# translation of kgpg.po to Dutch # translation of kgpg.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008, 2010. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2005, 2006. # Kristof Bal , 2008, 2009. # Freek de Kruijf , 2008, 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-03 17:30+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Wilbert Berendsen - 2003; 2004,Tom Albers - 2004,Rinse de Vries - 2004; " "2005; 2007,Bram Schoenmakers - 2005; 2006,Kristof Bal - 2008,Freek de Kruijf " "- 2013" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "wilbert@kde.nl,tomalbers@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,,kristof.bal@gmail.com," "freekdekruijf@kde.nl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: adduid.ui:16 msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Naam (minimaal 5 tekens):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting) #: adduid.ui:29 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:67 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: adduid.ui:42 msgid "Comment (optional):" msgstr "Commentaar (niet verplicht):" #: caff.cpp:151 caff.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: caff.cpp:154 caff.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the " "email address of the uid" msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: caff.cpp:157 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it belongs to a key " "without encryption capability:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they belong to keys " "without encryption capability:" msgstr[0] "" "Er is geen e-mail verzonden voor de volgende gebrusers-id omdat het behoort " "tot een sleutel zonder mogelijkheid voor versleuteling:" msgstr[1] "" "Er is geen e-mail verzonden voor de volgende gebruikers-id's omdat het " "behoort tot sleutels zonder mogelijkheid voor versleuteling:" #: caff.cpp:175 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it was already signed:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they were already signed:" msgstr[0] "" "Er is geen e-mail verzonden voor de volgende gebruikers-id omdat het al was " "getekend:" msgstr[1] "" "Er is geen e-mail verzonden voor de volgende gebruikers-id's omdat ze al " "waren getekend:" #: caff.cpp:308 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "KEYID" msgstr "KEYID" #: caff.cpp:309 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "UIDNAME" msgstr "UIDNAME" #: caff.cpp:342 #, kde-format msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject" msgid "Your key %1" msgstr "Uw sleutel %1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:52 msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)." msgstr "" "Aangepast ontcijferingcommando:
\n" "

Met deze optie kunt u een commando opgeven dat moet worden uitgevoerd " "door GPG wanneer een bestand wordt ontcijferd. (Alleen aanbevolen voor " "ervaren gebruikers.)

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:55 msgid "Custom decryption command:" msgstr "Aangepast ontcijferingcommando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption) #: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:172 kgpgoptions.cpp:109 msgid "Encryption" msgstr "Versleuteling" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:31 msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "Versleutelde bestanden in ASCII opslaan:
\n" "

Als u deze optie selecteert worden versleutelde bestanden in een formaat " "opgeslagen dat het makkelijk maakt deze te openen in een teksteditor of in " "de body van een e-mailtje mee te sturen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:95 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Versleutelde bestanden in ASCII opslaan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:42 msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "De extensie *.pgp gebruiken voor versleutelde bestanden:
\n" "

Als u deze optie selecteert zal KGpg versleutelde bestanden voorzien van " "de extensie .pgp in plaats van .gpg. Dit maakt het makkelijker voor " "gebruikers van PGP (Pretty Good Privacy)-software.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:45 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "De extensie .pgp gebruiken voor versleutelde bestanden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:69 msgid "" "Custom encryption command:
\n" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Aangepast commando voor versleuteling:
\n" "

Als u deze optie selecteert, dan hebt u in de sleutelselectiedialoog de " "gelegenheid een eigen commando voor versleuteling op te geven. Deze optie " "wordt alleen aanbevolen voor ervaren gebruikers.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:72 msgid "Custom encryption command:" msgstr "Aangepast commando voor versleuteling:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:113 msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Altijd versleutelen met:
\n" "

Dit zorgt ervoor dat alle berichten of bestanden met de gekozen sleutel " "worden versleuteld. Maar als u de optie \"Bestanden versleutelen met:\" hebt " "geselecteerd, dan krijgt die instelling voorrang boven de sleutel die u hier " "instelt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:116 msgid "Always encrypt with:" msgstr "Altijd versleutelen met:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:124 msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Bestanden versleutelen met:
\n" "

Als u deze optie inschakelt en een sleutel selecteert zal elke " "versleutelingsoperatie deze gebruiken. KGpg zal u niet om een ontvanger " "vragen en de standaardsleutel negeren.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:127 msgid "Encrypt files with:" msgstr "Bestanden versleutelen met:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:135 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and " "as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making " "it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "Versleuteling toestaan met niet-vertrouwde sleutels:
\n" "

Als u een nieuwe publieke sleutel importeert, dan heeft deze nog niet de " "status 'vertrouwd' en kunt u deze nog niet gebruiken, tenzij u de sleutel " "ondertekent om deze 'vertrouwd' te maken. Als u deze optie selecteert zal " "KGpg het u ook toestaan niet-ondertekende sleutels te gebruiken voor " "versleuteling van gegevens.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:100 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Versleuteling toestaan met niet-vertrouwde sleutels" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:145 msgid "" "Allow untrusted keys as members of key groups:

A key " "group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to " "the Allow encryption with untrusted keys option this allows " "untrusted keys to become member of a key group.

" msgstr "" "Sta toe dat niet-vertrouwde sleutels lid zijn van sleutelgroepen:

Een sleutelgroep staat in een keer eenvoudige versleuteling toe " "naar meerdere ontvangers. Overeenkomstig de optie Versleuteling toestaan " "met niet-vertrouwde sleutels staat dit toe dat niet-vertrouwde sleutels " "lid worden van een sleutelgroep.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:148 msgid "Allow untrusted keys as members of key groups" msgstr "Sta toe dat niet-vertrouwde sleutels lid worden van sleutelgroepen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:156 msgid "" "Hide user ID:
\n" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Gebruikers-id verbergen:
\n" "

Als u deze optie selecteert wordt de sleutel-id niet in versleutelde " "bestanden of berichten opgeslagen. Zodoende wordt de afzender van het " "versleutelde bestand verborgen, en kan analyse van verkeergegevens " "waardeloos worden gemaakt. Het ontcijferen door de geadresseerde kan echter " "langer duren omdat alle geheime sleutels moeten worden geprobeerd.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:106 msgid "Hide user id" msgstr "Gebruikers-id verbergen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:167 msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "PGP 6-compatibiliteit:
\n" "

Als u deze optie selecteert gebruikt GnuPG versleutelde pakketjes die " "kunnen worden gelezen door programma's die voldoen aan de PGP (Pretty Good " "Privacy) 6-standaard, zodat u gegevens kunt uitwisselen met gebruikers van " "deze software.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:170 msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "PGP 6-compatibiliteit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf) #: conf_gpg.ui:16 msgid "" "Global Settings:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Algemene instellingen:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: conf_gpg.ui:22 msgid "GnuPG Home" msgstr "GnuPG Home" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:30 msgid "" "Home Location

This is the directory where GnuPG stores its " "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually " "~/.gnupg/

" msgstr "" "Thuislocatie

Dit is de map waarin GnuPG diens configuratie en de " "sleutelringen in opslaat. Als u dit niet hebt gewijzigd is dit normaliter " "~/.gnupg/.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:33 msgid "Home location:" msgstr "Locatie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:43 msgid "" "Configuration File

This is the name of the configuration file in " "the directory specified above. The default is gnupg.conf while " "older versions of GnuPG used options.

" msgstr "" "Configuratiebestand

Dit is de naam van het configuratiebestand in " "de map die u hierboven hebt opgegeven. Standaard is dit gnupg.conf, " "terwijl oudere versies van GnuPG het bestand options gebruikten.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:46 msgid "Configuration file:" msgstr "Configuratiebestand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome) #: conf_gpg.ui:96 msgid "Change..." msgstr "Wijzigen..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:123 msgid "GnuPG Binary" msgstr "GnuPG-programma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:114 msgid "" "Program path

This is the program that will be called for all GnuPG " "operations. The default of gpg will work on most systems.

" msgstr "" "Programmapad

Dit is het pad naar het programma dat zal worden " "aangeroepen voor alle GnuPG-operaties. De standaard gpg werkt op de " "meeste systemen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:117 msgid "Program path:" msgstr "Programmapad:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:157 msgid "" "Use GnuPG agent

The GnuPG agent stores the passwords for your " "secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret " "key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less " "secure than typing it every time.

" msgstr "" "GnuPG-agent gebruiken

De GnuPG-agent bewaart de wachtwoorden voor " "uw geheime sleutels gedurende een beperkte tijd in het geheugen. Als u uw " "geheime sleutel tijdens die periode opnieuw gebruikt hoeft u het wachtwoord " "niet opnieuw in te voeren. Dit is minder veilig dan wanneer u het telkens " "opnieuw in voert.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:160 msgid "Use GnuPG agent" msgstr "GnuPG-agent gebruiken" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal) #: conf_misc.ui:24 msgid "Global Settings" msgstr "Algemene instellingen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:33 msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up." msgstr "" "KGpg automatisch starten bij aanmelden:
\n" "

Als u deze optie selecteert wordt KGpg automatisch opgestart telkens als " "KDE start.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:36 msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "KGpg automatisch starten bij aanmelden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:53 msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Muisselectie gebruiken in plaats van klembord:
\n" "

Als u deze optie selecteert zal KGpg het selectieklembord gebruiken, dat " "wil zeggen dat u tekst kunt selecteren waarmee deze direct gekopieerd wordt, " "en kunt plakken met de middelste muisknop. Als u deze optie niet selecteert, " "kunt het klembord gebruiken met de sneltoetsen (normaliter: Ctrl+C en Ctrl" "+V).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:56 msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Muisselectie gebruiken in plaats van klembord" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:70 msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "

" msgstr "" "Waarschuwing tonen bij aanmaken van tijdelijke bestanden:
\n" "

Zorgt ervoor dat KGpg u waarschuwt wanneer tijdelijke bestanden worden " "aangemaakt (dit gebeurt alleen bij operaties op bestanden die op andere " "computers staan)

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:74 msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Waarschuwing tonen bij aanmaken van tijdelijke bestanden\n" "(alleen bij handelingen op bestanden op afstand)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet) #: conf_misc.ui:97 msgid "Applet && Menus" msgstr "Applet en menu's" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11) #: conf_misc.ui:103 msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Konqueror servicemenu's" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:119 msgid "" "Sign file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Menuoptie voor ondertekenen:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:122 msgid "Sign file service menu:" msgstr "Menuingang voor ondertekenen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:310 msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183 msgid "Enable with All Files" msgstr "Inschakelen voor alle bestanden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:164 msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Menuoptie voor ontcijferen:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:167 msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Menuoptie voor ontcijferen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:188 msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Inschakelen voor versleutelde bestanden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_misc.ui:201 msgid "System Tray Applet" msgstr "Systeemvak-applet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:208 msgid "" "Show system tray icon:
\n" "

If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.

