# Translation of kded_phononserver.po to Low Saxon # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sönke Dibbern , 2008, 2014. # Manfred Wiese , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kded_phononserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-04 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-15 01:25+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: deviceaccess.cpp:67 msgid "Invalid Driver" msgstr "Leeg Driever" #: deviceaccess.cpp:69 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: deviceaccess.cpp:71 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: deviceaccess.cpp:73 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: deviceaccess.cpp:75 msgid "Video 4 Linux" msgstr "Video 4 Linux" #: deviceinfo.cpp:95 msgid "" "This device is currently not available (either it is unplugged or the " "driver is not loaded)." msgstr "" "Disse Reedschap is opstunns nich verföögbor (nich tokoppelt oder " "Driever is nich laadt)." #: deviceinfo.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second " "argument is the device identifier" msgid "
  • %1: %2
  • " msgstr "
  • %1: %2
  • " #: deviceinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "" "This will try the following devices and use the first that works:
      " "%1
    " msgstr "" "Probeert disse Reedschappen ut un bruukt de eerste, de funkscheneert: " "
      %1
    " #: phononserver.cpp:230 msgctxt "unknown sound card" msgid "Unknown" msgstr "Nich begäng" #: phononserver.cpp:241 #, kde-format msgctxt "%1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: phononserver.cpp:751 #, kde-format msgid "Output: %1" msgstr "Utgaav: %1" #: phononserver.cpp:751 #, kde-format msgid "Capture: %1" msgstr "Opnehmen: %1" #: phononserver.cpp:756 #, kde-format msgid "Video: %1" msgstr "Video: %1" #: phononserver.cpp:1140 msgid "Removed Sound Devices" msgstr "Wegmaakt Klangreedschappen" #: phononserver.cpp:1140 msgid "Removed Video Devices" msgstr "Wegmaakt Videoreedschappen" #: phononserver.cpp:1146 msgid "Forget about the sound devices." msgstr "Klangreedschappen vergeten" #: phononserver.cpp:1146 msgid "Forget about the video devices" msgstr "Videoreedschappen vergeten" #: phononserver.cpp:1150 msgctxt "" "short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings" msgid "Manage Devices" msgstr "Reedschappleeg" #: phononserver.cpp:1152 msgid "" "Open the System Settings page for device configuration where you can " "manually remove disconnected devices from the cache." msgstr "" "De Systeeminstellen för Reedschappen opmaken, dor kannst Du afkoppelt " "Reedschappen vun Hand ut den Twischenspieker wegmaken." #: phononserver.cpp:1159 #, kde-format msgid "" "

    KDE detected that one or more internal devices were removed.

    Do you want KDE to permanently forget about these devices?

    This is the list of devices KDE thinks can be removed:

    • %1
    • " msgstr "" "

      KDE hett rutfunnen, dat Du een oder mehr intern Reedschappen " "wegmaakt hest.

      Schall KDE disse Reedschappen duerhaftig vergeten?

      KDE meent, Du kannst de Reedschappen op disse List wegmaken:

      • " "%1

      " #: phononserver.cpp:1164 msgid "Do not ask again for these devices" msgstr "Nich wedder na disse Reedschappen fragen" #~ msgid "PulseAudio" #~ msgstr "PulseAudio" #~ msgid "ESD" #~ msgstr "ESD" #~ msgid "aRts" #~ msgstr "aRts"