# Translation of kcron.po to Low Saxon # # Heiko Evermann , 2004. # Manfred Wiese , 2006, 2009, 2010, 2011. # Sönke Dibbern , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-22 01:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-29 06:53+0200\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Heiko Evermann, Manfred Wiese" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "heiko@evermann.de, m.j.wiese@web.de" #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 #, kde-format msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Keen Passwoortindrag för UID \"%1\" funnen" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "Datei vun KCron op den %1 opstellt" #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "Keen Utgaav." #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "Keen Fehler." #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 #, kde-format msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "" "

Befehl: %1

Befehl lett sik nich starten." #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 #, kde-format msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" "

Befehl: %1

Standardutgaav:
%2Fehlerutgaav: 
%3
" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Dat geev en Fehler bi't Opfrischen vun de Opgaventabell." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "De Opgaventabell-Datei lett sik nich schrieven" #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 #, kde-format msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken." #: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44 #: src/crontablib/cttask.cpp:266 msgid "every day " msgstr "elk Dag " #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "1st" msgstr "1." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "2nd" msgstr "2." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "3rd" msgstr "3." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "4th" msgstr "4." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "5th" msgstr "5." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "6th" msgstr "6." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "7th" msgstr "7." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "8th" msgstr "8." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "9th" msgstr "9." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "10th" msgstr "10." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "11th" msgstr "11." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "12th" msgstr "12." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "13th" msgstr "13." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "14th" msgstr "14." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "15th" msgstr "15." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "16th" msgstr "16." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "17th" msgstr "17." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "18th" msgstr "18." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "19th" msgstr "19." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "20th" msgstr "20." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "21st" msgstr "21." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "22nd" msgstr "22." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "23rd" msgstr "23." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "24th" msgstr "24." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "25th" msgstr "25." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "26th" msgstr "26." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "27th" msgstr "27." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "28th" msgstr "28." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "29th" msgstr "29." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "30th" msgstr "30." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "31st" msgstr "31." #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Mon" msgstr "Ma." #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Tue" msgstr "Di." #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Wed" msgstr "Mi." #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Thu" msgstr "Du." #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Fri" msgstr "Fr." #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sat" msgstr "Sa." #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sun" msgstr "Sü." #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Tuesday" msgstr "Dingsdag" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Wednesday" msgstr "Middeweken" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Thursday" msgstr "Dunnersdag" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Friday" msgstr "Freedag" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Saturday" msgstr "Sünnavend" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Sunday" msgstr "Sünndag" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 msgid "All users" msgstr "All Brukers" #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 msgid "No comment" msgstr "Keen Kommentar" #: src/crontablib/cthost.cpp:60 msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" "Na een vun de Dateien \"/etc/cron.allow\"\t un \"/etc/" "cron.deny\" muttst Du KCron nich bruken.