# translation of kdmconfig.po to Polish # translation of kdmconfig.po to # Version: $Revision: 1368598 $ # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004. # Michal Rudolf , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2005. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2008. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-15 09:04+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: background.cpp:39 msgid "E&nable background" msgstr "Włącz &tło" #: background.cpp:41 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, KDM będzie używał poniższych ustawień tła. W " "przeciwnym razie tło będzie ustawiane poza KDM, zazwyczaj przez uruchomienie " "programu typu 'xsetroot' w skrypcie podanym w opcji Setup= w pliku kdmrc " "(zazwyczaj skryptem tym jest Xsetup)." #: kdm-conv.cpp:49 msgid "
Attention
Read help
" msgstr "
Uwaga
Przeczytaj pomoc
" #: kdm-conv.cpp:59 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "&Włącz automatyczne logowanie" #: kdm-conv.cpp:65 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Włącza automatyczne logowanie (dotyczy jedynie logowania w trybie graficznym " "za pomocą KDM). Zastanów się dobrze przed włączeniem tej opcji!" #: kdm-conv.cpp:72 msgid "Use&r:" msgstr "&Użytkownik:" #: kdm-conv.cpp:81 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Wybierz użytkownika, którego sesja ma być rozpoczęta automatycznie." #: kdm-conv.cpp:84 msgid "Loc&k session" msgstr "Za&blokuj sesję" #: kdm-conv.cpp:88 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, automatycznie uruchamiana sesja będzie od razu " "blokowana (jeśli jest to sesja KDE). Jest to przydatne do szybkiego " "logowania w systemie z jednym użytkownikiem." #: kdm-conv.cpp:92 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Wybrany użytkownik" #: kdm-conv.cpp:96 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "&Brak" #: kdm-conv.cpp:97 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "&Poprzedni" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Pokaż użytkownika zalogowanego poprzednio. Warto użyć tej opcji, jeśli " "komputer jest używany kilka razy z rzędu przez tego samego użytkownika." #: kdm-conv.cpp:101 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "Po&dany:" #: kdm-conv.cpp:103 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Pokaż użytkownika wybranego z poniższej listy. Warto użyć tej opcji, jeśli " "komputer jest zazwyczaj używany przez tego samego użytkownika." #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Wybierz domyślnego użytkownika, który ma zostać domyślnie wybrany do " "zalogowania. To pole można zmieniać, możesz więc wpisać nieistniejącego " "użytkownika, by zmylić potencjalnych włamywaczy." #: kdm-conv.cpp:135 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "Kursor w polu &hasła" #: kdm-conv.cpp:138 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest wybrana, KDM ustawi kursor w polu wpisywania hasła po " "wybraniu użytkownika. Pozwoli to oszczędzić jedno wciśnięcie klawisza, " "jeżeli nazwa użytkownika zmienia się rzadko." #: kdm-conv.cpp:144 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Włącz logowanie &bez hasła" #: kdm-conv.cpp:151 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, wszyscy użytkownicy z poniższej listy będą " "mogli się zalogować bez podawania hasła (dotyczy to jedynie logowania w " "trybie graficznym za pomocą KDM). Zastanów się dobrze przed włączeniem tej " "opcji!" #: kdm-conv.cpp:158 msgid "No password re&quired for:" msgstr "&Hasło niepotrzebne dla:" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Wybierz użytkowników, dla których ma być włączone logowanie bez podawania " "hasła. Pozycje oznaczone przez '@' to grupy użytkowników - zaznaczenie grupy " "jest równoważne zaznaczeniu wszystkich użytkowników z grupy." #: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Inne" #: kdm-conv.cpp:172 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Automatycznie zaloguj po awarii serwera &X" #: kdm-conv.cpp:174 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, użytkownik zostanie automatycznie zalogowany, " "kiedy jego sesja zostanie przerwana przez awarię serwera X. Uwaga: może to " "stworzyć zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu, jeśli używasz innej blokady " "ekranu niż zintegrowana z KDE - istnieje możliwość ominięcia hasła " "zabezpieczającego." #: kdm-dlg.cpp:64 msgid "&Greeting:" msgstr "&Powitanie:" #: kdm-dlg.cpp:71 msgid "" "

This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

KDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "

To jest \"tytuł\" okna logowania KDM. Można tu wpisać np. powitanie albo " "informację o systemie operacyjnym.

