# Translation of kcmbackground to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008.
# Håvard Korsvoll , 2007.
# Eirik U. Birkeland , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-13 17:07+0200\n"
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Avanserte bakgrunnsinnstillingar"
#: bgadvanced.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Kan ikkje fjerna programmet. Programmet er globalt og berre "
"systemadministratoren kan fjerna det."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Kan ikkje fjerna program"
#: bgadvanced.cpp:253
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna programmet «%1»?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Fjern bakgrunnsprogram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Set opp bakgrunnsprogram"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Kommando:"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Førehandsvis kmd:"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "&Køyrbar fil:"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Oppfriskingstid:"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "Ny kommando"
#: bgadvanced.cpp:395
#, kde-format
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Ny kommando <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fylte ikkje ut «Namn»-feltet.\n"
"Dette feltet er påkravd."
#: bgadvanced.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eit program med namnet «%1» finst frå før.\n"
"Vil du skriva over det?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fylte ikkje ut «Køyrbar fil»-feltet.\n"
"Dette feltet er påkravd."
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fylte ikkje ut «Kommando»-feltet.\n"
"Dette feltet er påkravd."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:16
msgid "Background Program"
msgstr "Bakgrunnsprogram"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:31
msgid ""
"\n"
"Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.
\n"
"You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).
\n"
""
msgstr ""
"Trykk her for å leggja til eit program i lista. Knappen opnar eit "
"dialogvindauge der du vert spurd om detaljar om programmet som skal køyrast. "
"Når du skal leggja til eit program, må du vita om det er kompatibelt, namnet "
"på den køyrbare fila og eventuelle kommandolinjeval.
Vanlegvis kan du "
"få oversikt over kommandolinjevala ved å køyra programmet i eit "
"terminalvindauge med «--help» etter kommandonamnet.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced_ui.ui:44
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Trykk her for å fjerna program frå lista. Legg merke til at programma ikkje "
"vert fjerna frå systemet, berre fjerna frå lista over tilgjengelege val for "
"bakgrunnsteikneprogram."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:59
msgid ""
"\n"
"Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:62
msgid "&Modify..."
msgstr "En&dra …"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:101
msgid ""
"\n"
"Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.
\n"
"The Program column shows the name of the program.
\n"
"The Comment column brings a short description.
\n"
"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.
\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add"
"b> button.
\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the Remove "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:105
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:110
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:115
msgid "Refresh"
msgstr "Oppfrisking"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:123
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Kryss av her dersom du vil at eit program skal teikna skrivebordsbakgrunnen. "
"Nedanfor finn du lista over program som kan brukast til å teikna bakgrunnen. "
"Du kan bruka eit av programma i lista, leggja til nye program eller tilpassa "
"desse programma slik du vil ha dei."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:126
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Bruk følgjande program for å teikna bakgrunnen:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: bgadvanced_ui.ui:136
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnebruk"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"I dette feltet kan du velja kor mykje minne KDE skal bruka til å mellomlagra "
"bakgrunnen. Dersom du har ulike bakgrunnar på skriveborda, kan det vera lurt "
"å bruka litt meir minne for å gjera overgangen mellom skriveborda kjappare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: bgadvanced_ui.ui:145
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Storleik på bakgrunnslager:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:158
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#: bgdialog.cpp:110
msgid "Open file dialog"
msgstr "Opna fildialog."
#: bgdialog.cpp:334
msgid ""
"Background
This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.
The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.
The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.
KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.
"
msgstr ""
"Bakgrunn
I denne modulen kan du styra korleis dei virtuelle "
"skriveborda skal sjå ut. I KDE kan utsjånaden tilpassast på mange måtar, du "
"kan for eksempel velja ulike innstillingar for kvart skrivebord eller ein "
"felles bakgrunn for alle.
Utsjånaden til skrivebordet er styrt av "
"kombinasjonen mellom bakgrunnsfargar og mønster, og eventuelt eit "
"bakgrunnsbilete.
Bakgrunnen kan vera einsfarga eller ha ein tofarga "
"overgang. Du kan òg tilpassa bakgrunnsbiletet, med for eksempel flislegging "
"eller utstrekking. Bakgrunnsbiletet kan på ulike måtar kombinerast med "
"bakgrunnsfargane.
I KDE kan du automatisk byta bakgrunnsbilete. Du "
"kan òg erstatta bakgrunnen med eit program som dynamisk oppdaterer "
"skrivebordet. Programmet «kdeworld» teiknar eit verdskart som viser dag og "
"natt og oppdaterer seg etter klokka.
