" "Definir como sua chave padrão:
\n" "

Habilitar esta opção configura o novo par de chaves criado como par de " "chaves padrão.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:139 msgid "Set as your default key" msgstr "Definir como sua chave padrão" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: newkey.ui:151 msgid "Revocation Certificate" msgstr "Certificado de revogação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: newkey.ui:157 msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "É recomendável salvar ou imprimir um certificado de revogação para o caso de " "sua chave ficar comprometida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) #: newkey.ui:169 msgid "Save as:" msgstr "Salvar como:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint) #: newkey.ui:185 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch) #: searchres.ui:57 msgid "Keys" msgstr "Chaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: searchres.ui:67 msgid "Key to import:" msgstr "Chave para importar:" #: selectexpirydate.cpp:27 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Escolher nova validade" #: selectexpirydate.cpp:33 msgctxt "Key has unlimited lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: selectpublickeydialog.cpp:47 msgid "O&ptions" msgstr "O&pções" #: selectpublickeydialog.cpp:54 msgid "Select Public Key" msgstr "Selecionar chave pública" #: selectpublickeydialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Selecionar a chave pública para %1" #: selectpublickeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Select Public Key for %2 and one more file" msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files" msgstr[0] "Selecionar a chave pública para %2 e mais um arquivo" msgstr[1] "Selecionar a chave pública para %2 e mais %1 arquivos" #: selectpublickeydialog.cpp:69 msgid "&Search: " msgstr "Pe&squisar: " #: selectpublickeydialog.cpp:84 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Lista de chaves públicas: selecione a chave que será usada para " "criptografia." #: selectpublickeydialog.cpp:97 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "Criptografia ASCII: torna possível abrir o arquivo/mensagem " "criptografado num editor de texto" #: selectpublickeydialog.cpp:102 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Permitir criptografia com chaves não confiáveis: quando você importa " "uma chave pública, ela é normalmente marcada como não confiável e você não " "pode usá-la a menos que você a assine para torná-la 'confiável'. Habilitar " "isto lhe possibilita usar qualquer chave, mesmo se ela não estiver assinada." #: selectpublickeydialog.cpp:109 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Ocultar ID do usuário Não coloca a ID do usuário nos pacotes " "criptografados. Esta opção oculta o receptor da mensagem e é uma medida " "contra análise de tráfego. Isto pode tornar lento o processo de " "descriptografia porque são tentadas todas as chaves secretas disponíveis." #: selectpublickeydialog.cpp:113 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Criptografia simétrica" #: selectpublickeydialog.cpp:114 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Criptografia simétrica: criptografia que não usa chaves. Você apenas " "precisa fornecer uma senha para criptografar/descriptografar o arquivo" #: selectpublickeydialog.cpp:127 msgid "Custom option:" msgstr "Opção personalizada:" #: selectpublickeydialog.cpp:131 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Opção personalizada: somente para usuários experientes, permitindo-" "lhes inserir uma opção de linha de comando gpg, como por exemplo: '--armor'" #: selectsecretkey.cpp:34 msgid "Private Key List" msgstr "Lista de chaves privadas" #: selectsecretkey.cpp:39 msgid "Choose secret key for signing:" msgstr "Escolha uma chave secreta para assinatura:" #: selectsecretkey.cpp:54 #, kde-format msgid "" "How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:" msgid_plural "" "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr[0] "" "Com qual cuidado você verificou que a chave realmente pertence à pessoa com " "quem deseja se comunicar:" msgstr[1] "" "Com qual cuidado você verificou que as %1 chaves realmente pertencem às " "pessoas com quem deseja se comunicar:" #: selectsecretkey.cpp:61 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Não responderei" #: selectsecretkey.cpp:62 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Eu não verifiquei tudo" #: selectsecretkey.cpp:63 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Fiz uma verificação casual" #: selectsecretkey.cpp:64 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Fiz uma verificação muito cuidadosa" #: selectsecretkey.cpp:69 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Assinatura local (não pode ser exportada)" #: selectsecretkey.cpp:73 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Não assinar todos IDs de usuário (abrir terminal)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: sourceselect.ui:67 msgid "Keyserver:" msgstr "Servidor de chaves:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds) #: sourceselect.ui:80 msgid "" "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." msgstr "" "Digite os IDs ou impressões digitais das chaves a importar, como uma lista " "separadas por espaço." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" "

Se você deseja descriptografar um arquivo texto, simplesmente arraste e " "solte-o na janela do editor, que o KGpg fará o resto. Qualquer arquivo " "remoto pode ser arrastado.

