# Translation of drkonqi to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-27 03:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-11 19:55+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eirik U. Birkeland,Gaute Hvoslef Kvalnes" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "eirbir@gmail.com,gaute@verdsveven.com" #: aboutbugreportingdialog.cpp:38 msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "Om feilrapportering – hjelp" #: aboutbugreportingdialog.cpp:52 msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Informasjon om feilrapportering" #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "" "Du kan hjelpa oss med å forbetra denne programvara ved å melda inn ein " "feilrapport." #: aboutbugreportingdialog.cpp:55 msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" "Du kan trygt lukka dette vindauget. Du treng ikkje melda inn ein " "feilrapport viss du ikkje vil." #: aboutbugreportingdialog.cpp:57 msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "For at feilrapporten skal vera nyttig, treng me ein del informasjon om " "krasjen og systemet ditt. Det kan også henda du må installera nokre " "feilsøkingspakkar." #: aboutbugreportingdialog.cpp:62 msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Vegvisar for feilrapportering" #: aboutbugreportingdialog.cpp:64 msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "Denne vegvisaren vil hjelpa deg gjennom prosessen med å melda inn ein " "feilrapport til KDE. All informasjon du skriv inn i rapporten må " "vera på engelsk, sidan KDE-utviklinga skjer internasjonalt." #: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174 #: reportassistantdialog.cpp:83 msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "Kva veit du om krasjen?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:74 msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "På denne sida må du skildra kor mykje du veit om tilstanden til skrivebordet " "og programmet før krasjen oppstod." #: aboutbugreportingdialog.cpp:76 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "Viss du har moglegheit til det, er det fint om du kan skildra så nøyaktig " "som mogleg omstenda krasjen oppstod i, og kva du gjorde då krasjen oppstod. " "(Denne informasjonen vert etterspurd seinare.) Du kan nemna:" #: aboutbugreportingdialog.cpp:79 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "handlingar du gjorde i eller utanfor programmet" #: aboutbugreportingdialog.cpp:81 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "dokument eller bilete du brukte og kva type/format dei hadde (viss du ser " "nærmare på feilrapporten seinare, kan du leggja til ei fil)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "skjermelement du brukte" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "adressa til ein nettstad du var på" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "detaljar om oppsettet av programmet" #: aboutbugreportingdialog.cpp:87 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "andre merkelege ting du la merke til før eller etter krasjen" #: aboutbugreportingdialog.cpp:89 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "Skjermbilete kan vera svært nyttige nokre gongar. Du kan leggja dei til " "feilrapporten etter at han er send inn til feilrapportsystemet." #: aboutbugreportingdialog.cpp:94 msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "Informasjon om krasjen (tilbakelogg)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:96 msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "På denne sida vil det verta laga ein «tilbakelogg» for krasjen. Dette er " "informasjon som fortel utviklarane kvar programmet krasja." #: aboutbugreportingdialog.cpp:99 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "Viss informasjonen om krasjen ikkje er detaljert nok, kan det henda du må " "installera nokre feilsøkingspakkar og lasta han om att. (Viss knappen " "Installer feilsøkingssymbol er tilgjengeleg, kan du " "bruka han for automatisk å installera den manglande informasjonen.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" "Du kan finna meir informasjon om tilbakeloggar, kva dei tyder og kvifor dei " "er nyttige på %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:105 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" "Når du har ein god nok tilbakelogg (eller viss du ikkje vil installera dei " "manglande feilsøkingspakkane), kan du halda fram." #: aboutbugreportingdialog.cpp:110 msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Konklusjon" #: aboutbugreportingdialog.cpp:112 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" "Gjennom å sjå på informasjonen som er henta inn om krasjen og svara dine på " "førre side, finn programmet ut om det er verdt å melda frå om feilen eller " "ikkje." #: aboutbugreportingdialog.cpp:115 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "Viss krasjen er verd å melda frå om, men programmet ikkje er ein del av " "feilrapportsystemet til KDE, må du ta direkte kontakt med vedlikehaldaren av " "programmet." #: aboutbugreportingdialog.cpp:118 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "Viss krasjen er ikkje er verd å melda frå om, og du trur programmet gjer ein " "feil, kan du rapportera feilen manuelt ved å logga inn i feilrapportsystemet " "til KDE. Du kan også gå tilbake og endra informasjon og lasta ned " "feilsøkingspakkar." #: aboutbugreportingdialog.cpp:126 msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "Logg inn på feilrapportsystemet" #: aboutbugreportingdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" "Det kan henda me treng å kontakta seinare for å få meir informasjon. For at " "me skal kunna halda styr på feilrapportane, må du då ha ein konto i " "feilrapportsystemet til KDE. Viss du ikkje alt har ein, kan du oppretta ein " "her: %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:134 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "Skriv inn eit brukarnamn og passord, og trykk på «Logg inn». Du kan også " "logga inn på denne måten seinare for å få tilgang til feilrapportsystemet " "til KDE." #: aboutbugreportingdialog.cpp:137 msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "KWallet-vindauget