msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 01:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-18 12:52+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Line\n" "X-POFile-SpellExtra: Esken kmixctrl chmod Schimanski KMix Stefan KMixCtrl\n" "X-POFile-SpellExtra: Chissini kmix insmod Helio rw UX HP soundon\n" "X-POFile-SpellExtra: mixer Pcm cpp audioctl dev EntradaTelefone\n" "X-POFile-SpellExtra: SaídaTelefone RecMon Surround emu Mascher Lennart\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Radio\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Hasan Sebestyen Augustsson Erwin Brian Zoltan Hanson\n" "X-POFile-SpellExtra: Nadeem kmixd front MP ADC DAC Colin Guthrie\n" "X-POFile-SpellExtra: PulseAudio GUIProfile Fire Valentin Pulseaudio DMX\n" "X-POFile-SpellExtra: TerraTec Rusu Poboiko Igor MPRIS desktop\n" "X-POFile-SpellExtra: kmixautostart OSD Woofer\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #: apps/kmix.cpp:195 msgid "Audio Setup" msgstr "Configuração do Áudio" #: apps/kmix.cpp:199 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Informação do 'Hardware'" #: apps/kmix.cpp:202 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Esconder a Janela da Mesa de Mistura" #: apps/kmix.cpp:206 msgid "Configure &Channels..." msgstr "Configurar os &Canais..." #: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Escolha o Canal Mestre..." #: apps/kmix.cpp:214 msgid "Save volume profile 1" msgstr "Gravar o perfil de volume 1" #: apps/kmix.cpp:219 msgid "Save volume profile 2" msgstr "Gravar o perfil de volume 2" #: apps/kmix.cpp:224 msgid "Save volume profile 3" msgstr "Gravar o perfil de volume 3" #: apps/kmix.cpp:229 msgid "Save volume profile 4" msgstr "Gravar o perfil de volume 4" #: apps/kmix.cpp:234 msgid "Load volume profile 1" msgstr "Carregar o perfil de volume 1" #: apps/kmix.cpp:239 msgid "Load volume profile 2" msgstr "Carregar o perfil de volume 2" #: apps/kmix.cpp:244 msgid "Load volume profile 3" msgstr "Carregar o perfil de volume 3" #: apps/kmix.cpp:249 msgid "Load volume profile 4" msgstr "Carregar o perfil de volume 4" #: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar o Volume" #: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuir o Volume" #: apps/kmix.cpp:275 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: apps/kmix.cpp:820 msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgstr "Não é possível adicionar a janela - o GUIProfile é inválido." #: apps/kmix.cpp:828 msgid "View already exists. Cannot add View." msgstr "A janela já existe. Não é possível adicionar outra." #: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to " "control %1 on card %2." msgstr "" "A placa de som que continha o dispositivo-mestre foi desligada. A mudar para " "o controlo %1 na placa %2." #: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312 msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "A última placa de som foi desligada." #: apps/kmix.cpp:1273 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Informação do Hardware de Mistura" #: apps/kmix.cpp:1292 msgid "The helper application is either not installed or not working." msgstr "A aplicação auxiliar não está instalada ou não funciona." #: apps/kmix.cpp:1308 msgid "Error" msgstr "Erro" #: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogaddview.cpp:132 #: gui/dialogchoosebackends.cpp:88 gui/dialogselectmaster.cpp:113 msgid "No sound card is installed or currently plugged in." msgstr "Não está instalada ou ligada nenhuma placa de som." #: apps/kmix.cpp:1361 msgid "KDE Mixer" msgstr "Mesa de Mistura do KDE" #: apps/kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - utilitário kmix para guardar/recuperar o volume" #: apps/kmixctrl.cpp:42 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: apps/kmixctrl.cpp:44 msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "(c) 2000 de Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:46 apps/main.cpp:53 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:52 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Gravar os volumes actuais como por omissão" #: apps/kmixctrl.cpp:54 msgid "Restore default volumes" msgstr "Recuperar os volumes por omissão" #: apps/main.cpp:33 msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - a mini-mesa de mistura poderosa do KDE" #: apps/main.cpp:37 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: apps/main.cpp:39 msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors" msgstr "(c) 1996-2013 Os Autores do KMix" #: apps/main.cpp:42 msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #: apps/main.cpp:42 msgid "Original author and current maintainer" msgstr "Autoria original e manutenção actual" #: apps/main.cpp:43 msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: apps/main.cpp:43 msgid "PulseAudio support" msgstr "Suporte para o PulseAudio" #: apps/main.cpp:44 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: apps/main.cpp:44 msgid "ALSA 0.9x port" msgstr "Adaptação para o ALSA 0.9x" #: apps/main.cpp:45 msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #: apps/main.cpp:45 msgid "Solaris support" msgstr "Suporte para Solaris" #: apps/main.cpp:52 msgid "Igor Poboiko" msgstr "Igor Poboiko" #: apps/main.cpp:52 msgid "Plasma Dataengine" msgstr "Motor de Dados do Plasma" #: apps/main.cpp:53 msgid "Temporary maintainer" msgstr "Manutenção temporária" #: apps/main.cpp:54 msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55 msgid "*BSD fixes" msgstr "Correcções para os *BSD" #: apps/main.cpp:55 msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #: apps/main.cpp:56 msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: apps/main.cpp:56 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Antevisão do volume e remoção do canal, outras correcções" #: apps/main.cpp:57 msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #: apps/main.cpp:57 msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "Melhoria no suporte para as placas baseadas no emu10k1" #: apps/main.cpp:58 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: apps/main.cpp:58 msgid "TerraTec DMX6Fire support" msgstr "Suporte para o TerraTec DMX6Fire" #: apps/main.cpp:63 msgid "" "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "" "Inibe o aparecimento da janela principal do KMix, se este já estiver a " "correr." #: backends/mixer_alsa9.cpp:960 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Não tem permissões para aceder ao dispositivo da mesa de mistura do ALSA.\n" "Verifique se todos os dispositivos do ALSA estão criados convenientemente." #: backends/mixer_alsa9.cpp:964 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "A mesa de mistura do ALSA não foi encontrada.\n" "Verifique se a placa de som está instalada e\n" "o controlador do dispositivo está carregado.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:306 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: Não tem permissões para aceder ao dispositivo da mesa de mistura.\n" "Se possível, veja o manual do seu sistema operativo para permitir o acesso." #: backends/mixer_backend.cpp:310 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Não foi possível escrever na mesa de mistura." #: backends/mixer_backend.cpp:313 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Não foi possível ler da mesa de mistura." #: backends/mixer_backend.cpp:316 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: A mesa de mistura não foi encontrada.\n" "Verifique se a placa de som está instalada e\n" "o controlador do dispositivo carregado.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:321 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "kmix: Erro desconhecido. Se possível, descreva-nos como reproduzir este erro." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24 msgid "Recording level of the microphone input." msgstr "Nível de gravação da entrada do microfone." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25 msgid "" "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your " "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use " "other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a " "Headphone control." msgstr "" "Controla o volume dos altifalantes frontais ou de todos os altifalantes " "(dependendo do modelo da sua placa de som). Se usar uma saída digital, " "poderá também ter de usar os outros controlos, como o ADC ou o DAC. Para as " "placas de som com auscultadores, normalmente fornecem uma saída para " "Auscultadores." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26 msgid "" "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. " "As such, the playback volume of such media is controlled by both this and " "the Master or Headphone channels." msgstr "" "A maioria dos conteúdos multimédia, como os MP3's ou os vídeos, são " "reproduzidos através do canal PCM. Como tal, o volume de reprodução desses " "conteúdos é controlado por este canal e pelo canal Mestre ou Auscultadores." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27 msgid "" "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be " "manually activated to enable the headphone output." msgstr "" "Controla o volume dos auscultadores. Algumas placas de som incluem uma opção " "que terá de ser activada manualmente para activar a saída para os " "auscultadores." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28 msgid "---" msgstr "---" #: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1117 msgid "Playback Streams" msgstr "Sequências de Reprodução" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Bass" msgstr "Graves" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Synth" msgstr "Síntese" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Speaker" msgstr "Altifalante" #: backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Line" msgstr "Entrada" #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:73 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:75 msgid "CD" msgstr "CD" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Mix" msgstr "Mistura" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Pcm2" msgstr "PCM2" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "IGain" msgstr "Ganho Entrada" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "OGain" msgstr "Ganho Saída" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "Line1" msgstr "Linha1" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line2" msgstr "Linha2" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line3" msgstr "Linha3" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Digital1" msgstr "Digital1" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital2" msgstr "Digital2" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital3" msgstr "Digital3" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "PhoneIn" msgstr "EntradaTelefone" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "PhoneOut" msgstr "SaídaTelefone" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-depth" msgstr "3D-profundidade" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-center" msgstr "3D-centro" #: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: backends/mixer_oss.cpp:68 msgid "unused" msgstr "não usado" #: backends/mixer_oss.cpp:234 backends/mixer_oss4.cpp:496 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Não tem permissão para aceder ao dispositivo da mesa de mistura.\n" "Ligue-se como 'root' e faça 'chmod a+rw /dev/mixer*' para permitir o acesso." #: backends/mixer_oss.cpp:238 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: A mesa de mistura não foi encontrada.\n" "Verifique se a placa de som está instalada e\n" "o controlador da placa de som carregado.\n" "No Linux pode ter de usar o 'insmod' para o carregar.\n" "Utilize o 'soundon' se estiver a usar o OSS comercial." #: backends/mixer_oss4.cpp:500 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: A mesa de mistura não foi encontrada.\n" "Verifique se a placa de som está instalada e\n" "o controlador da placa de som carregado.\n" "No Linux pode ter de usar o 'insmod' para o carregar.\n" "Utilize o 'soundon' se estiver a usar o OSS4 da 4front." #: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399 msgid "Unknown Application" msgstr "Aplicação Desconhecida" #: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483 msgid "Event Sounds" msgstr "Sons do Evento" #: backends/mixer_pulse.cpp:1101 msgid "Playback Devices" msgstr "Dispositivos de Reprodução" #: backends/mixer_pulse.cpp:1109 msgid "Capture Devices" msgstr "Dispositivos de Captura" #: backends/mixer_pulse.cpp:1128 msgid "Capture Streams" msgstr "Sequências de Captura" #: backends/mixer_pulse.cpp:1229 msgid "Volume Control Feedback Sound" msgstr "Som de Reacção do Controlo do Volume" #: backends/mixer_sun.cpp:68 msgid "Master Volume" msgstr "Volume Mestre" #: backends/mixer_sun.cpp:69 msgid "Internal Speaker" msgstr "Altifalante Interno" #: backends/mixer_sun.cpp:70 msgid "Headphone" msgstr "Auscultadores" #: backends/mixer_sun.cpp:71 msgid "Line Out" msgstr "Saída de Som" #: backends/mixer_sun.cpp:72 msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor de Gravação" #: backends/mixer_sun.cpp:74 msgid "Line In" msgstr "Entrada de Som" #: backends/mixer_sun.cpp:240 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Não tem permissão para aceder ao dispositivo da mesa de mistura.\n" "Peça ao seu administrador de sistemas para corrigir o /dev/audioctl,\n" "permitindo o acesso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors) #: colorwidget.ui:20 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors) #: colorwidget.ui:30 msgid "Active" msgstr "Activo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: colorwidget.ui:52 msgid "&Silent:" msgstr "&Silêncio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad) #: colorwidget.ui:96 msgid "&Loud:" msgstr "A<o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: colorwidget.ui:112 msgid "&Background:" msgstr "&Fundo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors) #: colorwidget.ui:131 msgid "Muted" msgstr "Mudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: colorwidget.ui:143 msgid "Lou&d:" msgstr "Alt&o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: colorwidget.ui:159 msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Fu&ndo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: colorwidget.ui:175 msgid "Silen&t:" msgstr "Silê&ncio:" #: core/mixertoolbox.cpp:283 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Controladores de som suportados:" #: core/mixertoolbox.cpp:284 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Controladores de som usados:" #: core/mixertoolbox.cpp:289 msgid "Experimental multiple-Driver mode activated" msgstr "Modo experimental de controladores múltiplos activado" #: core/volume.cpp:50 msgctxt "Channel name" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: core/volume.cpp:50 msgctxt "Channel name" msgid "Right" msgstr "Direita" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Center" msgstr "Centro" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Subwoofer" msgstr "Sub-Woofer" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Left" msgstr "Esquerda Envolvente" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Right" msgstr "Direita Envolvente" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Side Left" msgstr "Esquerda Lateral" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Side Right" msgstr "Direita Lateral" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Rear Center" msgstr "Central de Fundo" #: gui/dialogaddview.cpp:52 msgid "All controls" msgstr "Todos os controlos" #: gui/dialogaddview.cpp:53 msgid "Only playback controls" msgstr "Apenas os controlos de reprodução" #: gui/dialogaddview.cpp:54 msgid "Only capture controls" msgstr "Apenas os controlos de captura" #: gui/dialogaddview.cpp:61 msgid "Add View" msgstr "Adicionar uma Janela" #: gui/dialogaddview.cpp:99 msgid "Select mixer:" msgstr "Seleccione a mesa de mistura:" #: gui/dialogaddview.cpp:118 gui/dialogselectmaster.cpp:99 msgid "Current mixer" msgstr "Mesa de mistura actual" #: gui/dialogaddview.cpp:125 msgid "Select the design for the new view:" msgstr "Seleccione o desenho da nova janela:" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:81 msgid "Select the Mixers to display in the sound menu" msgstr "Seleccione as mesas de mistura a mostrar no menu de som" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:104 msgid "Select Mixers" msgstr "Seleccionar as Mesas de Mistura" #: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155 msgid "Select Master Channel" msgstr "Escolha o Canal Mestre" #: gui/dialogselectmaster.cpp:80 msgid "Current mixer:" msgstr "Mesa de mistura actual:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:106 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Escolha o canal que representa o volume mestre:" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102 msgid "Configure Channels" msgstr "Configurar os Canais" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175 msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update." msgstr "Configuração dos canais. Arraste o ícone para actualizar." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365 msgid "Visible channels" msgstr "Canais visíveis" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366 msgid "Available channels" msgstr "Canais disponíveis" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363 msgid "Show the selected channel" msgstr "Mostrar o canal seleccionado" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364 msgid "Hide the selected channel" msgstr "Esconder o canal seleccionado" #: gui/kmixdockwidget.cpp:58 msgid "Volume Control" msgstr "Controlo do Volume" #: gui/kmixdockwidget.cpp:143 msgid "M&ute" msgstr "Si&lenciar" #: gui/kmixdockwidget.cpp:168 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Não foi possível encontrar a mesa de mistura" #: gui/kmixdockwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Volume at %1%" msgstr "Volume a %1%" #: gui/kmixdockwidget.cpp:178 msgid " (Muted)" msgstr " (Silenciado)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:58 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: gui/kmixprefdlg.cpp:81 msgid "General" msgstr "Geral" #: gui/kmixprefdlg.cpp:82 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: gui/kmixprefdlg.cpp:83 msgid "Sound Menu" msgstr "Menu do Som" #: gui/kmixprefdlg.cpp:122 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: gui/kmixprefdlg.cpp:125 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Carregar níveis de volume no arranque" #: gui/kmixprefdlg.cpp:126 msgid "Restore all volume levels and switches." msgstr "Repõe todos os níveis de volume e opções." #: gui/kmixprefdlg.cpp:129 msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored." msgstr "Os controlos dinâmicos do PulseAudio e do MPRIS2 não serão repostos." #: gui/kmixprefdlg.cpp:133 msgid "Autostart" msgstr "Arranque" #: gui/kmixprefdlg.cpp:135 msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)" msgstr "" "Activa o serviço de arranque automático do KMix (kmix_autostart.desktop)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:139 msgid "" "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop " "is not installed." msgstr "" "Não é possível activar o arranque automático, dado que o ficheiro de " "arranque 'kmix_autostart.desktop' não está instalado." #: gui/kmixprefdlg.cpp:151 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: gui/kmixprefdlg.cpp:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: gui/kmixprefdlg.cpp:192 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: gui/kmixprefdlg.cpp:196 msgid "Volume Feedback" msgstr "Reacção do Volume" #: gui/kmixprefdlg.cpp:199 msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio." msgstr "A reacção ao volume só está disponível no PulseAudio." #: gui/kmixprefdlg.cpp:204 msgid "Volume Overdrive" msgstr "Amplificação do Volume" #: gui/kmixprefdlg.cpp:205 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)" msgstr "Aumentar o máximo do volume em 150% (apenas no PulseAudio)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:206 msgid "You must restart KMix for this setting to take effect." msgstr "Tem de reiniciar o KMix para esta definição fazer efeito." #: gui/kmixprefdlg.cpp:211 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: gui/kmixprefdlg.cpp:215 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Mos&trar as marcas" #: gui/kmixprefdlg.cpp:216 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Activar/desactivar as marcas nos botões deslizantes" #: gui/kmixprefdlg.cpp:218 msgid "Show &labels" msgstr "Mostrar o &texto" #: gui/kmixprefdlg.cpp:219 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Activa/desactiva os textos descritivos por cima dos botões" #: gui/kmixprefdlg.cpp:223 msgid "Show On Screen Display (&OSD)" msgstr "Mostrar a Visualização no Ecrã (&OSD)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:231 msgid "Slider orientation: " msgstr "Orientação da barra: " #: gui/kmixprefdlg.cpp:236 msgid "Slider orientation (System tray volume control):" msgstr "Orientação da barra deslizante (controlo de volume no painel):" #: gui/kmixprefdlg.cpp:247 msgid "&Dock in system tray" msgstr "Acoplar na bandeja &do sistema" #: gui/kmixprefdlg.cpp:249 msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" msgstr "Acopla a mesa de mistura na bandeja de sistema do KDE" #: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109 msgid "&Hide" msgstr "Es&conder" #: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "C&onfigurar os Atalhos..." #: gui/mdwslider.cpp:103 msgid "&Split Channels" msgstr "&Separar os Canais" #: gui/mdwslider.cpp:116 msgid "&Muted" msgstr "&Mudo" #: gui/mdwslider.cpp:122 msgid "Set &Record Source" msgstr "Mudar a Origem da G&ravação" #: gui/mdwslider.cpp:127 msgid "Mo&ve" msgstr "Mo&ver" #: gui/mdwslider.cpp:181 msgid "Toggle Mute" msgstr "Comutar o Silêncio" #: gui/mdwslider.cpp:294 msgid "capture" msgstr "captura" #: gui/mdwslider.cpp:350 #, kde-format msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "Capturar/Ignorar o %1" #: gui/mdwslider.cpp:351 #, kde-format msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "Silenciar/Activar o %1" #: gui/mdwslider.cpp:581 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: gui/mdwslider.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 (capture)" msgstr "%1 (captura)" #: gui/mdwslider.cpp:1216 msgid "Automatic According to Category" msgstr "Automático de Acordo com a Categoria" #: gui/viewbase.cpp:163 msgid "&Channels" msgstr "&Canais" #: gui/viewbase.cpp:216 msgid "Device Settings" msgstr "Configuração do Dispositivo" #: gui/viewdockareapopup.cpp:347 msgid "Mixer" msgstr "Mesa de mistura" #: gui/viewdockareapopup.cpp:380 #, kde-format msgid "Load volume profile %1" msgstr "Carregar o perfil de volume %1" #: gui/viewsliders.cpp:226 msgid "Nothing is capturing audio." msgstr "Não está nada a capturar áudio." #: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234 msgid "Nothing is playing audio." msgstr "Não está nada a reproduzir áudio." #: gui/viewsliders.cpp:230 msgid "No capture devices." msgstr "Sem dispositivos de captura." #: gui/viewsliders.cpp:232 msgid "No playback devices." msgstr "Sem dispositivos de reprodução." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmixui.rc:10 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmixui.rc:21 msgid "&Help" msgstr "A&juda"