\n" "

Arraste uma chave pública para a janela do editor e o kgpg irá " "automaticamente importá-la se você desejar.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:7 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

A maneira mais fácil de criptografar um arquivo: simplesmente dê um " "clique com o botão direito do mouse no arquivo, que você terá uma opção para " "criptografar no menu de contexto.\n" "Isto funciona no konqueror ou na sua área de trabalho!

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:13 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the "Ctrl" key.

\n" msgstr "" "

Se deseja criptografar uma mensagem para diversas pessoas, apenas " "selecione várias chaves de criptografia pressionando a tecla "" "Ctrl".

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:18 msgid "" "

You do not have to be an expert in encryption to use this tool?
\n" "Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export " "your public key and mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the KGpg editor, then click "" "encrypt". Choose\n" "your friend's key and click "encrypt" again. The message will be " "encrypted, ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Você não precisa ser um especialista para usar esta ferramenta?
\n" "Simplesmente crie você mesmo um par de chaves no gerenciador de chaves. " "Depois, exporte a sua chave pública e envie por e-mail para seus amigos." "
\n" "Peça-lhes que façam o mesmo e importe suas chaves públicas. Finalmente, para " "enviar uma mensagem criptografada, digite-a no editor do KGpg e clique em " ""criptografar". Escolha\n" "a chave do seu amigo e clique em "criptografar" novamente. A " "mensagem será criptografada e estará pronta para ser enviada por e-mail.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:26 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window and " "right click on the key. A popup menu with all available options will appear." "

\n" msgstr "" "

Para executar uma operação com a chave, abra a janela do gerenciador de " "chaves e clique com o botão direito do mouse na chave. Um menu de contexto " "com todas as opções disponíveis aparecerá.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password, and then that is it!

\n" msgstr "" "

Descriptografe um arquivo com um único clique do mouse. Será solicitada a " "digitação da senha e pronto!

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:36 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type this in the command line " "prompt:

kgpg -k
\n" "The editor can be reached by:
kgpg -d

\n" msgstr "" "

Se você somente deseja abrir o gerenciador de chaves, digite:

kgpg -"
"k
na linha de comando.\n" "O editor poderá ser executado com o comando:
kgpg -d

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:42 msgid "" "

To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: " "

kgpg -s filename

\n" msgstr "" "

Para abrir um arquivo no editor do KGpg e imediatamente descriptografá-lo " "digite:

kgpg -s nomedoarquivo

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:47 msgid "" "

If you want to change the password or expiration of a secret key simply " "double click on it to get the key properties dialog.

\n" msgstr "" "

Se você quiser alterar a senha ou a validade de uma chave secreta, " "simplesmente dê um duplo-clique nela para obter o diálogo de propriedades da " "chave.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:52 msgid "" "

You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the " "key manager.

\n" msgstr "" "

Você pode identificar a sua chave padrão pressionando "Ctrl" "+Home" no gerenciador de chaves.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:57 msgid "" "

The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on " "the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to " "work.

\n" msgstr "" "

O número de assinaturas é exibido como uma dica, se você passar o mouse " "sobre a coluna do tamanho no gerenciador de chaves. Uma chave precisa ser " "expandida uma vez para que isto funcione.