kan dukka opp når du trykkjer «Logg inn». Dette er for å " "lagra passordet i passordsystemet i KDE. I tillegg vil du verta spurd om " "KWallet-passordet ved innlastinga, slik at innloggingsfelta kan fullførast " "automatisk ved seinare feilrapporteringar." #: aboutbugreportingdialog.cpp:144 msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "Liste over moglege duplikatrapportar" #: aboutbugreportingdialog.cpp:147 msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" "På denne sida vert det søkt etter liknande krasj og moglege duplikat i " "feilrapportsystemet. Viss det vert funne liknande feilrapportar, kan du " "dobbeltklikka på dei for å sjå detaljane om dei. Så kan du lesa " "informasjonen om feilrapporten din for å sjå om dei er like." #: aboutbugreportingdialog.cpp:152 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" "Viss du er sikker på at feilrapporten tilsvarar ein som allereie er meld " "inn, kan du leggja informasjonen din til i denne rapporten." #: aboutbugreportingdialog.cpp:155 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" "Viss du er usikker på om feilrapporten din tilsvarar ein som allereie er " "meld inn, kan du merkja feilrapporten din som eit usikkert duplikat av den " "gamle feilrapporten. Dette er vanlegvis det luraste å gjera, for me kan " "ikkje dela opp feilrapportar, men me kan enkelt slå dei saman." #: aboutbugreportingdialog.cpp:159 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" "Viss det ikkje vart funne nok moglege duplikat, eller viss du ikkje fann ein " "liknande rapport, kan du få systemet til å søkja etter fleire feilrapportar " "(så lenge datogrensa ikkje er nådd)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:162 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" "Viss du ikkje finn nokon liknande rapportar, informasjonen du har om krasjen " "ikkje er nyttig nok, og du ikkje kan gje informasjon om kva samanheng han " "oppstod i, er det best å lukka vegvisaren og ikkje melda inn feilrapporten." #: aboutbugreportingdialog.cpp:169 msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Detaljar om feilrapporten og systemet ditt" #: aboutbugreportingdialog.cpp:171 msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" "I dette tilfellet må du skriva inn ein tittel og ei skildring for krasjen. " "Forklar så godt du kan." #: aboutbugreportingdialog.cpp:175 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" "Du kan også velja distribusjonsmetode (GNU/Linux-distribusjon eller " "pakkesystem), eller om du kompilerte KDE-plattforma frå kjeldekoden." #: aboutbugreportingdialog.cpp:178 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "Du bør skriva på engelsk." #: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153 msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Sender krasjrapporten" #: aboutbugreportingdialog.cpp:184 msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" "På den siste sida vert feilrapporten send inn til feilrapportsystemet, og du " "vert varsla når dette er gjort. Deretter kjem nettadressa til feilrapporten " "opp, slik at du kan sjå på han seinare." #: aboutbugreportingdialog.cpp:188 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" "Viss det skjer ein feil i prosessen, kan du trykkja på Prøv " "igjen for å prøva ein gong til. Viss dette skuldast problem i " "feilrapportsystemet, kan du lagra rapporten til ei fil og manuelt melda han " "inn seinare." #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "Takk for at du er ein del av KDE" #: aboutbugreportingdialog.cpp:195 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:34 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard " "configuration." msgstr "" "Skjermelement du har på skrivebordet og panela (både offisielle og " "uoffisielle), skrivebordsinnstillingar (tillegg for bakgrunnsbilete, tema), " "aktivitetar og oppsett av kontrollpulten." #: applicationdetailsexamples.cpp:38 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" "Status for skrivebordseffektane (samansetjing), kva for effektar som er i " "bruk, vindaugsdekorasjon, spesifikke vindaugsreglar og oppsett." #: applicationdetailsexamples.cpp:43 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" "sider du vitja, talet på opne faner, tillegg du har installert og andre " "innstillingar som ikkje er standard." #: applicationdetailsexamples.cpp:47 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" "Filvisingsmodus, innstillingar for gruppering og sortering, innstillingar " "for førehandsvising og mappa du var i." #: applicationdetailsexamples.cpp:50 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" "Lynmeldingsprotokollane du brukar og tillegga du har installert (både " "offisielle og uoffisielle)." #: applicationdetailsexamples.cpp:53 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "E-postprotokollar og kontotypar du brukar." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "Dokumenttypen du redigerte." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "Medietypen (filetternamn og -format) du såg og/eller høyrde på." #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Last om att" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Bruk denne knappen for å lasta informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) om " "att. Dette er nyttig når du har installert dei rette feilsøkingspakkane og " "vil ha ein betre tilbakelogg." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Installer feilsøkingssymbol" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Bruk denne knappen for å installera dei manglande pakkane med " "feilsøkingssymbol." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Bruk denne knappen for å kopiera informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) " "til utklippstavla." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Bruk denne knappen for å lagra informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) i ei " "fil. Dette er nyttig viss du vil sjå på detaljane i han, eller viss du vil " "melda frå om feilen seinare." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Kva er ein tilbakelogg?