"
#: bgdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Skjerm %1"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Single Color"
msgstr "Einsfarga"
#: bgdialog.cpp:390
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vassrett fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:391
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Loddrett fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:392
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Pyramide-fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:393
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Røyrkross-fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:394
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Elliptisk fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Centered"
msgstr "Midt på"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Tiled"
msgstr "Jamsides"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Center Tiled"
msgstr "Midt på, jamsides"
#: bgdialog.cpp:411
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Midt på, størst mogleg"
#: bgdialog.cpp:412
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Jamsides, størst mogleg"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "Scaled"
msgstr "Skalert"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Sentrert autotilpassa"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Skaler og kutt"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "No Blending"
msgstr "Ingen overgang"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Horizontal"
msgstr "Vassrett"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Vertical"
msgstr "Loddrett"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Pyramid"
msgstr "Pyramide"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Pipecross"
msgstr "Røyrkross"
#: bgdialog.cpp:424
msgid "Elliptic"
msgstr "Ellipse"
#: bgdialog.cpp:425
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitet"
#: bgdialog.cpp:426
msgid "Saturation"
msgstr "Fargemetting"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Hue Shift"
msgstr "Nyanseskifting"
#: bgdialog.cpp:563
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Vel bakgrunnsbilete"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:80
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å visa identifikasjonsnummeret for kvar skjerm."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:83
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifiser skjermar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:132
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velja farge og skugge på ikonteksten, setja opp "
"eit program som viser bakgrunnsbilete eller velja kor stort mellomlageret "
"for bakgrunnsbilete skal vera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:135
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte innstillingar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:184
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å få ei liste over nye bakgrunnsbilete som kan "
"lastast ned frå Internett."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:187
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Hent nye bakgrunnsbilete"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: bgdialog_ui.ui:232
msgid "Options"
msgstr "Val"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438
msgid ""
"You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"\n"
"- Centered: Center the picture on the desktop.
\n"
" - Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.
\n"
"- Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.
\n"
"- Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.
\n"
"- Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.
\n"
"- Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
\n"
"- Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.
\n"
"
"
msgstr ""
"Du kan ha eit bakgrunnsbilete over bakgrunnen din. Du kan velja ein av "
"dei følgjande metodane for å visa biletet:\n"
"- Sentrert: Plasser biletet midt på skrivebordet.
\n"
"- Flislagt: Kopier biletet på skrivebordet frå øvre venstre "
"hjørne og utover til heile bakgrunnen er dekka.
\n"
"- Sentrert flislagt: Plasser biletet midt på skrivebordet og legg "
"kopiar rundt det til heile bakgrunnen er dekka.
\n"
"- Sentrert makspekt: Forstørr biletet utan å endra høvet mellom "
"høgd og breidd, og plasser det midt på skrivebordet.
\n"
"- Skalert: Forstørr biletet slik at det dekker heile skrivebordet."
"
\n"
"- Sentrert autotilpassa: Dersom bakgrunnsbiletet passar på "
"skrivebordet, fungerer denne modusen som Sentrert. Viss biletet er større, "
"vert det skalert ned slik at det passar. Høvet mellom høgd og breidd er det "
"same.
- Skaler og kutt: Forstørr biletet utan å endra på "
"proporsjonane, heilt til det fyller ut både breidda og høgda på "
"skrivebordet. Etterpå vert biletet sentrert på skrivebordet.
\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:250
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Plassering:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: bgdialog_ui.ui:266
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Dersom brukar eit bakgrunnsbilete, kan du velja ulike måtar å kombinera "
"biletet med bakgrunnsfargen og -mønstra. Standardvalet «Ingen overgang» gjer "
"at bakgrunnsbiletet ligg fullstendig over bakgrunnen under."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: bgdialog_ui.ui:275
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Trykk her for å velja hovudfargen på bakgrunnen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: bgdialog_ui.ui:285
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Trykk for å velja farge nummer to. Dersom bakgrunnsmønsteret ikkje brukar to "
"fargar, kan du ikkje bruka denne knappen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: bgdialog_ui.ui:297
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Fargar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: bgdialog_ui.ui:313
msgid "&Blending:"
msgstr "&Overgang:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Her kan du fininnstilla overgangen. Du ser resultatet av innstillingane i "
"førehandsbiletet over."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: bgdialog_ui.ui:334
msgid "Balance:"
msgstr "Balanse:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:374
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"For nokre overgangstypar kan du snu om på rollene til bakgrunnen og biletet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:377
msgid "Reverse roles"
msgstr "Byt om roller"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: bgdialog_ui.ui:448
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:454
msgid "No picture, color only"
msgstr "Ingen bilete, berre farge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:457
msgid "&No picture"
msgstr "&Utan bilete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: bgdialog_ui.ui:464
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Lysbiletframvising:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: bgdialog_ui.ui:471
msgid "&Picture:"
msgstr "Bil&ete:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:497
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Bruk denne knappen til å velja fleire bilete som skal visast i bakgrunnen. "
"Eitt bilete om gongen vert vist i eit valt tidsrom før eit nytt bilete vert "
"vist. Bileta kan visast i vilkårleg rekkjefølgje eller i den rekkjefølgja du "
"sjølv vel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:500
msgid "Set&up..."
msgstr "&Oppsett …"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:558
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Vel kva for skjerm du vil setja opp bakgrunnen for."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:562
msgid "Across All Screens"
msgstr "Over alle skjermane"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:567
msgid "On Each Screen"
msgstr "På kvar skjerm"
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"I denne ruta kan du sjå korleis innstillingane kjem til å sjå ut på "
"skrivebordet."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Oppsett av lysbiletvising"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minutt"
msgstr[1] " minutt"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "Vel bilete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: bgwallpaper_ui.ui:19
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Vis dei følgjande bileta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: bgwallpaper_ui.ui:29
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Vis bileta i vilkårleg rekkjefølgje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: bgwallpaper_ui.ui:38
msgid "Change &picture after:"
msgstr "&Byt bilete etter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: bgwallpaper_ui.ui:122
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: bgwallpaper_ui.ui:129
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"