\n" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Esta imagem é muito grande. Deseja usá-la mesmo assim?" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Use Anyway" msgstr "Usar mesmo assim" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Do Not Use" msgstr "Não usar" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter old passphrase for %1" msgstr "Digite a frase-senha antiga %1" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase " "all your encrypted files and messages will be inaccessible.
" msgstr "" "Digite a nova senha para %1
Se você esquecer a frase-senha, " "todos os seus arquivos e mensagens criptografados ficarão inacessíveis.
" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)" msgid "Decrypting %1" msgstr "Descriptografando %1" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)" msgid "Decrypted %1" msgstr "O %1 foi descriptografado" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64 #, kde-format msgid "Generating New Key for %1" msgstr "Gerando nova chave para %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1 <%2>:
Passphrase should include " "non alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Digite a frase-senha para %1 <%2>:
Ela deve incluir " "caracteres não alfanuméricos e sequências aleatórias.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Digite a frase-senha para %1:
Ela deve incluir caracteres não " "alfanuméricos e sequências aleatórias.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151 msgid "Generating Key" msgstr "Gerando a chave" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164 msgid "Generating prime numbers" msgstr "Gerando os números primos" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166 msgid "Generating DSA key" msgstr "Gerando a chave DSA" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168 msgid "Generating ElGamal key" msgstr "Gerando a chave ElGamal" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170 msgid "Waiting for entropy" msgstr "Aguardando pela entropia" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175 msgid "" "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " "until the key generation continues." msgstr "" "O reservatório da entropia está vazio. O processo de geração da chave ficará " "interrompido até que exista entropia suficiente. Você pode gerar entropia " "suficiente se, por exemplo, mover o mouse ou digitar no teclado. A forma " "mais simples é o uso de outro aplicativo até a continuidade da geração da " "chave." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217 #, kde-format msgid "Key %1 generated" msgstr "A chave %1 foi gerada" #: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48 #, kde-format msgid "Generating Revocation Certificate for key %1" msgstr "Gerando o certificado de revogação para a chave %1" #: transactions/kgpgimport.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The import result string has an unsupported format in line %1.
Please " "see the detailed log for more information." msgstr "" "O texto resultante da importação tem um formato não suportado na linha %1." "
Verifique os detalhes do log para mais informações." #: transactions/kgpgimport.cpp:139 msgid "No key imported.
Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Nenhuma chave importada.
Verifique o registro detalhado para mais " "informações." #: transactions/kgpgimport.cpp:141 #, kde-format msgid "%1 key processed." msgid_plural "%1 keys processed." msgstr[0] "%1 chave processada." msgstr[1] "%1 chaves processadas." #: transactions/kgpgimport.cpp:144 #, kde-format msgid "
One key without ID.
" msgid_plural "
%1 keys without ID.
" msgstr[0] "
Uma chave sem ID.
" msgstr[1] "
%1 chaves sem ID.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:146 #, kde-format msgid "
One key imported:
" msgid_plural "
%1 keys imported:
" msgstr[0] "
Uma chave importada:
" msgstr[1] "
%1 chaves importadas:
" #: transactions/kgpgimport.cpp:148 #, kde-format msgid "
One RSA key imported.
" msgid_plural "
%1 RSA keys imported.
" msgstr[0] "
Uma chave RSA importada.
" msgstr[1] "
%1 chaves RSA importadas.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:150 #, kde-format msgid "
One key unchanged.
" msgid_plural "
%1 keys unchanged.
" msgstr[0] "
Uma chave não modificada.
" msgstr[1] "
%1 chaves não modificadas.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:152 #, kde-format msgid "
One user ID imported.
" msgid_plural "
%1 user IDs imported.
" msgstr[0] "
Uma ID de usuário importada.
" msgstr[1] "
%1 IDs de usuário importadas.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:154 #, kde-format msgid "
One subkey imported.
" msgid_plural "
%1 subkeys imported.
" msgstr[0] "
Uma subchave importada.
" msgstr[1] "
%1 subchaves importadas.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:156 #, kde-format msgid "
One signature imported.
" msgid_plural "
%1 signatures imported.
" msgstr[0] "
Uma assinatura importada.
" msgstr[1] "
%1 assinaturas importadas.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:158 #, kde-format msgid "
One revocation certificate imported.
" msgid_plural "
%1 revocation certificates imported.
" msgstr[0] "
Um certificado de revogação importado.
" msgstr[1] "
%1 certificados de revogação importados.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:160 #, kde-format msgid "
One secret key processed.
" msgid_plural "
%1 secret keys processed.
" msgstr[0] "
Uma chave secreta processada.
" msgstr[1] "
%1 chaves secretas processadas.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:162 #, kde-format msgid "
One secret key imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys imported.
" msgstr[0] "
Uma chave secreta importada.
" msgstr[1] "
%1 chaves secretas importadas.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:164 #, kde-format msgid "
One secret key unchanged.
" msgid_plural "
%1 secret keys unchanged.
" msgstr[0] "
Uma chave secreta não foi modificada.
" msgstr[1] "
%1 chaves secretas não foram modificadas.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:166 #, kde-format msgid "
One secret key not imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys not imported.
" msgstr[0] "
Uma chave secreta não foi importada.
" msgstr[1] "
%1 chaves secretas não foram importadas.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:169 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that " "imported secret keys are not trusted by default.
To fully use this " "secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click " "on it) and set its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "
Você importou uma chave secreta.
Por favor, note que " "as chaves secretas importadas não são confiáveis por padrão.
Para usar " "esta chave secreta plenamente, para assinatura e criptografia, você deve " "editar a chave (com um clique duplo sobre ela) e configurar a sua " "confiabilidade para completamente ou definitivamente.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:239 msgid "New Key" msgid_plural "New Keys" msgstr[0] "Nova chave" msgstr[1] "Novas chaves" #: transactions/kgpgimport.cpp:242 msgid "Key with new User Id" msgid_plural "Keys with new User Ids" msgstr[0] "Chave com ID de usuário novo" msgstr[1] "Chaves com IDs de usuários novos" #: transactions/kgpgimport.cpp:245 msgid "Key with new Signatures" msgid_plural "Keys with new Signatures" msgstr[0] "Chave com novas assinaturas" msgstr[1] "Chaves com novas assinaturas" #: transactions/kgpgimport.cpp:248 msgid "Key with new Subkeys" msgid_plural "Keys with new Subkeys" msgstr[0] "Chave com novas subchaves" msgstr[1] "Chaves com novas subchaves" #: transactions/kgpgimport.cpp:251 msgid "New Private Key" msgid_plural "New Private Keys" msgstr[0] "Nova chave privada" msgstr[1] "Novas chaves privadas" #: transactions/kgpgimport.cpp:267 msgid "Unchanged Key" msgid_plural "Unchanged Keys" msgstr[0] "Chave inalterada" msgstr[1] "Chaves inalteradas" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Keyserver" msgstr "Servidor de chaves" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Conectando ao servidor..." #: transactions/kgpgtransaction.cpp:163 msgid "Got Passphrase" msgstr "Obter a frase-senha" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625 msgid "Requesting Passphrase" msgstr "Solicitando a frase-senha" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:552 msgid " or " msgstr " ou " #: transactions/kgpgtransaction.cpp:638 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Insira frase-senha para %1" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:652 #, kde-format msgid "

Bad passphrase. You have 1 try left.

" msgid_plural "

Bad passphrase. You have %1 tries left.

" msgstr[0] "

Frase-senha incorreta. Você ainda tem 1 tentativa.

" msgstr[1] "

Frase-senha incorreta. Você ainda tem %1 tentativas.

" #: transactions/kgpgverify.cpp:96 #, kde-format msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time" msgid "The signature was created at %1 %2" msgstr "A assinatura foi criada em %1 às %2" #: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166 #, kde-format msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "Boa assinatura de:
%1
ID da Chave: %2
" #: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:
%1 <%2>
Key ID: %3
" msgstr "" "Boa assinatura de:
%1 <%2>
ID da Chave: %3
" #: transactions/kgpgverify.cpp:182 #, kde-format msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The " "file is corrupted
" msgstr "" "Assinatura INCORRETA de:
%1
ID da Chave: %2

O arquivo está corrompido
" #: transactions/kgpgverify.cpp:186 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted
" msgstr "A assinatura é válida, mas a chave não é confiável
" #: transactions/kgpgverify.cpp:188 msgid "" "The signature is valid, and the key is ultimately trusted
" msgstr "" "A assinatura é válida e a chave é definitivamente confiável
" #~ msgid "Edit Key Server" #~ msgstr "Editar servidor de chaves" #~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Padrão)" #~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Padrão)"