# Translation of juk.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006, 2010, 2011. # Sönke Dibbern , 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-02 22:36+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: advancedsearchdialog.cpp:44 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Söök-Afspeellist opstellen" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Playlist name:" msgstr "Afspeellist-Naam:" #: advancedsearchdialog.cpp:59 msgid "Search Criteria" msgstr "Söökbedingen" #: advancedsearchdialog.cpp:66 msgid "Match any of the following" msgstr "Övereenstimmen mit jichtenswat vun dat Nakamen" #: advancedsearchdialog.cpp:67 msgid "Match all of the following" msgstr "Övereenstimmen mit all Nakamen" #: advancedsearchdialog.cpp:114 msgctxt "additional search options" msgid "More" msgstr "Mehr" #: advancedsearchdialog.cpp:118 msgid "Fewer" msgstr "Weniger" #: cache.cpp:341 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "De Musikdaten-Twischenspieker is leeg. JuK mutt em nu nieg dörkieken. Dit " "warrt sien Tiet bruken." #: collectionlist.cpp:147 msgid "Collection List" msgstr "Sammeln-List" #: collectionlist.cpp:291 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Dat Wegdoon vun en Indrag ut de Sammeln warrt em ok ut all Dien " "Afspeellisten wegdoon. Wullt Du redig wiedermaken?\n" "\n" "Anmarken: Wenn de Orner mit disse Dateien in Dien \"Bi't Starten dörkieken\"-" "List is, warrt se bi't Starteb liekers wedder toföögt." #: collectionlist.cpp:341 msgid "Show Playing" msgstr "Afspelen wiesen" #: coverdialog.cpp:37 msgid "<All Artists>" msgstr "<All Künstlers>" #: coverdialog.cpp:158 msgid "Remove Cover" msgstr "Titelbild wegdoon" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958 msgid "Cover Manager" msgstr "Titelbildpleger" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523 #: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: deletedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "1 Datei utsöcht." msgstr[1] "%1 Dateien utsöcht." #: deletedialog.cpp:66 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Disse Indrääg warrt duerhaftig vun Dien Fastplaat wegdaan." "" #: deletedialog.cpp:72 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Disse Indrääg warrt na de Affalltünn verschaven." #: deletedialog.cpp:84 msgid "&Send to Trash" msgstr "Na de &Affalltünn sennen" #: deletedialog.cpp:88 msgid "About to delete selected files" msgstr "Utsöchte Dateien warrt neegst wegdaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: deletedialogbase.ui:61 msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Wullt Du disse Indrääg redig wegdoon?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:111 msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt Dateien duerhaftig wegdaan, ansteed na de " "Affalltünn verschaven" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:116 msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Is dit anmaakt, warrt Dateien duerhaftig wegmaakt, ansteed dat " "se na de Affalltünn verschaven warrt.

\n" "\n" "

Bruuk disse Optschoon achtsam: De mehrsten Dateisystemen köönt " "wegdaan Dateien nich seker wedderherstellen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:119 msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Dateien &wegdoon, ansteed ehr na de Affalltünn to verschuven" #: directorylist.cpp:48 msgid "Folder List" msgstr "Ornerlist" #: directorylist.cpp:189 msgid "Music" msgstr "Musik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: directorylistbase.ui:19 msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "Bitte de Ornern utsöken, binnen de Du Dien Musik wohren wullt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117 msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Disse Ornern warrt bi't Starten na niege Dateien dörkeken." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147 msgid "Add Folder..." msgstr "Orner tofögen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154 msgid "Remove Folder" msgstr "Orner wegdoon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: directorylistbase.ui:102 msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "Bitte de Ornern utsöken, de Du nich na Musik dörkieken wullt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: directorylistbase.ui:183 msgid "Import playlists" msgstr "Afspeellisten importeren" #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417 #: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489 msgid "JuK" msgstr "JuK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176 msgid "Example" msgstr "Bispill" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:37 msgid "Example Tag Selection" msgstr "Bispill-Indrääg fastleggen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:58 msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Bispill-Indrääg ut disse Datei halen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:81 msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Bispill-Indrääg vun Hand ingeven:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: exampleoptionsbase.ui:91 msgid "Example Tags" msgstr "Bispill-Indrääg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: exampleoptionsbase.ui:135 msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: exampleoptionsbase.ui:145 msgid "Artist:" msgstr "Künstler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: exampleoptionsbase.ui:155 msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: exampleoptionsbase.ui:165 msgid "Genre:" msgstr "Musikoort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: exampleoptionsbase.ui:175 msgid "Track number:" msgstr "Stücknummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: exampleoptionsbase.ui:185 msgid "Year:" msgstr "Johr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: exampleoptionsbase.ui:214 msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107 #: trackpickerdialogbase.ui:119 msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116 msgid "Genre" msgstr "Musikoort" #: filerenamer.cpp:68 msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "Wohrschoen" #: filerenamer.cpp:78 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "Du wullt de nakamen Dateien ümnömen. Wullt Du redig wiedermaken?" #: filerenamer.cpp:85 msgid "Original Name" msgstr "Orginaalnaam" #: filerenamer.cpp:86 msgid "New Name" msgstr "Nieg Naam" #: filerenamer.cpp:103 msgid "No Change" msgstr "Keen Ännern" #: filerenamer.cpp:387 msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "Wegmaken" #: filerenamer.cpp:392 msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "Optschonen" #: filerenamer.cpp:490 msgid "Insert folder separator" msgstr "Ornertrenner infögen" #: filerenamer.cpp:583 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Keen Datei utsöcht, oder utsöcht Datei bargt keen Indrääg." #: filerenamer.cpp:826 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Ümnöömbispeel övernehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212 msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Ümnöömbispeel instellen" #: filerenamer.cpp:913 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "%1 na %2" #: filerenamer.cpp:920 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "De nakamen Ümnööm-Akschonen sünd fehlslaan:\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: filerenamerbase.ui:20 msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Dateiümnööm-Instellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: filerenamerbase.ui:47 msgid "Music folder:" msgstr "Musikorner:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:63 msgid "Album Tag" msgstr "Album-Beteker" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:68 msgid "Artist Tag" msgstr "Künstler-Beteker" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:73 msgid "Genre Tag" msgstr "Musikoort-Beteker" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:78 msgid "Title Tag" msgstr "Titel-Beteker" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:83 msgid "Track Tag" msgstr "Stück-Beteker" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:88 msgid "Year Tag" msgstr "Johr-Beteker" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory) #: filerenamerbase.ui:96 msgid "Insert Category" msgstr "Kategorie infögen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: filerenamerbase.ui:108 msgid "Add category:" msgstr "Kategorie tofögen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: filerenamerbase.ui:118 msgid "Separator:" msgstr "Trennteken:" #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 msgid "File Renamer Options" msgstr "Optschonen för't Ümnömen" #: filerenameroptions.cpp:39 #, kde-format msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "%1-Optschonen" #: filerenameroptions.cpp:40 #, kde-format msgid "%1 Format" msgstr "%1-Formaat" #: filerenameroptions.cpp:41 #, kde-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Wenn de \"%1\"-Beteker vun dat Stück leddig is" #: filerenameroptions.cpp:42 #, kde-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Wenn Du Diene Dateien ümnöömst, warrt se na de Weerten ümnöömt, de binnen de " "\"%1\"-Betekers vun Diene Stücken staht. Jichtenseen nerrn fastleggt Text " "warrt toföögt." #: filerenameroptions.cpp:116 msgid "File Renamer" msgstr "Datei-Ümnömen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: filerenameroptionsbase.ui:115 msgid "Substitution Example" msgstr "Utwessel-Bispill" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: filerenameroptionsbase.ui:137 msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "&Jümmers na den Dateinaam infögen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: filerenameroptionsbase.ui:144 msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "Dissen Beteker bi't Ümnömen vun de Datei