# translation of kfindpart.po to Dutch # translation of kfindpart.po to # translation of kfindpart.po to # Nederlandse vertaling van Kfindpart # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. # KDE-vertaalgroep Nederlands # Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002. # Rinse de Vries , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2005. # Bram Schoenmakers , 2006. # Freek de Kruijf , 2009, 2010. # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-22 07:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-15 09:36+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Onno Zweers" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl," #: kfinddlg.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Bestanden/mappen zoeken" #: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202 msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "Doet niets." #: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270 #, kde-format msgid "one file found" msgid_plural "%1 files found" msgstr[0] "Een bestand gevonden" msgstr[1] "%1 bestanden gevonden" #: kfinddlg.cpp:177 msgid "Searching..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: kfinddlg.cpp:204 msgid "Canceled." msgstr "Geannuleerd." #: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218 msgid "Error." msgstr "Fout." #: kfinddlg.cpp:208 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Specificeer een absoluut pad in het vak \"Zoeken in\"." #: kfinddlg.cpp:213 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "De opgegeven map is niet gevonden." #: kfindtreeview.cpp:52 msgid "Read-write" msgstr "Lezen/schrijven" #: kfindtreeview.cpp:53 msgid "Read-only" msgstr "Alleen-lezen" #: kfindtreeview.cpp:54 msgid "Write-only" msgstr "Alleen-schrijven" #: kfindtreeview.cpp:55 msgid "Inaccessible" msgstr "Ontoegankelijk" #: kfindtreeview.cpp:74 msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "Naam" #: kfindtreeview.cpp:76 msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "In submap" #: kfindtreeview.cpp:78 msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: kfindtreeview.cpp:80 msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: kfindtreeview.cpp:82 msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: kfindtreeview.cpp:84 msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "Eerste overeenkomende regel" #: kfindtreeview.cpp:353 msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "&Open de map(pen) waarin het zich bevindt" #: kfindtreeview.cpp:357 msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: kfindtreeview.cpp:362 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen" #: kfindtreeview.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "Resultaten opslaan als" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "HTML page" msgstr "HTML-pagina" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "Text file" msgstr "Tekstbestand" #: kfindtreeview.cpp:466 msgid "Unable to save results." msgstr "De resultaten konden niet worden opgeslagen." #: kfindtreeview.cpp:484 msgid "KFind Results File" msgstr "KFind resultatenbestand" #: kfindtreeview.cpp:504 #, kde-format msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "De resultaten zijn opslagen in: %1" #: kftabdlg.cpp:76 msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "Ge&naamd:" #: kftabdlg.cpp:79 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "U kunt gebruik maken van jokertekens en \";\" voor het scheiden van meerdere " "termen" #: kftabdlg.cpp:85 msgid "Look &in:" msgstr "Zoeken &in:" #: kftabdlg.cpp:88 msgid "Include &subfolders" msgstr "Inclusief &submappen" #: kftabdlg.cpp:89 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "Hoofdl&ettergevoelig zoeken" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "&Browse..." msgstr "&Bladeren..." #: kftabdlg.cpp:91 msgid "&Use files index" msgstr "Bestandenindex gebr&uiken" #: kftabdlg.cpp:92 msgid "Show &hidden files" msgstr "Ver&borgen bestanden tonen" #: kftabdlg.cpp:110 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters between the braces

Example " "searches:
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ." "txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all " "files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in " "between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Voer de naam in van het bestand waarnaar u zoekt.
Alternatieven " "mogen worden gescheiden door een puntkomma \";\".

De " "bestandsnaam mag de volgende plaatshouders bevatten:
  • ? komt " "overeen met elk enkelvoudig teken
  • * komt overeen met nul of " "meer van elk teken
  • [...] komt overeen met een van de tekens " "binnen de blokhaakjes

Voorbeelden:
  • *.kwd;*.txt " "vindt alle bestanden die eindigen op .kwd of .txt
  • Linu[xs] " "vindt Linux en Linus
  • Hal?o vindt alle bestanden die beginnen " "met \"Hal\" en eindigen op \"o\", met één teken ertussen.
  • Mijn " "document.kwd vindt alle bestanden die exact die naam dragen
" #: kftabdlg.cpp:131 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Dit zorgt er voor dat u de bestandenindex die is aangemaakt door " "slocate kunt gebruiken. Vergeet niet om van tijd tot tijd de index te " "actualiseren via updatedb." #: kftabdlg.cpp:180 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Zoek alle bestanden, aange&maakt of bewerkt:" #: kftabdlg.cpp:182 msgid "&between" msgstr "&tussen" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "and" msgstr "en" #: kftabdlg.cpp:205 msgid "File &size is:" msgstr "&Grootte is:" #: kftabdlg.cpp:218 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Bestanden eigendom van gebr&uiker:" #: kftabdlg.cpp:223 msgid "Owned by &group:" msgstr "Eigendom van &groep:" #: kftabdlg.cpp:226 msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: kftabdlg.cpp:227 msgid "At Least" msgstr "Tenminste" #: kftabdlg.cpp:228 msgid "At Most" msgstr "Ten hoogste" #: kftabdlg.cpp:229 msgid "Equal To" msgstr "Gelijk aan" #: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897 msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Bytes" #: kftabdlg.cpp:232 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: kftabdlg.cpp:233 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: kftabdlg.cpp:234 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: kftabdlg.cpp:301 msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "Bestands&type:" #: kftabdlg.cpp:306 msgid "C&ontaining text:" msgstr "&Met de tekst:" #: kftabdlg.cpp:312 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" " Indien opgegeven zullen alleen bestanden die deze tekst bevatten worden " "gevonden. Opmerking: niet alle bestandstypen uit bovenstaande lijst worden " "ondersteund. Kijk in de documentatie voor een lijst met ondersteunde " "bestandstypen." #: kftabdlg.cpp:320 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Hoofdl&ettergevoelig" #: kftabdlg.cpp:321 msgid "Include &binary files" msgstr "Inclusief &binaire bestanden" #: kftabdlg.cpp:322 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Reguliere e&xpressie" #: kftabdlg.cpp:325 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" " Dit zorgt er voor dat u in elk type bestand kunt zoeken, ook de " "bestanden die doorgaans geen tekst bevatten (bijv. programmabestanden en " "afbeeldingen)." #: kftabdlg.cpp:333 msgid "&Edit..." msgstr "B&ewerken..." #: kftabdlg.cpp:339 msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "naa&r:" #: kftabdlg.cpp:341 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Zoeken in &metainfo-secties:" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "All Files & Folders" msgstr "Alle bestanden en mappen" #: kftabdlg.cpp:346 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: kftabdlg.cpp:347 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: kftabdlg.cpp:348 msgid "Symbolic Links" msgstr "Symbolische koppelingen" #: kftabdlg.cpp:349 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Speciale bestanden (poorten, apparaatbestanden...)" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "Executable Files" msgstr "Uitvoerbare bestanden" #: kftabdlg.cpp:351 msgid "SUID Executable Files" msgstr "SUID-uitvoerbare bestanden" #: kftabdlg.cpp:352 msgid "All Images" msgstr "Alle afbeeldingen" #: kftabdlg.cpp:353 msgid "All Video" msgstr "Alle videobestanden" #: kftabdlg.cpp:354 msgid "All Sounds" msgstr "Alle geluidsbestanden" #: kftabdlg.cpp:405 msgid "Name/&Location" msgstr "Naam/&locatie" #: kftabdlg.cpp:406 msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "I&nhoud" #: kftabdlg.cpp:407 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschappen" #: kftabdlg.cpp:412 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "Zoek binnen specifieke commentaren/meta-info van bestanden
Hier " "zijn enkele voorbeelden:
  • Audio-bestanden (mp3...) " "zoek in de id3-tag naar een titel, een album, ..
  • Afbeeldingen " "(png...) zoek naar bestanden met een bepaalde resolutie, commentaar, ..." "
" #: kftabdlg.cpp:420 msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "Wanneer opgegeven, zoek alleen in dit veld
  • Audio-" "bestanden (mp3...) dit kan de titel zijn, het album...
  • " "
  • Afbeeldingen (png...) zoek alleen in de resolutie, bitdiepte...
" #: kftabdlg.cpp:613 msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "" "Er kan niet binnen een periode die nog geen hele minuut duurt gezocht worden." #: kftabdlg.cpp:624 msgid "The date is not valid." msgstr "De datum is ongeldig." #: kftabdlg.cpp:626 msgid "Invalid date range." msgstr "Ongeldig datumbereik." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Er kan niet in de toekomst worden gezocht." #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "Afmeting is te groot. Wilt u deze op de maximumwaarde zetten?" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Error" msgstr "Fout" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Set" msgstr "Zetten" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Do Not Set" msgstr "Niet zetten" #: kftabdlg.cpp:887 msgctxt "" "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' " "minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "ge&durende de afgelopen" msgstr[1] "ge&durende de afgelopen" #: kftabdlg.cpp:888 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minuten" #: kftabdlg.cpp:889 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uren" #: kftabdlg.cpp:890 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagen" #: kftabdlg.cpp:891 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "maand" msgstr[1] "maanden" #: kftabdlg.cpp:892 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "jaar" msgstr[1] "jaren" #: kquery.cpp:555 msgctxt "@title:window" msgid "Error while using locate" msgstr "Fout bij het gebruiken van locate" #: main.cpp:30 msgid "KDE file find utility" msgstr "KDE-zoekprogramma" #: main.cpp:34 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:36 msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, de KDE-ontwikkelaars" #: main.cpp:38 msgid "Eric Coquelle" msgstr "Eric Coquelle" #: main.cpp:38 msgid "Current Maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: main.cpp:39 msgid "Mark W. Webb" msgstr "Mark W. Webb" #: main.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: main.cpp:40 msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Beppe Grimaldi" #: main.cpp:40 msgid "UI Design & more search options" msgstr "UI ontwerp en meer zoek mogelijkheden" #: main.cpp:41 msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #: main.cpp:42 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:43 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:44 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: main.cpp:45 msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Miroslav Flídr" #: main.cpp:46 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:47 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: main.cpp:48 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:49 msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:50 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:50 msgid "UI Design" msgstr "UI ontwerp" #: main.cpp:51 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:52 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: main.cpp:57 msgid "Path(s) to search" msgstr "Zoekpad(en)" #~ msgctxt "Name of the component that finds things" #~ msgid "Find Component" #~ msgstr "Zoekcomponent" #~ msgid "Aborted." #~ msgstr "Onderbroken." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Gereed." #~ msgid "Do you really want to delete the selected file?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected files?" #~ msgstr[0] "Wilt u het geselecteerde bestand verwijderen?" #~ msgstr[1] "Wilt u de %1 geselecteerde bestanden verwijderen?" #~ msgctxt "Menu item" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Map openen" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Openen met..." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschappen" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Geselecteerde bestanden"