KDM zastąpi następujące pary znaków " "odpowiednią zawartością:

  • %d--> aktualny ekran
  • %h--> " "nazwa serwera, być może z nazwą domeny
  • %n--> nawa serwera bez nazwy " "domeny
  • %s--> system operacyjny
  • %r--> wersja systemu " "operacyjnego
  • %m--> typ komputera (procesora)
  • %%--> " "pojedynczy znak %
" #: kdm-dlg.cpp:92 msgid "Logo area:" msgstr "Logo:" #: kdm-dlg.cpp:97 msgctxt "logo area" msgid "&None" msgstr "&Brak" #: kdm-dlg.cpp:98 msgid "Show cloc&k" msgstr "Pokaż &zegar" #: kdm-dlg.cpp:99 msgid "Sho&w logo" msgstr "Pokaż &logo" #: kdm-dlg.cpp:110 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "Możesz wybrać własny obrazek (patrz poniżej), zegar lub nic." #: kdm-dlg.cpp:116 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: kdm-dlg.cpp:127 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Wybierz obrazek wyświetlany przez KDM. Możesz także przeciągnąć obrazek z " "innego programu (np. Konquerora) i upuścić tutaj." #: kdm-dlg.cpp:138 msgid "Dialog &position:" msgstr "Położenie &okna:" #: kdm-dlg.cpp:221 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas odczytu obrazka:\n" "%1\n" "Obrazek nie zostanie zapisany..." #: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Witamy na komputerze %s w %n" #: kdm-dlg.cpp:295 msgid "" "

KDM - Dialog

Here you can configure the basic appearance of the KDM " "login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc." msgstr "" "

