msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-25 15:26+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: kpdf xpdf KPDF DlgGeneral Part Xpdf DlgPresentation\n" "X-POFile-SpellExtra: PS ps ESC TAB KTTSD DRM Koenig Piotr Wilco\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: FictionBook Christophe Ros mm okular ODT Greven\n" "X-POFile-SpellExtra: Enrico okularpart pol Astals KMenu OT Szymanski\n" "X-POFile-SpellExtra: Devriese Okular Clip OpenDocument SciTE Kate Kile\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Love\n" "X-POFile-SpellExtra: Emacs Trounev Eugene Lyx PK FreeType lpr Jovie Down\n" "X-POFile-SpellExtra: Page Up dvipng Jiri Baum NICTA Egoista Fabio unique\n" "X-POFile-SpellExtra: XFA DIN tablóide DLE latex ondinhas\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, um visualizador de documentos universal" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Manutenção anterior" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Bastante trabalho na plataforma, infra-estruturas ODT e FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Manutenção actual" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Criou o Okular a partir da base de código do KPDF" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Desenvolvimento do KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Gráficos das anotações" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Ferramenta de selecção de tabelas" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Melhorias nas anotações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Desenhar moldura em torno das &imagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Desenhar moldura em torno das &ligações" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 msgid "Change &colors" msgstr "Modificar as &cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Aviso: estas opções podem prejudicar a velocidade de desenho." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 msgid "Color mode:" msgstr "Modo da cor:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as Cores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 msgid "Change Paper Color" msgstr "Mudar a Cor do Papel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Trocar as Cores Escuras e Claras" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converter para Preto-e-Branco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 msgid "Paper color:" msgstr "Cor do papel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 msgid "Dark color:" msgstr "Cor escura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 msgid "Light color:" msgstr "Cor clara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Nota: a informação aqui é usada apenas para comentários e revisões. A " "informação aqui introduzida será transmitida apenas com o seu conhecimento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 msgid "Annotation tools" msgstr "Ferramentas de anotação" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de Texto Personalizado" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Cliente do Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Cliente do Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Indique o comando de um editor de texto personalizado para o invocar." "
\n" "Poderá também usar alguns elementos de substituição:\n" "
    \n" "
  • %f - o nome do ficheiro
  • \n" "
  • %l - a linha do ficheiro onde se posicionar
  • \n" "
  • %c - a coluna do ficheiro onde se posicionar
  • \n" "
\n" "Se não for indicado o '%f', então o nome do ficheiro será adicionado ao " "comando definido." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Escolha o editor que deseja invocar quando o Okular quiser abrir um ficheiro " "de código." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71 #: conf/widgetannottools.cpp:286 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:40 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostrar as &barras de posicionamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:50 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Ligar a lis&ta de miniaturas à página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:57 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostrar as dicas e mensagens &informativas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:64 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Mostrar o título do documento na barra do título se disponível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:71 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Quando não mostrar o título do documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:99 msgid "Display file name only" msgstr "Mostrar apenas o nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:109 msgid "Display full file path" msgstr "Mostrar a localização completa do ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:173 msgid "Program Features" msgstr "Características do Programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:193 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Abrir os ficheiros novos em &páginas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:200 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obedecer às limitações do DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:207 msgid "&Reload document on file change" msgstr "Carrega&r de novo o ficheiro se este for alterado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:214 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostrar a janela de selecção da infra-estrutura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:262 msgid "View Options" msgstr "Opções de Visualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:268 msgid "Overview &columns:" msgstr "&Colunas da visão geral:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:291 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Define quanto da área de visualização actual ficará à mesma visível quando " "carregar nas teclas Page Up/Down." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:294 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Sobreposição do &Page Up/Down:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:307 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliação predefinido para os ficheiros que nunca foram " "abertos anteriormente.\n" "Para os ficheiros que foram abertos antes, é aplicado a ampliação anterior." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliação predefinido para os ficheiros que nunca foram " "abertos anteriormente.\n" "Para os ficheiros que foram abertos antes, é aplicado a ampliação anterior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:328 msgid "&Default Zoom:" msgstr "Ampliação Pre&definida:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:350 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar à Largura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar à Página" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Auto Fit" msgstr "Ajuste Automático" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Usa a menor quantidade de memória possível. Não volta a utilizar nada. (Para " "sistemas com pouca memória.)" #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Uma bom ponto intermédio entre utilização de memória e velocidade. Carregar " "antecipadamente a próxima página e melhorar procuras. (Para sistemas com " "cerca de 256 MB de memória.)" #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Manter tudo em memória. Carregar antecipadamente as próximas páginas. " "Melhorar procuras. (Para sistemas com mais de 512 MB de memória.)" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carrega e mantém tudo em memória. Carrega previamente todas as páginas. (Irá " "usar no máximo 50% da sua memória livre ou total - o que for maior.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:23 msgid "CPU Usage" msgstr "Utilização de CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:51 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activar efeitos de &transparência" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: conf/dlgperformancebase.ui:101 msgid "Memory Usage" msgstr "Utilização de Memória" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:129 msgid "&Low" msgstr "&Baixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:136 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (predefinição)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:143 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agressiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:150 msgid "&Greedy" msgstr "E&goista" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:216 msgid "Rendering" msgstr "Apresentação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:222 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Activar a Suavização do Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:229 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Activar a Suavização dos Gráficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:236 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Activar as Sugestões de Texto" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Ecrã Actual" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Ecrã por Omissão" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ecrã %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:19 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:39 msgid "Advance every:" msgstr "Avançar a cada:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: conf/dlgpresentationbase.ui:49 msgid " sec." msgstr " s." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:61 msgid "Loop after last page" msgstr "Ciclo após a última página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:79 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgpresentationbase.ui:92 msgid "Pencil color:" msgstr "Cor do lápis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:105 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor do rato:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Escondido Após Atraso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:121 msgid "Always Visible" msgstr "Sempre Visível" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:126 msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre Escondido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:136 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostrar o indicador de e&volução" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:143 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostrar a página de s&umário" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:153 msgid "Enable transitions" msgstr "Activar as transições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 msgid "Default transition:" msgstr "Transição predefinida:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:176 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Tapar na Vertical" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Tapar na Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:186 msgid "Box In" msgstr "Caixa para Exterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:191 msgid "Box Out" msgstr "Caixa para Interior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:196 msgid "Dissolve" msgstr "Dissolver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:201 msgid "Glitter Down" msgstr "Brilho para Baixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:206 msgid "Glitter Right" msgstr "Brilho para a Direita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:211 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Brilho pela Direita-Baixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:216 msgid "Random Transition" msgstr "Transição Aleatória" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Dividir Horizontal para Dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Dividir Horizontal para Fora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 msgid "Split Vertical In" msgstr "Dividir Vertical para Dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Dividir Vertical para Fora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 msgid "Wipe Down" msgstr "Varrer para Baixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 msgid "Wipe Right" msgstr "Varrer para a Direita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 msgid "Wipe Left" msgstr "Varrer para a Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 msgid "Wipe Up" msgstr "Varrer para Cima" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:272 msgid "Placement" msgstr "Colocação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 msgid "Screen:" msgstr "Ecrã:" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Geral" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Auxiliares de Acessibilidade para Leitura" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Melhoria de Performance" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Configurar o Visualizador" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opções do Modo de Apresentação" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Opções da Anotação" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Opções do Editor" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "&Descer" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota de Atenção" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Nota Incorporada" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Linha Livre" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Linha Recta" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Formatação do texto" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma geométrica" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Carimbo" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Ferramenta de criação de anotação" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Ferramenta de edição de anotação" #: core/action.cpp:106 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Ir para a Página %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Abrir um ficheiro externo" #: core/action.cpp:165 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executar o '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Primeira Página" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Página Seguinte" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Última Página" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar a Apresentação" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Terminar a Apresentação" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Procurar..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Ir para a Página..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Tocar um som..." #: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511 msgid "JavaScript Script" msgstr "Programa em JavaScript" #: core/action.cpp:446 msgid "Play movie..." msgstr "Reproduzir um filme..." #: core/action.cpp:516 msgid "Play movie" msgstr "Reproduzir o filme" #: core/action.cpp:518 msgid "Stop movie" msgstr "Parar o filme" #: core/action.cpp:520 msgid "Pause movie" msgstr "Pausar o filme" #: core/action.cpp:522 msgid "Resume movie" msgstr "Prosseguir o filme" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Selecção da Infra-Estrutura" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Foi encontrada mais que uma infra-estrutura para o tipo MIME:
%1 (%2).

