# Translation of kcmbackground to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008. # Håvard Korsvoll , 2007. # Eirik U. Birkeland , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-13 17:07+0200\n" "Last-Translator: Eirik U. Birkeland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: bgadvanced.cpp:53 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Avanserte bakgrunnsinnstillingar" #: bgadvanced.cpp:213 #, kde-format msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:247 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Kan ikkje fjerna programmet. Programmet er globalt og berre " "systemadministratoren kan fjerna det." #: bgadvanced.cpp:249 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Kan ikkje fjerna program" #: bgadvanced.cpp:253 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna programmet «%1»?" #: bgadvanced.cpp:255 msgid "Remove Background Program" msgstr "Fjern bakgrunnsprogram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: bgadvanced.cpp:339 msgid "Configure Background Program" msgstr "Set opp bakgrunnsprogram" #: bgadvanced.cpp:350 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: bgadvanced.cpp:356 msgid "Co&mment:" msgstr "&Kommentar:" #: bgadvanced.cpp:362 msgid "Comman&d:" msgstr "&Kommando:" #: bgadvanced.cpp:368 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Førehandsvis kmd:" #: bgadvanced.cpp:374 msgid "&Executable:" msgstr "&Køyrbar fil:" #: bgadvanced.cpp:380 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Oppfriskingstid:" #: bgadvanced.cpp:385 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:392 msgid "New Command" msgstr "Ny kommando" #: bgadvanced.cpp:395 #, kde-format msgid "New Command <%1>" msgstr "Ny kommando <%1>" #: bgadvanced.cpp:422 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Du fylte ikkje ut «Namn»-feltet.\n" "Dette feltet er påkravd." #: bgadvanced.cpp:430 #, kde-format msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eit program med namnet «%1» finst frå før.\n" "Vil du skriva over det?" #: bgadvanced.cpp:431 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: bgadvanced.cpp:437 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Du fylte ikkje ut «Køyrbar fil»-feltet.\n" "Dette feltet er påkravd." #: bgadvanced.cpp:442 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Du fylte ikkje ut «Kommando»-feltet.\n" "Dette feltet er påkravd." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram) #: bgadvanced_ui.ui:16 msgid "Background Program" msgstr "Bakgrunnsprogram" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: bgadvanced_ui.ui:31 msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "
" msgstr "" "

Trykk her for å leggja til eit program i lista. Knappen opnar eit " "dialogvindauge der du vert spurd om detaljar om programmet som skal køyrast. " "Når du skal leggja til eit program, må du vita om det er kompatibelt, namnet " "på den køyrbare fila og eventuelle kommandolinjeval.

Vanlegvis kan du " "få oversikt over kommandolinjevala ved å køyra programmet i eit " "terminalvindauge med «--help» etter kommandonamnet.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92 msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: bgadvanced_ui.ui:44 msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Trykk her for å fjerna program frå lista. Legg merke til at programma ikkje " "vert fjerna frå systemet, berre fjerna frå lista over tilgjengelege val for " "bakgrunnsteikneprogram." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: bgadvanced_ui.ui:59 msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: bgadvanced_ui.ui:62 msgid "&Modify..." msgstr "En&dra …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: bgadvanced_ui.ui:101 msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: bgadvanced_ui.ui:105 msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: bgadvanced_ui.ui:110 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: bgadvanced_ui.ui:115 msgid "Refresh" msgstr "Oppfrisking" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: bgadvanced_ui.ui:123 msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Kryss av her dersom du vil at eit program skal teikna skrivebordsbakgrunnen. " "Nedanfor finn du lista over program som kan brukast til å teikna bakgrunnen. " "Du kan bruka eit av programma i lista, leggja til nye program eller tilpassa " "desse programma slik du vil ha dei." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: bgadvanced_ui.ui:126 msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Bruk følgjande program for å teikna bakgrunnen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache) #: bgadvanced_ui.ui:136 msgid "Memory Usage" msgstr "Minnebruk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155 msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "I dette feltet kan du velja kor mykje minne KDE skal bruka til å mellomlagra " "bakgrunnen. Dersom du har ulike bakgrunnar på skriveborda, kan det vera lurt " "å bruka litt meir minne for å gjera overgangen mellom skriveborda kjappare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache) #: bgadvanced_ui.ui:145 msgid "Size of background cache:" msgstr "Storleik på bakgrunnslager:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: bgadvanced_ui.ui:158 msgid " KiB" msgstr " KiB" #: bgdialog.cpp:110 msgid "Open file dialog" msgstr "Opna fildialog." #: bgdialog.cpp:334 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of " "the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of " "the desktop results from the combination of its background colors and " "patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a " "graphic file.

