# Translation of konqueror to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2010, 2012. # Håvard Korsvoll , 2008. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-05 22:24+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org,eirbir@gmail.com" #: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81 #: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137 #: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191 #: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289 msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Ver fri." #: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136 #: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288 #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138 #: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror er ein filhandsamar, nettlesar og universell dokumentframvisar." #: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139 #: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291 msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Utgangspunkt" #: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140 #: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292 msgid "Introduction" msgstr "Introduksjon" #: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293 msgid "Tips" msgstr "Tips" #: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142 #: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197 #: about/konq_aboutpage.cc:294 msgid "Specifications" msgstr "Spesifikasjonar" #: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127 #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Home Folder" msgstr "Heimemappe" #: about/konq_aboutpage.cc:92 msgid "Your personal files" msgstr "Dine personlege filer" #: about/konq_aboutpage.cc:95 msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: about/konq_aboutpage.cc:96 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Bla gjennom og gjenopprett frå papirkorga" #: about/konq_aboutpage.cc:99 msgid "Network Folders" msgstr "Nettverksmapper" #: about/konq_aboutpage.cc:100 msgid "Shared files and folders" msgstr "Delte filer og mapper" #: about/konq_aboutpage.cc:103 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:104 msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Kjapp tilgang til bokmerka" #: about/konq_aboutpage.cc:107 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Neste: Ei innføring i Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:109 msgid "Search the Web" msgstr "Søk på verdsveven" #: about/konq_aboutpage.cc:143 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror gjer det enkelt å arbeida med filer. Når du blar gjennom lokale " "mapper eller nettverksmapper, kan du dra nytte av avanserte funksjonar som " "for eksempel sidestolpen og førehandsvising." #: about/konq_aboutpage.cc:147 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror er òg ein funksjonsrik og lettbrukt nettlesar som du kan utforska " "verdsveven med. Skriv inn Internett-adressa (for eksempel http://www.kde.org) til den nettsida du vil sjå og trykk " "Enter. Du kan òg velja eit bokmerke frå bokmerkemenyen." #: about/konq_aboutpage.cc:152 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Viss du vil gå tilbake til sida du var på, trykk knappen på verktøylinja. " #: about/konq_aboutpage.cc:155 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:157 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Trykk her for å lesa meir detaljert informasjon om " "Konqueror." #: about/konq_aboutpage.cc:159 #, kde-format msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web " "Browsing\"." msgstr "" "Tilpassingstips: Viss du vil at Konqueror skal starta fortare, kan du " "slå av denne informasjonsskjermen ved å følgja denne lenkja. Du kan slå funksjonen på att ved å velja «Hjelp – Konqueror-" "introduksjon» i menyen og så velja «Innstillingar – Lagra ruteprofil som → " "«Vevsurfing»»." #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Neste: Tips og triks" #: about/konq_aboutpage.cc:198 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror er laga for å støtta Internett-standardane. Målet er å oppfylla " "dei offisielt vedtekne standardane frå organisasjonar som W3 og OASIS, saman " "med andre nyttige funksjonar som er de facto-standardar på Internett. " "Konqueror støttar funksjonar som «favicon», vevsnarvegar og XBEL-bokmerke, i tillegg til:" #: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860 msgid "Web Browsing" msgstr "Nettlesing" #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Supported standards" msgstr "Standardstøtte" #: about/konq_aboutpage.cc:207 msgid "Additional requirements*" msgstr "Andre krav" #: about/konq_aboutpage.cc:208 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM-basert HTML 4.01 (nivå 1, delvis " "nivå 2) " #: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212 #: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230 #: about/konq_aboutpage.cc:232 msgid "built-in" msgstr "innebygd" #: about/konq_aboutpage.cc:211 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "" "Stilsett, «Cascading Style Sheets» (CSS 1, delvis CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:213 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 3. utgåve (tilsvarar grovt sett JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:215 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript er slått av (globalt). Slå på JavaScript her." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript er slått på (globalt). Set opp JavaScript her." #: about/konq_aboutpage.cc:217 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "Sikker Java®-støtte" #: about/konq_aboutpage.cc:218 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:220 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Slå på Java (globalt) her." #: about/konq_aboutpage.cc:221 #, kde-format msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator®-programtillegg (for " "vising av Flash®, Real®Audio, Real®Video, osv.)" #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:227 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikker kommunikasjon i opptil 168 bit" #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:229 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "16-bits Unicode-støtte i begge retningar" #: about/konq_aboutpage.cc:231 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Autofullføring av skjema" #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "Generelt" #: about/konq_aboutpage.cc:234 msgid "Feature" msgstr "Funksjon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: about/konq_aboutpage.cc:236 msgid "Image formats" msgstr "Bileteformat" #: about/konq_aboutpage.cc:237 msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:238 msgid "Transfer protocols" msgstr "Overføringsprotokollar" #: about/konq_aboutpage.cc:239 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (med gzip-/bzip2-komprimering)" #: about/konq_aboutpage.cc:240 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:241 #, kde-format msgid "and
many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:242 msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "Fullføring av nettadresser" #: about/konq_aboutpage.cc:243 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: about/konq_aboutpage.cc:244 msgid "Popup" msgstr "Sprettopp" #: about/konq_aboutpage.cc:245 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Kort) automatisk" #: about/konq_aboutpage.cc:247 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "Tilbake til utgangspunkta" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tips og triks" #: about/konq_aboutpage.cc:296 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "Bruk vevsnarvegar: Ved å skriva «gg:KDE» kan du søkja på verdsveven med " "Google etter ordet «KDE». Mange slike snarvegar er definerte slik at du " "enkelt kan søkja etter programvare eller slå opp ord i ordbøker. Du kan til " "og med laga dine eigne vevsnarvegar." #: about/konq_aboutpage.cc:301 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:303 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Når du vil lima inn ei ny adresse på adresselinja, vil du kanskje ta bort " "det som står der frå før ved å trykkja på den svarte pila med kvit kross " " på verktøylinja." #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:310 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "Du finn òg finne " "«Fullskjermsmodus» i vindaugsmenyen. Denne funksjonen er for eksempel nyttig " "for «Talk»-økter." #: about/konq_aboutpage.cc:313 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create " "your own ones." msgstr "" "Splitt og hersk ved å dela eit vindauge i to ruter («Vindauge – Del ruta venstre/høgre»). Slik kan " "Konqueror sjå ut nett slik du vil. Det finst nokre ferdiglaga profilar (for " "eksempel Midnight Commander), og du kan laga dine eigne." #: about/konq_aboutpage.cc:318 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Bruk funksjonen brukaragent viss nettstaden du vitjar " "krev at du brukar ein annan nettlesar (og ikkje gløym å senda klage til " "vevmeisteren!)." #: about/konq_aboutpage.cc:321 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:323 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Bruk ein mellomtenar med mellomlager for å få raskare " "Internett-samband." #: about/konq_aboutpage.cc:325 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "Avanserte brukarar vil setja pris på at konsollen kan leggjast inn i " "Konqueror («Innstillingar → " "Vis Terminalemulator)." #: about/konq_aboutpage.cc:329 msgid "Next: Specifications" msgstr "Neste: Spesifikasjonar" #: about/konq_aboutpage.cc:344 msgid "Installed Plugins" msgstr "Installerte programtillegg" #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ProgramtilleggSkildringFilTypar" #: about/konq_aboutpage.cc:346 msgid "Installed" msgstr "Installert" #: about/konq_aboutpage.cc:347 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Mime-typeSkildringFiletternamnProgramtillegg" #: about/konq_aboutpage.cc:463 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Vil du slå av vising av startsida i vevsurfingsprofilen?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgctxt "@title:window" msgid "Faster Startup?" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Keep" msgstr "Ta vare på" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 msgid "Limits" msgstr "Grenser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Nettadresser &utgår etter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Høgste &tal på nettadresser:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Sjølvvalde skrifter for" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 msgid "URLs newer than" msgstr "Nettadresser nyare enn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 msgid "Choose Font..." msgstr "Vel skrift …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 msgid "URLs older than" msgstr "Nettadresser eldre enn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Vis nettadressa, kor mange gongar ho er vitja og datoane for første og siste " "vitjing." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaljerte hjelpebobler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 msgid "Clear History" msgstr "Tøm historie" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Historikksidestolpe" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Historikk" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagar" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minutt" msgstr[1] "Minutt" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] " Dag" msgstr[1] " Dagar" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Historiestolpe