Seleccione por favor qual deseja usar:
" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "paisagem DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "retrato DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "paisagem DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "retrato DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "paisagem DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "retrato DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "paisagem DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "retrato DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "paisagem DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "retrato DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "paisagem DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "retrato DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "paisagem DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "retrato DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "paisagem DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "retrato DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "paisagem DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "retrato DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "paisagem DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "retrato DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "paisagem DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "retrato DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "paisagem DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "retrato DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "paisagem DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "retrato DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "paisagem DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "retrato DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "paisagem DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "retrato DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "paisagem DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "retrato DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "paisagem DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "retrato DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "paisagem DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "retrato DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "paisagem DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "retrato DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "paisagem DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "retrato DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "paisagem DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "retrato DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "paisagem - carta" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "retrato - carta" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "paisagem - legal" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "retrato - legal" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "paisagem - executivo" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "retrato - executivo" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "paisagem - C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "retrato - C5E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "paisagem - Com10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "retrato - Com10E" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "paisagem - DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "retrato - DLE" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "paisagem - folio" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "retrato - folio" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "brochura" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tablóide" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "paisagem - tamanho de papel desconhecido" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "retrato - tamanho de papel desconhecido" #: core/document.cpp:284 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 pol (%3)" #: core/document.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1049 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "As suas alterações não serão gravadas automaticamente. Use o 'Ficheiro -> " "Gravar Como...', caso contrário as suas alterações perder-se-ão assim que " "fechar o documento" #: core/document.cpp:1054 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "As suas anotações são gravadas internamente pelo Okular.\n" "Poderá exportar o documento anotado com a opção 'Ficheiro -> Exportar Como -" "> Arquivo do Documento'" #: core/document.cpp:2196 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Não é possível encontrar um 'plugin' que consiga lidar com o documento " "indicado." #: core/document.cpp:3081 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "remover as anotações" #: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "O documento está a tentar executar uma aplicação externa; para sua " "segurança, o Okular não permite isto." #: core/document.cpp:3664 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para abrir o ficheiro do tipo MIME %1." #: core/document.cpp:3893 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Não foi possível aceder a um ficheiro temporário" #: core/document.cpp:3895 msgid "Print conversion failed" msgstr "A conversão da impressão foi mal-sucedida" #: core/document.cpp:3897 msgid "Printing process crashed" msgstr "O processo de impressão estoirou" #: core/document.cpp:3899 msgid "Printing process could not start" msgstr "Não foi possível iniciar o processo de impressão" #: core/document.cpp:3901 msgid "Printing to file failed" msgstr "A impressão para ficheiro foi mal-sucedida" #: core/document.cpp:3903 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "A impressora estava num estado inválido" #: core/document.cpp:3905 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro a imprimir" #: core/document.cpp:3907 msgid "There was no file to print" msgstr "Não havia nenhum ficheiro para imprimir" #: core/document.cpp:3909 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Não foi possível encontrar um binário de impressão adequado. Certifique-se " "que o executável 'lpr' do CUPS está disponível" #: core/document.cpp:3911 msgid "The page print size is invalid" msgstr "O tamanho de impressão da página é inválido" #: core/document.cpp:4753 msgid "Title" msgstr "Título" #: core/document.cpp:4756 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: core/document.cpp:4759 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: core/document.cpp:4762 msgid "Author" msgstr "Autoria" #: core/document.cpp:4765 msgid "Creator" msgstr "Criado por" #: core/document.cpp:4768 msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: core/document.cpp:4771 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:4774 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: core/document.cpp:4777 msgid "Created" msgstr "Criado" #: core/document.cpp:4780 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: core/document.cpp:4783 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: core/document.cpp:4786 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: core/document.cpp:4789 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: core/document.cpp:4792 msgid "File Path" msgstr "Localização do Ficheiro" #: core/document.cpp:4795 msgid "File Size" msgstr "Tamanho do Ficheiro" #: core/document.cpp:4798 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da Página" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "adicionar uma anotação" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "remover a anotação" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "modificar as propriedades da anotação" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "traduzir a anotação" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "editar o texto" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "editar o conteúdo das anotações" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "editar o conteúdo do formulário" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "editar as escolhas da lista" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "editar a selecção da lista do formulário" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "editar os estados do botão" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "&Texto Simples..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto em OpenDocument" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:92 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Código: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "Tipo de Letra Predefini&do:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:84 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:90 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:40 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientação" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:62 msgid "&Bookmarks" msgstr "Fa&voritos" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra do Visualizador" #: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333 #: ui/sidebar.cpp:705 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Revisões" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Este documento tem ficheiros incorporados. Carregue aqui para os ver ou vá a Ficheiro -> Ficheiros Incorporados." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Ir para a página anterior" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Vai para a página anterior do documento" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avançar para a Página Seguinte" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Vai para a próxima página do documento" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Início do documento" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Vai para o início do documento" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Fim do documento" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Vai para o fim do documento" #: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Mudar o Nome do Favorito" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Mudar o nome do favorito actual" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Favorito Anterior" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Ir para o favorito anterior" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Favorito Seguinte" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Ir para o favorito seguinte" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurar o Okular..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurar o Visualizador..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configurar as Infra-Estruturas do Visualizador..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurar as Infra-Estruturas..." #: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "Acerca da Infra-Estrutura" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "A&ctualizar" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Carrega de novo o documento actual do disco." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Fechar a &Barra de Procura" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "Número da Página" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Gravar a &Cópia Como..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostrar o Painel de &Navegação" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostrar a Barra de &Páginas" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "Fich&eiros Incorporados" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "E&xportar Como" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Pacote do Documento" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "Ap&resentação" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importar o PostScript como PDF..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "O&bter Livros da Internet..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Mudar o Modo de Ecrã Negro" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Comutar o Modo de Desenho" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Apagar os Desenhos" #: part.cpp:837 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configurar as Anotações..." #: part.cpp:842 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reproduzir/Pausar a Apresentação" #: part.cpp:988 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Não é possível aceder ao '%1'. O ficheiro não existe" #: part.cpp:1037 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "O carregamento de %1 foi cancelado." #: part.cpp:1053 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Não foi possível aceder ao %1. Razão: %2" #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configurar as Infra-Estruturas do Visualizador" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Configurar as Infra-Estruturas" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "O programa \"ps2pdf\" não foi encontrado, como tal o Okular não pode " "importar ficheiros PS com ele." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "O 'ps2pdf' não foi encontrado" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "A importar o ficheiro PS como PDF (poderá levar algum tempo)..." #: part.cpp:1292 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Indique por favor a senha para ler o documento:" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "A senha é incorrecta. Tente de novo:" #: part.cpp:1299 msgid "Document Password" msgstr "Senha do Documento" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Este documento possui formulários do tipo XFA, os quais não são " "suportados de momento." #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Este documento tem formulários. Carregue no botão para interagir com eles ou " "use a opção Ver -> Mostrar os Formulários." #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "O documento pedido vai ser lançado no modo de apresentação.\n" "Deseja permiti-lo?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de Apresentação" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Permitir o modo de apresentação" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "Não Permitir" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Não permitir o modo de apresentação" #: part.cpp:1538 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Não foi possível abrir o %1" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Deseja gravar as suas alterações às anotações ou apagá-las?" #: part.cpp:1551 msgid "Close Document" msgstr "Fechar o Documento" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligação aponta para uma acção de fecho do documento que não funciona ao " "usar o visualizador incorporado." #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligação aponta para uma acção de saída da aplicação que não funciona ao " "usar o visualizador incorporado." #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "A carregar de novo o documento..." #: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Remover o Favorito" #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "Ir para a Página" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "&Página:" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Indique o novo nome do favorito:" #: part.cpp:2116 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Mudar o Nome deste Favorito" #: part.cpp:2215 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "As suas anotações não serão exportadas.