\t \n" "\n" "Kiek op de man-Siet \"crontab\", wenn Du mehr weten wullt." #: src/crontablib/cthost.cpp:142 #, kde-format msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "Bruker %1. %2" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 msgid "every month" msgstr "elk Maand" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "January" msgstr "Januor" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "February" msgstr "Februor" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "March" msgstr "März" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "April" msgstr "April" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "Juli" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "August" msgstr "August" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "September" msgstr "September" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "November" msgstr "November" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "December" msgstr "Dezember" #: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187 msgid "System Crontab" msgstr "Systeem-Opgaventabell" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "Bi't Hoochfohren" #: src/crontablib/cttask.cpp:247 #, kde-format msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "elk %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:255 #, kde-format msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "%1. %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:277 #, kde-format msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "%1. un op %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 #, kde-format msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "%1.%2" #: src/crontablib/cttask.cpp:316 msgid ", and " msgstr ", un " #: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173 msgid " and " msgstr " un " #: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176 msgid ", " msgstr ", " #: src/crontablib/cttask.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "Klock %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 #, kde-format msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "Elk Minuut" msgstr[1] "Elk %1 Minuten" #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 msgid "," msgstr "," #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 msgid "Override default home folder." msgstr "Standard-Tohuusorner övergahn" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 msgid "Email output to specified account." msgstr "Utgaav mit Nettbreef na fastleggt Konto sennen" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 msgid "Override default shell." msgstr "Standardkonsool övergahn" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Ornern för't Söken na Programmdateien" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "Steed vun de dünaamschen Bibliotheken" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 msgid "Local Variable" msgstr "Lokaal Variabel" #: src/crontabPrinter.cpp:125 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Plaant Opgaven" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243 msgid "Scheduling" msgstr "Planen" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: src/crontabPrinter.cpp:164 msgid "Environment Variables" msgstr "Ümgeven-Variabeln" #: src/crontabPrinter.cpp:189 msgid "All Users Crontabs" msgstr "(Systeem-Opgaventabell)" #: src/crontabPrinter.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "Opgaven-Tabell för Bruker \"%1\"" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 msgid "Cron Options" msgstr "Cron-Instellen" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Opgaven&tabell drucken" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 msgid "Print &all users" msgstr "&All Brukers drucken" #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "Disse Opgaav wiesen" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "Persöönlich Opgaav" #: src/crontabWidget.cpp:168 msgid "System Cron" msgstr "Systeem-Opgaav" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "Opgaav vun den Bruker:" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr "All persöönliche Opgaven wiesen" #: src/kcmCron.cpp:75 msgid "Task Scheduler" msgstr "Opgavenpleger" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "KDE-Opgavenpleger" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "" "© 2008, Nicolas Ternisien\n" "© 1999-2000, Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/kcmCron.cpp:79 msgid "Gary Meyer" msgstr "Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:80 msgid "Robert Berry" msgstr "Robert Berry" #: src/kcmCron.cpp:81 msgid "James Ots" msgstr "James Ots" #: src/kcmCron.cpp:82 msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "Alberto G. Hierro" #: src/kcmCron.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Dat geev den nakamen Fehler bi't Torechtmaken vun KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron beendt sik nu.\n" #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Du kannst dit Programm bruken, wenn Du Programmen in'n Achtergrund lopen " "laten wullt.\n" "Wenn Du nu en niege Opgaav planen wullt, klick op den Opgavenorner un in't " "Menü denn op Bewerken/Nieg." #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Willkamen to den Opgavenpleger" #: src/taskEditorDialog.cpp:76 msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "En plaant Opgaav tofögen oder ännern" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr "Disse Opgaav warrt jümmers na de angeven Tiet utföhrt." #: src/taskEditorDialog.cpp:86 msgid "&Command:" msgstr "&Befehl:" #: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102 msgid "&Run as:" msgstr "Utföh&ren as:" #: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120 msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mmentar:" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "Disse Opgaav &anmaken" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 msgid "Run at system &bootup" msgstr "Bi't &Hoochfohren opropen" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 msgid "Run &every day" msgstr "&Elk Dag opropen" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 msgid "Days of Month" msgstr "Daag vun den Maand" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 msgid "Months" msgstr "Maanden" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 msgid "Days of Week" msgstr "Daag vun de Week" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 msgid "Preselection:" msgstr "Vörinstellen:" #: src/taskEditorDialog.cpp:478 msgid "Clear selection" msgstr "Afkören" #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "Egen Köör" #: src/taskEditorDialog.cpp:480 msgid "Each minute" msgstr "Elk Minuut" #: src/taskEditorDialog.cpp:481 msgid "Every 2 minutes" msgstr "Elk 2 Minuten" #: src/taskEditorDialog.cpp:482 msgid "Every 5 minutes" msgstr "Elk 5 Minuten" #: src/taskEditorDialog.cpp:483 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Elk 10 Minuten" #: src/taskEditorDialog.cpp:484 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Elk 15 Minuten" #: src/taskEditorDialog.cpp:485 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Elk 20 Minuten" #: src/taskEditorDialog.cpp:486 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Elk 30 Minuten" #: src/taskEditorDialog.cpp:518 msgid "Hours" msgstr "Stünnen" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 msgid "AM:" msgstr "Vm:" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 msgid "PM:" msgstr "Nm:" #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 msgid "Please type a valid command line..." msgstr "Bitte en gellen Befehlsreeg ingeven..." #: src/taskEditorDialog.cpp:738 msgid "Please select an executable program..." msgstr "Bitte en utföhrbor Programm utsöken..." #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "Bitte en Programm utsöken, dat Du opropen wullt..." #: src/taskEditorDialog.cpp:759 msgid "This task is disabled." msgstr "Disse Opgaav is utmaakt." #: src/taskEditorDialog.cpp:766 msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "Disse Opgaav warrt bi't Hoochfohren opropen." #: src/taskEditorDialog.cpp:791 msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "Bitte en Maand utsöken..." #: src/taskEditorDialog.cpp:810 msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "Bitte en Datum oder en Weekdag utsöken..." #: src/taskEditorDialog.cpp:825 msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "Bitte en Stünn utsöken..." #: src/taskEditorDialog.cpp:840 msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "Bitte en Minuut utsöken..." #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 msgid "Set All" msgstr "All setten" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 msgid "Clear All" msgstr "All leddig maken" #: src/tasksWidget.cpp:57 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Plaant Opgaven" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "Skript utföhrt. Mit Ingaavtast oder Strg+C verlaten." #: src/tasksWidget.cpp:144 msgid "New Task" msgstr "Nieg Opgaav" #: src/tasksWidget.cpp:180 msgid "Modify Task" msgstr "Opgaav ännern" #: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197 msgid "User" msgstr "Bruker" #: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/tasksWidget.cpp:248 msgid "Scheduling Details" msgstr "Plaan-Enkelheiten" #: src/tasksWidget.cpp:273 msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "Nieg &Opgaav..." #: src/tasksWidget.cpp:274 msgid "Create a new task." msgstr "En nieg Opgaav opstellen" #: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223 msgid "M&odify..." msgstr "Ä&nnern..." #: src/tasksWidget.cpp:280 msgid "Modify the selected task." msgstr "Utsöcht Opgaav ännern" #: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229 msgid "&Delete" msgstr "&Wegdoon" #: src/tasksWidget.cpp:286 msgid "Delete the selected task." msgstr "Utsöcht Opgaav wegdoon" #: src/tasksWidget.cpp:290 msgid "&Run Now" msgstr "Nu sta&rten" #: src/tasksWidget.cpp:292 msgid "Run the selected task now." msgstr "Utsöcht Opgaav nu starten" #: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44 msgid "Enabled" msgstr "Anmaakt" #: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48 msgid "Disabled" msgstr "Utmaakt" #: src/variableEditorDialog.cpp:60 msgid "Add or modify a variable" msgstr "En Variabel tofögen oder ännern" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "&Variabel:" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 msgid "Va&lue:" msgstr "Wee&rt:" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "Disse Variabel &bruken" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr "Disse Variabel warrt vun Opgaven bruukt." #: src/variableEditorDialog.cpp:200 msgid "This variable is disabled." msgstr "Disse Variabel is utmaakt." #: src/variableEditorDialog.cpp:207 msgid "Please enter the variable name..." msgstr "Bitte den Naam för de Variabel ingeven..." #: src/variableEditorDialog.cpp:214 msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "Bitte den Weert för de Variabel ingeven..." #: src/variablesWidget.cpp:48 msgid "Environment Variables" msgstr "Ümgeven-Variabeln" #: src/variablesWidget.cpp:83 msgid "Modify Variable" msgstr "Variable ännern" #: src/variablesWidget.cpp:159 msgid "New Variable" msgstr "Nieg Variabel" #: src/variablesWidget.cpp:200 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/variablesWidget.cpp:201 msgid "Value" msgstr "Weert" #: src/variablesWidget.cpp:203 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/variablesWidget.cpp:218 msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "Nieg &Variabel..." #: src/variablesWidget.cpp:219 msgid "Create a new variable." msgstr "Nieg Variabel opstellen" #: src/variablesWidget.cpp:225 msgid "Modify the selected variable." msgstr "Utsöcht Variabel ännern" #: src/variablesWidget.cpp:231 msgid "Delete the selected variable." msgstr "Utsöcht Variabel wegdoon" #~ msgid "Every %1 minutes" #~ msgstr "Elk %1 Minuten" #, fuzzy #~| msgctxt "Kcron is saving the file to the hard drive" #~| msgid "Saving..." #~ msgctxt "Saving the file to the hard drive" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Bi to sekern..." #, fuzzy #~| msgctxt "Kcron is ready for user input" #~| msgid "Ready." #~ msgctxt "Ready for user input" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Praat." #~ msgid "&Program:" #~ msgstr "&Programm:" #~ msgid "&Comment:" #~ msgstr "&Kommentar:" #~ msgid "" #~ "Scheduled tasks have been modified.