Okno KDM

Można tu skonfigurować podstawowy wygląd menedżera " "logowania w trybie okna dialogowego (napis, ikonę itd.)." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Ustawienia regionalne" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "&Język:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Tu można wybrać język komunikatów okna logowania. Nie wpłynie to na " "ustawienia poszczególnych użytkowników." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: kdm-gen.cpp:70 msgid "" "&Use themed greeter\n" "(Warning: poor accessibility)" msgstr "" "&Użyj pozdrowienia z motywu\n" "(Ostrzeżenie: słaba dostępność)" #: kdm-gen.cpp:73 msgid "" "Enable this if you would like to use a themed Login Manager.
Note that " "the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and " "themes may lack support for features like a user list or alternative " "authentication methods." msgstr "" "Włącz to jeśli chcesz użyć menadżera logowania z motywu.
Sprawdź czy " "pozdrawianie z motywu jest dostosowane do osób z niepełnosprawnościami " "(użycie klawiatury) i czy nie brakuje mu funkcji takich jak lista " "użytkowników czy alternatywne metody uwierzytelniania." #: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114 msgid "default" msgstr "domyślne" #: kdm-gen.cpp:85 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&Styl interfejsu:" #: kdm-gen.cpp:87 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Wybierz podstawowy styl GUI dla okna logowania." #: kdm-gen.cpp:95 msgid "Color sche&me:" msgstr "Zestaw &kolorów:" #: kdm-gen.cpp:97 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "Wybierz zestaw kolorów dla okna logowania." #: kdm-gen.cpp:100 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: kdm-gen.cpp:107 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "To zmieni czcionkę używaną do wyświetlania wszystkich tekstów menedżera " "logowania poza powitaniem i komunikatami o błędach." #: kdm-gen.cpp:110 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "&Ogólne:" #: kdm-gen.cpp:114 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "To zmieni czcionkę używaną do wyświetlania komunikatów o błędach w " "menedżerze logowania." #: kdm-gen.cpp:116 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&Błędy:" #: kdm-gen.cpp:120 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "To zmieni czcionkę używaną do wyświetlania powitania w menedżerze logowania." #: kdm-gen.cpp:122 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "&Powitanie:" #: kdm-gen.cpp:124 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Użyj antyaliasingu" #: kdm-gen.cpp:126 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Jeśli włączysz tę opcję, a serwer X obsługuje rozszerzenie Xft, czcionki w " "oknie logowania będą wygładzone." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Możliwość zamknięcia systemu" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Lokalnie:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Wszyscy" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Tylko administrator" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "Nikt" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "&Zdalnie:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Możesz wybrać, kto może zamknąć system. Możesz wybrać różne ustawienia dla " "użytkowników lokalnych i zdalnych. Dozwolone wartości to:
    " "
  • Wszyscy: każdy może zamknąć system używający KDM
  • Tylko administrator: KDM zezwoli na zamknięcie systemu " "jedynie użytkownikowi, który poda hasło administratora
  • Nikt: nikomu nie wolno zamknąć systemu
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "&Zatrzymanie:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Polecenie służące do zamykania systemu. Typowa wartość: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "&Ponowne uruchomienie:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Polecenie służące do ponownego uruchomienia systemu. Typowa wartość: /sbin/" "reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Brak" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Menedżer uruchamiania systemu:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Pokaż opcje uruchamiania systemu w oknie \"Wyłącz system...\"." #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Autor" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Lista zainstalowanych motywów.\n" "Proszę wybrać motyw z listy." #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Podgląd pokazujący wygląd KDM." #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Informacja o wybranym motywie." #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Instaluj &nowy motyw" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Instaluje motyw w katalogu z motywami." #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "&Usuń motyw" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Usuwa wybrany motyw." #: kdm-theme.cpp:133 msgctxt "@action:button" msgid "&Get New Themes" msgstr "&Pobierz nowe motywy" #: kdm-theme.cpp:216 #, kde-format msgid "Copyright: %1
" msgstr "Copyright: %1
" #: kdm-theme.cpp:219 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "Opis: %1" #: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1" #: kdm-theme.cpp:244 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Proszę przeciągnąć lub wpisać URL motywu" #: kdm-theme.cpp:263 #, kde-format msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Nie można znaleźć archiwum z motywem KDM %1." #: kdm-theme.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Nie można pobrać archiwum motywu KDM.\n" "Proszę sprawdzić, czy adres %1 jest poprawny." #: kdm-theme.cpp:288 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "To nie jest poprawne archiwum motywu KDM." #: kdm-theme.cpp:291 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "Instalowanie motywów KDM" #: kdm-theme.