Du kan setja opp historiestolpen her." #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Er du sikker på at du vil tømma heile historia?" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Utvida sidestolpe" #: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Tilbake til systemstandard" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Set opp sidestolpe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Legg til ny" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Fleire ruter" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Vis sider til venstre" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Vis oppsettknapp" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Lukk sidestolpe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Denne oppføringa finst frå før." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Dette fjernar alle oppføringane frå sidestolpen og legg inn dei som " "høyrer til systemstandarden.
Denne handlinga kan ikkje angrast. " "
Vil du halda fram?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Vis faner til høgre" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Oppgje namnet:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Skriv ei nettadresse:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Vil du verkeleg sletta fana %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Vel namn …" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Vel nettadresse …" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Vel ikon …" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Vevmodul" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Lag ny mappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Slett mappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Slett bokmerke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67 msgid "Open in New Tab" msgstr "Opna i ny fane" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Opna mappe i faner" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Lag ny bokmerkemappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Ny mappe:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna bokmerkemappa\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta bokmerket\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "O&ppdater" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Finn ikkje foreldreelementet %1 i treet. Intern feil." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Opprett ny mappe …" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Endra namn" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Slett lenkje" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Oppgje mappenamn:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Adresse:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Legg til mappesidestolpe" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:57 msgid "&Open Link" msgstr "Opna &lenkje" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62 #: src/konqmainwindow.cpp:4722 msgid "Open in New &Window" msgstr "Opna i nytt &vindauge" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817 msgid "&Reload" msgstr "Last om a&tt" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:73 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Vel &automatisk omlasting" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:137 msgctxt "@title:window" msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:145 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:148 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:280 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Web Sidebar Module" msgstr "Vevsidestolpe" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:301 msgctxt "@title:window" msgid "Add web sidebar module" msgstr "Legg til modul for vevsidestolpe" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205 #: src/konqmainwindow.cpp:5259 msgid "no name" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes, Håvard Korsvoll" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Programtillegg" #: src/konqfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Feil ved lasting av modulen %1.\n" "Diagnose:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Nettlesar, filhandsamar og dokumentvisar." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "© 1999–2008 Konqueror-utviklarane" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "Utviklar (rammeverk, delar, JavaScript, IU-bibliotek) og vedlikehaldar" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Utviklar (rammeverk, delar)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Utviklar (rammeverk)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Utviklar (listevisingar)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Utviklar (listevisingar, I/U-bibl.)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Utviklar (HTML-handtering)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Utviklar (HTML-handtering, IU-bibliotek)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Utviklar (HTML-visingsmaskin, IU-bibliotek, rammeverk for regresjonstest)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "utviklar (HTML-visingsmaskin, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Apple Safari Developers" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Utviklar (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Utviklar (Java-miniprogram og andre innebygde objekt)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Utviklar (IU-bibliotek)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Utviklar (Støtte for Java-miniprogram)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Utviklar (støtte for Java 2-tryggleikshandsamar \n" "og andre store forbetringar i applet-støtta)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Utviklar (støtte for Netscape-programtillegg)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Utviklar (SSL, støtte for Netscape-programtillegg)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Utviklar (I/U-bibliotek, autentiseringsstøtte)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Grafikk/Ikon" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "Laga KFM" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Utviklar (rammeverk for navigasjonspanel)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Utviklar (ymse greier)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Utviklar (reklameblokkering)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Viss du kryssar av i denne boksen i minst to ruter, vert dei sette som " "«lenkja». Når du så skiftar katalog i ei rute, vert dei andre rutene som er " "knytte saman oppdaterte automatisk. Dette er spesielt nyttig ved ulike " "rutetypar, som for eksempel eit katalogtre med ei ikonvising eller detaljert " "vising, og kanskje eit terminalvindauge." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Lukk rute" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Stoppa" #: src/konqguiclients.cpp:66 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "Førehandsvis &i %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "%1" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Historikk" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 #, kde-format msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Sist vitja: %2
Først vitja: %3
Vitja %4 gongar
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopier lenkjeadresse" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Fjern oppføring" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "&Tøm historie" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Innstillingar …" #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "På &namn" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "På &dato" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Søk i historikken" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Opna profil" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Liste over tilgjengelege profilar" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Liste over tilgjengelege økter" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Økt som skal opnast" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Mimetype for denne nettadressa (for eksempel text/html eller inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Opnar katalogen og markerer fila viss adressa peikar til ei fil, i staden " "for å opna sjølve fila" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Opna adresse" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Lastar …" #: src/konqmainwindow.cpp:1696 msgid "Canceled." msgstr "Avbroten." #: src/konqmainwindow.cpp:1728 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Viss du lastar sida på nytt, mistar du desse endringane." #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Forkast endringar" #: src/konqmainwindow.cpp:1840 msgid "File Management" msgstr "Filhandsaming" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667 msgid "Home" msgstr "Heim" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Gå til heimemappa" #: src/konqmainwindow.cpp:2135 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Gå til lokal heimemappe" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11 msgid "Home Page" msgstr "Heimeside" #: src/konqmainwindow.cpp:2140 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Gå til heimesida" #: src/konqmainwindow.cpp:2141 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Gå til heimesida.

Du kan velja kva for adresse du kjem til " "med denne knappen under Innstillingar → Set opp Konqueror → Generelt." "" #: src/konqmainwindow.cpp:2468 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Viss du koplar frå fana, mistar du desse endringane." #: src/konqmainwindow.cpp:2559 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Denne ruta inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Viss du lukkar ruta, mistar du desse endringane." #: src/konqmainwindow.cpp:2589 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Viss du lukkar fana, mistar du desse endringane." #: src/konqmainwindow.cpp:2615 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Vil du verkeleg lukka alle dei andre fanene?" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760 src/konqtabs.cpp:355 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Lukk &andre faner" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:2631 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Viss du lukkar andre faner, mistar du desse endringane." #: src/konqmainwindow.cpp:2653 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Viss du lastar alle fanene på nytt, mistar du desse endringane." #: src/konqmainwindow.cpp:2696 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:2705 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 er ikkje gyldig" #: src/konqmainwindow.cpp:2720 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopier dei valte filene frå «%1» til:" #: src/konqmainwindow.cpp:2729 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Flytt dei valte filene frå «%1» til:" #: src/konqmainwindow.cpp:2916 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Tøm historikk over lukka element" #: src/konqmainwindow.cpp:2941 msgid "Save As..." msgstr "Lagra som …" #: src/konqmainwindow.cpp:2943 msgid "Manage..." msgstr "Handsam …" #: src/konqmainwindow.cpp:3567 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindauge" #: src/konqmainwindow.cpp:3572 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Dupliser vindauge" #: src/konqmainwindow.cpp:3577 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Send &lenkjeadresse …" #: src/konqmainwindow.cpp:3581 msgid "S&end File..." msgstr "S&end fil …" #: src/konqmainwindow.cpp:3585 msgid "&Open Location" msgstr "Opna &adresse" #: src/konqmainwindow.cpp:3591 msgid "&Open File..." msgstr "O&pna fil …" #: src/konqmainwindow.cpp:3596 msgid "&Find File..." msgstr "&Finn fil …" #: src/konqmainwindow.cpp:3605 msgid "&Use index.html" msgstr "Bruk &index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3608 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Lås i denne posisjonen" # unreviewed-context #: src/konqmainwindow.cpp:3611 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "&Knyt saman rute" #: src/konqmainwindow.cpp:3616 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: src/konqmainwindow.cpp:3628 msgid "Closed Items" msgstr "Lukka faner" #: src/konqmainwindow.cpp:3642 msgid "Sessions" msgstr "Økter" #: src/konqmainwindow.cpp:3673 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Oftast vitja" #: src/konqmainwindow.cpp:3677 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Nyleg vitja" #: src/konqmainwindow.cpp:3686 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Vis historikk" #: src/konqmainwindow.cpp:3692 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "&Lagra visingsprofilen som …" #: src/konqmainwindow.cpp:3713 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Set opp programtillegg …" #: src/konqmainwindow.cpp:3717 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Set opp stavekontroll …" #: src/konqmainwindow.cpp:3723 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Del ruta &venstre/høgre" #: src/konqmainwindow.cpp:3728 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Del ruta &topp/botn" #: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462 msgid "&New Tab" msgstr "&Ny fane" #: src/konqmainwindow.cpp:3739 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Dupliser fana" #: src/konqmainwindow.cpp:3744 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Kopla frå fana" #: src/konqmainwindow.cpp:3749 msgid "&Close Active View" msgstr "&Lukk aktiv rute" #: src/konqmainwindow.cpp:3754 msgid "Close Current Tab" msgstr "Lukk fana" #: src/konqmainwindow.cpp:3764 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gå til neste fane" #: src/konqmainwindow.cpp:3768 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gå til førre fane" #: src/konqmainwindow.cpp:3776 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Gå til fane %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3781 msgid "Move Tab Left" msgstr "Flytt fane til venstre" #: src/konqmainwindow.cpp:3786 msgid "Move Tab Right" msgstr "Flytt fane til høgre" #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Dump avlusingsinfo" #: src/konqmainwindow.cpp:3799 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Set opp rute&profilar …" #: src/konqmainwindow.cpp:3801 msgid "Load &View Profile" msgstr "Bruk &ruteprofil" #: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Last alle faner på nytt" #: src/konqmainwindow.cpp:3830 msgid "&Force Reload" msgstr "&Tving oppdatering" #: src/konqmainwindow.cpp:3852 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "Throbber" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "L&ocation: " msgstr "&Adresse: " #: src/konqmainwindow.cpp:3876 msgid "Location Bar" msgstr "Adresselinje" #: src/konqmainwindow.cpp:3882 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Adresselinje

Skriv inn ei nettadresse eller noko du vil " "søkja etter." #: src/konqmainwindow.cpp:3886 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Tøm adresselinja" #: src/konqmainwindow.cpp:3890 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Tøm adresselinja

Tømmer innhaldet i adresselinja." #: src/konqmainwindow.cpp:3895 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerke" #: src/konqmainwindow.cpp:3923 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Kon&queror-introduksjon" #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Go" msgstr "Gå til" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Gå til

Går til den adressa som er skriven inn i " "adresselinja." #: src/konqmainwindow.cpp:3936 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Gå til foreldremappa

Viss du no for eksempel er i file:/" "home/%1, vil denne knappen bringa deg til file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3939 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Gå til foreldremappa" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria" #: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Gå fram eitt steg i nettlesarhistoria" #: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria for lukka faner" #: src/konqmainwindow.cpp:3952 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Last det gjeldande dokumentet om att

Denne funksjonen kan " "du bruka for å friske opp nettsider som har endra seg sidan du lasta dei ned." "" #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Last dokumentet om att" #: src/konqmainwindow.cpp:3957 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Last inn igjen dokumenta i alle fanene

Denne funksjonen kan " "du bruka for å friske opp nettsider som har endra seg sidan du lasta dei ned " "i alle fanene." #: src/konqmainwindow.cpp:3960 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Last dokumenta på alle fanene om att" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Stopp lastinga av dokumentet

All nettverkstrafikken vert " "stoppa og Konqueror viser det som er lasta ned til no." #: src/konqmainwindow.cpp:3966 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "Tving oppdatering av det gjeldande dokumentet og eventuelle bilete" #: src/konqmainwindow.cpp:3973 msgid "Stop loading the document" msgstr "Stopp lastinga av dokumentet" #: src/konqmainwindow.cpp:3975 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Klipp ut den merkte teksten eller dei merkte elementa og legg dei på " "utklippstavla.

Du kan seinare lima dette inn i Konqueror eller " "andre KDE-program." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Flyttar merkt tekst eller element til utklippstavla" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This makes it available to the Paste command in Konqueror and " "other KDE applications." msgstr "" "Kopier den merkte teksten eller dei merkte elementa og legg dei på " "utklippstavla.

Du kan seinare lima det inn i Konqueror eller " "andre KDE-program." #: src/konqmainwindow.cpp:3985 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopierer merkt tekst eller element til utklippstavla" #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Lim inn att noko som tidlegare er klipt ut eller kopiert til " "utklippstavla.

Du kan lima inn det som er klipt ut frå alle andre " "KDE-program." #: src/konqmainwindow.cpp:3990 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: src/konqmainwindow.cpp:3992 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Skriv ut dokumentet

Du får opp eit vindauge der du kan " "velja ymse innstillingar, som for eksempel talet på kopiar og kva for " "skrivar du skal bruka.

I dette vindauget får du òg tilgang til " "spesielle utskriftstenester i KDE, som for eksempel å laga ei PDF-fil av " "utskrifta." #: src/konqmainwindow.cpp:3998 msgid "Print the current document" msgstr "Skriv ut dokumentet" #: src/konqmainwindow.cpp:4004 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Opnar index.html når ei mappe vert opna, viss fila finst." #: src/konqmainwindow.cpp:4005 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Ei låst rute kan ikkje endra mappe. Bruk funksjonen i samband med «knyt " "saman rute» for å utforska mange filer frå ei mappe." #: src/konqmainwindow.cpp:4006 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Knyter ruta saman med andre, slik at ho følgjer mappeendringar i andre " "samanknytte ruter." #: src/konqmainwindow.cpp:4189 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopier &filer …" #: src/konqmainwindow.cpp:4193 msgid "M&ove Files..." msgstr "Fl&ytt filer …" #: src/konqmainwindow.cpp:4545 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Du har bedt om at meir enn 20 bokmerke skal opnast i faner. Dette kan ta " "litt tid. Vil du halda fram?" #: src/konqmainwindow.cpp:4547 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:4715 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Opna i dette &vindauget" #: src/konqmainwindow.cpp:4716 msgid "Open the document in current window" msgstr "Opna dokumentet i dette vindauget" #: src/konqmainwindow.cpp:4723 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Opna dokumentet i eit nytt vindauge" #: src/konqmainwindow.cpp:4729 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Opna i &ny fane" #: src/konqmainwindow.cpp:4731 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Opna dokumentet i ein ny fane" #: src/konqmainwindow.cpp:4945 msgid "&Open With" msgstr "&Opna med" #: src/konqmainwindow.cpp:4959 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Opna med %1" #: src/konqmainwindow.cpp:5005 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "&Visingsmodus" #: src/konqmainwindow.cpp:5130 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil lukka " "det?" #: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:5134 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Lukk fana" #: src/konqmainwindow.cpp:5163 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Viss du lukkar vindauget, mistar du desse endringane." #: src/konqmainwindow.cpp:5164 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Viss du lukkar vindauget, mistar du desse endringane." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Sidestolpen fungerer ikkje eller er utilgjengeleg. Du kan ikkje leggja til " "ei ny oppføring." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:5334 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Vil du leggja det nye vevtillegget «%1» til sidestolpen?" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Do Not Add" msgstr "Ikkje legg til" #: src/konqmainwindow.cpp:5649 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Det ser ut til å vera ein feil i oppsettet. Konqueror er sett opp til å " "handtera %1, men kan ikkje handtera denne filtypen likevel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Lagra opne faner og vindauge så dei er lette å henta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 msgid "&Session name:" msgstr "Ø&ktnamn:" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Endra namn på profil" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Slett profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: src/konqprofiledlg_base.ui:16 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilnamn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: src/konqprofiledlg_base.ui:32 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Lagra &nettadresser i profilen" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Ei økt med namnet «%1» finst frå før, vil du skriva over henne?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:25 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Ny …" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:32 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Lagra gjeldande" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Endra namn …" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:46 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Slett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Opna faner i dette vindauget" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Denne linja viser dei opne fanene.Klikkar på éi av dei for å visa ho. Du kan " "òg bruka snøggtastar når du skal byta mellom fanene. Teksten på fana er " "tittelen på nettsida som er open. Viss teksten er for brei for fana, kan du " "leggja musepeikaren over for å sjå heile tittelen." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Opna ei ny fane" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Lukk fana" #: src/konqtabs.cpp:467 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dupliser fana" #: src/konqtabs.cpp:472 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Last inn fane på nytt" #: src/konqtabs.cpp:479 msgid "Other Tabs" msgstr "Andre faner" #: src/konqtabs.cpp:484 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Kopla frå fana" #: src/konqtabs.cpp:490 msgid "&Close Tab" msgstr "&Lukk fana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Dette er adressa til nettsida Konqueror (som nettlesar) går til når det vert " "trykt på «Heim». Når Konqueror vert starta som filhandsamar, kjem du i " "staden til den lokale heimemappa om du trykkjer på knappen." #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:22 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Høgste tal på lukka ellement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:23 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Her vel du kor mange lukka element som skal lagrast i minnet. Denne grensa " "vert ikkje overskriden." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:32 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Opna fanene i kvar sine vindauge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:33 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Viss dette er valt, vil Konqueror opna eit nytt vindauge når du opnar ei " "mappe, i staden for å visa innhaldet i mappa i det gjeldande vindauget." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:38 msgid "Show file tips" msgstr "Vis filinformasjon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:39 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Viss dette er valt, dukkar det opp eit sprettoppvindauge med meir " "informasjon om filer når musa vert halden over dei" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:50 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Vis førehandsvisingar i filinformasjonen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:51 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Viss dette er valt, dukkar det opp ei større førehandsvising i " "sprettoppvindauget når musa vert halden over filer" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:56 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Vis oppføringar som omgår papirkorga på «Slett»-menyen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:57 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Tal på «Opna med»-element i filmenyen" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:159 msgid "Standard font" msgstr "Standardskrift" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:160 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Dette er skrifta som vert brukt til å visa tekst i Konqueror-vindauge." #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:317 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Høgste tal på historikkelement per vising" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Spør før filer vert sletta." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:519 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Her vel du om Konqueror skal spørja om stadfesting før filer skal slettast " "heilt. Merk at sletta filer ikkje kan hentast fram att, så det er tilrådd å " "ha dette valet på." #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:524 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Spør før filer vert flytte til papirkorga" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:525 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Her vel du om Konqueror skal spørja om stadfesting før filer vert flytte til " "papirkorga. Filer kan enkelt hentast fram att frå papirkorga." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:532 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Viss dette er valt, vert fanene opna i det gjeldande vindauget når det vert " "opna ei økt frå øktvindauget." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 msgid "&Window" msgstr "&Vindauge" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Ekstra-verktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 msgid "Location Toolbar" msgstr "Adresselinje" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bokmerkelinje" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&Angra: Lukka fane" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&Angra: Lukka fane" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "&Angra" #: src/konqview.cpp:1240 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Sida du prøver å visa er basert på skjemadata du har sendt. Viss du sender " "dataa på nytt, vert skjema­handlingane (som for eksempel eit søk eller eit " "nettkjøp) utførde på nytt." #: src/konqview.cpp:1242 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "" #: src/konqview.cpp:1242 msgid "Resend" msgstr "Send på nytt" #: src/konqviewmanager.cpp:1407 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Du har fleire faner opne i dette vindauget.\n" "Desse vert lukka viss du lastar inn ein ruteprofil." #: src/konqviewmanager.cpp:1410 msgid "Load View Profile" msgstr "Last inn ruteprofil" #: src/konqviewmanager.cpp:1422 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Viss du lastar inn ein profil, mistar du desse endringane."