ö&vergahn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: filerenameroptionsbase.ui:162 msgid "Use &this value:" msgstr "&Dissen Weert bruken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: filerenameroptionsbase.ui:172 msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "Leddig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: filerenameroptionsbase.ui:184 msgid "Track numbering" msgstr "Stücknummern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: filerenameroptionsbase.ui:196 msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK kann verdwingen, dat de binnen en Dateinaam bruukte Stücknaam en " "minimaal Tall vun Tallen hett. De Stücken warrt denn in Dateiplegers beter " "sorteert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: filerenameroptionsbase.ui:228 msgid "Minimum number of digits:" msgstr "Lüttst Tall vun Steden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:266 msgid "014" msgstr "014" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:284 msgid "003" msgstr "003" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:291 msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:301 msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: historyplaylist.cpp:42 msgid "Time" msgstr "Tiet" #: juk.cpp:160 msgid "Your album art failed to download." msgstr "Dien Album-Bildwark lett sik nich daalladen." #: juk.cpp:162 msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "Dien Album-Bildwark is nu daallaadt." #: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186 msgid "&Random Play" msgstr "&Tofällig Spelen" #: juk.cpp:218 msgid "&Disable Random Play" msgstr "Tofällig Spelen &utmaken" #: juk.cpp:224 msgid "Use &Random Play" msgstr "&Tofällig Stücken spelen" #: juk.cpp:230 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Tofällig &Alben spelen" #: juk.cpp:237 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Ut Afspeellist wegdoon" #: juk.cpp:241 msgid "Crossfade Between Tracks" msgstr "Twischen Stücken överblennen" #: juk.cpp:245 msgid "&Play" msgstr "&Afspelen" #: juk.cpp:249 msgid "P&ause" msgstr "P&aus" #: juk.cpp:253 msgid "&Stop" msgstr "&Anhollen" #: juk.cpp:256 msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "Verleden" #: juk.cpp:261 msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "&Nakamen" #: juk.cpp:265 msgid "&Loop Playlist" msgstr "Afspeellist &wedderhalen" #: juk.cpp:269 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "Afspeellist-Striepbreden vun &Hand instellen" #: juk.cpp:274 msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "Still" #: juk.cpp:278 msgid "Volume Up" msgstr "Luder" #: juk.cpp:282 msgid "Volume Down" msgstr "Lieser" #: juk.cpp:286 msgid "Play / Pause" msgstr "Afspelen / Paus" #: juk.cpp:290 msgid "Seek Forward" msgstr "Vörut söken" #: juk.cpp:294 msgid "Seek Back" msgstr "Torüchwarts söken" #: juk.cpp:298 msgid "Show / Hide" msgstr "Wiesen / Versteken" #: juk.cpp:305 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Startschirm wiesen" #: juk.cpp:308 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "Binnen S&ysteemafsnitt lopen" #: juk.cpp:312 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "Na't Beennen binnen Systeemafsnitt &blieven" #: juk.cpp:315 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "&Titelmellen-Opduker" #: juk.cpp:318 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Afs&peel-Töövreeg bi't Beennen sekern" #: juk.cpp:321 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Be&tekers vörslaan..." #: juk.cpp:324 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Datei ümnömen..." #: juk.cpp:327 msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "S&krobbeln instellen..." #: juk.cpp:334 msgid "Track Position" msgstr "Titelpositschoon" #: juk.cpp:336 slider.cpp:234 msgid "Volume" msgstr "Luutstärk" #: juk.cpp:518 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "JuK löppt ok na't Tomaken vun't Hööftfinster in den Systeemafsnitt " "wieder. Bruuk \"Verlaten\" in't Menü \"Datei\", wenn Du dat Programm " "verlaten wullt." #: juk.cpp:520 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Löppt binnen Systeemafsnitt" #. i18n: ectx: Menu (file) #: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6 msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (view) #: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (player) #: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41 msgid "&Player" msgstr "&Afspeler" #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59 msgid "&Tagger" msgstr "&Beteker-Maker" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70 msgid "&Settings" msgstr "&Instellen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101 msgid "Play Toolbar" msgstr "Afspeel-Warktüüchbalken" #: k3bexporter.cpp:92 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Markeert Indrääg na Klang- oder Daten-CD tofögen" #: k3bexporter.cpp:147 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b lett sik nich starten." #: k3bexporter.cpp:154 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "En Klang-CD för normaal CD-Afspelers, oder en Daten-CD för Reekners un anner " "digitaal Musikafspelers opstellen?" #: k3bexporter.cpp:157 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b-Projekt opstellen" #: k3bexporter.cpp:158 msgid "Audio Mode" msgstr "Klang-CD" #: k3bexporter.cpp:159 msgid "Data Mode" msgstr "Daten-CD" #: k3bexporter.cpp:185 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Afspeellist na Klang- oder Daten-CD tofögen" #: keydialog.cpp:96 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Tastkombinatschonen fastleggen" #: keydialog.cpp:113 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globaal Tastkombinatschonen" #: keydialog.cpp:118 msgid "&No keys" msgstr "&Keen Tasten" #: keydialog.cpp:122 msgid "&Standard keys" msgstr "&Standardtasten" #: keydialog.cpp:126 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Multimediatasten" #: keydialog.cpp:132 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Hier kannst Du de Tasten utsöken, de as globaal Tastkombinatschonen för de " "Afspeelkuntrull bruukt warrt" #: lyricswidget.cpp:43 msgid "Show &Lyrics" msgstr "&Leedtext wiesen" #: lyricswidget.cpp:70 msgid "No file playing." msgstr "Keen Datei warrt afspeelt." #: lyricswidget.cpp:74 msgid "Loading..." msgstr "Bi to laden..." #: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134 msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "Fehler bi't Halen vun den Leedtext!" #: lyricswidget.cpp:143 msgid "No lyrics available." msgstr "Keen Leedtext verföögbor." #: lyricswidget.cpp:152 msgid "" "

Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "" "

Leedtext vun LyricWiki praatstellt." #: main.cpp:29 msgid "Jukebox and music manager by KDE" msgstr "Musikkist un Musikpleger för KDE" #: main.cpp:30 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, Hööft-Döösbattel un Wohrer vun den Funk" #: main.cpp:31 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Hölpen Baaskeerl, Fehlerrichten" #: main.cpp:32 msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "Mehr Arbeit för't Porteren na KDE-4" #: main.cpp:33 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Systeemafsnitt-Andocken, \"intern\" Beteker-Bewerken,\n" "Fehlerrichten, Misschoneren, moraalsch Ünnerstütten" #: main.cpp:34 msgid "GStreamer port" msgstr "GStreamer-Porteren" #: main.cpp:35 msgid "Global keybindings support" msgstr "Ünnerstütten för globaal Tastkombinatschonen" #: main.cpp:36 msgid "Track announcement popups" msgstr "Titelmellen-Opdukers" #: main.cpp:37 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automaatsch Vörslaan vun Titeldaten, Fehlerrichten" #: main.cpp:38 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Mehr automaatsche Saken, nu över MusicBrainz" #: main.cpp:39 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Mitversworen bi de MusicBrainz-Hexeree" #: main.cpp:40 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "De fründliche aRts-Guru vun nevenan" #: main.cpp:41 msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "JuK för Lüüd mit Terabytes vun Musik beter maken" #: main.cpp:42 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP-Koppelsteed" #: main.cpp:43 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Ünnerstütten för FLAC un MPC" #: main.cpp:44 msgid "Album cover manager" msgstr "Album-Titelbildpleger" #: main.cpp:45 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Maler vun den Startschirm" #: main.cpp:46 msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgstr "Porteren na KDE4, as keen Anner faat to kriegen weer" #: main.cpp:47 msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "Bannig bruukt Indrageditor-Fehlerrichten" #: main.cpp:48 msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks." msgstr "" "Ünnerstütten för Last.fm sien Skrobbeln, Leedtexten, Vörbereden op KDE-" "Rahmenwarken." #: main.cpp:49 msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "MPRIS2-Koppelsteed ümsett" #: main.cpp:55 msgid "© 2002–2013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgstr "© 2002–2013, Scott Wheeler, Michael Pyne un anner Lüüd" #: main.cpp:59 msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:60 msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:61 msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" #: main.cpp:62 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:63 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:64 msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:65 msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #: main.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: main.cpp:67 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: main.cpp:68 msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: main.cpp:69 msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:70 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: main.cpp:71 msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:72 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: main.cpp:73 msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #: main.cpp:74 msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #: main.cpp:75 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:76 msgid "Georg Grabler" msgstr "Georg Grabler" #: main.cpp:77 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:78 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: main.cpp:83 msgid "File(s) to open" msgstr "Datei(en) för't Opmaken" #: main.cpp:107 msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" "JuK löppt binnen den Systeemafsnitt.\n" "Du kannst dat över't Kontextmenü binnen den Systeemafsnitt wedderherstellen." #: main.cpp:108 msgid "JuK Docked" msgstr "JuK hett andockt" #: mediafiles.cpp:101 msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "Opmaken" #: mediafiles.cpp:121 msgid "Playlists" msgstr "Afspeellisten" #: musicbrainzquery.cpp:39 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "MusicBrainz-Server warrt affraagt..." #: musicbrainzquery.cpp:52 msgid "No matches found." msgstr "Keen Övereenstimmen funnen." #: musicbrainzquery.cpp:66 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Fehler bi't Tokoppeln na MusicBrainz-Server." #: nowplaying.cpp:305 msgid "back to playlist" msgstr "Torüch na de Afspeellist" #: playermanager.cpp:493 #, kde-format msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" "JuK kann disse Klangdatei nich afspelen:%1De " "Grund is:%2" #: playermanager.cpp:546 #, kde-format msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "%1 - %2 :: JuK" #: playlist.cpp:560 #, kde-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich sekern." #: playlist.cpp:826 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Wullt Du disse Titelbiller redig wegdoon?" #: playlist.cpp:828 msgid "&Delete Covers" msgstr "Titelbiller &wegdoon" #: playlist.cpp:857 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Titelbilddatei utsöken" #: playlist.cpp:1005 msgid "Could not delete these files" msgstr "Disse Dateien laat sik nich wegdoon" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Disse Dateien laat sik nich na de Affalltünn verschuven" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97 msgid "Track Name" msgstr "Titel" #: playlist.cpp:1525 msgid "Cover" msgstr "Titelbild" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130 msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "Stück" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141 msgid "Year" msgstr "Johr" #: playlist.cpp:1529 msgid "Length" msgstr "Duer" #: playlist.cpp:1530 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: playlist.cpp:1531 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup) #: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21 msgid "File Name" msgstr "Dateinaam" #: playlist.cpp:1533 msgid "File Name (full path)" msgstr "Dateinaam (heel Padd)" #: playlist.cpp:1703 msgid "&Show Columns" msgstr "Striepen &wiesen" #: playlist.cpp:2123 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Na Afspeel-Töövreeg tofögen" #: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: playlist.cpp:2151 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Afspeellist ut markeert Indrääg opstellen..." #: playlist.cpp:2172 #, kde-format msgid "Edit '%1'" msgstr "\"%1\" bewerken" #: playlist.cpp:2284 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Disse Akschoon ännert en Reeg vun Dateien. Büst Du seker?" #: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191 msgid "Create New Playlist" msgstr "Nieg Afspeellist opstellen" #: playlist.cpp:2352 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "\"Striepbreden vun Hand instellen\" is anmaakt. Du kannst binnen dat Menü " "\"Ansicht\" torüch na de automaatschen Striepbreden wesseln." #: playlist.cpp:2355 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Striepbreden vun Hand instellen anmaakt" #: playlistbox.cpp:110 msgid "View Modes" msgstr "Ansichten" #: playlistbox.cpp:161 msgid "Show &History" msgstr "&Vörgeschicht wiesen" #: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "Verdubbeln" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Wullt Du disse Dateien ok vun de Fastplaat wegdoon?" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Keep" msgstr "Wohren" #: playlistbox.cpp:351 msgid "Could not delete these files." msgstr "Disse Dateien laat sik nich wegdoon." #: playlistbox.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Wullt Du redig disse Afspeellisten ut Dien Sammeln wegdoon?" #: playlistbox.cpp:361 msgid "Remove Items?" msgstr "Indrääg wegdoon?" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 msgid "&Remove" msgstr "&Wegmaken" #: playlistbox.cpp:680 msgid "Hid&e" msgstr "V&ersteken" #: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950 msgid "R&emove" msgstr "&Wegdoon" #: playlistcollection.cpp:206 msgid "Dynamic List" msgstr "Dünaamsch List" #: playlistcollection.cpp:249 msgid "Now Playing" msgstr "Spelen Titel" #: playlistcollection.cpp:351 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Wullt Du disse Indrääg na de aktuelle List oder na de Sammeln-List tofögen?" #: playlistcollection.cpp:353 msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: playlistcollection.cpp:354 msgid "Collection" msgstr "Sammeln" #: playlistcollection.cpp:413 msgid "Rename" msgstr "Ümnömen" #: playlistcollection.cpp:529 msgid "Search Playlist" msgstr "Söökafspeellist" #: playlistcollection.cpp:546 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Orner-Afspeellist opstellen" #: playlistcollection.cpp:585 msgid "History" msgstr "Vörgeschicht" #: playlistcollection.cpp:767 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Bitte giff en Naam för disse Afspeellist in:" #: playlistcollection.cpp:911 msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "&Nieg" #: playlistcollection.cpp:914 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Leddig Afspeellist..." #: playlistcollection.cpp:916 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Söökafspeellist..." #: playlistcollection.cpp:918 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Afspeellist ut &Orner..." #: playlistcollection.cpp:924 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "Beteker-Informatschonen &vörslaan" #: playlistcollection.cpp:929 msgid "From &File Name" msgstr "Na &Dateinaam" #: playlistcollection.cpp:931 msgid "From &Internet" msgstr "Na't &Internet" #: playlistcollection.cpp:934 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Beteker-Informatschonen na &Dateinaam vörslaan" #: playlistcollection.cpp:939 msgid "Play First Track" msgstr "Eerst Titel afspelen" #: playlistcollection.cpp:940 msgid "Play Next Album" msgstr "Nakamen Album afspelen" #: playlistcollection.cpp:946 msgid "Manage &Folders..." msgstr "&Ornern plegen..." #: playlistcollection.cpp:947 msgid "&Rename..." msgstr "Ü&mnömen..." #: playlistcollection.cpp:948 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "Verd&ubbeln..." #: playlistcollection.cpp:951 msgid "Reload" msgstr "Nieg laden" #: playlistcollection.cpp:952 msgid "Edit Search..." msgstr "Söök bewerken..." #: playlistcollection.cpp:954 msgid "&Delete" msgstr "&Wegdoon" #: playlistcollection.cpp:955 msgid "Refresh" msgstr "Opfrischen" #: playlistcollection.cpp:956 msgid "&Rename File" msgstr "Datei ü&mnömen" #: playlistcollection.cpp:961 msgid "&View Cover" msgstr "Titelbild &wiesen" #: playlistcollection.cpp:963 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Titelbild ut &Datei halen..." #: playlistcollection.cpp:965 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Titelbild ut &Internet halen..." #: playlistcollection.cpp:967 msgid "&Delete Cover" msgstr "Titelbild &wegdoon" #: playlistcollection.cpp:969 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Titelbild&pleger wiesen" #: playlistcollection.cpp:973 msgid "Show &Play Queue" msgstr "&Afspeel-Töövreeg wiesen" #: playlistcollection.h:194 msgid "Playlist" msgstr "Afspeellist" #: playlistsplitter.cpp:161 msgid "Show &Search Bar" msgstr "&Söökbalken wiesen" #: playlistsplitter.cpp:164 msgid "Edit Track Search" msgstr "Titelsöök bewerken" #: scrobbleconfigdlg.cpp:37 msgid "Configure scrobbling..." msgstr "Skrobbeln instellen..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:44 msgid "Test login..." msgstr "Anmellen utproberen..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "" "Giff bitte Dien last.fm-Anmelldaten in:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 msgid "Username:" msgstr "Brukernaam:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 msgid "Password:" msgstr "Passwoort:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "" "KWallet is nich verföögbor. De Last.fm-Anmelldaten warrt ahn Verslöteln " "sekert." #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "KWallet is unavailable" msgstr "KWallet is nich verföögbor." #: scrobbleconfigdlg.cpp:136 msgid "Validating login..." msgstr "Anmelldaten warrt pröövt..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:146 msgid "Login invalid." msgstr "Leeg Anmelldaten." #: scrobbleconfigdlg.cpp:154 msgid "Login valid." msgstr "Anmelldaten gellt." #: searchwidget.cpp:72 msgid "Normal Matching" msgstr "Normaal Övereenstimmen" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Case Sensitive" msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen" #: searchwidget.cpp:74 msgid "Pattern Matching" msgstr "Övereenstimmen Mustern" #: searchwidget.cpp:173 msgid "All Visible" msgstr "All sichtbor" #: searchwidget.cpp:205 msgid "Search:" msgstr "Söken:" #: slider.cpp:235 msgid "100%" msgstr "100%" #: slider.cpp:236 msgid "80%" msgstr "80%" #: slider.cpp:237 msgid "60%" msgstr "60%" #: slider.cpp:238 msgid "40%" msgstr "40%" #: slider.cpp:239 msgid "20%" msgstr "20%" #: slider.cpp:240 msgid "0%" msgstr "0%" #: slideraction.cpp:66 msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "" "Söökloop binnen disse Datei warrt mit Dien Klanginstellen nich ünnerstütt." #: splashscreen.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks" msgid "Loading: %1" msgstr "Bi to laden: %1" #: statuslabel.cpp:93 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Na den opstunns spelen Indrag jumpen" #: statuslabel.cpp:139 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 Dag" msgstr[1] "%1 Daag" #: statuslabel.cpp:149 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 Indrag" msgstr[1] "%1 Indrääg" #: systemtray.cpp:166 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Opduker nochmaal wiesen" #: tag.cpp:96 #, kde-format msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: tageditor.cpp:486 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "&Beteker-Editor wiesen" #: tageditor.cpp:490 msgid "&Save" msgstr "&Sekern" #: tageditor.cpp:618 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Wullt Di Dien Ännern sekern na:\n" #: tageditor.cpp:620 msgid "Save Changes" msgstr "Ännern sekern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: tageditor.ui:19 msgid "F&ile name:" msgstr "&Dateinaam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: tageditor.ui:29 msgid "T&rack:" msgstr "&Stück:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: tageditor.ui:39 msgid "&Artist name:" msgstr "&Künstlernaam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: tageditor.ui:49 msgid "Album &name:" msgstr "&Albumnaam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: tageditor.ui:59 msgid "&Genre:" msgstr "&Musikoort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: tageditor.ui:72 msgid "&Year:" msgstr "&Johr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: tageditor.ui:96 msgid "&Length:" msgstr "&Duer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: tageditor.ui:106 msgid "&Bitrate:" msgstr "&Bitrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: tageditor.ui:116 msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: tageditor.ui:184 msgid "Trac&k name:" msgstr "&Stücknaam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218 #: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239 msgid "Enable" msgstr "Anmaken" #: tagguesserconfigdlg.cpp:34 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Instellen för't Vörslaan vun Betekers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Opstunns bruukt Dateinaam-Mustern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Hier kannst Du de opstunns instellten Dateinaam-Mustern ankieken, de de " "Punkt \"Beteker-Informatschonen na Dateinaam vörslaan\" vun dat Stück sien " "Rechtsklickmenü för't Utlesen vun de Betekerinformatschoon ut en Datei " "bruukt. Elk Tekenkeed kann een vun de nakamen Platzhollers bargen:

    \n" "
  • %t: Titel
  • \n" "
  • %a: Künstler
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Stücknummer
  • \n" "
  • %c: Kommentar
  • \n" "
\n" "So passt a.B. dat Dateinaam-Muster \"[%T] %a - %t\" op \"[01] Deep Purple - " "Smoke on the water\", man nich op \"(Deep Purple) Smoke on the water\". För " "den tweten Naam muttst Du dat Muster \"(%a) %t\" bruken.

\n" "Beacht, dat dat op de Reeg vun de Mustern in de List ankummt, wiel de " "Beteker-Raater de List vun baven na nerrn afarbeidt, un dat toeerst passen " "Muster bruukt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 msgid "Move scheme up" msgstr "Muster na baven" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat opstunns markeerte Muster een Reeg na " "baven schuven wullt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 msgid "Move scheme down" msgstr "Muster na nerrn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat opstunns markeerte Muster een Reeg na " "nerrn schuven wullt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 msgid "Add a new scheme" msgstr "Nieg Muster tofögen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du en nieg Dateinaam-Muster na dat Enn vun de " "List anhangen wullt." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 msgid "Modify scheme" msgstr "Muster bewerken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat opstunns markeerte Muster bewerken wullt." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 msgid "&Modify" msgstr "Ä&nnern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 msgid "Remove scheme" msgstr "Muster wegdoon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat opstunns markeerte Muster vun de List " "wegdoon wullt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" "Du kannst disse Platzhollers bruken:\n" "%t: Titel\n" "%A: Albumnaam\n" "%a: Künstler\n" "%T: Stücknaam\n" "%c: Kommentar" #: tagrenameroptions.cpp:98 msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: tagrenameroptions.cpp:126 msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "Nich begäng" #: tagtransactionmanager.cpp:142 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Disse Datei gifft dat al.