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Rozpakowywanie motywu %1" #: kdm-theme.cpp:315 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Instalowanie motywów" #: kdm-theme.cpp:324 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "Wystąpiły błędy podczas instalacji następujących motywów:\n" #: kdm-theme.cpp:363 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Na pewno usunąć następujące motywy?" #: kdm-theme.cpp:364 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Usunąć motywy?" #: kdm-theme.cpp:377 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Wystąpiły błędy, podczas usuwania następujących motywów:\n" #: kdm-users.cpp:111 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "Użytkownik 'nobody' nie istnieje. Wyświetlanie obrazków użytkowników nie " "będzie działać." #: kdm-users.cpp:117 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "&UID-y systemowe" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Użytkownicy z UID (identyfikatorem użytkownika) spoza tego zakresu nie będą " "wyświetlani przez KDM i to okno dialogowe. Uwaga: ustawienia te nie dotyczą " "użytkownika z numerem 0 (zazwyczaj administrator systemu), który musi zostać " "ukryty w trybie \"Oprócz ukrytych\"." #: kdm-users.cpp:125 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "poniżej:" #: kdm-users.cpp:132 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "powyżej:" #: kdm-users.cpp:145 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Pokaż listę" #: kdm-users.cpp:148 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest wybrana, KDM będzie pokazywał listę użytkowników, " "umożliwiając wybór użytkownika przez kliknięcie na odpowiednim obrazku." #: kdm-users.cpp:150 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Automatyczne dopełnianie" #: kdm-users.cpp:152 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "Jeśli ta opcja jest wybrana, KDM będzie dopełniał nazwy użytkowników." #: kdm-users.cpp:155 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Odwróć wybór" #: kdm-users.cpp:157 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Ta opcja określa sposób wyboru użytkowników w listach \"Pokaż listę\" i " "\"Automatyczne dopełnianie\". Jeśli ta opcja jest wyłączona, wybrani " "użytkownicy będą dodani do listy, jeśli jest włączona, dodani będą wszyscy " "użytkownicy poza tymi z listy." #: kdm-users.cpp:161 msgid "Sor&t users" msgstr "&Sortuj" #: kdm-users.cpp:163 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest wybrana, KDM będzie sortował listę użytkowników " "alfabetycznie. W przeciwnym razie zostanie użyta kolejność z listy haseł." #: kdm-users.cpp:180 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Wybierz użytkowników i grupy:" #: kdm-users.cpp:184 msgid "Selected Users" msgstr "Wybrani" #: kdm-users.cpp:186 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "Menedżer logowania pokaże wszystkich zaznaczonych użytkowników. Pozycje " "oznaczone przez '@' to grupy użytkowników - zaznaczenie grupy jest " "równoważne zaznaczeniu wszystkich użytkowników z grupy." #: kdm-users.cpp:195 msgid "Excluded Users" msgstr "Wyłączeni użytkownicy" #: kdm-users.cpp:197 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "Menedżer logowania pokaże wszystkich niezaznaczonych użytkowników. Pozycje " "oznaczone przez '@' to grupy użytkowników - zaznaczenie grupy jest " "równoważne zaznaczeniu wszystkich użytkowników z grupy." #: kdm-users.cpp:206 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Obrazki użytkowników" #: kdm-users.cpp:208 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Tu można wybrać, skąd KDM pobiera obrazki reprezentujące poszczególnych " "użytkowników. \"Globalne\" odpowiada katalogowi globalnemu - są to obrazki " "do wybrania poniżej. \"Indywidualne\" oznacza, że KDM powinien czytać " "obrazek z pliku .face.icon w katalogu użytkownika. Pozostałe dwie opcje " "definiują kolejność użycia, jeżeli dostępne są oba źródła." #: kdm-users.cpp:212 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "Systemowe" #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "Systemowe, indywidualne" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Indywidualne, systemowe" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Indywidualne" #: kdm-users.cpp:230 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Obrazki użytkowników" #: kdm-users.cpp:232 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Użytkownik, do którego należy obrazek." #: kdm-users.cpp:235 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: kdm-users.cpp:244 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Kliknij lub przenieś tu obrazek" #: kdm-users.cpp:246 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Tu można zobaczyć obrazek użytkownika wybranego z listy powyżej. Kliknij na " "obrazek, by obejrzeć listę dostępnych obrazków lub przeciągnij odpowiedni " "obrazek z innego programu (np. Konquerora)." #: kdm-users.cpp:250 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "&Przywróć" #: kdm-users.cpp:252 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, by przywrócić domyślny obrazek dla wybranego " "użytkownika." #: kdm-users.cpp:351 msgid "Save image as default?" msgstr "Zapisać obrazek jako domyślny?" #: kdm-users.cpp:360 #, kde-format msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd, podczas wczytywania obrazka:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:379 #, kde-format msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd, podczas zapisywania obrazka:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:408 #, kde-format msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd, podczas usuwania obrazka:\n" "%1" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Nie można uwierzytelnić/wykonać tego działania: %1 (kod %2)" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 nie jest obrazkiem.\n" "Proszę używać plików z następującymi rozszerzeniami:\n" "%2" #: main.cpp:115 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Ustawienia menedżera logowania KDE" #: main.cpp:117 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996-2010 Autorzy KDM" #: main.cpp:120 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:120 msgid "Original author" msgstr "Autor pierwszej wersji" #: main.cpp:121 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:122 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:122 msgid "Current maintainer" msgstr "Aktualny opiekun" #: main.cpp:123 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:124 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:127 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Dialog

