msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-09 13:31+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: kcmkwincompositing Rivo KWin XRender VSync Laks pre\n" "X-POFile-SpellExtra: GLSL good space Lanczos fast ARB NVidia wrap GPU\n" "X-POFile-SpellExtra: white XRenderSetPictureFilter GLNEAREST GLLINEAR\n" "X-POFile-SpellExtra: Shading shaders Shaders Kolor Manager GLFRONT GLBACK\n" "X-POFile-SpellExtra: Sinc\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: ktimerdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "Falta 1 segundo:" msgstr[1] "Faltam %1 segundos:" #: main.cpp:63 msgid "Confirm Desktop Effects Change" msgstr "Confirmar a Modificação dos Efeitos do Ecrã" #: main.cpp:67 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Aceitar a Configuração" #: main.cpp:68 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Volta&r à Configuração Anterior" #: main.cpp:70 msgid "" "Desktop effects settings have changed.\n" "Do you want to keep the new settings?\n" "They will be automatically reverted in 10 seconds." msgstr "" "A configuração dos efeitos do ecrã foi alterada.\n" "Deseja manter a nova configuração?\n" "Será automaticamente reposta daqui a 10 segundos." #: main.cpp:85 msgctxt "" "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could not " "be loaded" msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: main.cpp:86 msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" msgid "Don't show again!" msgstr "Não mostrar de novo!" #: main.cpp:130 msgid "Use GLSL shaders" msgstr "Usar as rotinas de GLSL" #: main.cpp:142 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: main.cpp:143 msgid "The painting is not synchronized with the screen." msgstr "A pintura não é sincronizada com o ecrã." #: main.cpp:144 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: main.cpp:145 msgid "" "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" "picks a strategy matching your hardware." msgstr "" "Tenta reutilizar os 'buffers' antigos e, caso não seja possível,\n" "escolhe uma estratégia correspondente ao seu 'hardware'." #: main.cpp:146 msgid "Only when Cheap" msgstr "Só Quando barato" #: main.cpp:147 msgid "" "When major regions of the screen are updated,\n" "the entire screen will be repainted.\n" "Can cause tearing with small updates." msgstr "" "Quando são actualizadas grandes regiões do ecrã,\n" "o ecrã inteiro será pintado de novo.\n" "Poderá provocar alguns efeitos estranhos com pequenas actualizações." #: main.cpp:148 msgid "Full scene repaints" msgstr "Actualizações totais da cena" #: main.cpp:149 msgid "" "The complete screen is repainted for every frame.\n" "Can be slow with large blurred areas." msgstr "" "O ecrã completo é pintado de novo para cada imagem.\n" "Poderá ser lento com áreas borradas grandes." #: main.cpp:150 msgid "Re-use screen content" msgstr "Reutilizar o conteúdo do ecrã" #: main.cpp:151 msgid "" "WARNING:\n" "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" msgstr "" "ATENÇÃO:\n" "Esta estratégia normalmente é lenta com controladores de código aberto.\n" "Os pontos não afectados serão copiados do GL_FRONT para o GL_BACK" #: main.cpp:204 msgid "kcmkwincompositing" msgstr "kcmkwincompositing" #: main.cpp:205 msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" msgstr "Módulo de Configuração dos Efeitos de Ecrã do KWin" #: main.cpp:206 msgid "(c) 2007 Rivo Laks" msgstr "(c) 2007 Rivo Laks" #: main.cpp:207 msgid "Rivo Laks" msgstr "Rivo Laks" #: main.cpp:225 msgid "No effect" msgstr "Sem efeitos" #: main.cpp:248 msgid "" "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " "Settings will be reverted to their previous values.\n" "\n" "Check your X configuration. You may also consider changing advanced options, " "especially changing the compositing type." msgstr "" "Não foi possível activar os efeitos do ambiente de trabalho ao usar as " "opções de configuração indicadas. A configuração será reposta com os seus " "valores anteriores.\n" "\n" "Verifique a sua configuração do X. Poderá também pensar em alterar as opções " "avançadas, nomeadamente o tipo de composição." #: main.cpp:285 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: main.cpp:286 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: main.cpp:287 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: main.cpp:288 msgid "Window Management" msgstr "Gestão de Janelas" #: main.cpp:289 msgid "Candy" msgstr "Beleza" #: main.cpp:290 msgid "Demos" msgstr "Demonstrações" #: main.cpp:291 msgid "Tests" msgstr "Testes" #: main.cpp:292 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: main.cpp:471 msgid "" "Desktop effects are not available on this system due to the following " "technical issues:" msgstr "" "Os efeitos no ecrã não estão disponíveis neste sistema, devido às seguintes " "questões técnicas:" #: main.cpp:474 msgctxt "" "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most likely) " "crashes" msgid "Window Manager seems not to be running" msgstr "O gestor de janelas não parece estar em execução" #: main.cpp:681 msgid "" "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" "\n" "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." msgstr "" "A sua configuração foi gravada, mas como o KDE está em modo de execução " "segura, os efeitos do ecrã não podem ser activados nesta altura.\n" "\n" "Por favor, saia do modo seguro para activar os efeitos do ecrã." #: main.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" msgid "One desktop effect could not be loaded." msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." msgstr[0] "Não foi possível carregar um efeito do ecrã." msgstr[1] "Não foi possível carregar %1 efeitos do ecrã." #: main.cpp:742 #, kde-format msgctxt "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." msgstr "" "Não foi possível carregar o efeito %1, devido a uma razão desconhecida." #: main.cpp:744 #, kde-format msgctxt "" "Effect with given name could not be activated as it requires hardware shaders" msgid "%1 effect requires hardware support." msgstr "O efeito %1 precisa de suporte de 'hardware'." #: main.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" msgid "%1 effect requires OpenGL." msgstr "O efeito %1 precisa do OpenGL." #: main.cpp:748 #, kde-format msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" msgid "%1 effect requires OpenGL 2." msgstr "O efeito %1 precisa do OpenGL 2." #: main.cpp:750 msgctxt "Window title" msgid "List of effects which could not be loaded" msgstr "Lista dos efeitos que não foi possível carregar" #: main.cpp:757 msgid "" "For technical reasons it is not possible to determine all possible error " "causes." msgstr "" "Por razões técnicas, não é possível determinar todas as causas de erro " "possíveis." #: main.cpp:823 msgctxt "" "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" msgid "Desktop effect system is not running." msgstr "O sistema de efeitos do ecrã não está em execução." #: main.cpp:899 msgid "