" msgstr "" "Systeemvakpictogram tonen:
\n" "

Indien ingeschakeld zal KGpg worden geminimaliseerd naar het systeemvak." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:211 msgid "Show system tray icon" msgstr "Systeemvakpictogram tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: conf_misc.ui:223 msgid "Left mouse click opens:" msgstr "Linker-muisknop opent:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #: conf_misc.ui:240 msgid "Key Manager" msgstr "Sleutelbeheerder" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor) #: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:504 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf_misc.ui:280 msgid "Recent files" msgstr "Recente bestanden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning) #: conf_misc.ui:306 msgid "Key Signing" msgstr "Ondertekenen van een sleutel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:314 msgid "" "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them " "with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to " "not send them at all." msgstr "" "Hier kunt u definiëren hoe gebruikers-id's die geen e-mailadres bevatten " "(zoals Foto-id's) worden verzonden naar de eigenaar van de sleutel. U kunt " "kiezen om ze ofwel naar elke andere gebruikers-id die u ondertekend, ofwel " "alleen naar de eerste id of helemaal geen id, te verzenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:317 msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses" msgstr "Mailen van gebruikers-id's zonder e-mailadressen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:325 msgid "Send with every Email" msgstr "Met elke e-mail verzenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:330 msgid "Send only with first Email" msgstr "Alleen met de eerste e-mail verzenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:335 msgid "Do not send" msgstr "Niet verzenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf_misc.ui:345 msgid "Email template" msgstr "Sjabloon voor e-mail" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit) #: conf_misc.ui:353 #, no-c-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" "\n" "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " "replaced with the corresponding text for every single mail." msgstr "" "Dit is de tekst van de e-mail verzonden door de actie \"Gebruikers-id voor " "ondertekenen en e-mail\".\n" "\n" "De plaatshouders met aan beide zijden procenttekens (zoals %KEYID%) zullen " "worden vervangen door de overeenkomstige tekst in elk enkel e-mailbericht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: conf_servers.ui:25 msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "Informatie:\n" "Alleen de standaardserver wordt in het GnuPG-configuratiebestand " "opgeslagen;\n" "de anderen worden alleen door KGpg gebruikt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy) #: conf_servers.ui:35 msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "HTTP-proxy gebruiken indien beschikbaar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default) #: conf_servers.ui:49 msgid "&Set as Default" msgstr "Instellen als &standaard" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add) #: conf_servers.ui:56 msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del) #: conf_servers.ui:66 msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit) #: conf_servers.ui:73 msgid "&Edit..." msgstr "Be&werken..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: conf_ui2.ui:32 msgid "Key Colors" msgstr "Sleutelkleuren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate) #: conf_ui2.ui:42 msgid "Ultimately trusted keys:" msgstr "Ultiem vertrouwde sleutels:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted) #: conf_ui2.ui:52 msgid "Trusted keys:" msgstr "Vertrouwde sleutels:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally) #: conf_ui2.ui:62 msgid "Marginally trusted keys:" msgstr "Marginaal vertrouwde sleutels:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired) #: conf_ui2.ui:72 msgid "Expired keys:" msgstr "Verlopen sleutels:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked) #: conf_ui2.ui:82 msgid "Revoked keys:" msgstr "Ingetrokken sleutels:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown) #: conf_ui2.ui:92 msgid "Unknown keys:" msgstr "Onbekende sleutels:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled) #: conf_ui2.ui:102 msgid "Disabled keys:" msgstr "Uitgeschakelde sleutels:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: conf_ui2.ui:225 msgid "Editor Font" msgstr "Editor lettertype" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList) #: conf_ui2.ui:230 msgid "Key List" msgstr "Lijst met sleutels" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting) #: conf_ui2.ui:236 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteervolgorde" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:101 msgid "Left to right, account first" msgstr "Links naar rechts, account eerst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:102 msgid "Right to left, TLD first" msgstr "Rechts naar links, TLD eerst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:103 msgid "Right to left, domain first" msgstr "Rechts naar links, domein eerst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:104 msgid "Right to left, FQDN first" msgstr "Rechts naar links, FQDN eerst" #: core/convert.cpp:39 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: core/convert.cpp:41 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: core/convert.cpp:43 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: core/convert.cpp:45 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA & ElGamal" msgstr "DSA & ElGamal" #: core/convert.cpp:47 msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA" msgid "RSA & RSA" msgstr "RSA & RSA" #: core/convert.cpp:50 msgctxt "Unknown algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: core/convert.cpp:58 msgid "Do not Know" msgstr "Weet niet" #: core/convert.cpp:60 msgid "Do NOT Trust" msgstr "Niet vertrouwen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: core/convert.cpp:62 kgpgKeyInfo.ui:196 msgid "Marginally" msgstr "Marginaal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: core/convert.cpp:64 kgpgKeyInfo.ui:201 msgid "Fully" msgstr "Volledig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: core/convert.cpp:66 kgpgKeyInfo.ui:206 msgid "Ultimately" msgstr "Ultiem" #: core/convert.cpp:69 msgctxt "Unknown trust in key owner" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: core/convert.cpp:77 msgctxt "Invalid key" msgid "Invalid" msgstr "Ongeldig" #: core/convert.cpp:79 msgctxt "Disabled key" msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: core/convert.cpp:81 msgid "Revoked" msgstr "Ingetrokken" #: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110 msgctxt "Expired key" msgid "Expired" msgstr "Verlopen" #: core/convert.cpp:85 msgctxt "Undefined key trust" msgid "Undefined" msgstr "Niet gedefiniëerd" #: core/convert.cpp:87 msgctxt "No trust in key" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/convert.cpp:89 msgctxt "Marginal trust in key" msgid "Marginal" msgstr "Marginaal" #: core/convert.cpp:91 msgctxt "Full trust in key" msgid "Full" msgstr "Volledig" #: core/convert.cpp:93 msgctxt "Ultimate trust in key" msgid "Ultimate" msgstr "Ultiem" #: core/convert.cpp:96 msgctxt "Unknown trust in key" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: core/convert.cpp:105 msgctxt "key capability" msgid "Signature" msgstr "Ondertekening" #: core/convert.cpp:107 msgctxt "key capability" msgid "Encryption" msgstr "Versleuteling" #: core/convert.cpp:109 msgctxt "key capability" msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: core/convert.cpp:111 msgctxt "key capability" msgid "Certification" msgstr "Certificering" #: core/convert.cpp:113 msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'" msgid ", " msgstr ", " #: core/KGpgGroupNode.cpp:164 #, kde-format msgid "1 key" msgid_plural "%1 keys" msgstr[0] "1 sleutel" msgstr[1] "%1 sleutels" #: core/KGpgKeyNode.cpp:84 #, kde-format msgctxt "size of signing key / size of encryption key" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48 #, kde-format msgid "1 signature" msgid_plural "%1 signatures" msgstr[0] "1 ondertekening" msgstr[1] "%1 ondertekeningen" #: core/KGpgNode.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Name of uid (comment)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634 msgid "[No user id found]" msgstr "[Geen gebruikers-id gevonden]" #: core/KGpgSignNode.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 [local signature]" msgstr "%1 [lokale ondertekening]" #: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 subkey" msgstr "subsleutel van %1" #: core/KGpgUatNode.cpp:105 msgid "Photo id" msgstr "Foto-id" #: detailedconsole.cpp:30 msgid "Info" msgstr "Informatie" #: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241 #: editor/kgpgeditor.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:778 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: editor/kgpgeditor.cpp:187 msgid "&Encrypt File..." msgstr "Bestand &versleutelen..." #: editor/kgpgeditor.cpp:191 msgid "&Decrypt File..." msgstr "Bestand &ontcijferen..." #: editor/kgpgeditor.cpp:195 msgid "&Open Key Manager" msgstr "Sleutelbeheer &openen" #: editor/kgpgeditor.cpp:198 msgid "&Generate Signature..." msgstr "Handtekenin&g aanmaken..." #: editor/kgpgeditor.cpp:202 msgid "&Verify Signature..." msgstr "Handtekening veri&fiëren..." #: editor/kgpgeditor.cpp:205 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "MD5-controlesom &controleren..." #: editor/kgpgeditor.cpp:208 msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" msgstr "&Unicode (utf-8) codering" #: editor/kgpgeditor.cpp:214 msgid "En&crypt" msgstr "&Versleutelen" #: editor/kgpgeditor.cpp:218 msgid "&Decrypt" msgstr "Ontcij&feren" #: editor/kgpgeditor.cpp:222 msgid "S&ign/Verify" msgstr "Onder&tekenen/verifiëren" #: editor/kgpgeditor.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n" "Wilt u het opslaan?" #: editor/kgpgeditor.cpp:246 msgid "Close the document" msgstr "Sluit het document" #: editor/kgpgeditor.cpp:292 msgid "" "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." msgstr "" "Het document kon niet worden opgeslagen, want de geselecteerde codec wordt " "niet ondersteund." #: editor/kgpgeditor.cpp:298 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Het document kon niet worden opgeslagen, want de geselecteerde codering " "ondersteunt niet alle in het bestand aanwezige unicode-tekens." #: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "Het document kon niet worden opgeslagen. Controleer uw toegangsrechten en " "vrije schijfruimte." #: editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:42 #, kde-format msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Het bestand %1 bestaat reeds. Wilt u dit overschrijven?" #: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479 #: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652 #: editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle bestanden" #: editor/kgpgeditor.cpp:470 msgid "Open File to Encode" msgstr "Bestand openen om te coderen" #: editor/kgpgeditor.cpp:479 msgid "Open File to Decode" msgstr "Bestand openen om te decoderen" #: editor/kgpgeditor.cpp:493 msgid "Decrypt File To" msgstr "Bestand ontcijferen naar" #: editor/kgpgeditor.cpp:502 keyexport.cpp:28 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: editor/kgpgeditor.cpp:523 kgpgexternalactions.cpp:208 #: kgpgexternalactions.cpp:371 transactions/kgpgtransaction.cpp:189 msgid "File Already Exists" msgstr "Bestand bestaat reeds" #: editor/kgpgeditor.cpp:614 msgid "Open File to Sign" msgstr "Bestand openen om te ondertekenen" #: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "Open File to Verify" msgstr "Bestand openen om te verifiëren" #: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to " "import this key from a keyserver?
" msgstr "" "De ondertekening ontbreekt:
Sleutel-id: %1

Wilt u " "deze sleutel importeren van een keyserver?
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import) #: editor/kgpgeditor.cpp:704 keyserver.ui:32 keytreeview.cpp:167 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: editor/kgpgeditor.cpp:704 keytreeview.cpp:168 msgid "Do Not Import" msgstr "Niet importeren" #: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149 msgid "No signature found." msgstr "Geen handtekening gevonden." #: editor/kgpgeditor.cpp:735 editor/kgpgtextedit.cpp:320 #: kgpgexternalactions.cpp:288 msgctxt "Caption of message box" msgid "Verification Finished" msgstr "Verificatie beëindigd" #. i18n: ectx: Menu (view) #: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25 msgid "&View" msgstr "Beel&d" #. i18n: ectx: Menu (signature) #: editor/kgpgeditor.rc:18 msgid "Si&gnature" msgstr "O&ndertekening" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:28 msgid "MD5 Checksum" msgstr "MD5-controlesom" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:31 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "De MD5-controlesom vergelijken met klembord" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:46 #, kde-format msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "De MD5-controlesom voor %1 is:" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:59 msgid "Unknown status" msgstr "Onbekende status" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:84 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "De inhoud van het klembord is geen MD5-controlesom." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:88 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "De controlesom is correct, het bestand is geldig." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:94 msgid "Wrong checksum, file corrupted" msgstr "Onjuiste controlesom, bestand is corrupt" #: editor/kgpgtextedit.cpp:90 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Extern bestand versleept.
Dit bestand zal eerst worden " "gekopieerd naar een tijdelijke locatie om de gevraagde handeling te kunnen " "uitvoeren. Het tijdelijke bestand zal daarna weer worden verwijderd.
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:94 msgid "Could not download file." msgstr "Het downloaden van het bestand is mislukt." #: editor/kgpgtextedit.cpp:127 msgid "" "This file is a public key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Dit bestand is een publieke sleutel.
Wilt u het importeren " "in plaats van het te bewerken?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:130 msgid "" "This file is a private key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Dit bestand is een private sleutel.
Wilt u het importeren in " "plaats van het te bewerken.
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:135 msgid "Key file dropped on Editor" msgstr "Sleutelbestand in de bewerker gedropt" #: editor/kgpgtextedit.cpp:257 kgpgexternalactions.cpp:408 msgid "Decryption failed." msgstr "Het ontcijferen is mislukt." #: editor/kgpgtextedit.cpp:272 foldercompressjob.cpp:140 #, kde-format msgid "The encryption failed with error code %1" msgstr "De versleuteling is mislukt met foutcode %1" #: editor/kgpgtextedit.cpp:273 foldercompressjob.cpp:141 msgid "Encryption failed." msgstr "Versleutelen is mislukt." #: editor/kgpgtextedit.cpp:286 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "" "Het ondertekenen is onmogelijk: de wachtwoordzin is onjuist of de sleutel " "ontbreekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport) #: editor/kgpgtextedit.cpp:326 keyserver.ui:144 keyservers.cpp:213 msgid "&Import" msgstr "&Importeren" #: editor/kgpgtextedit.cpp:327 msgid "Import key in your list" msgstr "Sleutel importeren in uw lijst" #: editor/kgpgtextedit.cpp:330 msgid "Do &Not Import" msgstr "&Niet importeren" #: editor/kgpgtextedit.cpp:331 msgid "Will not import this key in your list" msgstr "Deze sleutel zal niet in uw lijst worden geïmporteerd" #: editor/kgpgtextedit.cpp:333 msgid "Missing Key" msgstr "Ontbrekende sleutel" #: foldercompressjob.cpp:44 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Map wordt gecomprimeerd en versleuteld" #: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122 #: foldercompressjob.cpp:141 foldercompressjob.cpp:143 #: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65 msgctxt "State of operation as in status" msgid "State" msgstr "Status" #: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39 msgctxt "Job is started up" msgid "Startup" msgstr "Opgestart" #: foldercompressjob.cpp:104 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Het tijdelijk bestand kon niet worden aangemaakt" #: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)" msgid "Encrypting %1" msgstr "%1 aan het versleutelen" #: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)" msgid "Encrypted %1" msgstr "%1 versleuteld" #: foldercompressjob.cpp:175 msgid "Zip" msgstr "ZIP" #: foldercompressjob.cpp:176 msgid "Tar/Gzip" msgstr "Tar/Gzip" #: foldercompressjob.cpp:177 msgid "Tar/Bzip2" msgstr "Tar/Bzip2" #: foldercompressjob.cpp:178 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: foldercompressjob.cpp:179 msgid "Tar/XZ" msgstr "Tar/XZ" #: groupedit.cpp:39 msgid "Available Keys" msgstr "Beschikbare sleutels" #: groupedit.cpp:42 msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Beschikbare vertrouwde sleutels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:431 searchres.ui:28 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: groupedit.ui:74 groupedit.ui:158 model/kgpgitemmodel.cpp:372 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334 msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: groupedit.ui:79 groupedit.ui:163 model/kgpgitemmodel.cpp:373 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336 msgctxt "@title:column Title of a column of emails" msgid "Email" msgstr "E-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: groupedit.ui:84 groupedit.ui:168 msgid "Id" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: groupedit.ui:100 msgid "Keys in the Group" msgstr "Sleutels in de groep" #: keyexport.cpp:25 msgid "Public Key Export" msgstr "Exporteren van publieke sleutel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail) #: keyexport.ui:38 msgctxt "Export a key via email" msgid "Email" msgstr "E-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #: keyexport.ui:45 sourceselect.ui:34 msgid "Clipboard" msgstr "Klembord" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer) #: keyexport.ui:55 msgid "" "You must define at least one keyserver in settings before you can export to " "one." msgstr "" "U moet minstens één sleutelserver in instellingen definiëren alvorens u er " "een kunt exporteren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: keyexport.ui:58 keyserver.ui:41 keyserver.ui:176 msgid "Key server:" msgstr "Keyserver:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #: keyexport.ui:72 sourceselect.ui:43 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: keyexport.ui:92 msgid "Export Settings" msgstr "Exportinstellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll) #: keyexport.ui:98 msgid "Export everything" msgstr "Alles exporteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto) #: keyexport.ui:108 msgid "Do not export attributes (photo ids)" msgstr "Attributen niet exporteren (Foto-id's)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean) #: keyexport.ui:115 msgctxt "" "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " "option of gpg" msgid "Clean key" msgstr "Sleutel opschonen" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "" "The requested key is not present in the keyring anymore.
Perhaps it " "was deleted by another application
" msgstr "" "De gevraagde sleutel is niet langer aanwezig in de sleutelring.
Misschien was het verwijderd door een ander programma
" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "Key not found" msgstr "Sleutel niet gevonden" #: keyinfodialog.cpp:179 msgctxt "no email address" msgid "none" msgstr "geen" #: keyinfodialog.cpp:204 msgid "" "The left part is the algorithm used by the signature key. The " "right part is the algorithm used by the encryption key." msgstr "" "Het linkse deel is het het algoritme gebruikt door de " "ondertekeningssleutel. Het rechtse deel is het het algoritme gebruikt " "door d eencryptiesleutel." #: keyinfodialog.cpp:207 msgctxt "Unlimited key lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Unlimited" #: keyinfodialog.cpp:213 msgid "" "The left part is the size of the signature key. The right part is " "the size of the encryption key." msgstr "" "Het linkse deel is de grootte van de ondertekeningssleutel. Het " "rechtse deel is de grootte van de encryptiesleutel." #: keyinfodialog.cpp:218 msgctxt "no key comment" msgid "none" msgstr "geen" #: keyinfodialog.cpp:300 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "De wachtwoordzin voor de sleutel is gewijzigd" #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed" msgstr "" "Onjuiste oude wachtwoordzin. De wachtwoordzin van de sleutel is niet " "gewijzigd" #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Could not change passphrase" msgstr "De wachtwoordzin kon niet worden gewijzigd" #: keyinfodialog.cpp:308 msgid "KGpg was unable to change the passphrase." msgstr "KGpg kon de wachtwoordzin niet wijzigen" #: keyinfodialog.cpp:358 msgid "Changing key properties failed." msgstr "Sleuteleigenschappen aanpassen mislukt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties) #: keyinfodialog.cpp:358 kgpgKeyInfo.ui:37 msgid "Key properties" msgstr "Sleuteleigenschappen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: keyserver.ui:38 msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Keyserver:

Een keyserver is een soort centrale bank waar " "PGP/GnuPG-sleutels kunnen worden opgevraagd of gedeponeerd. Selecteer een " "server uit de uitklaplijst.

Vaak zijn deze sleutels eigendom van " "mensen die elkaar nog nooit hebben ontmoet, en is de authenticiteit niet " "zeker vast te stellen. Raadpleeg de GnuPG-handleiding over \"Web-of-Trust\"-" "relaties om te zien hoe GnuPG het verifiëren van authenticiteit mogelijk kan " "maken.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks) #: keyserver.ui:52 msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Keyserver uitklaplijst:\n" "Geeft de gebruiker de mogelijkheid de keyserver te selecteren die zal worden " "gebruikt om PGP/GnuPG-sleutels in de lokale sleutelring te importeren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:60 msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or " "partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all " "keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of " "the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify " "a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated " "with that ID).

" msgstr "" "De tekst om naar te zoeken of de id van de sleutel om te importeren:
\n" "

Er zijn verschillende manieren om naar een sleutel te zoeken. U kunt " "zoeken naar een tekstgedeelte (zoals Piet of Timmerman om alle sleutels te " "vinden waar Piet of Timmerman in voorkomt), of u kunt zoeken naar een " "sleutel-id. Een sleutel-id identificeert een sleutel (bijvoorbeeld: " "0xED7585F4 vindt de sleutel met die id).

\n" "\t\t\t\t
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:69 msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Tekst om naar te zoeken of id van de sleutel om te importeren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE) #: keyserver.ui:91 keyserver.ui:221 msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "HTTP-proxy gebruiken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch) #: keyserver.ui:134 msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export) #: keyserver.ui:170 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:190 msgid "" "Key to be exported:
\n" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will " "be exported to the key server selected.

" msgstr "" "Sleutel om te exporteren:
\n" "

Kies hier welke sleutel moet worden geëxporteerd naar de keyserver.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:193 msgid "Key to be exported:" msgstr "Sleutel om te exporteren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes) #: keyserver.ui:206 msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Attributen exporteren (Foto-id)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:265 msgid "" "Export:
\n" "

Pushing this button will export the specified key to the specified server." "

" msgstr "" "Exporteren:
\n" "

Als u deze knop indrukt zal de opgegeven sleutel naar de opgegeven " "keyserver worden geëxporteerd.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:268 msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #: keyservers.cpp:47 msgid "Key Server" msgstr "Keyserver" #: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193 msgid "You must enter a search string." msgstr "U dient een zoektekst op te geven." #: keyservers.cpp:115 msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." msgstr "" "U dient keyservers in te stellen alvorens te proberen sleutels te downloaden." #: keyservers.cpp:116 msgid "No keyservers defined" msgstr "Geen keyserver gedefinieerd" #: keyservers.cpp:153 msgctxt "Caption of message box" msgid "Key Import Finished" msgstr "Sleutel importeren beëindigd" #: keyservers.cpp:181 msgid "Upload to keyserver finished without errors" msgstr "Uploaden naar de keyserver is geslaagd" #: keyservers.cpp:183 msgid "Upload to keyserver failed" msgstr "Uploaden naar de keyserver is mislukt" #: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1238 msgid "Import Key From Keyserver" msgid_plural "Import Keys From Keyserver" msgstr[0] "Sleutel importeren van keyserver" msgstr[1] "Sleutels importeren van keyserver" #: keyservers.cpp:218 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Bezig te verbinden met de server..." #: keyservers.cpp:269 #, kde-format msgid "Found 1 matching key" msgid_plural "Found %1 matching keys" msgstr[0] "Er is 1 overeenkomende sleutels gevonden" msgstr[1] "Er zijn %1 overeenkomende sleutels gevonden" #: keyservers.cpp:273 msgid "No matching keys found" msgstr "Geen overeenkomende sleutels gevonden" #: keyservers.cpp:321 msgid "You must choose a key." msgstr "U dient een sleutel te kiezen." #: keysmanager.cpp:132 msgid "Key Management" msgstr "Sleutelbeheer" #: keysmanager.cpp:139 msgid "&Open Editor" msgstr "Editor &openen" #: keysmanager.cpp:142 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "&Keyserver dialoog" #: keysmanager.cpp:147 selectpublickeydialog.cpp:138 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Ga naar standaardsleutel" #: keysmanager.cpp:164 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Tip van de &dag" #: keysmanager.cpp:167 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "GnuPG-handleiding weergeven" #: keysmanager.cpp:172 msgid "&Refresh List" msgstr "Lijst ve&rnieuwen" #: keysmanager.cpp:176 msgid "Show &Long Key Id" msgstr "Toon &lange sleutel-id" #: keysmanager.cpp:181 msgid "K&ey Properties" msgstr "Sl&euteleigenschappen" #: keysmanager.cpp:185 msgid "&Open Key URL" msgstr "URL voor sleutel &openen" #: keysmanager.cpp:189 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Sleutel in &terminal bewerken" #: keysmanager.cpp:194 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "Sleutelpaar &aanmaken..." #: keysmanager.cpp:203 msgid "&Import Key..." msgstr "Sleutel &importeren..." #: keysmanager.cpp:208 msgid "Send Ema&il" msgstr "E-ma&il verzenden" #: keysmanager.cpp:212 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "Nieuwe &contactpersoon in adresboek" #: keysmanager.cpp:218 msgid "&Edit Group..." msgstr "Groep b&ewerken..." #: keysmanager.cpp:221 msgid "&Delete Group" msgstr "Groep verwij&deren" #: keysmanager.cpp:225 msgid "&Rename Group" msgstr "Groep he&rnoemen" #: keysmanager.cpp:234 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Instellen als st&andaardsleutel" #: keysmanager.cpp:237 msgid "&Add Photo..." msgstr "Foto &toevoegen..." #: keysmanager.cpp:240 msgid "&Add User Id..." msgstr "Gebruikers-id &toevoegen..." #: keysmanager.cpp:243 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Geheime sleutel exporteren..." #: keysmanager.cpp:246 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Sleutelpaar verwijderen" #: keysmanager.cpp:250 msgid "Revoke Key..." msgstr "Sleutel intrekken..." #: keysmanager.cpp:253 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "Publieke sleutel he&rgenereren" #: keysmanager.cpp:259 msgid "Set User Id as &Primary" msgstr "Gebruikers-id als &primair instellen" #: keysmanager.cpp:263 msgid "&Open Photo" msgstr "Foto &openen" #: keysmanager.cpp:267 msgid "&Delete Photo" msgstr "Foto verwij&deren" #: keysmanager.cpp:275 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Ontbrekende ondertekeningen i&mporteren van keyserver" #: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:374 msgid "Trust" msgstr "Vertrouwen" #: keysmanager.cpp:296 model/kgpgitemmodel.cpp:375 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: keysmanager.cpp:299 model/kgpgitemmodel.cpp:377 msgid "Creation" msgstr "Aanmaakdatum" #: keysmanager.cpp:302 model/kgpgitemmodel.cpp:376 msgid "Expiration" msgstr "Verloopdatum" #: keysmanager.cpp:306 msgid "&Photo ID's" msgstr "&Foto-id's" #: keysmanager.cpp:311 msgctxt "small picture" msgid "Small" msgstr "Klein" #: keysmanager.cpp:312 msgctxt "medium picture" msgid "Medium" msgstr "Middel" #: keysmanager.cpp:313 msgctxt "large picture" msgid "Large" msgstr "Groot" #: keysmanager.cpp:317 msgid "Minimum &Trust" msgstr "Minimaal ver&trouwen" #: keysmanager.cpp:320 msgctxt "no filter: show all keys" msgid "&None" msgstr "Gee&n" #: keysmanager.cpp:321 msgctxt "show only active keys" msgid "&Active" msgstr "&Actief" #: keysmanager.cpp:322 msgctxt "show only keys with at least marginal trust" msgid "&Marginal" msgstr "&Marginaal" #: keysmanager.cpp:323 msgctxt "show only keys with at least full trust" msgid "&Full" msgstr "&Volledig" #: keysmanager.cpp:324 msgctxt "show only ultimately trusted keys" msgid "&Ultimate" msgstr "&Ultiem" #: keysmanager.cpp:348 msgid "&Show Only Secret Keys" msgstr "Alleen geheime &sleutels tonen" #: keysmanager.cpp:443 msgctxt "" "Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar " "configuration dialog" msgid "Search Line" msgstr "Zoekveld" #: keysmanager.cpp:448 msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line" msgid "Focus Search Line" msgstr "Zoekveld focussen" #: keysmanager.cpp:497 msgid "" "Another key generation operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Een andere sleutel wordt momenteel gegenereerd.\n" "Wacht totdat deze operatie voltooid is." #: keysmanager.cpp:498 keysmanager.cpp:528 keysmanager.cpp:576 msgid "Generating new key pair" msgstr "Nieuw sleutelpaar aanmaken" #: keysmanager.cpp:529 msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode." msgstr "Kon het programma \"konsole\" niet starten voor de expertmodus." #: keysmanager.cpp:568 keysmanager.cpp:2620 keysmanager.cpp:2622 msgctxt "Application ready for user input" msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: keysmanager.cpp:580 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205 msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair." msgstr "Ongeldige wachtwoordzin, het sleutelpaar is niet gegenereerd." #: keysmanager.cpp:583 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208 msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair." msgstr "Afgebroken door gebruiker. Kan geen nieuwe sleutelpaar genereren." #: keysmanager.cpp:586 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211 msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair." msgstr "Het e-mailadres is ongeldig. Kan geen nieuw sleutelpaar genereren." #: keysmanager.cpp:589 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214 msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "De naam is niet geaccepteerd door gpg. Kan geen nieuwe sleutelpaar aanmaken." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) #: keysmanager.cpp:595 newkey.ui:13 msgid "New Key Pair Created" msgstr "Nieuw sleutelpaar aangemaakt" #: keysmanager.cpp:642 msgid "backup copy" msgstr "veiligheidskopie" #: keysmanager.cpp:656 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230 msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair." msgstr "gpg-proces is niet voltooid. Kan geen nieuwe sleutelpaar aanmaken." #: keysmanager.cpp:760 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "" "U kunt alleen primaire sleutels vernieuwen. Controleer of u de goede " "sleutels hebt geselecteerd." #: keysmanager.cpp:884 msgid "" "Another operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Een andere operatie is nog bezig.\n" "Wacht totdat deze operatie voltooid is." #: keysmanager.cpp:885 keysmanager.cpp:890 msgid "Add New User Id" msgstr "Nieuwe gebruikers-id toevoegen" #: keysmanager.cpp:926 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " "240x288 is a good size to use." msgstr "" "De afbeelding moet een JPEG-bestand zijn. Let op dat de afbeelding in uw " "publieke sleutel wordt bewaard. Gebruik dus niet een al te grote afbeelding, " "anders wordt de sleutel ook groot! De grootte zou niet meer moeten zijn dan " "6 KiB. Een goed formaat is 240x288 pixels." #: keysmanager.cpp:958 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 " "<%3>?
" msgstr "" "Wilt u Foto-id %1
verwijderen uit sleutel %2 <%3> ?
" #: keysmanager.cpp:1096 msgid "Public Key" msgstr "Publieke sleutel" #: keysmanager.cpp:1099 msgid "Sub Key" msgstr "Subsleutel" #: keysmanager.cpp:1102 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Geheim sleutelpaar" #: keysmanager.cpp:1105 msgid "Key Group" msgstr "Sleutelgroep" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign) #: keysmanager.cpp:1108 kgpgkeygenerate.ui:152 msgid "Signature" msgstr "Ondertekening" #: keysmanager.cpp:1111 msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-id" #: keysmanager.cpp:1114 msgid "Revocation Signature" msgstr "Intrekkingsondertekening" #: keysmanager.cpp:1117 msgid "Photo ID" msgstr "Foto-id" #: keysmanager.cpp:1120 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Incomplete geheime sleutel" #: keysmanager.cpp:1125 msgid "Group member" msgstr "Groepslid" #: keysmanager.cpp:1230 msgid "&Sign User ID ..." msgid_plural "&Sign User IDs ..." msgstr[0] "Gebruikers-id &ondertekenen..." msgstr[1] "Gebruikers-id's &ondertekenen..." #: keysmanager.cpp:1231 msgid "Sign and &Mail User ID ..." msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..." msgstr[0] "Onderteken en stuur e-&mail naar gebruikers-id ..." msgstr[1] "Onderteken en stuur e-&mail naar gebruikers-id's ..." #: keysmanager.cpp:1232 msgid "E&xport Public Key..." msgid_plural "E&xport Public Keys..." msgstr[0] "Publieke sleutel e&xporteren..." msgstr[1] "Publieke sleutels e&xporteren..." #: keysmanager.cpp:1233 msgid "&Refresh Key From Keyserver" msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr[0] "Sleutel van sleutelserver ve&rnieuwen" msgstr[1] "Sleutels van sleutelserver ve&rnieuwen" #: keysmanager.cpp:1234 msgid "&Create Group with Selected Key..." msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..." msgstr[0] "Groep maken met gesele&cteerde sleutel..." msgstr[1] "Groep maken met gesele&cteerde sleutels..." #: keysmanager.cpp:1235 msgid "&Sign Key..." msgid_plural "&Sign Keys..." msgstr[0] "&Sleutel ondertekenen..." msgstr[1] "&Sleutels ondertekenen..." #: keysmanager.cpp:1236 msgid "&Delete User ID" msgid_plural "&Delete User IDs" msgstr[0] "Gebruikers-id verwij&deren" msgstr[1] "Gebruikers-id's verwij&deren" #: keysmanager.cpp:1237 msgid "Delete Sign&ature" msgid_plural "Delete Sign&atures" msgstr[0] "Ondertekenin&g verwijderen" msgstr[1] "Ondertekenin&gen verwijderen" #: keysmanager.cpp:1239 msgid "&Delete Key" msgid_plural "&Delete Keys" msgstr[0] "Sleutel verwij&deren" msgstr[1] "Sleutels verwij&deren" #: keysmanager.cpp:1362 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Het aanmaken van een intrekkingscertificaat is mislukt..." #: keysmanager.cpp:1377 msgid "" "Secret keys should not be saved in an unsafe place.
If " "someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised.
Continue key export?
" msgstr "" "Geheime sleutels dienen niet te worden bewaard op een onveilige " "plaats.
Als derden toegang tot het bestand krijgen, kan de veiligheid " "van deze sleutel verbroken worden.
Wilt u doorgaan met het exporteren?" #: keysmanager.cpp:1389 msgid "*.asc|*.asc Files" msgstr "*.asc|*.asc bestanden" #: keysmanager.cpp:1389 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "PRIVATE SLEUTEL exporteren als" #: keysmanager.cpp:1407 #, kde-format msgid "" "Your private key \"%1\" was successfully exported to
%2.
Do not leave it in an insecure place.
" msgstr "" "Uw private sleutel \"%1\" is succesvol geëxporteerd naar
%2." "
Bewaar dit bestand niet op een onveilige plaats.
" #: keysmanager.cpp:1410 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Uw geheime sleutel kon niet worden geëxporteerd.\n" "Controleer de sleutel." #: keysmanager.cpp:1513 #, kde-format msgid "The public key was successfully exported to
%2
" msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to
%2
" msgstr[0] "De publieke sleutel is succesvol geëxporteerd naar
%2
" msgstr[1] "" "De %1 publieke sleutels zijn met succes geëxporteerd naar
%2
" #: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Uw publieke sleutel kon niet worden geëxporteerd.\n" "Controleer de sleutel." #: keysmanager.cpp:1566 msgid "" "A viewer for JPEG images is not specified.
Please check your " "installation.
" msgstr "" "Er is geen viewer voor JPEG-afbeeldingen gespeciefieerd.
Controleer " "a.u.b. uw installatie.
" #: keysmanager.cpp:1567 msgid "Show photo" msgstr "Foto tonen" #: keysmanager.cpp:1664 msgid "" "

This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.

Would you like to regenerate the public key?

" msgstr "" "

Deze sleutel is incompleet (geheime sleutel zonder publieke sleutel). Het " "is op dit moment niet bruikbaar.

Wilt u de publieke sleutel " "hergenereren?

" #: keysmanager.cpp:1666 msgid "Generate" msgstr "Genereren" #: keysmanager.cpp:1666 msgid "Do Not Generate" msgstr "Niet genereren" #: keysmanager.cpp:1696 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Wilt u de groep %1 verwijderen?" #: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2369 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: keysmanager.cpp:1727 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "U kunt geen groep aanmaken die andere groepen, ondertekeningen of " "subsleutels bevat." #: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt " () ID: " msgid "%1 (%2) ID: %3" msgstr "%1 (%2) ID: %3" #: keysmanager.cpp:1747 msgid "Create New Group" msgstr "Nieuwe groep maken" #: keysmanager.cpp:1748 msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" msgid "Enter new group name:" msgstr "Geef de naam voor de nieuwe groep:" #: keysmanager.cpp:1754 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "De volgende sleutels zijn ongeldig of onbetrouwbaar en zullen niet worden " "toegevoegd aan de groep:" #: keysmanager.cpp:1760 #, kde-format msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Er is geen geldige of betrouwbare sleutel geselecteerd. De groep %1 zal niet worden aangemaakt." #: keysmanager.cpp:1772 msgid "Group Properties" msgstr "Groepeigenschappen" #: keysmanager.cpp:1803 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "" "U kunt alleen primaire sleutels ondertekenen. Controleer of u de goede " "sleutels hebt geselecteerd." #: keysmanager.cpp:1812 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint: " "
%3.

You should check the key fingerprint by phoning " "or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept " "your communications.
" msgstr "" "U staat op het punt om deze sleutel te ondertekenen:

%1
ID: %2
Vingerafdruk:
%3

Controleer de " "vingerafdruk door de eigenaar van de sleutel op te bellen of op te zoeken, " "om u ervan te overtuigen dat niemand probeert uw communicatie te " "onderscheppen.
" #: keysmanager.cpp:1817 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "U staat op het punt om deze sleutel te ondertekenen:

%1 (%2)" "
ID: %3
Vingerafdruk:
%4

Controleer de " "vingerafdruk door de eigenaar van de sleutel op te bellen of op te zoeken, " "om u ervan te overtuigen dat niemand probeert uw communicatie te " "onderscheppen.
" #: keysmanager.cpp:1832 keysmanager.cpp:1916 kgpgfirstassistant.cpp:284 #: model/keylistproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Name: ID" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: keysmanager.cpp:1834 keysmanager.cpp:1919 kgpgfirstassistant.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name (Email): ID" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: keysmanager.cpp:1840 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "U staat op het punt om de volgende sleutels in één handeling te " "ondertekenen.
Als u niet zorgvuldig de vingerafdrukken hebt " "gecontroleerd, kan de veiligheid van uw communicatie in gevaar komen." #: keysmanager.cpp:1882 keysmanager.cpp:2030 msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." msgstr "" "U kunt alleen gebruikers- en foto-id's ondertekenen. Controleer of uw " "selectie." #: keysmanager.cpp:1896 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1
ID: %2
Fingerprint:
%3.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "U staat op het punt om dit gebruikers-id te ondertekenen:

" "%1
ID: %2
Vingerafdruk:
%3

Controleer de " "vingerafdruk door de eigenaar van de sleutel op te bellen of op te zoeken, " "om u ervan te overtuigen dat niemand probeert uw communicatie te " "onderscheppen.
" #: keysmanager.cpp:1900 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "U staat op het punt om dit gebruikers-id te ondertekenen:

%1 " "(%2)
ID: %3
Vingerafdruk:
%4.

Controleer " "de vingerafdruk door de eigenaar van de sleutel op te bellen of op te " "zoeken, om u ervan te overtuigen dat niemand probeert uw communicatie te " "onderscheppen.
" #: keysmanager.cpp:1926 msgid "" "You are about to sign the following user ids in one pass.
If you " "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "U staat op het punt om de volgende gebruikers-id's in één handeling te " "ondertekenen.
Als u niet zorgvuldig de vingerafdrukken hebt " "gecontroleerd, kan de veiligheid van uw communicatie in gevaar komen." #: keysmanager.cpp:1997 #, kde-format msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed." msgstr "" "Ongeldige wachtwoordzin, sleutel %1 (%2) is niet ondertekend." #: keysmanager.cpp:2001 #, kde-format msgid "The key %1 (%2) is already signed." msgstr "De sleutel %1 (%2) is al ondertekend." #: keysmanager.cpp:2006 #, kde-format msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "Het ondertekenen van de sleutel %1 met sleutel %2 is " "mislukt.
Wilt u proberen de sleutel op de commandoregel te ondertekenen?" "
" #: keysmanager.cpp:2123 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring" msgstr[0] "" "Alle ondertekeningen voor deze sleutel maken reeds deel uit van uw " "sleutelring" msgstr[1] "" "Alle ondertekeningen voor deze sleutels maken reeds deel uit van uw " "sleutelring" #: keysmanager.cpp:2218 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "" "Bewerk deze sleutel handmatig om een zelf-ondertekening te verwijderen." #: keysmanager.cpp:2222 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1
from user " "id %2
of key: %3?
" msgstr "" "Wilt u de ondertekening
%1
van gebruikers-id %2
van sleutel: %3 verwijderen?
" #: keysmanager.cpp:2244 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "" "De gevraagde handeling verliep niet succesvoel, probeer de sleutel handmatig " "te bewerken." #: keysmanager.cpp:2326 msgid "" "The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " "want to remove it from this group?" msgid_plural "" "The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " "want to remove it from these groups?" msgstr[0] "" "De sleutel die u wil verwijderen is een lid van de volgende " "sleutelgroep. Wilt u hem verwijderen van deze groep?" msgstr[1] "" "De sleutel die u wil verwijderen is een lid van de volgende " "sleutelgroepen. Wilt u hem verwijderen van deze groepen?" #: keysmanager.cpp:2330 keysmanager.cpp:2343 keysmanager.cpp:2378 #: keysmanager.cpp:2393 keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2407 #: keysmanager.cpp:2421 keysmanager.cpp:2469 msgid "Delete key" msgstr "Sleutel verwijderen" #: keysmanager.cpp:2342 #, kde-format msgid "" "You are removing the last key from key group %1.
Do you want to delete " "the group, too?" msgstr "" "U verwijdert de laatste sleutel uit sleutelgroep %1.
Wilt u de groep ook " "verwijderen?" #: keysmanager.cpp:2366 #, kde-format msgid "" "

Delete secret key pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Wilt u het geheime sleutelpaar %1 verwijderen?

Let op: u " "kunt bestanden die met deze sleutel werden versleuteld dan nooit meer " "ontcijferen." #: keysmanager.cpp:2377 keysmanager.cpp:2406 msgid "" "Another key delete operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Een andere sleutel wordt momenteel verwijderd.\n" "Wacht totdat deze operatie voltooid is." #: keysmanager.cpp:2393 #, kde-format msgid "Key %1 deleted." msgstr "Sleutel %1 verwijderd." #: keysmanager.cpp:2396 #, kde-format msgid "Deleting key %1 failed." msgstr "Sleutel %1 verwijderen is mislukt." #: keysmanager.cpp:2420 #, kde-format msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal." msgstr "" "Kan sleutel %1 niet verwijderen terwijl deze in de terminal wordt " "bewerkt." #: keysmanager.cpp:2468 msgid "" "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " "menu entry." msgstr "" "U heeft items geselecteerd die geen sleutels zijn. Ze kunnen niet worden " "verwijderd met deze optie." #: keysmanager.cpp:2493 #, kde-format msgid "" "The following are secret key pairs:
%1
They will not be " "deleted.
" msgstr "" "De volgende sleutelparen zijn geheim:
%1Deze zullen niet " "worden verwijderd.
" #: keysmanager.cpp:2503 #, kde-format msgid "Delete the following public key?" msgid_plural "Delete the following %1 public keys?" msgstr[0] "Wilt u de volgende publieke sleutel verwijderen?" msgstr[1] "" "Wilt u de volgende %1 publieke sleutels verwijderen?" #: keysmanager.cpp:2534 keysmanager.cpp:2605 keysmanager.cpp:2616 msgid "Key Import" msgstr "Sleutel importeren" #: keysmanager.cpp:2541 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: keysmanager.cpp:2570 msgid "" "The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " "text.
Do you want to decrypt it first and then try importing it?
" msgstr "" "De tekst in het klembord lijkt niet op een sleutel maar op versleutelde " "tekst.
Wilt u het eerst decoderen en dan proberen het te importeren?" #: keysmanager.cpp:2572 msgid "Import from Clipboard" msgstr "Van klembord importeren" #: keysmanager.cpp:2592 msgid "Importing..." msgstr "Importeren..." #: keysmanager.cpp:2604 msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Sleutel importeren is mislukt. Controleer de logdetails voor meer informatie." #: keysmanager.cpp:2669 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg versleutelingshulpmiddel" #: keysmanager.cpp:2690 msgid "Ke&y Manager" msgstr "Sle&utelbeheer" #: keysmanager.cpp:2693 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "Kl&embord versleutelen" #: keysmanager.cpp:2696 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "Klembor&d ontcijferen" #: keysmanager.cpp:2699 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "Klembor&d versleutelen/verifiëren" #: keysmanager.cpp:2736 keysmanager.cpp:2831 keysmanager.cpp:2849 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Het klembord is leeg." #: keysmanager.cpp:2781 msgid "Text successfully encrypted." msgstr "De tekst is succesvol versleuteld." #. i18n: ectx: Menu (managekeys) #: keysmanager.rc:6 msgid "&Keys" msgstr "&Sleutels" #. i18n: ectx: Menu (show_details) #: keysmanager.rc:30 msgid "&Show Details" msgstr "Details &tonen" #. i18n: ectx: Menu (groups) #: keysmanager.rc:42 msgid "&Groups" msgstr "&Groepen" #: keytreeview.cpp:166 #, kde-format msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Wilt u het bestand %1 importeren in uw sleutelring?

" #: kgpg.cpp:76 msgid "" "GnuPG failed to start.
You must fix the GnuPG error first before " "running KGpg." msgstr "" "Opstarten van GnuPG is mislukt.
U moet de fout in GnuPG eerst repareren " "alvorens KGpg uit te voeren." #: kgpg.cpp:76 msgid "GnuPG error" msgstr "GnuPG-fout" #: kgpg.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from " "KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "U hebt het gebruik van de GnuPG Agent ingesteld in het " "configuratiebestand van GnuPG (%1), maar de agent is niet actief.
Dit " "kan problemen geven bij het versleutelen of ontcijferen.
Verwijder de " "agent-instelling uit het GnuPG-configuratiebestand of zorg dat de agent " "gestart wordt.
" #: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143 msgid "No files given." msgstr "Geen bestanden opgegeven." #: kgpg.cpp:133 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Kan map niet ontcijferen en tonen." #: kgpg.cpp:140 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Kan map niet ondertekenen." #: kgpg.cpp:147 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Kan map niet verifiëren." #: kgpg.cpp:150 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "De gevraagde actie kon niet worden uitgevoerd.\n" "Selecteer óf één map, óf een willekeurig aantal bestanden, maar niet een mix " "van bestanden en mappen." #: kgpg.h:32 msgid "" "Hi,\n" "\n" "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by " "me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the " "email address and the key.\n" "\n" "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id " "separately to that user id's associated email address. You can import the " "signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted " "them with `gpg --decrypt`.\n" "\n" "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just " "select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" "\n" "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new " "signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG " "this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" "\n" "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and " "choose `Export Public Key...`.\n" "\n" "If you have any questions, don't hesitate to ask.\n" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "bijgaand vindt u de gebruikers-id '%UIDNAME%' van uw door mij getekende " "encryptiesleutel %KEYID%. Deze e-mail is versleuteld met die sleutel om er " "zeker van te zijn dat u zowel het e-mailadres als de sleutel bezit.\n" "\n" "Als u meerdere gebruikers-id's bezit, dan stuur ik de handtekening voor elke " "gebruikers-id apart naar het e-mailadres dat behoort bij dat gebruikers-id. " "U kunt de handtekeningen importeren door elk te behandelen met het commando " "`gpg --import` nadat u ze hebt ontcijfert met `gpg --decrypt`.\n" "\n" "Als u KGpg gebruikt, sla de bijlage dan op de schijf op en importeer deze " "daarna. Selecteer gewoon `Sleutel importeren...` uit het menu `Sleutels` en " "open het bestand.\n" "\n" "Let er op dat ik uw sleutel niet heb geüpload naar een sleutelserver. Als u " "deze nieuwe handtekening aan anderen beschikbaar wilt stellen, doe de upload " "dan zelf. Met GnuPG kan dit gedaan worden met `gpg --keyserver subkeys.pgp." "net --send-key %KEYID%`.\n" "\n" "Met KGpg kunt u rechtsklikken op de sleutel nadat u alle gebruikers-id's " "hebt geïmporteerd en kies dan `Publieke sleutel exporteren...`.\n" "\n" "Als u vragen hebt, aarzel dan niet ze te stellen.\n" #. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption) #: kgpg.kcfg:13 msgid "Custom decryption command." msgstr "Aangepast ontcijferingcommando." #. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:19 msgid "Custom encryption options" msgstr "Aangepaste versleutelingsinstellingen" #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:22 msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Aangepaste versleutelingsinstellingen toestaan" #. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:26 msgid "File encryption key." msgstr "Sleutel voor het versleutelen van bestanden." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:29 msgid "Encrypt files" msgstr "Bestanden versleutelen" #. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:33 msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Versleutelde bestanden in ASCII opslaan." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:37 msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Versleuteling toestaan met niet-vertrouwde sleutels." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:41 msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." msgstr "Sta toe dat niet-vertrouwde sleutels lid worden van sleutelgroepen." #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:45 msgid "Hide the user ID." msgstr "Gebruikers-id verbergen." #. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:49 msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "PGP 6-compatibiliteit inschakelen." #. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:53 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "De extensie .pgp gebruiken voor versleutelde bestanden." #. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:60 msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "Het pad naar het gpg-configuratiebestand." #. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:63 msgid "The path of the gpg binary used by KGpg." msgstr "Het pad naar het gpg-programma dat KGpg gebruikt." #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options) #: kgpg.kcfg:79 msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Dit is de eerste keer dat deze toepassing gestart is." #. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options) #: kgpg.kcfg:83 msgid "The size of the editor window." msgstr "De grootte van het editorvenster." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options) #: kgpg.kcfg:86 msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Trust-waarde in sleutelbeheer tonen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options) #: kgpg.kcfg:90 msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Verloopwaarde in sleutelbeheer tonen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options) #: kgpg.kcfg:94 msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Grootte in sleutelbeheer tonen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options) #: kgpg.kcfg:98 msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Aanmaakwaarde in sleutelbeheer tonen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options) #: kgpg.kcfg:102 msgid "Show only secret keys in key manager." msgstr "Alleen geheime sleutels in sleutelbeheer tonen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options) #: kgpg.kcfg:106 msgid "Show long key id in key manager." msgstr "Lang sleutel-id in sleutelbeheer tonen." #. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options) #: kgpg.kcfg:110 msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." msgstr "" "Alleen sleutels met ten minste dit vertrouwensniveau in sleutelbeheer tonen." #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:124 msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Muisselectie gebruiken in plaats van klembord." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:232 msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "KGpg automatisch starten bij KDE-start." #. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:132 msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Waarschuwing tonen bij aanmaken van tijdelijke bestanden bij operaties op " "bestanden op afstand." #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:136 msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Kies het standaardgedrag voor de linker-muisknop" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:143 msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Droppen van versleutelde bestanden afhandelen." #. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:151 msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Droppen van niet-versleutelde bestanden afhandelen" #. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:159 msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Menu \"bestand ondertekenen\" tonen." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:167 msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Menuoptie \"Bestand ontcijferen\" tonen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:176 msgid "Show the systray icon" msgstr "Toon het systeemvakpictogram" #. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:180 msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu." msgstr "" "Het aantal recent geopende bestanden zoals getoond in het bewerkermenu." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay) #: kgpg.kcfg:187 msgid "Show tip of the day." msgstr "Tip van de dag tonen." #. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:194 msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Kleur voor vertrouwde sleutels." #. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:198 msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Kleur voor ingetrokken sleutels." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:202 msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Kleur voor onbekende sleutels." #. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:206 msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Kleur voor niet vertrouwde sleutels." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:210 msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgstr "Kleur voor ultiem vertrouwde sleutels." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:214 msgid "Color used for marginally trusted keys." msgstr "Kleur voor marginaal vertrouwde sleutels." #. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:218 msgid "Color used for expired keys." msgstr "Kleur voor verlopen sleutels." #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font) #: kgpg.kcfg:225 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:248 msgid "" "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." msgstr "" "Sleutelservers gebruikt door KGpg. De eerste server in de lijst is de " "standaard server." #. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:252 msgid "" "List of URLs that show details and analysis of the given key. The first " "server in the list is the default server." msgstr "" "Lijst met URL's die details en analyses van de gegeven sleutel tonen. De " "eerste server in de lijst is de standaard server." #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) #: kgpg.kcfg:259 msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "HTTP-proxy gebruiken indien beschikbaar." #. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing) #: kgpg.kcfg:266 msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." msgstr "" "Dit is de tekst van de e-mail verzonden door de actie \"Gebruikers-id voor " "ondertekenen en e-mail\"." #: kgpgexternalactions.cpp:134 msgid "Cannot create temporary file for folder compression." msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken voor comprimeren van map." #: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Aanmaken van tijdelijk bestand" #: kgpgexternalactions.cpp:139 #, kde-format msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg zal nu een tijdelijk archiefbestand aanmaken:
%1, om de " "versleuteling uit te kunnen voeren. Als deze is voltooid zal dit bestand " "weer worden verwijderd.
" #: kgpgexternalactions.cpp:153 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Compressiemethode voor archief:" #: kgpgexternalactions.cpp:406 msgid "Decryption of this file failed:" msgid_plural "Decryption of these files failed:" msgstr[0] "Het ontcijferen van dit bestand is mislukt:" msgstr[1] "Het ontcijferen van deze bestanden is mislukt:" #: kgpgexternalactions.cpp:434 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's assistant to fix this problem?
" msgstr "" "U hebt geen pad naar uw GnuPG-configuratiebestand ingesteld.
Dit " "kan tot onverwachte resultaten in de uitvoering van KGpg leiden.
Wilt " "u de assistent van KGpg starten om dit probleem op te lossen?
" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Start Assistant" msgstr "Startassistent" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Do Not Start" msgstr "Niet starten" #: kgpgfirstassistant.cpp:44 msgid "KGpg Assistant" msgstr "KGpg-assistent" #: kgpgfirstassistant.cpp:69 msgid "" "This assistant will first setup some basic configuration options required " "for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key " "pair, enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "Deze assistent zal u eerst helpen wat basisinstellingen te bepalen om KGpg " "goed te laten werken. Vervolgens kunt u uw eigen sleutelpaar aanmaken om " "bestanden of e-mailberichten te ondertekenen of versleutelen." #: kgpgfirstassistant.cpp:77 msgid "Welcome to the KGpg Assistant" msgstr "Welkom bij de KGpg-assistent" #: kgpgfirstassistant.cpp:89 msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use." msgstr "KGpg moet weten waar het GnuPG-programma zich bevindt." #: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134 msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Tenzij u speciale instellingen wilt uitproberen, kunt u direct op \"Verder\" " "klikken." #: kgpgfirstassistant.cpp:110 msgctxt "search filter for gpg binary" msgid "" "gpg|GnuPG binary\n" "*|All files" msgstr "" "gpg|GnuPG-programma\n" "*|Alle bestanden" #: kgpgfirstassistant.cpp:141 msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "KGpg wil graag weten waar het GnuPG-configuratiebestand zich bevindt." #: kgpgfirstassistant.cpp:156 msgid "Path to your GnuPG configuration file:" msgstr "Pad naar uw GnuPG-configuratiebestand:" #: kgpgfirstassistant.cpp:170 msgid "Configuration File" msgstr "Configuratiebestand" #: kgpgfirstassistant.cpp:181 msgid "Your default key:" msgstr "Uw standaardsleutel:" #: kgpgfirstassistant.cpp:200 msgid "Default Key" msgstr "Standaardsleutel" #: kgpgfirstassistant.cpp:222 msgid "Generate new key" msgstr "Nieuwe sleutel aanmaken" #: kgpgfirstassistant.cpp:236 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to " "create a config file ?" msgstr "" "Het GnuPG-configuratiebestand kon niet worden gevonden. Wilt u " "dat KGpg een configuratiebestand voor GnuPG aanmaakt?" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Create Config" msgstr "Configuratie aanmaken" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Do Not Create" msgstr "Niet aanmaken" #: kgpgfirstassistant.cpp:257 msgid "The GnuPG configuration file was not found." msgstr "" "Het GnuPG-configuratiebestand kon niet worden gevonden." #: kgpgfirstassistant.cpp:298 #, kde-format msgid "Your GnuPG binary is: %1" msgstr "Uw GnuPG-programma is: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370 #, kde-format msgid "You have GnuPG version: %1" msgstr "U heeft GnuPG versie: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:317 #, kde-format msgid "Your default key is: %1" msgstr "Uw standaardsleutel is: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:368 #, kde-format msgid "" "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.
Compatibility with " "versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." msgstr "" "Uw GnuPG-versie (%1) lijkt te oud te zijn.
Compatibiliteit met versies " "voor 1.4.0 is niet langer gegarandeerd." #: kgpginterface.cpp:279 msgid "An error occurred while scanning your keyring" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het doorlopen van uw sleutelring" #: kgpgkeygenerate.cpp:43 msgid "&Expert Mode" msgstr "G&eavanceerde modus" #: kgpgkeygenerate.cpp:44 msgid "Go to Expert Mode" msgstr "Ga naar de geavanceerde modus" #: kgpgkeygenerate.cpp:45 msgid "" "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." msgstr "" "Als u in modus expert gaat, gebruikt u de commandoregel om uw sleutel aan te " "maken" #: kgpgkeygenerate.cpp:61 msgctxt "Key will not expire" msgid "Never" msgstr "Nooit" #: kgpgkeygenerate.cpp:62 msgid "Days" msgstr "Dagen" #: kgpgkeygenerate.cpp:63 msgid "Weeks" msgstr "Weken" #: kgpgkeygenerate.cpp:64 msgid "Months" msgstr "Maanden" #: kgpgkeygenerate.cpp:65 msgid "Years" msgstr "Jaren" #: kgpgkeygenerate.cpp:71 msgid "1024" msgstr "1024" #: kgpgkeygenerate.cpp:72 msgid "2048" msgstr "2048" #: kgpgkeygenerate.cpp:73 msgid "4096" msgstr "4096" #: kgpgkeygenerate.cpp:111 msgid "You must give a name." msgstr "U dient een naam op te geven." #: kgpgkeygenerate.cpp:117 msgid "The name must have at least 5 characters" msgstr "De naam dient tenminste 5 lettertekens te bevatten" #: kgpgkeygenerate.cpp:123 msgid "The name must not start with a digit" msgstr "De naam mag niet met een cijfer beginnen" #: kgpgkeygenerate.cpp:130 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "U staat op het punt een sleutel aan te maken zonder e-mailadres" #: kgpgkeygenerate.cpp:137 msgid "Email address not valid" msgstr "Het e-mailadres is ongeldig" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate) #: kgpgkeygenerate.ui:14 msgid "Key Generation" msgstr "Aanmaken van sleutels" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup) #: kgpgkeygenerate.ui:26 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Sleutelpaar aanmaken" #. i18n: Name of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:32 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:42 msgid "" "The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with " "a digit." msgstr "" "De naam dient minstens 5 lettertekens te bevatten en mag niet met een cijfer " "beginnen." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:45 msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits" msgstr "" "Echte naam, dient minstens 5 lettertekens te bevatten, geen cijfers voorop" #. i18n: Email address of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:52 msgid "E&mail (optional):" msgstr "E-&mailadres (niet verplicht):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kgpgkeygenerate.ui:65 msgid "Commen&t (optional):" msgstr "Commen&taar (optioneel):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration) #: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139 msgid "Expiration:" msgstr "Verloopdatum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days) #: kgpgkeygenerate.ui:88 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kgpgkeygenerate.ui:95 msgid "&Key size:" msgstr "Sleutel&grootte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kgpgkeygenerate.ui:108 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritme:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps) #: kgpgkeygenerate.ui:127 kgpgKeyInfo.ui:248 msgid "Capabilities" msgstr "Functies" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:139 msgid "Certification is automatically enabled for all keys" msgstr "Certificering is automatisch voor alle sleutels ingeschakeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:142 msgid "Certification" msgstr "Certificering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth) #: kgpgkeygenerate.ui:162 msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo) #: kgpgKeyInfo.ui:14 msgid "Kgpg" msgstr "Kgpg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id) #: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:91 msgid "Key ID:" msgstr "Sleutel-id:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment) #: kgpgKeyInfo.ui:102 msgid "Comment:" msgstr "Commentaar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation) #: kgpgKeyInfo.ui:122 msgid "Creation:" msgstr "Aanmaakdatum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust) #: kgpgKeyInfo.ui:156 msgid "Trust:" msgstr "Vertrouwen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:163 msgid "Owner trust:" msgstr "Vertrouwen in eigenaar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:186 msgid "I do not know" msgstr "Ik ken niet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:191 msgid "I do NOT trust" msgstr "Ik vertrouw NIET" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm) #: kgpgKeyInfo.ui:214 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritme:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length) #: kgpgKeyInfo.ui:231 msgid "Length:" msgstr "Lengte:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:309 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:329 msgid "" "Photo:

A photo can be included with a public key for extra " "security. The photo can be used as an additional method of authenticating " "the key. However, it should not be relied upon as the only form of " "authentication.

" msgstr "" "Foto:

Een foto kan aan de publieke sleutel worden toegevoegd " "voor extra veiligheid. De foto kan worden gebruikt als extra methode voor " "authentificatie. U mag dit echter niet als de enige methode gebruiken.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:338 msgid "No Photo" msgstr "Geen foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable) #: kgpgKeyInfo.ui:375 msgid "Disable key" msgstr "Sleutel uitschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn) #: kgpgKeyInfo.ui:382 msgid "Change Expiration" msgstr "Verloopdatum wijzigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password) #: kgpgKeyInfo.ui:389 msgid "Change Passphrase" msgstr "Wachtwoordzin wijzigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint) #: kgpgKeyInfo.ui:415 msgid "Fingerprint" msgstr "Vingerafdruk" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "Ontcijfering" #: kgpgoptions.cpp:111 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "GnuPG-instellingen" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "Keyserver" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "Overig" #: kgpgoptions.cpp:149 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Nieuwe GnuPG thuislocatie" #: kgpgoptions.cpp:162 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now?\n" "\n" "Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly." msgstr "" "Er is geen configuratiebestand gevonden op de opgegeven locatie.\n" "Wilt u deze nu creëren?\n" "\n" "Zonder een configuratiebestand zullen zowel KGpg als GnuPG niet goed " "functioneren." #: kgpgoptions.cpp:163 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Geen configuratiebestand gevonden" #: kgpgoptions.cpp:164 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: kgpgoptions.cpp:165 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: kgpgoptions.cpp:179 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access." msgstr "" "Kan het configuratiebestand niet aanmaken. Controleer of het doel is " "aangekoppeld en of er voldoende rechten zijn om te schrijven." #: kgpgoptions.cpp:202 msgid "Key server URLs may not contain whitespace." msgstr "Keyserver-adressen mogen geen witruimtes bevatten." #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Key server already in the list." msgstr "Sleutelserver staat al in de lijst" #: kgpgoptions.cpp:216 msgid "Add New Key Server" msgstr "Nieuwe Keyserver toevoegen" #: kgpgoptions.cpp:216 msgid "Server URL:" msgstr "Serveradres:" #: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473 msgctxt "no key available" msgid "none" msgstr "geen" #: kgpgoptions.cpp:493 msgid "Decrypt File" msgstr "Bestand ontcijferen" #: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42 msgid "Sign File" msgstr "Bestand ondertekenen" #: kgpgrevokewidget.cpp:41 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Certificaat voor intrekken aanmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kgpgrevokewidget.ui:18 msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Intrekkingscertificaat aanmaken voor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID) #: kgpgrevokewidget.ui:28 msgid "key id" msgstr "sleutel-id" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kgpgrevokewidget.ui:45 msgid "Reason for revocation:" msgstr "Reden voor intrekking:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:56 msgid "No Reason" msgstr "Geen reden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:61 msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "De sleutel is gestolen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:66 msgid "Key is Superseded" msgstr "De sleutel afgelost door een nieuwe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:71 msgid "Key is No Longer Used" msgstr "De sleutel wordt niet meer gebruikt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kgpgrevokewidget.ui:81 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave) #: kgpgrevokewidget.ui:96 msgid "Save certificate:" msgstr "Certificaat opslaan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint) #: kgpgrevokewidget.ui:111 msgid "Print certificate" msgstr "Certificaat afdrukken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport) #: kgpgrevokewidget.ui:121 msgid "Import into keyring" msgstr "Importeren in sleutelring" #: main.cpp:24 msgid "" "KGpg - simple gui for gpg\n" "\n" "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "KGpg - eenvoudige gebruikersinterface voor gpg\n" "\n" "KGpg is ontworpen om het werken met gpg gemakkelijk te maken.\n" "We hebben geprobeerd het zo veilig mogelijk te maken, en we\n" "hopen dat u er plezier van hebt." #: main.cpp:30 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: main.cpp:30 msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:31 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:31 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Auteur en voormalig onderhouder" #: main.cpp:32 msgid "Jimmy Gilles" msgstr "Jimmy Gilles" #: main.cpp:33 msgid "Rolf Eike Beer" msgstr "Rolf Eike Beer" #: main.cpp:33 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Bestand versleutelen" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Sleutelbeheer openen" #: main.cpp:40 msgid "Open editor" msgstr "Editor openen" #: main.cpp:41 msgid "Show encrypted file" msgstr "Versleuteld bestand tonen" #: main.cpp:43 msgid "Verify signature" msgstr "Ondertekening verifiëren" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Bestand om te openen" #: model/gpgservermodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Mark default keyserver in GUI" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standaard)" #: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:193 #, kde-format msgctxt "ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:195 #, kde-format msgctxt "ID: Name " msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: model/keylistproxymodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Name : ID" msgid "%1 <%2>: %3" msgstr "%1 <%2>: %3" #: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273 #, kde-format msgid "1 Key" msgid_plural "%1 Keys" msgstr[0] "1 sleutel" msgstr[1] "%1 sleutels" #: model/kgpgitemmodel.cpp:274 #, kde-format msgid "1 Group" msgid_plural "%1 Groups" msgstr[0] "1 groep" msgstr[1] "%1 groepen" #: model/kgpgitemmodel.cpp:276 #, kde-format msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:378 msgid "ID" msgstr "ID" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked" msgstr "ID %1, %2-bit %3 sleutel, aangemaakt %4, ingetrokken" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4" msgstr "ID %1, %2-bit %3 sleutel, %4 aangemaakt" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220 #, kde-format msgid "One Photo ID" msgid_plural "%1 Photo IDs" msgstr[0] "Eén foto-id" msgstr[1] "%1 foto-id's" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: newkey.ui:19 msgid "New Key Created" msgstr "Nieuwe sleutel is aangemaakt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: newkey.ui:25 msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "U hebt de volgende sleutel succesvol aangemaakt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newkey.ui:37 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: newkey.ui:115 msgid "Fingerprint:" msgstr "Vingerafdruk:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:136 msgid "" "Set as your default key:
\n" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

" msgstr "" "Instellen als standaardsleutel:
\n" "

Als u deze optie selecteert wordt het nieuwe sleutelpaar als standaard-" "sleutelpaar ingesteld.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:139 msgid "Set as your default key" msgstr "Instellen als standaardsleutel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: newkey.ui:151 msgid "Revocation Certificate" msgstr "Intrekkingscertificaat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: newkey.ui:157 msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Het wordt aanbevolen een intrekkingscertificaat op te slaan of af te drukken " "voor het geval uw sleutel wordt gestolen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) #: newkey.ui:169 msgid "Save as:" msgstr "Opslaan als:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint) #: newkey.ui:185 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch) #: searchres.ui:57 msgid "Keys" msgstr "Sleutels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: searchres.ui:67 msgid "Key to import:" msgstr "Sleutels om te importeren:" #: selectexpirydate.cpp:27 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Nieuwe verloopdatum kiezen" #: selectexpirydate.cpp:33 msgctxt "Key has unlimited lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: selectpublickeydialog.cpp:47 msgid "O&ptions" msgstr "O&pties" #: selectpublickeydialog.cpp:54 msgid "Select Public Key" msgstr "Publieke sleutel selecteren" #: selectpublickeydialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Publieke sleutel selecteren voor %1" #: selectpublickeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Select Public Key for %2 and one more file" msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files" msgstr[0] "Publieke sleutel selecteren voor %2 en nog een bestand" msgstr[1] "Publieke sleutel selecteren voor %2 en nog %1 bestanden" #: selectpublickeydialog.cpp:69 msgid "&Search: " msgstr "&Zoeken: " #: selectpublickeydialog.cpp:84 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Lijst van publieke sleutels: selecteer de sleutel die zal worden " "gebruikt voor het versleutelen." #: selectpublickeydialog.cpp:97 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "Versleutelen in ASCII-formaat: maakt het mogelijk om het versleutelde " "bestand in een teksteditor te bekijken" #: selectpublickeydialog.cpp:102 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Versleuteling toestaan met niet-vertrouwde sleutels: Als u een nieuwe " "publieke sleutel importeert, dan heeft deze nog niet de status 'vertrouwd' " "en kunt u deze nog niet gebruiken, tenzij u de sleutel ondertekent om deze " "'vertrouwd' te maken. Als u deze optie selecteert zal KGpg het u ook " "toestaan niet-ondertekende sleutels te gebruiken voor versleuteling van " "gegevens." #: selectpublickeydialog.cpp:109 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Gebruikers-id verbergen: Dit zorgt ervoor dat de sleutel-id niet in " "het versleutelde bestand wordt opgeslagen. Zodoende wordt de afzender van " "het versleutelde bestand verborgen, en kan analyse van verkeergegevens " "waardeloos worden gemaakt. Het ontcijferen door de geadresseerde kan echter " "langer duren omdat alle geheime sleutels moeten worden geprobeerd." #: selectpublickeydialog.cpp:113 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Symmetrische versleuteling" #: selectpublickeydialog.cpp:114 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Symmetrische versleuteling: Bij het versleutelen worden geen sleutels " "gebruikt. Er wordt een wachtwoordzin gevraagd om het bestand te versleutelen " "en te ontcijferen." #: selectpublickeydialog.cpp:127 msgid "Custom option:" msgstr "Aangepaste opties:" #: selectpublickeydialog.cpp:131 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Aangepaste opties: alleen voor ervaren gebruikers. Hiermee kunt u " "eigen opties aan de commandoregel van GnuPG meegeven, zoals bijvoorbeeld: '--" "armor'." #: selectsecretkey.cpp:34 msgid "Private Key List" msgstr "Lijst van private sleutels" #: selectsecretkey.cpp:39 msgid "Choose secret key for signing:" msgstr "Geheime sleutel kiezen voor ondertekenen:" #: selectsecretkey.cpp:54 #, kde-format msgid "" "How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:" msgid_plural "" "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr[0] "" "Hoe zorgvuldig hebt u gecontroleerd dat de sleutel werkelijk eigendom is van " "de persoon met wie u wilt communiceren:" msgstr[1] "" "Hoe zorgvuldig hebt u gecontroleerd dat de %1 sleutels werkelijk eigendom " "zijn van de personen met wie u wilt communiceren:" #: selectsecretkey.cpp:61 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Daar geef ik geen antwoord op" #: selectsecretkey.cpp:62 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Ik heb het niet gecontroleerd" #: selectsecretkey.cpp:63 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Ik heb het even nagekeken, klopt wel" #: selectsecretkey.cpp:64 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Ik heb het zeer nauwkeurig vastgesteld" #: selectsecretkey.cpp:69 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Lokale ondertekening (kan niet worden geëxporteerd)" #: selectsecretkey.cpp:73 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Niet alle gebruikers-id's ondertekenen (opent een terminal)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: sourceselect.ui:67 msgid "Keyserver:" msgstr "Keyserver:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds) #: sourceselect.ui:80 msgid "" "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." msgstr "" "Voer de id's of vingerafdrukken in als spatie gesepareerde lijst van de te " "importeren sleutels." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" "

Als u een tekstbestand wilt ontcijferen kunt u het gewoon naar het " "editorvenster slepen. KGpg doet dan de rest. Zelfs bestanden op computers op " "afstand kunnen ernaartoe worden gesleept.

\n" "

Ook kunt u een publieke sleutel naar het editorvenster slepen en KGpg zal " "het automatisch importeren als u dat wilt.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:7 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

De eenvoudigste manier om een bestand te versleutelen is: Gewoon rechts " "klikken op het bestand, en de optie 'Versleutelen' gebruiken uit het " "contextmenu.\n" "Dit werkt zowel in Konqueror als op uw bureaublad.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:13 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the "Ctrl" key.

\n" msgstr "" "

Als u een bericht wilt versleutelen voor meerdere personen kunt u " "meerdere sleutels selecteren door de "Ctrl"-toets ingedrukt te " "houden.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:18 msgid "" "

You do not have to be an expert in encryption to use this tool?
\n" "Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export " "your public key and mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the KGpg editor, then click "" "encrypt". Choose\n" "your friend's key and click "encrypt" again. The message will be " "encrypted, ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

U hoeft geen expert te zijn in versleuteling om dit hulpmiddel te " "gebruiken?
\n" "Maak eenvoudigweg een sleutelpaar aan in het sleutelbeheervenster. Exporteer " "dan de publieke sleutel en stuur deze naar uw vrienden.
\n" "Vraag hen hetzelfde te doen en importeer hun publieke sleutels. Vervolgens " "kunt u moeiteloos een berichtje typen in de KGpg-editor,en klik op "" "Versleutelen".\n" "Kies de sleutel van de geadresseerde en klik nogmaals op "" "Versleutelen". Het berichtje wordt versleuteld en is klaar om per e-" "mail te worden verzonden.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:26 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window and " "right click on the key. A popup menu with all available options will appear." "

\n" msgstr "" "

Om een handeling op een sleutel uit te voeren, open het " "sleutelbeheersvenster en rechtsklik op een sleutel. Er zal een contextmenu " "verschijnen met alle mogelijke opties.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password, and then that is it!

\n" msgstr "" "

Om een bestand te ontcijferen kunt u er simpelweg op klikken. U wordt dan " "om een wachtwoord gevraagd en dat is alles!

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:36 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type this in the command line " "prompt:

kgpg -k
\n" "The editor can be reached by:
kgpg -d

\n" msgstr "" "

Als u alleen het sleutelbeheer wilt openen, typ dan

kgpg -k
op " "de commandoregel.\n" "De editor kan worden aangeroepen met
kgpg -d

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:42 msgid "" "

To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: " "

kgpg -s filename

\n" msgstr "" "

Om een bestand te openen in de editor van KGpg en het onmiddellijk te " "ontcijferen, typ:

kgpg -s bestandsnaam

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:47 msgid "" "

If you want to change the password or expiration of a secret key simply " "double click on it to get the key properties dialog.

\n" msgstr "" "

Als u het wachtwoord of de verloopdatum van een geheime sleutel wilt " "wijzigen, dubbelklik er op om de dialoog met sleuteleigenschappen te openen." "

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:52 msgid "" "

You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the " "key manager.

\n" msgstr "" "

U kunt uw standaardsleutel bereiken door te drukken op de " "toetsencombinatie "Ctrl+Home" in de sleutelbeheerder.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:57 msgid "" "

The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on " "the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to " "work.

\n" msgstr "" "

Het aantal ondertekeningen wordt getoond als tooltip als u met de muis " "over de groottekolom in sleutelbeheer zweeft. Een sleutel moet één keer " "worden uitgeklapt om dit te laten werken.

\n" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "De afbeelding is erg groot. Wilt u het toch gebruiken?" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Use Anyway" msgstr "Toch gebruiken" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Do Not Use" msgstr "Niet gebruiken" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter old passphrase for %1" msgstr "Voer de oude wachtwoordzin in voor %1" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase " "all your encrypted files and messages will be inaccessible.
" msgstr "" "Voer een nieuwe wachtwoordzin in voor %1
Als u deze " "wachtwoordzin vergeet, kunt u niet meer bij al uw versleutelde bestanden en " "berichten.
" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)" msgid "Decrypting %1" msgstr "%1 aan het ontcijferen" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)" msgid "Decrypted %1" msgstr "%1 aan het ontcijferen" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64 #, kde-format msgid "Generating New Key for %1" msgstr "Nieuw sleutelpaar genereren voor %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1 <%2>:
Passphrase should include " "non alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Geef een wachtwoordzin op voor %1 <%2>:
De " "wachtwoordzin dient ook niet-alfanumerieke tekens te bevatten en " "willekeurige opeenvolgingen van tekens.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Geef een wachtwoordzin voor %1 op:
De wachtwoordzin dient ook " "niet-alfanumerieke tekens te bevatten en willekeurige opeenvolgingen van " "tekens.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151 msgid "Generating Key" msgstr "Sleutel genereren" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164 msgid "Generating prime numbers" msgstr "Priemgetallen aanmaken" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166 msgid "Generating DSA key" msgstr "DSA-sleutel aanmaken" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168 msgid "Generating ElGamal key" msgstr "El Gamal sleutel aanmaken" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170 msgid "Waiting for entropy" msgstr "Op entropie wachten" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175 msgid "" "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " "until the key generation continues." msgstr "" "De entropie-pool raakte leeg. Het proces van aanmaken van een sleutel is " "stil gezet totdat er genoeg entropie aanwezig is. U kunt entropie maken " "bijv. door de muis te bewegen of door te typen op het toetsenbord. De " "gemakkelijkste manier is door een ander programma te gebruiken totdat het " "sleutel aanmaken doorgaat." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217 #, kde-format msgid "Key %1 generated" msgstr "Sleutel %1 aangemaakt" #: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48 #, kde-format msgid "Generating Revocation Certificate for key %1" msgstr "Intrekkingscertificaat aanmaken voor sleutel %1" #: transactions/kgpgimport.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The import result string has an unsupported format in line %1.
Please " "see the detailed log for more information." msgstr "" "De geïmporteerde tekenreeks heeft een niet ondersteund formaat in regel %1." "
Controleer de logdetails voor meer informatie." #: transactions/kgpgimport.cpp:139 msgid "No key imported.
Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Geen sleutel geïmporteerd.
Controleer de logdetails voor meer " "informatie." #: transactions/kgpgimport.cpp:141 #, kde-format msgid "%1 key processed." msgid_plural "%1 keys processed." msgstr[0] "%1 sleutel verwerkt." msgstr[1] "%1 sleutels verwerkt." #: transactions/kgpgimport.cpp:144 #, kde-format msgid "
One key without ID.
" msgid_plural "
%1 keys without ID.
" msgstr[0] "
Eén sleutel zonder id.
" msgstr[1] "
%1 sleutels zonder id.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:146 #, kde-format msgid "
One key imported:
" msgid_plural "
%1 keys imported:
" msgstr[0] "
Eén sleutel geïmporteerd:
" msgstr[1] "
%1 sleutels geïmporteerd:
" #: transactions/kgpgimport.cpp:148 #, kde-format msgid "
One RSA key imported.
" msgid_plural "
%1 RSA keys imported.
" msgstr[0] "
Eén RSA-sleutel geïmporteerd.
" msgstr[1] "
%1 RSA-sleutels geïmporteerd.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:150 #, kde-format msgid "
One key unchanged.
" msgid_plural "
%1 keys unchanged.
" msgstr[0] "
Eén sleutel ongewijzigd.
" msgstr[1] "
%1 sleutels ongewijzigd.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:152 #, kde-format msgid "
One user ID imported.
" msgid_plural "
%1 user IDs imported.
" msgstr[0] "
Eén gebruikers-id geïmporteerd.
" msgstr[1] "
%1 gebruikers-id's geïmporteerd.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:154 #, kde-format msgid "
One subkey imported.
" msgid_plural "
%1 subkeys imported.
" msgstr[0] "
Eén subsleutel geïmporteerd.
" msgstr[1] "
%1 subsleutels geïmporteerd.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:156 #, kde-format msgid "
One signature imported.
" msgid_plural "
%1 signatures imported.
" msgstr[0] "
Eén ondertekening geïmporteerd.
" msgstr[1] "
%1 ondertekeningen geïmporteerd.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:158 #, kde-format msgid "
One revocation certificate imported.
" msgid_plural "
%1 revocation certificates imported.
" msgstr[0] "
Eén intrekkingscertificaat geïmporteerd.
" msgstr[1] "
%1 intrekkingscertificaten geïmporteerd.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:160 #, kde-format msgid "
One secret key processed.
" msgid_plural "
%1 secret keys processed.
" msgstr[0] "
Eén geheime sleutel verwerkt.
" msgstr[1] "
%1 geheime sleutels verwerkt.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:162 #, kde-format msgid "
One secret key imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys imported.
" msgstr[0] "
Eén geheime sleutel geïmporteerd.
" msgstr[1] "
%1 geheime sleutels geïmporteerd.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:164 #, kde-format msgid "
One secret key unchanged.
" msgid_plural "
%1 secret keys unchanged.
" msgstr[0] "
Eén geheime sleutel ongewijzigd.
" msgstr[1] "
%1 geheime sleutels ongewijzigd.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:166 #, kde-format msgid "
One secret key not imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys not imported.
" msgstr[0] "
Eén geheime sleutel niet geïmporteerd.
" msgstr[1] "
%1 geheime sleutels niet geïmporteerd.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:169 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that " "imported secret keys are not trusted by default.
To fully use this " "secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click " "on it) and set its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "
U heeft een geheime sleutels geïmporteerd.
De " "geïmporteerde sleutels worden standaard niet vertrouwd.
Om deze geheime " "sleutel te gebruiken voor het ondertekenen en versleutelen, moet u de " "sleutel openen (dubbelkik er op) en het vertrouwen verhogen naar Volledig of " "Ultiem.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:239 msgid "New Key" msgid_plural "New Keys" msgstr[0] "Nieuwe sleutel" msgstr[1] "Nieuwe sleutels" #: transactions/kgpgimport.cpp:242 msgid "Key with new User Id" msgid_plural "Keys with new User Ids" msgstr[0] "Sleutel met nieuwe gebruikers-id" msgstr[1] "Sleutels met nieuwe gebruikers-id's" #: transactions/kgpgimport.cpp:245 msgid "Key with new Signatures" msgid_plural "Keys with new Signatures" msgstr[0] "Sleutel met nieuwe ondertekeningen" msgstr[1] "Sleutels met nieuwe ondertekeningen" #: transactions/kgpgimport.cpp:248 msgid "Key with new Subkeys" msgid_plural "Keys with new Subkeys" msgstr[0] "Sleutel met nieuwe sub-sleutels" msgstr[1] "Sleutels met nieuwe sub-sleutels" #: transactions/kgpgimport.cpp:251 msgid "New Private Key" msgid_plural "New Private Keys" msgstr[0] "Nieuw private sleutel" msgstr[1] "Nieuw private sleutels" #: transactions/kgpgimport.cpp:267 msgid "Unchanged Key" msgid_plural "Unchanged Keys" msgstr[0] "Ongewijzigde sleutel" msgstr[1] "Ongewijzigde sleutels" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Keyserver" msgstr "Keyserver" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Bezig te verbinden met de server..." #: transactions/kgpgtransaction.cpp:163 msgid "Got Passphrase" msgstr "Wachtwoordzin opgehaald" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625 msgid "Requesting Passphrase" msgstr "Om wachtwoordzin vragen" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:552 msgid " or " msgstr " of " #: transactions/kgpgtransaction.cpp:638 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Voer de wachtwoordzin in voor %1" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:652 #, kde-format msgid "

Bad passphrase. You have 1 try left.

" msgid_plural "

Bad passphrase. You have %1 tries left.

" msgstr[0] "" "

Ongeldig wachtwoordzin. U kunt het nog 1 keer proberen.

" msgstr[1] "" "

Ongeldig wachtwoordzin. U kunt het nog %1 keer proberen.

" #: transactions/kgpgverify.cpp:96 #, kde-format msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time" msgid "The signature was created at %1 %2" msgstr "De handtekening is aangemaakt op %1 %2" #: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166 #, kde-format msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "" "Corrente ondertekening van:
%1
Sleutel-id: %2
" #: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:
%1 <%2>
Key ID: %3
" msgstr "" "Correcte ondertekening van:
%1 <%2>
Sleutel-id: " "%3
" #: transactions/kgpgverify.cpp:182 #, kde-format msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The " "file is corrupted
" msgstr "" "ONGELDIGE handtekening van:
%1
Sleutel-id: %2

Het bestand is beschadigd
" #: transactions/kgpgverify.cpp:186 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted
" msgstr "" "De ondertekening is geldig, maar de sleutel is niet vertrouwd
" #: transactions/kgpgverify.cpp:188 msgid "" "The signature is valid, and the key is ultimately trusted
" msgstr "" "De ondertekening is geldig en de sleutel is ultiem vertrouwd
" #~ msgid "Edit Key Server" #~ msgstr "Keyserver bewerken" #~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Standaard)" #~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Standaard)" #~ msgid "Authentification" #~ msgstr "Authenticatie" #~ msgctxt "Email address of key owner" #~ msgid "E&mail:" #~ msgstr "E-&mail:" #~ msgid "768" #~ msgstr "768" #~ msgctxt "no key comment" #~ msgid "none" #~ msgstr "geen" #~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." #~ msgstr "Het adresboek kon niet worden benaderd. Controleer uw installatie." #~ msgid "

No user id found. Trying all secret keys.

" #~ msgstr "" #~ "

Er is geen gebruikers-id gevonden. Alle geheime sleutels zullen " #~ "worden geprobeerd.

" #~ msgid "" #~ "KGpg was unable to change the passphrase.
Please see the detailed " #~ "log for more information." #~ msgstr "" #~ "KGpg was niet in staat de wachtwoordzin te wijzigen.
Controleer de " #~ "logdetails voor meer informatie." #~ msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" #~ msgstr "Voer de wachtwoordzin in (symmetrische versleuteling)" #~ msgid "GPG groups" #~ msgstr "GPG-groepen" #~ msgid "You have not chosen an encryption key." #~ msgstr "U hebt nog geen sleutel uitgekozen om mee te versleutelen." #~ msgid "

Encrypting %2

" #~ msgid_plural "

%1 Files left.
Encrypting %2

" #~ msgstr[0] "

%2 aan het versleutelen

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Nog %1 bestanden.
%2 aan het versleutelen

" #~ msgid "

Process halted.
Not all files were encrypted.

" #~ msgstr "" #~ "

Proces onderbroken.
Niet alle bestanden zijn versleuteld." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Even geduld a.u.b." #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Groep hernoemen" #~ msgctxt "Enter the new name for the key group being renamed" #~ msgid "Enter new group name:" #~ msgstr "Geef de naam voor de nieuwe groep:" #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "Zoektekst '%1' niet gevonden." #~ msgid "Decrypting %1" #~ msgstr "%1 aan het ontcijferen" #~ msgid "Processing decryption" #~ msgstr "Bezig te ontcijferen" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Instellingen" #~ msgid "00000 Keys, 000 Groups" #~ msgstr "00000 Sleutels, 000 Groepen" #~ msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." #~ msgstr "" #~ "Een ongeldige MDC werd gedetecteerd. De versleutelde tekst werd " #~ "gemanipuleerd." #~ msgid "Sign file" #~ msgstr "Bestand ondertekenen" #~ msgctxt "see kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Helaas" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Unable to read file." #~ msgstr "Kon het bestand niet lezen." #~ msgid "" #~ "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0 (%1). Photo Id's and Key " #~ "Groups will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://" #~ "gnupg.org)." #~ msgstr "" #~ "De op uw systeem gebruikte GnuPG-versie is ouder dan 1.2.0 (%1). Daardoor " #~ "zullen Foto-id's en Sleutelgroepen niet correct functioneren. Overweeg om " #~ "GnuPG op te waarderen (zie http://gnupg.org/)." #~ msgid "Cannot open file %1 for printing..." #~ msgstr "Kan bestand %1 niet openen om af te drukken..." #~ msgid "Enter passphrase for %1:" #~ msgstr "Voer de wachtwoordzin in voor %1:"