msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-31 05:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-23 11:04+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: kde KWin kwin org\n" "X-POFile-SpellExtra: KWin kwin ICCCM replace Enable Option Composite\n" "X-POFile-SpellExtra: Section Damage Cim Extensions XOrg XFixes EndSection\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Tibirna Matthias ClearMouseMarks Duley Luňák Luboš\n" "X-POFile-SpellExtra: Ettrich Cristian XComposite XDamage Xorg XRender GLX\n" "X-POFile-SpellExtra: reactivá Gräßlin GPU GLMAXTEXTURESIZE\n" "X-POFile-SpellExtra: GLMAXVIEWPORTDIMS OnlyCurrentDesktopClients\n" "X-POFile-SpellExtra: OnlyCurrentActivityClients FocusChainSwitching\n" "X-POFile-SpellExtra: IgnoreMultiScreen IgnoreMinimizedStatus TabBoxClient\n" "X-POFile-SpellExtra: TabBoxClients AllWindowsAllApplications\n" "X-POFile-SpellExtra: TabBoxClientModel ecrão DoNotShowDesktopClient\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pedro Morais" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "morais@kde.org" #: composite.cpp:456 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Os efeitos do ecrã foram suspensos por outra aplicação.
Poderá " "prosseguir com eles, usando a combinação de teclas '%1'." #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" "A composição OpenGL (por omissão) fez o KWin estoirar no passado.
Isto foi devido provavelmente a um erro no controlador gráfico.

Se " "acha que entretanto actualizou para um controlador mais estável,
poderá " "repor esta protecção mas tenha atenção que isto poderá resultar num " "estoiro imediato!

Em alternativa, poderá querer usar a infra-" "estrutura do XRender.

" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "" "As extensões do X necessárias (XComposite e XDamage) não estão disponíveis." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "" "O GLX/OpenGL não está disponível e apenas está compilado o suporte para o " "OpenGL." #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "O GLX/OpenGL e o XRender/XFixes não estão disponíveis." #: decorations.cpp:59 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de Janelas" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitário do KWin" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "O PID da aplicação a terminar" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "O nome da máquina onde a aplicação está a correr" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "O título da janela a terminar" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "O nome da aplicação a terminar" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "O ID do recurso que pertence à aplicação" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "A hora da acção do utilizador que provocou o encerramento" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "Este utilitário auxiliar não foi concebido para ser chamado directamente." #: killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "A aplicação \"%1\" não está a responder" #: killer/killer.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Tentou fechar a janela \"%1\" da aplicação \"%2\" (ID do Processo: " "%3), mas a aplicação não está a responder." #: killer/killer.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Tentou fechar a janela \"%1\" da aplicação \"%2\" (ID do Processo: " "%3), em execução na máquina \"%4\", mas a aplicação não está a responder." #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Deseja terminar esta aplicação?Se terminar esta " "aplicação, irá fechar todas as janelas da mesma. Todos os dados não-gravados " "perder-se-ão." #: killer/killer.cpp:90 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Terminar a Aplicação %1" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "Esperar um Pouco" #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Sistema" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Percorrer as Páginas da Janela" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Percorrer as Páginas da Janela (Sentido Inverso)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Remover a Janela do Grupo" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu de Operações da Janela" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Fechar a Janela" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar a Janela" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizar Verticalmente a Janela" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizar Horizontalmente a Janela" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar a Janela" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Enrolar a Janela" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Mover a Janela" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionar a Janela" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Elevar a Janela" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Baixar a Janela" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Elevar/Baixar a Janela" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Janela a Ocupar Todo o Ecrã" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Esconder o Contorno da Janela" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Manter a Janela Acima das Outras" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Manter a Janela Debaixo das Outras" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activar a Janela que Necessita de Atenção" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Configurar o Atalho da Janela" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Encostar a Janela à Direita" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Encostar a Janela à Esquerda" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Encostar a Janela Acima" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Encostar a Janela Abaixo" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Encostar e Aumentar Horizontalmente a Janela" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Encostar e Aumentar Verticalmente a Janela" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Encostar e Diminuir Horizontalmente a Janela" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Encostar e Diminuir Verticalmente a Janela" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Colocar a Janela Lado-a-Lado à Esquerda" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Colocar a Janela Lado-a-Lado à Direita" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado em Cima-Esquerda" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado em Baixo-Esquerda" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado em Cima-Direita" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado em Baixo-Direita" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Mudar para a Janela Acima" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Mudar para a Janela Abaixo" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Mudar para a Janela à Direita" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Mudar para a Janela à Esquerda" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Aumentar a Opacidade da Janela Activa em 5 %" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Diminuir a Opacidade da Janela Activa em 5 %" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Janela e Ecrã" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Manter a Janela em Todos os Ecrãs" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Janela para o Ecrã %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Janela para o Próximo Ecrã" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Janela para o Ecrã Anterior" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Janela para um Ecrã à Direita" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Janela para um Ecrã à Esquerda" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Janela para Um Ecrã Acima" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Janela para um Ecrã Abaixo" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Janela para o Ecrã %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Janela para o Ecrã Seguinte" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Janela para o Ecrã Anterior" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar o Ecrã" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Mudar para o Ecrã %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Mudar para o Ecrã Seguinte" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Mudar para o Ecrã Anterior" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Matar a Janela" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Suspender a Composição" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverter as Cores do Ecrã" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: parece que já está outro gestor de janelas a correr. O kwin não " "arrancou.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "O KWin está instável.\n" "Parece ter estoirado várias vezes seguidas.\n" "Poderá seleccionar outro gestor de janelas a executar:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: não foi possível obter a gestão, está outro gestor de janela a correr? " "(tente utilizar --replace)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "O gestor de janelas do KDE" #: main.cpp:541 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:545 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2008, A Equipa de Desenvolvimento do KDE" #: main.cpp:546 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:547 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:548 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:549 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:550 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:550 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: main.cpp:555 msgid "Disable configuration options" msgstr "Desactivar as opções de configuração" #: main.cpp:556 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Substituir gestor de janelas (compatível ICCCM2.0) em execução" #: main.cpp:557 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indica que o KWin estoirou recentemente 'n' vezes" #: scene_opengl.cpp:358 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Os efeitos do ecrã foram reiniciados devido a um reinício gráfico" #: scene_opengl.cpp:565 #, kde-format msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" "

Os efeitos de ecrã com OpenGL não são possíveis

O seu sistema não " "poderá executar os efeitos do ecrã com OpenGL na resolução actual

Poderá tentar a infra-estrutura do XRender, mas poderá ser demasiado lenta " "também para esta resolução.
Em alternativa, baixe a resolução combinada " "de todos os ecrãs para %1x%2 " #: scene_opengl.cpp:572 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" "A resolução pedida ultrapassa a limitação GL_MAX_VIEWPORT_DIMS do seu GPU e, " "como tal, não é compatível com o módulo de composição do OpenGL.
O " "XRender não sabe dessa limitação, mas a performance poderá ter um grande " "impacto pelas limitações do 'hardware' que restringem o tamanho da área de " "visualização do OpenGL." #: scene_opengl.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" "

Os efeitos de ecrã do OpenGL poderão estar inúteis

Os efeitos do " "ecrã com OpenGL, para a resolução actual, são suportados mas poderão ser " "excepcionalmente lentos.
Da mesma forma, as janelas enormes poderão " "ficar completamente pretas.

Pense em suspender a composição " "gráfica, mudar para a infra-estrutura do XRender ou baixar a resolução para " "%1x%1." #: scene_opengl.cpp:603 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" "A resolução pedida ultrapassa a limitação do GL_MAX_TEXTURE_SIZE do seu GPU, " "pelo que as janelas desse tamanho não poderão ser atribuídas a texturas, " "pelo que irão aparecer completamente pretas.
Da mesma forma, este limite " "será normalmente uma barreira ao nível de performance, apesar de estar " "abaixo de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, dado que o controlador poderá mudar em " "alternativa para a apresentação por 'software' nesse caso." #: tabbox/tabbox.cpp:354 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar o Ecrã" #: tabbox/tabbox.cpp:509 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Percorrer as Janelas" #: tabbox/tabbox.cpp:510 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Percorrer as Janelas (Sentido Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:511 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Percorrer as Janelas em Alternativa" #: tabbox/tabbox.cpp:512 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Percorrer as Janelas em Alternativa (Sentido Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:513 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual" #: tabbox/tabbox.cpp:514 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual (Sentido Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:515 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual em Alternativa" #: tabbox/tabbox.cpp:516 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual em Alternativa (Sentido Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:517 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Percorrer os Ecrãs" #: tabbox/tabbox.cpp:518 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Percorrer os Ecrãs (Sentido Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:519 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Percorrer a Lista de Janelas" #: tabbox/tabbox.cpp:520 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Percorrer a Lista de Janelas (Sentido Inverso)" #: useractions.cpp:197 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Você optou por mostrar uma janela sem o seu contorno.\n" "Sem o contorno, você não será capaz de activar de novo o contorno usando o " "rato. Utilize o menu de operações da janela em alternativa, activado através " "do atalho de teclado '%1'." #: useractions.cpp:209 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Você optou por mostrar uma janela no modo de ecrã completo.\n" "Se a aplicação em si não tiver uma opção para desactivar este modo, você não " "será capaz de o desactivar de novo, usando o rato. Utilize o menu de " "operações da janela em alternativa, activado através do atalho de teclado " "'%1'." #: useractions.cpp:273 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: useractions.cpp:281 msgid "Re&size" msgstr "Dimen&sionar" #: useractions.cpp:287 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Manter por Cim&a das Outras" #: useractions.cpp:295 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Manter por &Baixo das Outras" #: useractions.cpp:303 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Ecrã Completo" #: useractions.cpp:311 msgid "Sh&ade" msgstr "Enrol&ar" #: useractions.cpp:318 msgid "&No Border" msgstr "Sem Co&ntorno" #: useractions.cpp:327 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Atal&ho da Janela..." #: useractions.cpp:334 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Regras E&speciais de Janelas..." #: useractions.cpp:338 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Regras E&speciais das Aplicações..." #: useractions.cpp:345 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Configuração do &Gestor de Janelas..." #: useractions.cpp:350 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: useractions.cpp:356 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: useractions.cpp:367 msgid "&Untab" msgstr "&Tirar a Página" #: useractions.cpp:373 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Fechar o &Grupo Inteiro" #: useractions.cpp:386 msgid "&More Actions" msgstr "&Mais Acções" #: useractions.cpp:390 msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: useractions.cpp:469 msgid "&Extensions" msgstr "&Extensões" #: useractions.cpp:523 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: useractions.cpp:524 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: useractions.cpp:562 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Nenhuma disponível" #: useractions.cpp:571 msgid "Switch to Tab" msgstr "Mudar para a Página" #: useractions.cpp:583 msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Anexar como página a" #: useractions.cpp:608 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Mover Para o &Ecrã" #: useractions.cpp:625 msgid "Move To &Screen" msgstr "Mover Para o &Ecrã" #: useractions.cpp:643 msgid "Ac&tivities" msgstr "Ac&tividades" #: useractions.cpp:654 msgid "&All Desktops" msgstr "To&dos os Ecrãs" #: useractions.cpp:680 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Novo Ecrã" #: useractions.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Ecrã &%1" #: useractions.cpp:717 msgid "&All Activities" msgstr "Tod&as as Actividades" #: useractions.cpp:925 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "O %1 já está em uso" #: useractions.cpp:927 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "O %1 está em uso por %2 em %3" #: useractions.cpp:1043 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Activar a Janela (%1)" #: useractions.cpp:1416 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "O gestor de janelas está configurado para considerar o ecrã que possui o " "rato como sendo o ecrã activo.\n" "Como tal, não é possível mudar de forma explícita para um dado ecrã." #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Ecrã %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Mudança de Ecrã" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Mudar para o Próximo Ecrã" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Mudar para o Ecrã Anterior" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Mudar para um Ecrã à Direita" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Mudar para um Ecrã à Esquerda" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Mudar para um Ecrã Acima" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Mudar para um Ecrã Abaixo" #: virtualdesktops.cpp:438 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Mudar para o Ecrã %1" #: workspace.cpp:1373 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informação de Suporte do KWin:\n" "Deve ser usada a seguinte informação ao pedir suporte p.ex. no http://forum." "kde.org.\n" "Fornece informações sobre a instância actualmente em execução, quais as " "opções usadas,\n" "qual o controlador de OpenGL e os efeitos em execução.\n" "Por favor, envie a informação oferecida por baixo deste texto introdutório " "para um serviço de área de transferência remoto\n" "como o http://paste.kde.org, em vez de colar o texto nos tópicos de " "suporte.\n" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Define se são incluídas as janelas do ecrã actual ou de todos os ecrãs. " #~ "Por omissão: OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Define se são incluídas as janelas da actividade actual ou de todas as " #~ "actividades. Por omissão: OnlyCurrentActivityClients" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Define se são incluídas as janelas da aplicação actual ou de todas as " #~ "aplicações. Por omissão: AllWindowsAllApplications" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Define quais as janelas a incluir, com base no facto de estar minimizadas " #~ "ou não. Por omissão: IgnoreMinimizedStatus" #~ msgid "" #~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." #~ "Default:DoNotShowDesktopClient" #~ msgstr "" #~ "Define se é incluída uma TabBoxClient que representa o ecrão. Por " #~ "omissão: DoNotShowDesktopClient" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Por omissão:IgnoreMultiScreen" #~ msgid "" #~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" #~ "FocusChainSwitching" #~ msgstr "" #~ "Define a ordenação dos TabBoxClients no TabBoxClientModel. Por omissão: " #~ "FocusChainSwitching" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Bloquear os Atalhos Globais"