msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsamba\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-20 12:46+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open Files\n" "X-Spell-Extra: GID UID KDE NFS PID SMB NetBIOS PATH localhost\n" "X-Spell-Extra: Session Message Block usb sbin smbstatus smb conf\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Hits\n" "X-POFile-SpellExtra: UID kcmsamba showmount GID smbstatus conf smb Greven\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Alexander sbin Faure Network Matthias Glauche System\n" "X-POFile-SpellExtra: Hoelzer Session Harald localhost Koschinski Message\n" "X-POFile-SpellExtra: Wilco LanManager Neundorf Block usr drives\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:52 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kcmsambaimports.cpp:43 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: kcmsambaimports.cpp:43 msgid "Mounted Under" msgstr "Montado Em" #: kcmsambaimports.cpp:45 msgid "" "This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system " "from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource " "is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the " "descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is " "labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared " "resource is mounted." msgstr "" "Esta lista mostra os recursos partilhados de Samba e NFS montados no seu " "sistema a partir de outras máquinas. A coluna \"Tipo\" indica-lhe se o " "recurso montado é um recurso do tipo Samba ou NFS. A coluna \"Recurso\" " "mostra o nome descritivo do recurso partilhado. Finalmente, a terceira " "coluna, que tem o nome de \"Montado em\", indica a localização no seu " "sistema em que o recurso partilhado está montado." #: kcmsambalog.cpp:38 msgid "Samba log file: " msgstr "Ficheiro de registo do Samba: " #: kcmsambalog.cpp:38 msgid "Show opened connections" msgstr "Mostrar as ligações abertas" #: kcmsambalog.cpp:38 msgid "Show closed connections" msgstr "Mostrar as ligações fechadas" #: kcmsambalog.cpp:39 msgid "Show opened files" msgstr "Mostrar os ficheiros abertos" #: kcmsambalog.cpp:39 msgid "Show closed files" msgstr "Mostrar os ficheiros fechados" #: kcmsambalog.cpp:39 msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: kcmsambalog.cpp:58 msgid "" "This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " "Check that the correct log file for your computer is listed here. If you " "need to, correct the name or location of the log file, and then click the " "\"Update\" button." msgstr "" "Esta página apresenta o conteúdo do seu ficheiro de registo do Samba com um " "aspecto amigável. Certifique-se que está listado aqui o ficheiro de registo " "correcto do seu computador. Se necessário, corrija o nome ou a localização " "do ficheiro de registo, e então carregue no botão \"Actualizar\"." #: kcmsambalog.cpp:63 msgid "" "Check this option if you want to view the details for connections opened to " "your computer." msgstr "" "Active esta opção se desejar ver os detalhes das ligações abertas para o seu " "computador." #: kcmsambalog.cpp:66 msgid "" "Check this option if you want to view the events when connections to your " "computer were closed." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver os eventos onde diz quando as ligações ao " "seu computador foram encerradas." #: kcmsambalog.cpp:69 msgid "" "Check this option if you want to see the files which were opened on your " "computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " "unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log " "level using this module)." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver os ficheiros que foram abertos no seu " "computador pelos utilizadores remotos. De notar que os eventos de abertura/" "fecho de ficheiros não ficam registados a não ser que o nível de registo do " "Samba seja pelo menos 2 (infelizmente não pode alterar este nível com este " "módulo)." #: kcmsambalog.cpp:75 msgid "" "Check this option if you want to see the events when files opened by remote " "users were closed. Note that file open/close events are not logged unless " "the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using " "this module)." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver os eventos em que os ficheiros abertos por " "utilizadores remotos foram fechados. De notar que os eventos de abertura/" "fecho de ficheiros não ficam registados a menos que o nível de registo do " "Samba seja pelo menos 2 (infelizmente não pode alterar o nível de registo " "com este módulo)." #: kcmsambalog.cpp:81 msgid "" "Click here to refresh the information on this page. The log file (shown " "above) will be read to obtain the events logged by samba." msgstr "" "Carregue aqui para actualizar a informação nesta página. O ficheiro de " "registo (mostrado acima) será lido para obter os eventos registados pelo " "Samba." #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 msgid "Date & Time" msgstr "Data e Hora" #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Event" msgstr "Evento" #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Service/File" msgstr "Serviço/Ficheiro" #: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Host/User" msgstr "Máquina/Utilizador" #: kcmsambalog.cpp:94 msgid "" "

This list shows details of the events logged by samba. Note that events " "at the file level are not logged unless you have configured the log level " "for samba to 2 or greater.

As with many other lists in KDE, you can " "click on a column heading to sort on that column. Click again to change the " "sorting direction from ascending to descending or vice versa.

If the " "list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will " "be read and the list refreshed.

" msgstr "" "

Esta lista mostra os detalhes dos eventos registados pelo Samba. De notar " "que os eventos ao nível do ficheiro não ficam registados a menos que o " "utilizador tenha configurado o nível de registo do Samba a 2 ou maior.

Tal como em muitas outras listas no KDE, ao carregar no cabeçalho duma " "coluna poderá ordenar por essa coluna. Carregue outra vez para mudar a " "direcção da ordenação de ascendente para descendente ou vice-versa.

" "Se a lista estiver vazia, experimente carregar no botão \"Actualizar\". O " "ficheiro do registo do Samba será lido e a lista será então actualizada.

" #: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217 msgid "CONNECTION OPENED" msgstr "LIGAÇÃO ABERTA" #: kcmsambalog.cpp:209 msgid "CONNECTION CLOSED" msgstr "LIGAÇÃO FECHADA" #: kcmsambalog.cpp:214 msgid " FILE OPENED" msgstr " FICHEIRO ABERTO" #: kcmsambalog.cpp:220 msgid " FILE CLOSED" msgstr " FICHEIRO FECHADO" #: kcmsambalog.cpp:228 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1" #: kcmsambastatistics.cpp:44 msgid "Connections: 0" msgstr "Ligações: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:46 msgid "File accesses: 0" msgstr "Acessos a ficheiros: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:49 msgid "Event: " msgstr "Evento: " #: kcmsambastatistics.cpp:53 msgid "Service/File:" msgstr "Serviço/Ficheiro:" #: kcmsambastatistics.cpp:57 msgid "Host/User:" msgstr "Máquina/Utilizador:" #: kcmsambastatistics.cpp:60 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: kcmsambastatistics.cpp:61 msgid "Clear Results" msgstr "Limpar os Resultados" #: kcmsambastatistics.cpp:62 msgid "Show expanded service info" msgstr "Mostrar as informações extendidas do serviço" #: kcmsambastatistics.cpp:63 msgid "Show expanded host info" msgstr "Mostrar as informações extendidas da máquina" #: kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Nr" msgstr "No" #: kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Hits" msgstr "Utilizações" #: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140 msgid "Connection" msgstr "Ligação" #: kcmsambastatistics.cpp:74 msgid "File Access" msgstr "Acesso a Ficheiros" #: kcmsambastatistics.cpp:130 #, kde-format msgid "Connections: %1" msgstr "Ligações: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:131 #, kde-format msgid "File accesses: %1" msgstr "Acessos a ficheiros: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220 msgid "FILE OPENED" msgstr "FICHEIRO ABERTO" #: ksmbstatus.cpp:52 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: ksmbstatus.cpp:52 msgid "Accessed From" msgstr "Acedido De" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "UID" msgstr "UID" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "GID" msgstr "GID" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "PID" msgstr "PID" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "Open Files" msgstr "Ficheiros" #: ksmbstatus.cpp:157 msgid "Error: Unable to run smbstatus" msgstr "Erro: Não é possível executar o smbstatus!" #: ksmbstatus.cpp:179 msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" msgstr "Erro: Não é possível aceder ao ficheiro de configuração \"smb.conf\"" #: main.cpp:60 msgid "&Exports" msgstr "Partilhas &Exportadas" #: main.cpp:61 msgid "&Imports" msgstr "Partilhas &Importadas" #: main.cpp:62 msgid "&Log" msgstr "&Registo" #: main.cpp:63 msgid "&Statistics" msgstr "E&statísticas" #: main.cpp:67 msgid "" "

The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs " "smbstatus and showmount. Smbstatus reports on current " "Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements " "the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or " "LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or " "drive sharing services on a network including machines running the various " "flavors of Microsoft Windows.

" msgstr "" "

O Monitor de Estado de Samba e NFS é uma interface para os programas " "smbstatus e showmount. O smbstatus descreve as ligações " "actuais de Samba, e faz parte das ferramentas do Samba, que implementam o " "protocolo SMB (Session Message Block), também chamado de protocolo NetBIOS " "ou LanManager. Este protocolo pode ser usado para fornecer os serviços de " "partilha de impressoras ou 'drives' numa rede incluindo máquinas a correr as " "várias versões de Microsoft Windows.

" #: main.cpp:75 msgid "kcmsamba" msgstr "kcmsamba" #: main.cpp:76 msgid "System Information Control Module" msgstr "Módulo de Controlo de Informação do Sistema" #: main.cpp:78 msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" msgstr "(c) 2002 A Equipa de Samba do Módulo de Informação do KDE" #: main.cpp:79 msgid "Michael Glauche" msgstr "Michael Glauche" #: main.cpp:80 msgid "Matthias Hoelzer" msgstr "Matthias Hoelzer" #: main.cpp:81 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:82 msgid "Harald Koschinski" msgstr "Harald Koschinski" #: main.cpp:83 msgid "Wilco Greven" msgstr "Wilco Greven" #: main.cpp:84 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf"