# tradução do kcmperformance.po para Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Diniz Bortolotto , 2007. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2011. # Marcus Gama , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmperformance\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-11 18:59-0300\n" "Last-Translator: Marcus Gama \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: kcmperformance.cpp:48 msgid "" "

KDE Performance

You can configure settings that improve KDE " "performance here." msgstr "" "

Desempenho do KDE

Você pode alterar aqui as configurações que podem " "melhorar a performance do KDE." #: kcmperformance.cpp:55 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kcmperformance.cpp:58 msgid "System" msgstr "Sistema" #: kcmperformance.cpp:83 msgid "" "

Konqueror Performance

You can configure several settings that " "improve Konqueror performance here. These include options for reusing " "already running instances and for keeping instances preloaded." msgstr "" "

Desempenho do Konqueror

Aqui você pode configurar diversas opções " "que melhoram o desempenho do Konqueror. Isto inclui opções para reutilização " "de instâncias em execução e para manutenção de instâncias pré-carregadas." #: konqueror.cpp:35 msgid "" "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each " "browsing activity independent from the others" msgstr "" "Desabilita a minimização do uso da memória e permite-lhe fazer com que cada " "atividade de navegação seja independente uma das outras" #: konqueror.cpp:38 msgid "" "

With this option activated, only one instance of Konqueror used for file " "browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter " "how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements." "

Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your " "file browsing windows will be closed simultaneously

" msgstr "" "

Com esta opção ativada, somente uma instância do Konqueror usada para " "navegação de arquivos estará na memória do seu computador, independentemente " "de quantas janelas de navegação de arquivos você abrir, reduzindo os " "recursos necessários para esta tarefa.

Lembre-se de que isto também " "significa que, se algo errado acontecer, todas as suas janelas de navegação " "de arquivos serão fechadas simultaneamente.

" #: konqueror.cpp:46 msgid "" "

With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in " "the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing " "windows you open, thus reducing resource requirements.

Be aware that " "this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows " "will be closed simultaneously.

" msgstr "" "

Com esta opção ativada, somente uma instância do Konqueror estará na " "memória do seu computador, independentemente de quantas janelas de navegação " "de arquivos você abrir, reduzindo os recursos necessários para esta tarefa.

Lembre-se de que isto também significa que, se algo errado acontecer, " "todas as suas janelas de navegação de arquivos serão fechadas " "simultaneamente.

" #: konqueror.cpp:58 msgid "" "

If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory " "after all their windows have been closed, up to the number specified in this " "option.

When a new Konqueror instance is needed, one of these " "preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at the " "expense of the memory required by the preloaded instances.

" msgstr "" "

Se for diferente de zero, esta opção permite manter as instâncias do " "Konqueror na memória, após o fechamento de todas as suas janelas, acima do " "número especificado nesta opção.

Quando for necessária uma nova " "instância do Konqueror, uma das pré-carregadas será reutilizada, melhorando " "o tempo de resposta com o uso da memória das instâncias pré-carregadas.

" #: konqueror.cpp:67 msgid "" "

If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary " "KDE startup sequence.

This will make the first Konqueror window open " "faster, but at the expense of longer KDE startup times (but you will be able " "to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking " "longer).

" msgstr "" "

Se habilitada, uma instância do Konqueror será pré-carregada após " "inicialização do KDE.

Isto fará com que a primeira janela do Konqueror " "abra mais rapidamente, mesmo que inicialização do KDE seja mais longa (mas " "como é possível trabalhar enquanto estiver carregando, você pode nem notar " "que leva mais tempo).

" #: konqueror.cpp:73 msgid "" "

If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance " "ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one " "available, so that windows will always open quickly.

Warning: " "In some cases, it is actually possible that this will reduce perceived " "performance.

" msgstr "" "

Se habilitado, o KDE tentará ter sempre uma instância pronta e pré-" "carregada do Konqueror; carrega antecipadamente uma nova instância em " "segundo plano, sempre que não existir uma disponível, de modo que as janelas " "abram rapidamente.

Aviso: Em alguns casos, é possível que esta " "opção tenha um efeito negativo no desempenho.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reuse_group) #: konqueror_ui.ui:16 msgid "Minimize Memory Usage" msgstr "Minimizar o uso da memória" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_never_reuse) #: konqueror_ui.ui:22 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_file_browsing_reuse) #: konqueror_ui.ui:29 msgid "For &file browsing only (recommended)" msgstr "S&omente para navegação de arquivos (recomendado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_always_reuse) #: konqueror_ui.ui:36 msgid "Alwa&ys (use with care)" msgstr "&Sempre (use com cuidado)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: konqueror_ui.ui:46 msgid "Preloading" msgstr "Pré-carregamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_preload_count) #: konqueror_ui.ui:57 msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" msgstr "Número máximo de instâncias a manter &pré-carregadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_preload_on_startup) #: konqueror_ui.ui:91 msgid "Preload an instance after KDE startup" msgstr "Pré-carregar uma instância após a inicialização do KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_always_have_preloaded) #: konqueror_ui.ui:98 msgid "Always try to have at least one preloaded instance" msgstr "Sempre tentar ter pelo menos uma instância pré-carregada" #: system.cpp:34 msgid "" "

During startup KDE needs to perform a check of its system configuration " "(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " "changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs " "to be updated.

This option delays the check, which avoid scanning all " "directories containing files describing the system during KDE startup, thus " "making KDE startup faster. However, in the rare case the system " "configuration has changed since the last time, and the change is needed " "before this delayed check takes place, this option may lead to various " "problems (missing applications in the K Menu, reports from applications " "about missing required mimetypes, etc.).

Changes of system " "configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore " "recommended to turn this option temporarily off while (un)installing " "applications.

" msgstr "" "

Durante a inicialização, o KDE precisa executar uma verificação da " "configuração do seu sistema (tipos MIME, aplicativos instalados, etc.), e no " "caso da configuração ter sido modificada desde a última vez, o cache da " "configuração do sistema (KSyCoCa) precisa ser atualizado.

Esta opção " "atrasa a verificação, que evita a procura em todas as pastas que contém " "arquivos que descrevam o sistema durante a inicialização do KDE, tornando a " "inicialização do KDE mais rápida. No entanto, em casos raros, a configuração " "do sistema pode ter sido modificada desde o último acesso, e a modificação é " "necessária antes que esta verificação atrasada ocorra. Esta opção pode " "trazer vários problemas (perda de aplicativos no menu K, aplicativos " "reportando a perda de tipos MIME necessários, etc).

As alterações na " "configuração do sistema ocorrem mais frequentemente através da (des)" "instalação dos aplicativos. É recomendado, portanto, desabilitar " "temporariamente esta opção, enquanto aplicativos são (des)instalados.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_) #: system_ui.ui:8 msgid "System Configuration" msgstr "Configuração do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_disable_kbuildsycoca) #: system_ui.ui:14 msgid "Disable &system configuration startup check" msgstr "Desabilitar a verificação da configuração do &sistema ao iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbuildsycoca) #: system_ui.ui:21 msgid "" "This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's " "This (Shift+F1) help for details." msgstr "" "Esta opção pode, em casos raros, ocasionar vários problemas. Para mais " "detalhes, consulte a ajuda O que é isto (Shift+F1)."