\n" "Wullt Du ehr utwesseln?" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "File Exists" msgstr "Gifft Datei al" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "Replace" msgstr "Utwesseln" #: tagtransactionmanager.cpp:207 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "De nakamen Dateien laat sik nich ännern." #: tagtransactionmanager.cpp:209 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: trackpickerdialog.cpp:54 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Betekers ut Internet vörslaan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup) #: trackpickerdialogbase.ui:64 msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Best passen Övereenstimmen utsöken" #: treeviewitemplaylist.cpp:48 msgid "artist" msgstr "Künstler" #: treeviewitemplaylist.cpp:50 msgid "genre" msgstr "Musikoort" #: treeviewitemplaylist.cpp:52 msgid "album" msgstr "Album" #: treeviewitemplaylist.cpp:56 #, kde-format msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Du wullt den \"%1\"-Beteker vun disse Dateien ännern." #: treeviewitemplaylist.cpp:58 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Stück-Betekers warrt ännert" #: upcomingplaylist.cpp:37 msgid "Play Queue" msgstr "Afspeel-Töövreeg" #: viewmode.cpp:159 msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "Standard" #: viewmode.cpp:281 msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "Drang" #: viewmode.cpp:317 msgid "Tree" msgstr "Boom" #: viewmode.cpp:453 msgid "Artists" msgstr "Künstlers" #: viewmode.cpp:456 msgid "Albums" msgstr "Alben" #: viewmode.cpp:459 msgid "Genres" msgstr "Musikoorden" #: volumepopupbutton.cpp:70 msgid "Mute/Unmute" msgstr "Luutspreker an/ut" #: volumepopupbutton.cpp:109 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Luutstärk: %1 % (stumm)" #: volumepopupbutton.cpp:118 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Luutstärk: %1%" #: webimagefetcher.cpp:87 msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "Titelbild warrt söcht. Tööv bitte..." #: webimagefetcher.cpp:148 msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "Titelbild warrt daallaadt. Tööv bitte..." #: webimagefetcher.cpp:163 msgid "Cover found" msgstr "Titelbild funnen" #: webimagefetcher.cpp:165 msgid "Store" msgstr "Sekern" #: webimagefetcher.cpp:192 msgid "Cover fetched from last.fm." msgstr "Titelbild vun last.fm haalt." #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(stumm)" #~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:" #~ msgstr "Passen Biller laat sik nich finnen, bitte giff niege Söökwöör in:" #~ msgid "Enter new search terms:" #~ msgstr "Bitte niege Söökwöör ingeven:" #~ msgid "New Search" #~ msgstr "Niege Söök" #, fuzzy #~| msgid "%1 Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "%1-Formaat" #~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b." #~ msgstr "Dat geev en DCOP-Fehler bi de Kommunikatschoon mit K3b." #~ msgctxt "%1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname" #~ msgid "" #~ "
%1%2
%3
" #~ msgstr "" #~ "
%1%2
%3
" #~ msgid "List of files that are about to be deleted." #~ msgstr "List vun Dateien, de wegdaan warrn schöölt." #~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted." #~ msgstr "Dit is de List vun Dateien, de wegdaan warrn schöölt." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ornern" #~ msgid "File Name Scheme" #~ msgstr "Dateinaam-Muster" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "Koppelrebeet" #~ msgid "Minimum track &width:" #~ msgstr "Lüttst Stücknummer&breed:" #~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI" #~ msgstr "Lüttbild-Platzholler, nich in Böversiet" #~ msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." #~ msgstr "Wegdometood-Platzholler, warrt den Bruker nienich wiest." #~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" #~ msgstr "Platzholler för Tall vun Dateien, nich in de Böversiet" #~ msgid "&Resize Column Headers Automatically" #~ msgstr "Striepkoppbreden &automaatsch ännern" #~ msgid "Hide Splash Screen on Startup" #~ msgstr "Startschirm versteken" #~ msgid "Hide &History" #~ msgstr "&Vörgeschicht versteken" #~ msgid "Hide &Play Queue" #~ msgstr "&Afspeel-Töövreeg versteken" #~ msgid "Hide &Search Bar" #~ msgstr "&Söökbalken versteken" #~ msgid "Hide &Tag Editor" #~ msgstr "&Beteker-Editor vesteken" #~ msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." #~ msgstr "Dat utsöchte Titelbild is nich verföögbor. Bitte söök en anner ut." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Opmaken..." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sekern" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Sekern as..."