Here you can configure the look of the " "\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. " "

Background

If you want to set a special background for the dialog-" "based login screen, this is where to do it.

Themes

Here you can " "specify the theme to be used by the Login Manager.

Shutdown

Here you " "can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot " "manager should be used.

Users

On this tab page, you can select which " "users the Login Manager will offer you for logging in.

Convenience

" "Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing " "to provide a password to log in, and other convenience features.
Note " "that by their nature, these settings are security holes, so use them very " "carefully." msgstr "" "

Menadżer logowania

W tym module możesz skonfigurować rozmaite " "aspekty menadżera logowania KDE. Uwzględnia to zarówno wygląd, odczucia jaki " "i użytkowników, którzy mogą być wybrani do logowania. Zauważ, że możesz " "dokonać zmian tylko po uruchomieniu tego modułu z prawami super-użytkownika." "

Ogólne

Na tej stronie karty możesz skonfigurować elementy wyglądu " "menadżera logowania i jakiego powinien użyć języka. Ustawienia języka, " "dokonane tutaj, nie mają wpływu na ustawienia językowe użytkownika. " "

Okno

Tutaj możesz skonfigurować wygląd trybu bazującego na " "\"klasycznym\" oknie, jeśli wybrałe(a)ś jego użycie.

Tło

Jeżeli " "chcesz ustawić specjalne tło dla ekranu logowania bazującym na oknie, to " "jest to odpowiednie miejsce do tego.

Motywy

Tutaj możesz określić " "motyw używany przez menadżera logowania.

Zakończenie

Tutaj możesz " "określić, komu pozwolić na zamykanie/ponowne uruchamianie komputera i czy " "menadżer rozruchowy powinien być użyty.

Użytkownicy

Na tej karcie " "strony możesz wybrać, których użytkowników zaoferuje tobie menadżer " "logowania do zalogowania.

Wygoda

Tutaj możesz określić użytkownika " "logującego się automatycznie, użytkownicy nie muszący podawać hasła do " "logowania, i inne funkcje wygody.
Zauważ, że ze swojej natury te " "ustawienia są lukami bezpieczeństwa, więc używaj ich bardzo rozważnie." #: main.cpp:212 msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: main.cpp:218 msgid "&Dialog" msgstr "&Okno" #: main.cpp:223 msgid "There is no login dialog window in themed mode." msgstr "W trybie motywu nie ma okienka dialogowego." #: main.cpp:229 msgid "&Background" msgstr "&Tło" #: main.cpp:234 msgid "The background cannot be configured separately in themed mode." msgstr "W trybie motywu nie można osobno konfigurować tła." #: main.cpp:240 msgid "&Theme" msgstr "&Motyw" #: main.cpp:242 msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab." msgstr "Tryb motywu jest wyłączone. Proszę przejść do karty \"Ogólne\"." #: main.cpp:251 msgid "&Shutdown" msgstr "&Zamykanie" #: main.cpp:255 msgid "&Users" msgstr "&Użytkownicy" #: main.cpp:265 msgid "&Convenience" msgstr "Uł&atwienia" #: main.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Nie można zainstalować nowego pliku kdmrc z\n" "%1" #: main.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Unable to install new backgroundrc file from\n" "%1" msgstr "" "Nie można zainstalować nowego pliku backgroundrc z\n" "%1" #: main.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1\n" "and new backgroundrc file from\n" "%2" msgstr "" "Nie można zainstalować nowego pliku kdmrc z\n" "%1\n" "i nowego pliku backgroundrc z\n" "%2" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Przeciągnij kotwicę, by przemieścić okienko dialogowe w żądane miejsce. " "Można także użyć klawiatury: klawisze strzałek przesuwają okienko, a klawisz " "Home środkuje je. Rzeczywiste proporcje okienka są najprawdopodobniej inne." #~ msgid "&Use themed greeter" #~ msgstr "Użyj &motywu" #~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager." #~ msgstr "Włączenie tej opcji pozwoli na użycie dodatkowego motywu logowania."