# translation of kinfocenter.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # A S Alam , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # ASB , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kinfocenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-08 05:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-05 21:33+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net" #: infocenter.cpp:57 msgctxt "Main window title" msgid "KInfocenter" msgstr "KInfocenter" #: infocenter.cpp:136 msgctxt "Information about current module located in about menu" msgid "About Current Information Module" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੋਡੀਊਲ ਬਾਰੇ" #: infocenter.cpp:141 msgctxt "Export button label" msgid "Export" msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ" #: infocenter.cpp:145 msgctxt "Module help button label" msgid "Module Help" msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮੱਦਦ" #: infocenter.cpp:148 msgctxt "Help button label" msgid "Help" msgstr "ਮੱਦਦ" #: infocenter.cpp:188 msgctxt "Search Bar Click Message" msgid "Search" msgstr "ਖੋਜ" #: infocenter.cpp:194 msgctxt "Kaction search label" msgid "Search Modules" msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਖੋਜ" #: infocenter.cpp:250 msgid "Export of the module has produced no output." msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨੇ ਕੋਈ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ।" #: infocenter.cpp:261 msgid "Unable to open file to write export information" msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਅਸਮਰੱਥ" #: infocenter.cpp:266 #, kde-format msgid "Export information for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਐਕਸਪੋਰਟ" #: infocenter.cpp:270 msgid "Information exported" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤੀ" #: infokcmmodel.cpp:31 msgid "Information Modules" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੋਡੀਊਲ" #: kcmcontainer.cpp:117 #, kde-format msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kinfocenterui.rc:16 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ" #: main.cpp:41 msgid "KDE Info Center" msgstr "KDE ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੈਂਟਰ" #: main.cpp:42 msgid "The KDE Info Center" msgstr "KDE ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੈਂਟਰ" #: main.cpp:43 msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team" msgstr "(c) ੧੯੯੮-੨੦੧੦, ਕੇਡੀਈ ਕੰਟਰੋਲ ਸੈਂਟਰ ਡਿਵੈਲਪਰ" #: main.cpp:48 msgid "David Hubner" msgstr "ਡੇਵਿਡ ਹਬਨਰ" #: main.cpp:48 msgid "Current Maintainer" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਬੰਧਕ" #: main.cpp:49 msgid "Helge Deller" msgstr "ਹਿਲਗੀ ਡਿੱਲਰ" #: main.cpp:49 msgid "Previous Maintainer" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਪਰਬੰਧਕ" #: main.cpp:50 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "ਮੈਥਹਿਸ ਹੋਈਲਜ਼ੀਰ-ਕਲੁਈਪਫਿਲ" #: main.cpp:51 msgid "Matthias Elter" msgstr "ਮੈਥਹਿਸ ਇਲਟਰ" #: main.cpp:52 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "ਮੈਥਹਿਸ ਇੱਟਰਿਕ" #: main.cpp:53 msgid "Waldo Bastian" msgstr "ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ" #: main.cpp:54 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: sidepanel.cpp:99 msgid "Clear Search" msgstr "ਖੋਜ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: sidepanel.cpp:102 msgid "Expand All Categories" msgstr "ਸਭ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ ਫੈਲਾਓ" #: sidepanel.cpp:105 msgid "Collapse All Categories" msgstr "ਸਭ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ ਸਮੇਟੋ" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ਨਾਂ" #~ msgid "Status" #~ msgstr "ਹਾਲਤ" #~ msgid "Location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" #, fuzzy #~| msgid "Device Information" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Value" #~ msgstr "ਮੁੱਲ" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB " #~ msgstr "MiB " #~ msgid "Device" #~ msgstr "ਜੰਤਰ" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "FS ਟਾਈਪ" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "ਕੁੱਲ ਸਾਈਜ਼" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਾਈਜ਼" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "CPU %1: %2, ਅਣਜਾਣ ਗਤੀ" #, fuzzy #~| msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "PCI ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %1 ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #, fuzzy #~| msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be " #~ "executed" #~ msgstr "PCI ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %1 ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" #~ msgstr "PCI ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %1 ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." #~ msgstr "PCI ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ, ਇਸ ਲਈ ਰੂਟ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "Could not check file system info: " #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚੈੱਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: " #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਚੋਣਾਂ" #~ msgid "PA-RISC Processor" #~ msgstr "PA-RISC ਪਰੋਸੈਸਰ" #~ msgid "PA-RISC Revision" #~ msgstr "PA-RISC ਰੀਵਿਜ਼ਨ" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "ਮਸ਼ੀਨ" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਪਛਾਣ ਨੰਬਰ" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "ਐਕਟਿਵ ਪਰੋਸੈਸਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "CPU ਘੜੀ" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ਅਣਜਾਣ)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "CPU ਆਰਚੀਟੈਕਚਰ" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "ਯੋਗ ਹੈ" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "ਆਯੋਗ ਹੈ" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "ਨਿਊਮੈਰਿਕ ਕੋ-ਪਰੋਸੈਸਰ (FPU)" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "ਕੁੱਲ ਫਿਜ਼ਿਕਲ ਮੈਮੋਰੀ" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " ਬਾਈਟ" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "ਇੱਕ ਪੇਜ਼ ਦਾ ਸਾਈਜ਼" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "ਆਡੀਓ ਨਾਂ" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "ਵੇਂਡਰ" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "Alib ਵਰਜਨ" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਰੀਵਿਜ਼ਨ" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "ਵੇਂਡਰ ਨੰਬਰ" #~ msgid "Release" #~ msgstr "ਰੀਲਿਜ਼" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "ਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "ALSBFirst (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "AMSBFirst (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਬਾਈਟਆਰਡਰ।" #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "ਬਿੱਟ ਕ੍ਰਮ" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "AMostSignificant (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "ਗਲਤ ਬਿੱਟਆਰਡਰ।" #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "ਸੈਪਲਿੰਗ ਰੇਟ" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "ਮੋਨੋ-ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "ਮੋਨੋ-ਐਕਜਿਲਰੀ" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "ਖੱਬਾ-ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "ਸੱਜਾ-ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "ਖੱਬਾ-ਐਕਜਿਲਰੀ" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "ਸੱਜਾ-ਐਕਜਿਲਰੀ" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਚੈਨਲ" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "ਮੋਨੋ ਚੈਨਲ" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "ਖੱਬਾ ਚੈਨਲ" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "ਸੱਜਾ-ਚੈਨਲ" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਿਕਾਣੇ" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "ਮੋਨੋ-ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਪੀਕਰ" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "ਮੋਨੋ-ਜੈਕ" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "ਖੱਬਾ-ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਪੀਕਰ" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "ਸੱਜਾ-ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਪੀਕਰ" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "ਖੱਬਾ-ਜੈਕ" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "ਸੱਜਾ-ਜੈਕ" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਚੈਨਲ" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "ਗੇਨ" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਗੇਨ ਲਿਮਟ" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਗੇਨ ਲਿਮਟ" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਗੇਨ ਲਿਮਟ" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "ਪਹੁੰਚ ਸੀਮਿਤ ਹੈ" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "ਲਾਕ" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "ਕਿਊ ਲੰਬਾਈ" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "ਬਲਾਕ ਸਾਈਜ਼" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪੋਰਟ (ਡੈਸੀਮਲ)" #~ msgid "DMA-Channel" #~ msgstr "DMA-ਚੈਨਲ" #~ msgid "Used By" #~ msgstr "ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "I/O-Range" #~ msgstr "I/O-ਰੇਜ਼" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ਜੰਤਰ" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "ਵੱਡਾ ਨੰਬਰ" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "ਛੋਟਾ ਨੰਬਰ" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਜੰਤਰ" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਜੰਤਰ" #~ msgid "IRQ" #~ msgstr "IRQ" #~ msgid "No PCI devices found." #~ msgstr "ਕੋਈ PCI ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ।" #~ msgid "No I/O port devices found." #~ msgstr "ਕੋਈ I/O ਪੋਰਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "ਕੋਈ ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "ਕੋਈ SCSI ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "ਕੁੱਲ ਨੋਡ" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਨੋਡ" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "ਫਲੈਗ" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "/sbin/mount ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।" #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "ਜੰਤਰ ਨਾਂ" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "ਮੌਕਾ" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "CPU ਟਾਈਪ" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "FPU ਟਾਈਪ" #~ msgid "State" #~ msgstr "ਹਾਲਤ" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਟਾਈਮ" #~ msgid "character special" #~ msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਖਾਸ" #~ msgid "block special" #~ msgstr "ਬਲਾਕ ਖਾਸ" #~ msgctxt "Can be either character special or block special" #~ msgid "Special type:" #~ msgstr "ਖਾਸ ਟਾਈਪ:" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "Nodetype:" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "ਮੇਜਰ/ਮਾਈਨਰ:" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "ਡਰਾਇਵਰ ਨਾਂ:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(ਡਰਾਇਵਰ ਅਟੈਂਚ ਨਹੀਂ)" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਾਂ:" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "ਅਨੁਕੂਲ ਨਾਂ:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "ਫਿਜ਼ਿਕਲ ਪਾਥ:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "ਟਾਈਪ:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "ਮੁੱਲ:" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "ਮਾਈਨਰ ਨੋਡ" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "LSBFirst" #~ msgstr "LSBFirst" #~ msgid "MSBFirst" #~ msgstr "MSBFirst" #~ msgid "Unknown Order %1" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕ੍ਰਮ %1" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "੧ ਬਿੱਟ" #~ msgstr[1] "%1 ਬਿੱਟ" #~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)" #~ msgid "1 Byte" #~ msgstr "੧ ਬਾਈਟ" #~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 ਬਾਈਟ" #~ msgid "Screen # %1" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ # %1" #~ msgid "(Default Screen)" #~ msgstr "(ਡਿਫਾਲਟ ਸਕਰੀਨ)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "ਮਾਪ" #~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" #~ msgstr "%1 x %2 ਪਿਕਸਲ (%3 x %4 mm)" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੁਸ਼ਨ" #~ msgid "Depths (%1)" #~ msgstr "ਡੂੰਘਾਈ (%1)" #~ msgid "Root Window ID" #~ msgstr "ਰੂਟ ਵਿੰਡੋ ID" #~ msgid "Depth of Root Window" #~ msgstr "ਰੂਟ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡੂੰਘਾਈ" #~ msgid "%1 plane" #~ msgid_plural "%1 planes" #~ msgstr[0] "%1 ਤਲ" #~ msgstr[1] "%1 ਤਲ" #~ msgid "Number of Colormaps" #~ msgstr "ਰੰਗਮੈਪ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #~ msgid "minimum %1, maximum %2" #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1, ਵੱਧੋ-ਵੱਧ %2" #~ msgid "Default Colormap" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕਲਰਮੈਪ" #~ msgid "Default Number of Colormap Cells" #~ msgstr "ਕਲਰਮੈਪ ਸੈੱਲਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਨੰਬਰ" #~ msgid "Preallocated Pixels" #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਜਾਰੀ ਪਿਕਸਲ" #~ msgid "Black %1, White %2" #~ msgstr "ਕਾਲਾ %1, ਚਿੱਟਾ %2" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ਹਾਂ" #~ msgid "No" #~ msgstr "ਨਹੀਂ" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ਚੋਣਾਂ" #~ msgid "When mapped" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੈਪ ਕੀਤਾ" #~ msgid "Largest Cursor" #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਕਰਸਰ" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "ਬੇਅੰਤ" #~ msgid "Current Input Event Mask" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਪੁੱਟ ਈਵੈਂਟ ਮਾਸਕ" #~ msgid "Event = %1" #~ msgstr "ਈਵੈਂਟ = %1" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Name of the Display" #~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਦਾ ਨਾਂ" #~ msgid "Vendor String" #~ msgstr "ਵੇਂਡਰ ਲਾਈਨ" #~ msgid "Vendor Release Number" #~ msgstr "ਵੇਂਡਰ ਰੀਲਿਜ਼ ਨੰਬਰ" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ" #~ msgid "Available Screens" #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਸਕਰੀਨਾਂ" #~ msgid "Supported Extensions" #~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ" #~ msgid "Supported Pixmap Formats" #~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਪਿਕਸਮੈਪ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Pixmap Format #%1" #~ msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਫਾਰਮੈਟ #%1" #~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" #~ msgstr "%1 BPP, ਡੂੰਘਾਈ: %2, ਸਕੈਨਲਾਈਨ ਪੈੱਡਿੰਗ: %3" #~ msgid "Maximum Request Size" #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਮੰਗਿਆ ਸਾਈਜ਼" #~ msgid "Motion Buffer Size" #~ msgstr "ਮੋਸ਼ਨ ਬਫ਼ਰ ਸਾਈਜ਼" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "ਯੂਨਿਟ" #~ msgid "Order" #~ msgstr "ਕ੍ਰਮ" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "ਪੈੱਡਿੰਗ" #~ msgid "Image Byte Order" #~ msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ" #~ msgid "This system may not be completely supported yet." #~ msgstr "ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਹਾਲੇ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "Get system and desktop environment information" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਇੰਵਾਰਿਨਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ" #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information " #~ "about your computer system." #~ msgstr "" #~ "\"KDE ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੈਂਟਰ\" ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਸਿਸਟਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ " #~ "ਲਈ ਸੈਂਟਰ ਹੈ।" #~ msgid "KDE version:" #~ msgstr "KDE ਵਰਜਨ:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ:" #~ msgid "System:" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "ਜਾਰੀ:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "ਮਸ਼ੀਨ:" #~ msgid "" #~ "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active " #~ "info module.

Click here to read the general Info Center manual." #~ msgstr "" #~ "

KDE ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੈਂਟਰ

ਜੇਕਰ ਸਰਗਰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਕੋਈ ਚੁਸਤ ਮੱਦਦ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ " #~ "ਹੈ।

ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੈਂਟਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਪੜਨ ਲਈ
ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ।" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr " ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " #~ "the changes?" #~ msgstr "" #~ "ਸਰਗਰਮ ਮੋਡੀਊਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ।\n" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਸੈਂਟਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰਨੀਆਂ " #~ "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or " #~ "discard the changes?" #~ msgstr "" #~ "ਸਰਗਰਮ ਮੋਡੀਊਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ।\n" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ " #~ "ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ:" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "The currently loaded configuration module." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਡ ਸੰਰਚਨਾ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ(&R)..." #~ msgctxt "Help menu->about " #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ" #~ msgid "Report Bug on Module %1..." #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਉੱਤੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ..." #, fuzzy #~| msgid "MB" #~ msgid " MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" #~ msgstr "ਕਰਨਲ %1 CPU ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ।" #~ msgid "CPU %1: %2" #~ msgstr "CPU %1: %2"