Desktop Effects

" msgstr "

Efeitos do Ecrã

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: main.ui:31 msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: main.ui:92 msgid "Pressing this button can crash the desktop." msgstr "Se carregar neste botão, poderá estoirar o ambiente de trabalho." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rearmSafetyCheck) #: main.ui:115 msgid "I have saved my data." msgstr "Gravei os meus dados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rearmGlSupportButton) #: main.ui:138 msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Reactivar a detecção do OpenGL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: main.ui:169 msgid "Activation" msgstr "Activação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCompositing) #: main.ui:178 msgctxt "@option:check" msgid "Enable desktop effects at startup" msgstr "Activar os efeitos do ecrã no arranque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: main.ui:209 msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" msgstr "" "Os efeitos do ecrã poderão ser comutados em qualquer altura com esta " "combinação:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: main.ui:240 msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" msgid "Simple effect setup" msgstr "Configuração dos efeitos simples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, effectWinManagement) #: main.ui:249 msgid "Improved window management" msgstr "Gestão de janelas melhorada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, effectAnimations) #: main.ui:259 msgid "Various animations" msgstr "Diversas animações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: main.ui:269 msgid "Effect for desktop switching:" msgstr "Efeito para a mudança de ecrãs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: main.ui:305 msgid "Animation speed:" msgstr "Velocidade da animação:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: main.ui:328 msgid "Instant" msgstr "Instantânea" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: main.ui:333 msgid "Very Fast" msgstr "Muito Rápido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: main.ui:338 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: main.ui:343 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: main.ui:348 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: main.ui:353 msgid "Very Slow" msgstr "Muito Lenta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: main.ui:358 msgid "Extremely Slow" msgstr "Extremamente Lenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:392 msgid "" "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the \"All " "Effects\" tab above." msgstr "" "Poderá encontrar mais efeitos, assim como algumas opções específicas de cada " "efeito, na página \"Todos os Efeitos\" acima." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: main.ui:440 msgid "All Effects" msgstr "Todos os Efeitos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: main.ui:446 msgid "" "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " "effect's settings." msgstr "" "Sugestão: para descobrir ou configurar como activar um efeito, procure as " "opções do efeito." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ghns) #: main.ui:473 msgid "Get New Effects ..." msgstr "Obter Efeitos Novos ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: main.ui:498 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glGroup) #: main.ui:552 msgid "OpenGL Options" msgstr "Opções do OpenGL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, glColorCorrection) #: main.ui:564 msgid "" "

Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. Requires " "OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be installed. May fail " "silently.

Experimental.

" msgstr "" "

Activa a correcção de cores se possível, usando o Gestor de Cores. " "Necessita de ter activos os 'Shaders' de OpenGL 2 e de ter o Kolor-Manager " "instalado. Poderá falhar sem qualquer mensagem.