Ein tilbakelogg inneheld informasjon om " "kva som skjedde i programmet når det krasja. Utviklarane kan bruka loggen " "til å finna ut kor problemet oppstod. Tilbakeloggen ser kanskje uforståeleg " "ut for deg, men kan innehalda verdifull informasjon.
Tilbakeloggar vert " "vanlegvis brukt ved interaktiv feilsøking og etter at eit program har krasja." "

" #: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Lastar …" #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Lagar tilbakelogg … (dette kan ta litt tid)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Eit anna feilsøkingsprogram er i gang med feilsøking av det same programmet. " "Klarte ikkje henta inn informasjon om krasjen." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Klarte ikkje henta inn informasjonen om krasjen." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Eit anna feilsøkingsprogram er sett opp for feilsøking av programmet som " "krasja. Difor klarar ikkje DrKonqi å henta inn ein tilbakelogg. Lukk det " "andre feilsøkingsprogrammet og trykk på Last om att." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Informasjonen om denne krasjen er nyttig" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Informasjonen om denne krasjen kan vera nyttig" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Informasjonen om denne krasjen er truleg ikkje nyttig" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Informasjonen om denne krasjen er ikkje nyttig" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Meldinga om nytta av informasjonen er ugyldig. Dette er ein feil i DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Du kan trykkja Installer feilsøkingssymbol for " "automatisk å installera dei manglande pakkane med feilsøkingssymbol. Viss " "dette ikkje verkar, bør du lesa Korleis laga nyttige " "feilrapportar for å læra korleis du lagar ein nyttig tilbakelogg. " "Installer dei nødvendige pakkane (filliste), og trykk " "så Oppdater." #: backtracewidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload button." msgstr "" "Du bør lesa Korleis laga nyttige feilrapportar for å " "læra korleis du lagar ein nyttig tilbakelogg. Installer dei nødvendige " "pakkane (filliste), og trykk så Oppdater." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Feilsøkingsprogrammet vart brått avslutta." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Klarte ikkje laga informasjon om krasjen" #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Du kan prøva å laga tilbakeloggen på nytt ved å trykkja Oppdater." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Feilsøkingsprogrammet manglar eller kunne ikkje køyrast." #: backtracewidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Du må installera feilsøkingspakken (%1) og så trykkja " "Oppdater." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Klarte ikkje installera feilsøkingssymbol" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Manglar pakkane med feilsøkingsinformasjon for dette programmet og desse " "biblioteka:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Manglar feilsøkingspakkar" #: bugzillalib.cpp:241 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817 msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" "Ugyldig rapportinformasjon (data på feil format). Dette kan vera fordi " "feilrapporten ikkje finst, eller fordi feilrapportnettstaden har tekniske " "problem nett no." #: bugzillalib.cpp:263 msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "Ugyldig feilrapportliste: Dataa er øydelagde" #: bugzillalib.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "Fekk uventa feilkode (%1) frå Bugzilla. Feilmeldinga var: %2" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Manglar feilsøkingssymbol" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Førebur installasjon av manglande pakkar med feilsøkingssymbol …" #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Klarte ikkje finna pakkar med feilsøkingssymbol for dette programmet." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Det oppstod ein feil under installasjonen av pakkane med feilsøkingssymbol." #: drkonqi.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Rapporten er lagra i %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Klarte ikkje laga ei fil for lagring av rapporten." #: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:827 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Vel filnamn" #: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:848 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Klarar ikkje opna fila %1 for skriving." # unreviewed-context #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: drkonqidialog.cpp:66 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Utviklarinformasjon" #: drkonqidialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Me beklagar, men %1 vart brått avslutta." #: drkonqidialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Krasjhandsamaren feila, og den automatiske rapporteringsprosessen vart " "slått av for å hindra fleire feil.Du bør melda " "manuelt frå om denne feilen i feilsporingssystemet til KDE. Hugs å " "leggja ved tilbakelogg frå Utviklarinformasjon-fana." #: drkonqidialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Feilrapportvegvisaren er ikkje tilgjengeleg, sidan krasjhandteraren " "vart starta i sikkermodus.Du kan rapportera denne feilen til %1 " "manuelt (med tilbakeloggen frå fana Utviklarinformasjon.)" #: drkonqidialog.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Du kan hjelpa oss med å forbetra KDE-programvara ved å melda frå om " "denne feilen.Lær meir om feilrapportering.Du kan trygt lukka dette vindauget viss du ikkje vil melda " "frå om feilen." #: drkonqidialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Du kan ikkje rapportera denne feilen, fordi %1 ikkje har noka adresse for feilrapportering." #: drkonqidialog.cpp:141 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detaljar:" #: drkonqidialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Programfil: %1 Program-ID: %2 Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "&Meld frå om feil" #: drkonqidialog.cpp:174 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Startar feilrapporteringa" #: drkonqidialog.cpp:186 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Feilsøk" #: drkonqidialog.cpp:187 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Startar eit program som feilsøkjer programmet som krasja." #: drkonqidialog.cpp:206 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Start programmet på nytt" #: drkonqidialog.cpp:208 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Bruk denne knappen for starta programmet som krasja på nytt." #: drkonqidialog.cpp:217 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Lukk dette vindauget (du vil då mista informasjonen om krasjen)" #: drkonqidialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Feilsøking i %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Klarte ikkje henta oppsettdata." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Krasjhandteraren i KDE gjev brukaren tilbakemelding dersom eit program har " "krasja." #: main.cpp:59 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Krasjhandterar for KDE" #: main.cpp:62 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000–2009 DrKonqi-utviklarane" #: main.cpp:63 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:76 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Signalnummeret som vart fanga opp" #: main.cpp:77 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Namnet på programmet" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Adresse til programfila" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Versjonen av programmet" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Adresse for sending av feilrapport" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Omsett programnamn" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "PID-en til programmet." #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Oppstarts-ID for programmet" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Programmet vart starta av kdeinit" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Slå av vilkårleg disktilgang" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Programmet er alt starta om att" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Hald programmet ope og laga tilbakelogg ved oppstart" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "ID-en til tråden som feila" #: reportassistantdialog.cpp:39 msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "Feilrapportsystemet til KDE" #: reportassistantdialog.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Krasjrapport-vegvisar" #: reportassistantdialog.cpp:70 msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Velkommen til vegvisaren for feilrapportering" #: reportassistantdialog.cpp:93 msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "Hentar tilbakelogg (automatisk krasjinformasjon)" #: reportassistantdialog.cpp:103 msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "Resultatet av analyserte krasjdetaljar" #: reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "Logg inn på %1" #: reportassistantdialog.cpp:125 msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Sjå etter andre rapportar om feilen" #: reportassistantdialog.cpp:135 msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Skriv inn detaljar om krasjet" #: reportassistantdialog.cpp:144 msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Førehandsvis rapporten" #: reportassistantdialog.cpp:345 msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "Lukk vegvisaren" #: reportassistantdialog.cpp:348 msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: reportassistantdialog.cpp:355 msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Lagra informasjonen og avslutt" #: reportassistantdialog.cpp:358 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "Er du sikker på at du vil avslutta feilrapportvegvisaren? " "Informasjonen om krasjen er framleis gyldig, så du kan lagra rapporten " "før du avsluttar, viss du vil." #: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376 msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "Lukk vegvisaren" #: reportassistantdialog.cpp:374 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta feilrapportvegvisaren?" #: reportassistantpages_base.cpp:109 msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" "Informasjonen om krasjen er ikkje god nok. Vil du prøva å forbetra han? Då " "må du installera nokre feilsøkingspakkar." #: reportassistantpages_base.cpp:112 msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "Informasjonen om krasjen er ikkje god nok" #: reportassistantpages_base.cpp:135 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "Kva eg gjorde då programmet «%1» krasja" #: reportassistantpages_base.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Eksempel: %1" #: reportassistantpages_base.cpp:217 msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "&Vis innhaldet i rapporten" #: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:682 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" "Bruk denne knappen for å visa informasjonen som er generert for denne " "krasjen." #: reportassistantpages_base.cpp:276 msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "Den automatisk genererte informasjonen om krasjen er nyttig." #: reportassistantpages_base.cpp:281 msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" "Den automatisk genererte informasjonen om krasjen manglar nokre detaljar, " "men kan likevel vera nyttig." #: reportassistantpages_base.cpp:288 msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" "Den automatisk genererte informasjonen om krasjen manglar viktige detaljar, " "og er difor truleg ikkje nyttig." #: reportassistantpages_base.cpp:298 msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "Laga ikkje informasjon om krasjen fordi det ikkje var nødvendig." #: reportassistantpages_base.cpp:302 msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" "Den automatisk genererte informasjonen om krasjen inneheld ikkje nok " "informasjon til å vera nyttig." #: reportassistantpages_base.cpp:305 msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" "Du kan forbetra han ved å installera feilsøkingspakkar og lasta inn " "att krasjen på sida med informasjon om han. Du kan få hjelp til feilrapport-" "rettleiinga ved å trykkja på Hjelp-knappen." #: reportassistantpages_base.cpp:319 msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "Informasjonen du kom med kan vera nyttig." #: reportassistantpages_base.cpp:322 msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "Informasjonen du kom med er ikkje nyttig nok i dette tilfellet." #: reportassistantpages_base.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "Problemet er alt rapportert som feil %1." #: reportassistantpages_base.cpp:339 msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "Denne feilrapporten er rekna som nyttig." #: reportassistantpages_base.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" "Feilrapportar for dette programmet vert sende inn til feilrapportsystemet " "til KDE. Trykk på Neste for å byrja klargjeringa av " "rapporten. Alternativt kan du melda inn rapporten manuelt på %1." #: reportassistantpages_base.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" "Dette programmet er ikkje støtta i feilrapportsystemet til KDE. Trykk på " "Fullfør for å melda inn denne feilrapporten til " "vedlikehaldaren av programmet. Alternativt kan du melda inn rapporten " "manuelt på %1." #: reportassistantpages_base.cpp:370 msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" "Denne feilrapporten inneheld ikkje nok informasjon til utviklarane. Det vert " "difor ikkje starta noka automatisk feilrapportinnsending for denne krasjen." #: reportassistantpages_base.cpp:373 msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "Viss du vil, kan du gå tilbake og endra svara dine." #: reportassistantpages_base.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Du kan melda inn denne feilrapporten manuelt på %1. Trykk på " "Fullfør for å avslutta feilrapporteringa." #: reportassistantpages_base.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Du kan melda inn denne feilrapporten til vedlikehaldaren manuelt på " "%1. Trykk på Fullfør for å avslutta " "feilrapporteringa." #: reportassistantpages_base.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info/plain report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "Rapporter til %1" #: reportassistantpages_base.cpp:434 msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Innhaldet i rapporten" #: reportassistantpages_base.cpp:439 msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "&Lagra til fil …" #: reportassistantpages_base.cpp:441 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "Bruk denne knappen for å lagra den genererte informasjonen om krasjen i ei " "fil. Du kan bruka dette for å melda frå om feilen seinare." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "Du må logga inn på %1-kontoen din for å halda fram." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:77 msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Logg inn" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" "Bruk denne knappen for å logga inn på feilrapportsystemet til KDE med " "brukarnamnet og passordet du har oppgjeve." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" "Du treng ein brukarkonto i feilrapportsystemet til KDE for å kunna melda inn ein feilrapport. Dette er fordi kan måtta " "kontakta deg seinare for å få meir informasjon. Viss du ikkje alt har ein " "konto, kan du oppretta ein her. Ikkje bruk ein " "éingongskonto for e-post." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "Feil ved innlogging: %1" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "Du er no innlogga i feilrapportsystemet til KDE (%1) som «%2»." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:230 msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "Klarte ikkje kommunisera med kded. Sjå til at tenesta køyrer." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:233 msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "Klarte ikkje lasta KCookieServer. Kontroller KDE-installasjonen." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:245 msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "Klarte ikkje kommunisera med KCookieServer." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" "Du har ikkje slått på støtte for informasjonskapslar i " "nettverksinnstillingane for KDE. Du må la %1 lagra informasjonskapslar for å " "kunna halda fram." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "Godta at %1 lagrar informasjonskapslar" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:262 msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "Nei, ikkje godta lagring" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "Loggar inn som «%2» på %1 …" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:350 msgctxt "@info:status/rich" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "Feil: ugyldig brukarnamn eller passord" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "Ikkje oppgjeve" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "Chakra" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Stabil Debian" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Test-Debian" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Ustabil Debian" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:424 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:426 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:428 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "OpenSUSE" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "RedHat" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Ubuntu (og variantar)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (portingar)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:441 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:443 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:445 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:447 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:516 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "Minimumslengd nådd" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:519 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "Oppgje meir informasjon" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:539 msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

" msgstr "Skildringa av krasjen inneheld ikkje nok informasjon enno.

" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542 msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" msgstr "" "Kor mykje informasjon som krevjast avheng av kvaliteten på den andre " "informasjonen, som for eksempel tilbakeloggen eller om du kan gjenskapa " "feilen.

" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:550 msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

" msgstr "" "Du oppgav tidlegare at du hadde meir informasjon. Prøv å skriva inn fleire " "detaljar (sjølv litt informasjon kan vera til stor hjelp).

" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:555 msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" "Viss du ikkje kan komma med meir informasjon, vil rapporten truleg berre " "sløsa tida til utviklarane. Kan du fortelja oss meir?" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:559 msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Ja, eg vil leggja til meir informasjon" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:562 msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "Nei, eg kan ikkje bidra med meir informasjon" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:565 msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "Me treng meir informasjon" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:607 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "Eksempel på gode emne:«Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it»«Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application ‘X’»«Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy»«Kate closed while editing a " "log file and pressing the ‘Delete’ key a couple of times»" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:618 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "Skildra så detaljert du kan omstenda rundt krasjen:" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:622 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "" "– Skildra kva handlingar du utførde i og utanfor programmet rett før det " "krasja." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:628 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" "– Opplys om du la merke til uvanleg atferd i programmet eller resten av " "systemet." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:634 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "– Opplys om du har nokre uvanlege innstillingar i programmet." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:639 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Eksempel: %1" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:674 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576 msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Prøv igjen …" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:676 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "Bruk denne knappen for å prøva å senda rapporten ein gong til." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:680 msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "&Vis innhaldet i rapporten" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:703 msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "Sender krasjrapporten. Vent litt …" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" "Krasjrapporten er send.Nettadresse: %1Takk for at du " "bidreg til KDE. No kan du lukka dette vindauget." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "Feil ved sending av krasjrapporten: %1" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "Rapporter til %1" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:775 msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "Ikkje-handtert Bugzilla-feil" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:779 msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "Lagra til fil" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" "Det oppstod ein uventa Bugzilla-feil: %1
Nedanfor er HTML-koden me tok " "imot. Prøv å utføra handlinga igjen, eller lagra denne feilmeldingssida for " "seinare å melda frå om feilen." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65 msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67 msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "Skriv inn eit feilrapportnummer" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72 msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "Trykk her for manuelt å lasta inn ein feilrapport" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80 msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "Søk etter fleire rapportar" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "Bruk denne knappen for å søkja etter like feilrapportar som er eldre." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88 msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "Søk igjen" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "Bruk denne knappen for å søkja ein gong til." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94 msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "Opna den vald rapporten" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "Bruk denne knappen for å sjå informasjonen om den valde feilrapporten." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100 msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "Stopp søket" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "Bruk denne knappen for å stoppa søket som er i gang." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114 msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "Bruk denne knappen for å fjerna eit valt mogleg duplikat" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177 msgid "There are no real duplicates" msgstr "Det finst ingen tilsvarande feilrapportar" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178 msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" "Trykk her dersom du meiner at dei funne feilrapportane ikkje gjeld krasjen " "du opplevde og du ikkje reknar med du vil kunna finna andre aktuelle " "feilrapportar." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186 msgid "Let me check more reports" msgstr "Søk etter fleire rapportar" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187 msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" "Trykk her dersom du vil søkja etter fleire feilrapportar som kan vera " "aktuelle for krasjen du opplevde." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193 msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" "Du har ikkje valt nokon moglege duplikat, eller ein rapport å leggja " "informasjonen om krasjen til i. Har du lese gjennom alle rapportane slik at " "du veit at det ikkje finst duplikat?" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196 msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "Ingen moglege duplikat er valde" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "Søkjer etter duplikatrapportar (frå %1 til %2) …" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250 msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "Søket er stoppa." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "Søket er stoppa. Viser resultata frå %1 til %2." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "Viser resultata frå %1 til %2." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319 msgctxt "@info/plain bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Open]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Retta]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[Kan ikkje gjenskapast]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Duplikatrapport]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[Ugyldig]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Eksternt problem]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334 msgctxt "@info/plain bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[Ufullstendig]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371 msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "Søket er ferdig. Fann ikkje nokon rapportar." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" "Krasjen er ein duplikat, og har alt blitt meldt inn som feilrapport %1." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" "Krasjen har alt blitt meldt inn som feilrapport %1, som " "er ein duplikat av feilrapport %2." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" "Berre legg til viss du kan leggja ny og " "relevant informasjon til feilrapporten." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" "Krasjen har alt blitt meldt inn som feilrapport %1, som " "er lukka." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" "Krasjen har alt blitt meldt inn som feilrapport %1, som " "er ein duplikat av den lukka feilrapporten " "%2." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435 msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "Feil ved henting av feilrapportlista" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" "Klarte ikkje henta inn feilrapportlista%1.Vent " "litt, og prøv ein gong til." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466 msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "Skriv inn eit sjølvvalt feilrapportnummer" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467 msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "Skriv inn nummeret på feilrapporten du vil sjekka" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" "Rapporten vert lagd til i feilrapport %1. Avbryt" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570 msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "Skildring av feilen" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "Bruk denne knappen for å prøva å lasta feilrapporten om att." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583 msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "Foreslå at denne krasjen liknar" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" "Trykk her å melda frå at krasjen du opplevde er relevant for denne " "feilrapporten." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "Feilrapport" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "Lastar inn informasjon om feilrapport nr. %1 frå %2 …" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "Tilbakelogg for krasjen eg opplevde:\n" "\n" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670 msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "Ja, les hovudrapporten" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674 msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "Nei, la meg lesa rapporten eg valde" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as " "duplicate of bug %2. Do you want to read that report instead? " "(recommended)" msgstr "" "Rapporten du valde (nr. %1) er allereie markert som eit " "duplikat av feilrapport %2. Vil du lesa den rapporten i " "staden? (tilrådd)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "Eit djupduplikat vart oppdaga" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "

Kommentar %1:

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718 msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "Opna (ikkje stadfesta)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720 msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "Opna (ikkje retta)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "Retta i versjon «%1»" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "feilen er retta av KDE-utviklarane i versjon «%1»" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "Retta" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733 msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "feilen er retta av KDE-utviklarane" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "Kan ikkje gjenskapast" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "Duplikatrapport (allereie meldt frå)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "Ikkje ein gyldig rapport/krasj" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "Skuldast ikkje problem i KDE-programma eller -biblioteka" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745 msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" "feilen skuldast eit problem i eit eksternt program eller bibliotek, eller " "feil i distribusjonen eller pakkinga" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "Lukka (%1)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755 msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "Mellombels lukka, grunna manglande informasjon" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762 msgid "" "

The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768 #, kde-format msgid "" "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgid_plural "" "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785 msgid "" "

This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "

«%1»

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "

Status for feilrapport: %1

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "

Aktuelle komponentar: %1 (%2)

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

Description of the bug

%1

" msgstr "

Skildring av feilen

%1

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

Additional Comments

%1" msgstr "

Tilleggskommentarar:

%1" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "Viser feilrapport nr. %1" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" "Klarte ikkje henta inn feilrapporten%1.Vent " "litt, og prøv ein gong til." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857 msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Klarte ikkje henta inn feilrapporten" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858 msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Feil ved innhenting av feilrapporten" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901 msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "Nærskyld feilrapport" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904 msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "Avbryt (gå tilbake til rapporten)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906 msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" #: reportinterface.cpp:177 msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" "Fortel oss i detaljar kva du gjorde då programmet krasja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "Nei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "Eg prøvde ikkje igjen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Aldri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "Nokre gongar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "Kvar gong" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "Vel kva for tilleggsinformasjon du kan komma med:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Uvanleg skrivebordsåtferd eg la merke til" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "Sjølvvalde innstillingar i programmet som kan vera innblanda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "Eksempel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 msgctxt "@info/rich" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "Sjå om feilen allereie er meld frå om. Dobbeltklikk på ein rapport i lista " "og samanlikn han med din. Du kan føreslå at krasjen din er ein duplikat av " "denne rapporten, eller leggja informasjonen din til i han." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "Feilrapportnummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Skildring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Moglege duplikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 msgid "Proceed with reporting the bug" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 msgid "Completely sure: attach my information to this report" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 msgctxt "@info/rich" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "Tittel på feilrapporten: (eksempel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "" "Informasjon om krasjen: (hjelp og eksempel)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55 msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Distribusjonsmetode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66 msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "KDE-plattforma er kompilert frå kjeldekoden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94 msgctxt "@info/rich" msgid "" "The crash and system information will be automatically added to the " "bug report." msgstr "" "Informasjonen om krasjen og systemet vert automatisk lagd til i " "feilrapporten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71 msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "Lagra innloggingsinformasjonen i KWallet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18 msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "Dette er ei førehandsvising av innhaldet i feilrapporten som vert send inn. " "\n" "Viss du vil endra noko i han, kan du gå tilbake til dei tidlegare sidene." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "Opna feilrapporten når du trykkjer på «Fullfør»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Start programmet på nytt når du trykkjer på «Fullfør»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: ui/assistantpage_conclusions.ui:73 msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Start programmet på nytt når du trykkjer på «Fullfør»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: ui/assistantpage_introduction.ui:17 msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" "Vegvisaren vil analysera informasjonen frå krasjen og hjelpa deg gjennom " "prosessen med feilrapportering." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: ui/assistantpage_introduction.ui:77 msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Since communication between you and the developers is required for " "effective debugging, to continue reporting this bug it is required " "for you to agree that developers may contact you.

Feel " "free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" "

Sidan det er nødvendig med kommunikasjon mellom deg og utviklaren " "for effektiv feilsøking, må du godkjenna at utviklarar kan ta " "kontakt med deg for å halda fram feilrapporteringa.

Lukk dette vindauget viss du ikkje godtek det.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Vis innhaldet i tilbakeloggen (avansert)"