\n" #~ "Do you want to save changes?" #~ msgstr "" #~ "Plaant Opgaven sünd ännert worrn.\n" #~ "Wullt Du de Ännern sekern?" #~ msgid "(System Crontab)" #~ msgstr "(Systeem-Crontab)" #, fuzzy #~| msgctxt "Kcron in ready for user input" #~| msgid " Ready." #~ msgctxt "Ready for user input" #~ msgid " Ready." #~ msgstr " Praat." #~ msgid "KCron" #~ msgstr "KCron" #~ msgid "&Enabled" #~ msgstr "Aktiv&eert" #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "An't Drucken..." #~ msgid "Copying to clipboard..." #~ msgstr "An't Koperen na de Twischenaflaag..." #~ msgid "Pasting from clipboard..." #~ msgstr "Ut de Twischenaflaag infögen..." #~ msgctxt "user on host" #~ msgid "%1 %2 on %3" #~ msgstr "%1 %2 op %3" #~ msgid "Task name:" #~ msgstr "Opgavennaam:" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Programm:" #~ msgid "No tasks..." #~ msgstr "Keen Opgaven..." #~ msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" #~ msgid "Variable:" #~ msgstr "Variabel:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Weert:" #~ msgid "No variables..." #~ msgstr "Keen Variabeln..." #~ msgctxt "The cron task had been disabled" #~ msgid "Disabled." #~ msgstr "Utmaakt." #~ msgctxt "The cron variable has been disabled" #~ msgid "Disabled." #~ msgstr "Utmaakt." #~ msgid "Print Cron Tab" #~ msgstr "Crontab drucken" #~ msgid "No password entry found for user '%1'" #~ msgstr "Keen Passwoortindrag för Bruker \"%1\" funnen" #~ msgctxt "Adds a new task or variable" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nieg..." #~ msgid "Cutting to clipboard..." #~ msgstr "Na de Twischenaflaag knippen..." #~ msgid "Adding new entry..." #~ msgstr "Nieg Indrag warrt toföögt..." #~ msgid "Modifying entry..." #~ msgstr "Indraag warrt ännert..." #~ msgid "Deleting entry..." #~ msgstr "Indraag warrt wegdaan..." #~ msgid "Disabling entry..." #~ msgstr "Indrag warrt utmaakt..." #~ msgid "Enabling entry..." #~ msgstr "Indrag warrt anmaakt..." #~ msgid "Running command..." #~ msgstr "Befehl warrt utföhrt..." #~ msgid "Enable/disable the selected task or variable." #~ msgstr "Utsöcht Opgaav oder Variable an-/utmaken" #~ msgctxt "" #~ "Please translator, read the README.translators file in kcron's source code" #~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" #~ msgstr "DAYS_OF_MONTH in'n MONTHS" #~ msgctxt "Really, read that file" #~ msgid "every DAYS_OF_WEEK" #~ msgstr "Elk DAYS_OF_WEEK" #~ msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" #~ msgstr "DOM_FORMAT un ok DOW_FORMAT" #~ msgid "At TIME" #~ msgstr "Klock TIME" #~ msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" #~ msgstr "DATE_FORMAT TIME_FORMAT" #~ msgid "weekday " #~ msgstr "Wekendag " #~ msgctxt "The cron task had been disabled" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Utmaakt" #~ msgid "Edit Variable" #~ msgstr "Variable bewerken" #~ msgid "Users/Tasks/Variable" #~ msgstr "Brukers/Opgaven/Variabel" #~ msgid "Tasks/Variables" #~ msgstr "Opgaven/Variabeln" #~ msgid "Edit Task" #~ msgstr "Opgaav bewerken" #~ msgid "Please check 'Enabled' to edit this variable ..." #~ msgstr "" #~ "Bitte \"Anmaakt\" ankrüzen, wenn Du disse Variabel bewerken wullt..." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Utsöken..." #, fuzzy #~| msgid "Kcron Information" #~ msgid "KCron Information" #~ msgstr "KCron-Informatschoon" #~ msgid "Please check 'Enabled' to edit this task ..." #~ msgstr "" #~ "Bitte \"Anmaakt\" ankrüzen, wenn Du disse Opgaav bewerken wullt..." #~ msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." #~ msgstr "" #~ "Bloots lokale oder inhangte Dateien köönt vun crontab utföhrt warrn." #~ msgid "This variable has a valid configuration ..." #~ msgstr "Disse Variabel is propper instellt..." #~ msgctxt "Every day of the week" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Elk Dag" #~ msgctxt "user on host" #~ msgid "%1 <%2> on %3" #~ msgstr "%1 <%2> op %3" #~ msgid "@&reboot" #~ msgstr "@&reboot" #~ msgid "&Silent" #~ msgstr "&Stumm" #~ msgid "Please enter the following to schedule the task:\n" #~ msgstr "Bitte giff dat Nakamen för't Planen vun de Opgaav in:\n" #~ msgid "the program to run" #~ msgstr "dat Programm, dat Du opropen wullt" #~ msgid "an executable program to run" #~ msgstr "en utföhrbor Programm, dat Du opropen wullt" #~ msgid "a valid program to run" #~ msgstr "en Programm, dat sik opropen lett" #~ msgid "the months" #~ msgstr "de Maanden" #~ msgid "either the days of the month or the days of the week" #~ msgstr "entweder de Daag vun den Maand, oder de Daag vun de Week" #~ msgid "the hours" #~ msgstr "de Stünnen" #~ msgid "Enable/disable the tool bar." #~ msgstr "Warktüüchbalken an-/utmaken" #~ msgid "Enable/disable the status bar." #~ msgstr "Statusbalken an-/utmaken" #~ msgid "Cannot locate program. Please re-enter." #~ msgstr "Programm lett sik nich finnen. Bitte nochmaal ingeven" #~ msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." #~ msgstr "Programm is keen utföhrbor Datei. Bitte nochmaal ingeven." #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Warktüüchbalken wiesen" #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "&Statusbalken wiesen"