Experimental.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, glColorCorrection) #: main.ui:567 msgid "Enable color correction (experimental)" msgstr "Activar a correcção de cores (experimental)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glSwapStrategyLabel) #: main.ui:576 msgid "Tearing Prevention (VSync)" msgstr "Prevenção de Deslizamento (Sinc-V)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: main.ui:629 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: main.ui:644 msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Manter as miniaturas da janela:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: main.ui:664 msgctxt "" "A window thumbnail requires to have the corresponding window mapped. To have " "thumbnails at all time, windows are not unmapped. This can break window " "minimization as it is modelled as unmapping of windows." msgid "Always (Breaks minimization)" msgstr "Sempre (Quebra a minimização)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: main.ui:669 msgctxt "" "Windows are not unmapped if the window is somewhere visible on any of the " "virtual desktops." msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Apenas para as Janelas Visíveis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: main.ui:674 msgctxt "" "Windows are unmapped as they are requested. This can lead to not having " "updated thumbnials for windows on other desktops." msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleMethodLabel) #: main.ui:688 msgid "Scale method:" msgstr "Método de escala:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: main.ui:715 msgid "" "\n" "\n" "

Crisp:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast on all " "GPUs but looks bricky

\n" "

\n" "

Smooth:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear blending.

\n" "

Fast enough on newer " "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Rígido:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Bastante rápido em " "todos os GPU's mas aparece em blocos

\n" "

\n" "

Suave:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - mistura linear.

\n" "

Suficientemente rápido nos " "GPU's mais recentes da NVidia e talvez noutros, mas também poderá ser bastante lento - é uma questão " "de experimentar.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: main.ui:722 main.ui:755 msgid "Crisp" msgstr "Rígido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: main.ui:727 msgid "Smooth (slower)" msgstr "Suave (mais lento)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, glScaleFilter) #: main.ui:748 msgid "" "\n" "\n" "

Crisp:

\n" "

GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks bricky

\n" "

\n" "

Smooth:

\n" "

GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry

\n" "

\n" "

Accurate:

\n" "

Lanczos filter, requires " "glsl shader support.

\n" "

Might be slow on weaker " "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " "overbrightening to segfaults).

\n" "

Fall back to \"Smooth\" if " "you have problems.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Rígido:

\n" "

GL_NEAREST - (muito) rápido em todos os GPU's mas aparece " "em blocos

\n" "

\n" "

Suave:

\n" "

GL_LINEAR - rápido na maioria dos GPU's mas um pouco " "borrado

\n" "

\n" "

Preciso:

\n" "

Filtro Lanczos - necessita " "de suporte adequado (GLSL ou ARB).

\n" "

Poderá ser lento em GPU's " "mais fracos e até provocar problemas em controladores defeituosos (desde " "brilhos excessivos até estoiros do sistema)

\n" "

Recorra ao \"Suave\" se " "tiver problemas

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: main.ui:760 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: main.ui:765 msgid "Accurate" msgstr "Preciso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unredirectFullscreen) #: main.ui:775 msgid "Suspend desktop effects for fullscreen windows" msgstr "Suspender os efeitos do ecrã nas janelas de ecrã completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: main.ui:819 msgid "Compositing type:" msgstr "Tipo de composição:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: main.ui:839 msgid "OpenGL 3.1" msgstr "OpenGL 3.1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: main.ui:844 msgid "OpenGL 2.0" msgstr "OpenGL 2.0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: main.ui:849 msgid "OpenGL 1.2" msgstr "OpenGL 1.2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: main.ui:854 msgid "XRender" msgstr "XRender" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: main.ui:862 msgid "Qt graphics system:" msgstr "Sistema gráfico Qt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, graphicsSystem) #: main.ui:878 msgid "" "\n" "\n" "

It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

\n" "

\n" "

On the other hand, many " "decorations perform better with the raster system on the default and " "generally preferred OpenGL backend (though some don't - also the " "impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" depending " "on the GPU and driver)

" msgstr "" "\n" "\n" "

É altamente recomendado usar o sistema nativo ao usar a infra-estrutura XRender.

\n" "

\n" "

Por outro lado, muitas " "decorações funcionam melhor com o sistema rasterizado na infra-estrutura predefinida e normalmente preferida, que é o OpenGL (ainda que " "algumas não - nesse caso, o impacto poderá ser desde \"ligeiro\" até " "\"incrível\", dependendo do GPU e do controlador)

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, graphicsSystem) #: main.ui:882 msgid "Native" msgstr "Nativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, graphicsSystem) #: main.ui:887 msgid "Raster" msgstr "Rasterizado"