The background can be made up of a single color, or a " "pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is " "also customizable, with options for tiling and stretching images. The " "wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the " "background colors and patterns.

KDE allows you to have the wallpaper " "change automatically at specified intervals of time. You can also replace " "the background with a program that updates the desktop dynamically. For " "example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which " "is updated periodically.

" msgstr "" "

Bakgrunn

I denne modulen kan du styra korleis dei virtuelle " "skriveborda skal sjå ut. I KDE kan utsjånaden tilpassast på mange måtar, du " "kan for eksempel velja ulike innstillingar for kvart skrivebord eller ein " "felles bakgrunn for alle.

Utsjånaden til skrivebordet er styrt av " "kombinasjonen mellom bakgrunnsfargar og mønster, og eventuelt eit " "bakgrunnsbilete.

Bakgrunnen kan vera einsfarga eller ha ein tofarga " "overgang. Du kan òg tilpassa bakgrunnsbiletet, med for eksempel flislegging " "eller utstrekking. Bakgrunnsbiletet kan på ulike måtar kombinerast med " "bakgrunnsfargane.

I KDE kan du automatisk byta bakgrunnsbilete. Du " "kan òg erstatta bakgrunnen med eit program som dynamisk oppdaterer " "skrivebordet. Programmet «kdeworld» teiknar eit verdskart som viser dag og " "natt og oppdaterer seg etter klokka.