\n" "Poderá exportar o documento anotado com a opção 'Ficheiro -> Exportar Como -" "> Arquivo do Documento'" #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro temporário para o gravar." #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. Tente gravá-lo noutro local." #: part.cpp:2258 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. %2" #: part.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "O Okular não consegue copiar o %1 para o local indicado.\n" "\n" "O documento já não existe mais." #: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: part.cpp:2738 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Não é permitido imprimir este documento." #: part.cpp:2747 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Não foi possível imprimir o documento. Por favor comunique este facto em " "bugs.kde.org" #: part.cpp:2751 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Não foi possível imprimir o documento. O erro detalhado foi \"%1\". Por " "favor comunique este facto em bugs.kde.org" #: part.cpp:2850 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ir para o sítio onde estava antes" #: part.cpp:2854 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ir para o sítio onde esteve depois" #: part.cpp:2880 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Erro do Ficheiro! Não foi possível criar o ficheiro " "temporário %1." #: part.cpp:2898 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro do Ficheiro! Não foi possível aceder ao ficheiro " "%1 para o descomprimir. O ficheiro não será " "carregado." #: part.cpp:2901 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Este erro ocorre normalmente quando não tem permissões suficientes para " "o ler. Poderá verificar as permissões e a pertença do ficheiro se carregar " "com o botão direito no gestor de ficheiros Konqueror e escolher depois o " "menu 'Propriedades'." #: part.cpp:2925 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro do Ficheiro! Não foi possível descomprimir o " "ficheiro %1. O ficheiro não será carregado." #: part.cpp:2928 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Este erro ocorre normalmente se o ficheiro estiver corrompido. Se quiser " "ter a certeza, tente descomprimir o ficheiro manualmente com as ferramentas " "da linha de comandos." #: part.cpp:2957 msgid "No Bookmarks" msgstr "Sem Favoritos" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:16 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:28 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:50 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:70 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:94 shell/shell.rc:22 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "A página do documento a apresentar" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Iniciar o documento no modo de apresentação" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Iniciar com a janela de impressão" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Controlo de \"instância única\"" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Não elevar a janela" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "O documento a abrir. Indique '-' para ler do 'stdin'." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Erro: Não é possível abrir mais que um documento com a opção '--unique'" #: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Não foi possível encontrar a componente do Okular." #: shell/shell.cpp:124 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Já existe uma instância exclusivamente única do Okular a correr. Esta " "instância deixará de ser a única." #: shell/shell.cpp:296 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Carregue para abrir um ficheiro\n" "Carregue e mantenha pressionado para abrir um ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:297 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Carregue para abrir um ficheiro ou Carregue e mantenha para " "abrir um ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:310 msgid "Next Tab" msgstr "Página Seguinte" #: shell/shell.cpp:316 msgid "Previous Tab" msgstr "Página Anterior" #: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Ficheiros" #: shell/shell.cpp:392 msgid "Open Document" msgstr "Abrir um Documento" #: ui/annotationpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotação" msgstr[1] "%1 Anotações" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Abrir uma N&ota de Atenção" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Gravar o '%1'..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Aparência" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Criado: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modificado: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propriedades da Nota de Atenção" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propriedades da Nota Incorporada" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propriedades da Linha Recta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Propriedades do Polígono" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Propriedades Geométricas" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propriedades de Formatação do Texto" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Propriedades do Selo" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propriedades da Linha Livre" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Propriedades do Marcador" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propriedades do Anexo de Ficheiro" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Propriedades do Som" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Propriedades do Filme" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriedades da Anotação" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidade:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Novo Parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Alinhamento:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Símbolo de Selo" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Aprovado" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Tal e Qual" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Departamento" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Para Comentário" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Para Lançamento Público" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Não Aprovado" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Não para Lançamento Público" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Vendido" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Altamente Secreto" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Extensões da Linha" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Comprimento da Linha Principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Comprimento das Extensões da Linha Principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sões:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Cor interior:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89 msgid "Highlight" msgstr "Realce" #: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "Ondinhas" #: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Traçado" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Rectângulo" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Símbolo de Anexo em Ficheiro" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Alfinete" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "'Clip'" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Marca" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Descrição não disponível." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamanho: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Símbolo de Marca" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "I" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Fechar esta nota" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Esta anotação poderá conter código em LaTeX.\n" "Carregue aqui para a desenhar." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Não é possível encontrar o executável 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Erro na representação do LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Não é possível encontrar o executável 'dvipng'." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'dvipng'." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Um favorito" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 favoritos" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Apenas no documento actual" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ir para Este Favorito" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Abrir o Documento" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Remover os Favoritos" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ficheiros Incorporados" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Criado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Gr&avar Como..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Não foi possível carregar a componente de antevisão da impressão" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Antevisão da Impressão" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "P&rocurar:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Texto a pesquisar" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Saltar para a ocorrência seguinte" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Ir para a ocorrência anterior" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar o comportamento da pesquisa" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir capitalização" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Da página actual" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Traçado" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Marca" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Anexo de Ficheiros" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Elemento" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Onde deseja gravar o %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "Não é possível aceder ao \"%1\" para escrita. O ficheiro não foi gravado." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Opções de Procura" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir Capitalização" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expressão Regular" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Procurar nas Colunas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas as Colunas Visíveis" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: ui/pageview.cpp:433 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Right" msgstr "&Rodar para a Direita" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Direita" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rodar para a Es&querda" #: ui/pageview.cpp:459 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "Original Orientation" msgstr "Orientação Original" #: ui/pageview.cpp:468 msgid "&Page Size" msgstr "Tamanho da &Página" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "&Trim Margins" msgstr "Recor&tar as Margens" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Width" msgstr "Ajustar à &Largura" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "Fit &Page" msgstr "Ajustar à &Página" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Ajuste Automático" #: ui/pageview.cpp:493 msgid "&View Mode" msgstr "Modo de &Visualização" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Single Page" msgstr "Página Única" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages" msgstr "Páginas em Face" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Páginas em Face (Centrar a Primeira Página)" #: ui/pageview.cpp:509 msgid "Overview" msgstr "Introdução" #: ui/pageview.cpp:521 msgid "&Continuous" msgstr "&Contínuo" #: ui/pageview.cpp:529 msgid "&Browse Tool" msgstr "Ferramenta de &Navegação" #: ui/pageview.cpp:532 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Navegação" #: ui/pageview.cpp:538 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de Amp&liação" #: ui/pageview.cpp:541 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: ui/pageview.cpp:547 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Comutar a Modificação de &Cores" #: ui/pageview.cpp:561 msgid "&Selection Tool" msgstr "Ferramenta de &Selecção" #: ui/pageview.cpp:564 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: ui/pageview.cpp:570 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Ferramenta de Selecção de &Texto" #: ui/pageview.cpp:573 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Selecção de Texto" #: ui/pageview.cpp:579 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Ferramenta de Selecção de &Tabelas" #: ui/pageview.cpp:582 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Selecção de Tabelas" #: ui/pageview.cpp:588 msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupa" #: ui/pageview.cpp:591 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:597 msgid "&Review" msgstr "&Rever" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Falar o Documento Inteiro" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Speak Current Page" msgstr "Falar a Página Actual" #: ui/pageview.cpp:620 msgid "Stop Speaking" msgstr "Parar de Falar" #: ui/pageview.cpp:626 msgid "Scroll Up" msgstr "Deslocar para Cima" #: ui/pageview.cpp:632 msgid "Scroll Down" msgstr "Deslocar para Baixo" #: ui/pageview.cpp:638 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Subir uma Página" #: ui/pageview.cpp:644 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Descer uma Página" #: ui/pageview.cpp:981 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "Foi carregado um documento de uma página." msgstr[1] "Foi carregado um documento de %1 páginas." #: ui/pageview.cpp:2427 msgid "Follow This Link" msgstr "Seguir Esta Ligação" #: ui/pageview.cpp:2430 msgid "Stop Sound" msgstr "Parar o Som" #: ui/pageview.cpp:2433 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o Endereço da Ligação" #: ui/pageview.cpp:2582 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texto (%1 carácter)" msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)" #: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a Área de Transferência" #: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "A cópia é proibida pelo DRM" #: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842 msgid "Speak Text" msgstr "Falar o Texto" #: ui/pageview.cpp:2597 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imagem (%1 por %2 pontos)" #: ui/pageview.cpp:2599 msgid "Save to File..." msgstr "Gravar num Ficheiro..." #: ui/pageview.cpp:2621 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Imagem [%1x%2] copiada para a área de transferência." #: ui/pageview.cpp:2629 msgid "File not saved." msgstr "Ficheiro não gravado." #: ui/pageview.cpp:2639 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Imagem [%1x%2] gravar para o ficheiro %3." #: ui/pageview.cpp:2838 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o Texto" #: ui/pageview.cpp:2856 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir para '%1'" #: ui/pageview.cpp:3994 msgid "Hide Forms" msgstr "Esconder os Formulários" #: ui/pageview.cpp:3998 msgid "Show Forms" msgstr "Mostrar os Formulários" #: ui/pageview.cpp:4047 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Procurar por '%1' com" #: ui/pageview.cpp:4062 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os Atalhos Web..." #: ui/pageview.cpp:4552 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: ui/pageview.cpp:4656 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Escolha a zona a ampliar. Botão direito para reduzir a ampliação." #: ui/pageview.cpp:4671 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Carregue para ver a vista ampliada." #: ui/pageview.cpp:4682 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Desenhe um rectângulo em torno do texto/imagem a copiar." #: ui/pageview.cpp:4698 msgid "Select text" msgstr "Seleccionar o texto" #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Desenhe um rectângulo em torno da tabela, depois carregue nas arestas " "próximas para as dividir; carregue em Esc para limpar." #: ui/pageview.cpp:4752 msgid "Annotations author" msgstr "Autor das anotações" #: ui/pageview.cpp:4753 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Indique por favor o seu nome ou iniciais:" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Texto da nota nova:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nova Nota de Texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Desenhar uma elipse (arraste para seleccionar uma zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Realçar o texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Desenhar uma linha de forma livre" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotação de Texto Livre (arraste para seleccionar uma zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Colocar uma nota em realce" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Desenhar um polígono (carregue no primeiro ponto para o fechar)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Desenhar um rectângulo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Texto às ondinhas" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Colocar um símbolo de selo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Desenhar uma linha recta" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Traçar o texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Sublinhar o texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Realce" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Procurar o Seguinte" #: ui/presentationwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - Apresentação" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Mudar de Ecrã" #: ui/presentationwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ecrã %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Sair do Modo de Apresentação" #: ui/presentationwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Páginas: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:365 msgid "Click to begin" msgstr "Carregue para começar" #: ui/presentationwidget.cpp:509 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ui/presentationwidget.cpp:514 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ui/presentationwidget.cpp:1433 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Existem duas formas de sair do modo de apresentação; pode tanto carregar na " "tecla ESC como carregar no botão para sair que aparece ao colocar o cursor " "do rato no canto superior direito. Obviamente, poderá circular pelas janelas " "(Alt+TAB por omissão)" #: ui/presentationwidget.cpp:1553 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "A efectuar uma apresentação" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Ficheiro Desconhecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Nenhum documento aberto." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Propriedades %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Tipos de Letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "A ler a informação dos tipos de letra..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extrair o Tipo de Letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tipo 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tipo 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tipo 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Tipo 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "Métrica do Tipo de Letra TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX usado pelo FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incorporado (sub-conjunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Completamente incorporado" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Não" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Sim (sub-conjunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Tipo de letra desconhecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Incorporado: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Foi atingido o fim do documento.\n" "Deseja continuar a partir do início?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Foi atingido o início do documento.\n" "Deseja continuar a partir do fim?" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Indique pelo menos 3 letras para filtrar páginas" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir Capitalização" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Corresponder a Frase" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Corresponder Todas as Palavras" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Corresponder Qualquer Palavra" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Opções do Filtro" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Sem anotações

Para criar anotações novas, carregue " "em F6 ou seleccione a opção Ferramentas -> Rever do menu.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Agrupar pela Página" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Agrupar pelo Autor" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Mostrar as revisões apenas para a página actual" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar o Texto" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Ícones Pequenos" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Ícones Normais" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Ícones Grandes" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostrar apenas páginas favoritas" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Ferramentas de Selecção" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Carregue para usar a ferramenta de selecção actual\n" "Carregue e mantenha assim para escolher outra ferramenta de selecção" #: ui/tts.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "O arranque do serviço de texto-para-voz Jovie falhou: %1" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Tocar" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Parar" #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Não é possível abrir mais que um documento numa instância exclusivamente " #~ "única do Okular." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Não existem quaisquer ocorrências de '%1'." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Pesquisa em curso..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "A procurar por %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Fechar esta mensagem"