" #: bgdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Screen %1" msgstr "Skjerm %1" #: bgdialog.cpp:389 msgid "Single Color" msgstr "Einsfarga" #: bgdialog.cpp:390 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vassrett fargeovergang" #: bgdialog.cpp:391 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Loddrett fargeovergang" #: bgdialog.cpp:392 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Pyramide-fargeovergang" #: bgdialog.cpp:393 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Røyrkross-fargeovergang" #: bgdialog.cpp:394 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Elliptisk fargeovergang" #: bgdialog.cpp:408 msgid "Centered" msgstr "Midt på" #: bgdialog.cpp:409 msgid "Tiled" msgstr "Jamsides" #: bgdialog.cpp:410 msgid "Center Tiled" msgstr "Midt på, jamsides" #: bgdialog.cpp:411 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Midt på, størst mogleg" #: bgdialog.cpp:412 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Jamsides, størst mogleg" #: bgdialog.cpp:413 msgid "Scaled" msgstr "Skalert" #: bgdialog.cpp:414 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Sentrert autotilpassa" #: bgdialog.cpp:415 msgid "Scale & Crop" msgstr "Skaler og kutt" #: bgdialog.cpp:418 msgid "No Blending" msgstr "Ingen overgang" #: bgdialog.cpp:419 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: bgdialog.cpp:420 msgid "Horizontal" msgstr "Vassrett" #: bgdialog.cpp:421 msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #: bgdialog.cpp:422 msgid "Pyramid" msgstr "Pyramide" #: bgdialog.cpp:423 msgid "Pipecross" msgstr "Røyrkross" #: bgdialog.cpp:424 msgid "Elliptic" msgstr "Ellipse" #: bgdialog.cpp:425 msgid "Intensity" msgstr "Intensitet" #: bgdialog.cpp:426 msgid "Saturation" msgstr "Fargemetting" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Hue Shift" msgstr "Nyanseskifting" #: bgdialog.cpp:563 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Vel bakgrunnsbilete" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: bgdialog_ui.ui:80 msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å visa identifikasjonsnummeret for kvar skjerm." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: bgdialog_ui.ui:83 msgid "Identify Screens" msgstr "Identifiser skjermar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: bgdialog_ui.ui:132 msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å velja farge og skugge på ikonteksten, setja opp " "eit program som viser bakgrunnsbilete eller velja kor stort mellomlageret " "for bakgrunnsbilete skal vera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: bgdialog_ui.ui:135 msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte innstillingar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew) #: bgdialog_ui.ui:184 msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å få ei liste over nye bakgrunnsbilete som kan " "lastast ned frå Internett." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew) #: bgdialog_ui.ui:187 msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Hent nye bakgrunnsbilete" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: bgdialog_ui.ui:232 msgid "Options" msgstr "Val" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos) #: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438 msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Du kan ha eit bakgrunnsbilete over bakgrunnen din. Du kan velja ein av " "dei følgjande metodane for å visa biletet:\n" "
  • Sentrert: Plasser biletet midt på skrivebordet.
  • \n" "
  • Flislagt: Kopier biletet på skrivebordet frå øvre venstre " "hjørne og utover til heile bakgrunnen er dekka.
  • \n" "
  • Sentrert flislagt: Plasser biletet midt på skrivebordet og legg " "kopiar rundt det til heile bakgrunnen er dekka.
  • \n" "
  • Sentrert makspekt: Forstørr biletet utan å endra høvet mellom " "høgd og breidd, og plasser det midt på skrivebordet.
  • \n" "
  • Skalert: Forstørr biletet slik at det dekker heile skrivebordet." "
  • \n" "
  • Sentrert autotilpassa: Dersom bakgrunnsbiletet passar på " "skrivebordet, fungerer denne modusen som Sentrert. Viss biletet er større, " "vert det skalert ned slik at det passar. Høvet mellom høgd og breidd er det " "same.
  • Skaler og kutt: Forstørr biletet utan å endra på " "proporsjonane, heilt til det fyller ut både breidda og høgda på " "skrivebordet. Etterpå vert biletet sentrert på skrivebordet.
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #: bgdialog_ui.ui:250 msgid "Posi&tion:" msgstr "&Plassering:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend) #: bgdialog_ui.ui:266 msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Dersom brukar eit bakgrunnsbilete, kan du velja ulike måtar å kombinera " "biletet med bakgrunnsfargen og -mønstra. Standardvalet «Ingen overgang» gjer " "at bakgrunnsbiletet ligg fullstendig over bakgrunnen under." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary) #: bgdialog_ui.ui:275 msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Trykk her for å velja hovudfargen på bakgrunnen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary) #: bgdialog_ui.ui:285 msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Trykk for å velja farge nummer to. Dersom bakgrunnsmønsteret ikkje brukar to " "fargar, kan du ikkje bruka denne knappen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors) #: bgdialog_ui.ui:297 msgid "Co&lors:" msgstr "&Fargar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending) #: bgdialog_ui.ui:313 msgid "&Blending:" msgstr "&Overgang:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend) #: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347 msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Her kan du fininnstilla overgangen. Du ser resultatet av innstillingane i " "førehandsbiletet over." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #: bgdialog_ui.ui:334 msgid "Balance:" msgstr "Balanse:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: bgdialog_ui.ui:374 msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "For nokre overgangstypar kan du snu om på rollene til bakgrunnen og biletet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: bgdialog_ui.ui:377 msgid "Reverse roles" msgstr "Byt om roller" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground) #: bgdialog_ui.ui:448 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: bgdialog_ui.ui:454 msgid "No picture, color only" msgstr "Ingen bilete, berre farge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: bgdialog_ui.ui:457 msgid "&No picture" msgstr "&Utan bilete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow) #: bgdialog_ui.ui:464 msgid "&Slide show:" msgstr "&Lysbiletframvising:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture) #: bgdialog_ui.ui:471 msgid "&Picture:" msgstr "Bil&ete:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: bgdialog_ui.ui:497 msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Bruk denne knappen til å velja fleire bilete som skal visast i bakgrunnen. " "Eitt bilete om gongen vert vist i eit valt tidsrom før eit nytt bilete vert " "vist. Bileta kan visast i vilkårleg rekkjefølgje eller i den rekkjefølgja du " "sjølv vel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: bgdialog_ui.ui:500 msgid "Set&up..." msgstr "&Oppsett …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen) #: bgdialog_ui.ui:558 msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Vel kva for skjerm du vil setja opp bakgrunnen for." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: bgdialog_ui.ui:562 msgid "Across All Screens" msgstr "Over alle skjermane" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: bgdialog_ui.ui:567 msgid "On Each Screen" msgstr "På kvar skjerm" #: bgmonitor.cpp:51 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "I denne ruta kan du sjå korleis innstillingane kjem til å sjå ut på " "skrivebordet." #: bgwallpaper.cpp:108 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Oppsett av lysbiletvising" #: bgwallpaper.cpp:116 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minutt" msgstr[1] " minutt" #: bgwallpaper.cpp:164 msgid "Select Image" msgstr "Vel bilete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: bgwallpaper_ui.ui:19 msgid "Show the following pictures:" msgstr "Vis dei følgjande bileta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom) #: bgwallpaper_ui.ui:29 msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Vis bileta i vilkårleg rekkjefølgje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: bgwallpaper_ui.ui:38 msgid "Change &picture after:" msgstr "&Byt bilete etter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown) #: bgwallpaper_ui.ui:122 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp) #: bgwallpaper_ui.ui:129 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp"