# Translation of krunner.po to Low Saxon # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sönke Dibbern , 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-17 01:53+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "Modulen" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "Böversiet" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "Verföögbor Modulen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: interfaceOptions.ui:17 msgid "Positioning:" msgstr "Utrichten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: interfaceOptions.ui:27 msgid "Top edge of screen" msgstr "Schirmböverkant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: interfaceOptions.ui:37 msgid "Free floating window" msgstr "Freesweven Finster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: interfaceOptions.ui:57 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: interfaceOptions.ui:67 msgid "Command oriented" msgstr "Op Befehlen utricht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: interfaceOptions.ui:77 msgid "Task oriented" msgstr "Op Opgaven utricht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: interfaceOptions.ui:97 msgid "Preview" msgstr "Vöransicht" #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 msgid "Settings" msgstr "Instellen" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Hülp" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "Informatschonen dor över, wodennig dit Programm bruukt warrt." #: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:441 #, kde-format msgid "(From %1, %2)" msgstr "(Vun %1, %2)" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "Akschonen" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "Typ, den Du söken wullt" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 Indrag" msgstr[1] "%1 Indrääg" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 #, kde-format msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "1 Akschoon" msgstr[1] "%1 Akschonen" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "Bi to laden..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "Nix funnen." #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 vun %2" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:13 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "De Böversietstil för KRunner" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:21 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" "Maak dit an, wenn Du de Böversiet as freesweven Dialoog wiesen wullt, un " "nich baven op den Schirm." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:26 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "Kompletteermetood för den Anfraagtext" #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:31 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "Vörgeschicht vun de Anfragen mit Spood" #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: kcfg/krunner.kcfg:40 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "" "Leggt fast, wat de Opgavendialoog vör anner Finster blifft, wenn he wiest " "warrt." #: krunnerapp.cpp:120 msgid "Run Command" msgstr "Befehl opropen" #: krunnerapp.cpp:125 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "Befehl för Twischenaflaag-Inholt utföhren" #: krunnerapp.cpp:131 msgid "Show System Activity" msgstr "Systeemaktiviteet wiesen" #: krunnerapp.cpp:137 msgid "Switch User" msgstr "Bruker wesseln" #: krunnerapp.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "Befehl utföhren (bloots Dreger \"%1\")" #: krunnerdialog.cpp:76 msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "Befehl opropen" #: ksystemactivitydialog.cpp:40 msgid "System Activity" msgstr "Systeemaktiviteet" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "Befehloproop över KDE" #: main.cpp:48 msgid "Run Command Interface" msgstr "Befehloproop" #: main.cpp:50 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "© 2006, Aaron Seigo" #: main.cpp:51 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:52 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor un Pleger" #~ msgid "Enable screen saver" #~ msgstr "Pausschirm anmaken" #~ msgid "Enables the screen saver." #~ msgstr "Maakt den Pausschirm an." #~ msgid "Screen saver timeout" #~ msgstr "Tietgrenz för Pausschirm" #~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." #~ msgstr "Leggt fast, na woveel Sekunnen de Pausschirm anmaakt warrt." #~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" #~ msgstr "Pausschirm utsetten, wenn de Stroomkuntrull anfangt" #~ msgid "" #~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks " #~ "in,\n" #~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, " #~ "some screen savers\n" #~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to " #~ "suspend them." #~ msgstr "" #~ "Normalerwies sett de Pausschirm ut, wenn de Stroomspoorfunkschoon vun\n" #~ "den Schirm dat Leid kriggt, dor gifft dat jo denn man so un so nix mehr " #~ "to kieken.\n" #~ "Man dat gifft ok Pausschirmen, de wat utreekt, wat Een later noch bruken " #~ "will -\n" #~ "denn is dat Utsetten nich so goot." #~ msgid "Lock Session" #~ msgstr "Törn afsluten" #~ msgid "Automatic Log Out" #~ msgstr "Automaatsch afmellen" #~ msgid "" #~ "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " #~ "mouse or pressing a key." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du nich afmeldt warrn un dissen Törn wiederbruken wullt, beweeg " #~ "de Muus oder drück en Tast." #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Nablieven Tiet:" #~ msgid "" #~ "You will be automatically logged out in 1 second" #~ msgid_plural "" #~ "You will be automatically logged out in %1 seconds" #~ msgstr[0] "" #~ "Du warrst in %1 Sekunn automaatsch afmeldt." #~ msgstr[1] "" #~ "Du warrst in %1 Sekunnen automaatsch afmeldt." #~ msgid "The session is locked
" #~ msgstr "De Törn is afslaten
" #~ msgid "The session was locked by %1
" #~ msgstr "%1 hett den Törn afslaten
" #~ msgid "Unl&ock" #~ msgstr "&Opsluten" #~ msgid "Sw&itch User..." #~ msgstr "&Bruker wesseln..." #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "Opsluten is fehlslaan" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "Wohrschoen: Grootschrievtast anmaakt" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work;\n" #~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually." #~ msgstr "" #~ "De Törn lett sik nich opsluten, dat Systeem för de Identiteetprööv " #~ "funkscheneert nich;\n" #~ "Du muttst \"kscreenlocker\" (Perzess-ID %1) vun Hand afscheten." #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "Nieg Törn &starten" #~ msgid "" #~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " #~ "current one.\n" #~ "The current session will be hidden and a new login screen will be " #~ "displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "Du wullt en anner Schriefdischtörn opmaken un den aktuellen nich " #~ "wiedermaken.\n" #~ "De aktuelle Törn warrt versteken un en nieg Anmellschirm wiest.\n" #~ "För elkeen Törn gifft dat en Funkschonentast; F%1 is normalerwies för den " #~ "eersten Törn, F%2 för den tweten usw. Mit Alt+Strg+[tohören " #~ "Funkschoontast] kannst Du de Törns wesseln, oder ok mit de Akschonen " #~ "binnen dat KDE-Paneel un de Schriefdischmenüs." #~ msgid "&Do not ask again" #~ msgstr "Nich nochmaal &fragen" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Törn" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Steed" #~ msgctxt "session" #~ msgid "&Activate" #~ msgstr "&Opropen" #~ msgid "Start &New Session" #~ msgstr "&Nieg Törn starten" #~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" #~ msgstr "De Törn warrt nich afslaten, dat Opsluten is nich mööglich:\n" #~ msgid "Cannot start kcheckpass." #~ msgstr "kcheckpass lett sik nich opropen." #~ msgid "" #~ "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not setuid root." #~ msgstr "" #~ "kcheckpass löppt nich. Villicht is dor nich SetUID \"root\" för " #~ "instellt." #~ msgid "No appropriate greeter plugin configured." #~ msgstr "Keen passen Grööt-Moduul fastleggt." #~ msgid "KDE Screen Locker" #~ msgstr "KDE-Schirmslott" #~ msgid "Session Locker for KDE Workspace" #~ msgstr "Törnslott för't KDE-Arbeitrebeet" #~ msgid "Force session locking" #~ msgstr "Afsluten vun Törns verdwingen" #~ msgid "Only start screen saver" #~ msgstr "Bloots Pausschirm anmaken" #~ msgid "Immediately show the unlock dialog" #~ msgstr "Dialoog för't Opsluten fuurts wiesen" #~ msgid "Only use the blank screen saver" #~ msgstr "Bloots leddig Pausschirm bruken" #~ msgid "start with plasma unlocked for configuring" #~ msgstr "Mit opslaten Plasma starten, so dat sik dat instellen lett" #~ msgid "Fork into the background after starting up" #~ msgstr "Na't Starten as Achtergrundperzess lopen laten" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Afmellen" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "Ahn Nafraag afmellen" #~ msgid "Halt Without Confirmation" #~ msgstr "Ahn Nafraag utmaken" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "Ahn Nafraag nieg starten" #~ msgid "" #~ "Could not log out properly.\n" #~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown " #~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session " #~ "will not be saved with a forced shutdown." #~ msgstr "" #~ "Propper Afmellen weer nich mööglich.\n" #~ "De Törnpleger lett sik nich faatkriegen. Du kannst dat versöken un Strg" #~ "+Alt+Torüchtast drücken un verdwingst dat Utmaken, man Dien aktuelle Törn " #~ "warrt denn nich sekert." #~ msgid "KRunner Settings" #~ msgstr "KRunner instellen" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "KRunner Locker" #~ msgstr "KRunner-Slott" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Dorstellen" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Allmeen instellen" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Opropen" #~ msgid "Click to execute the selected item above" #~ msgstr "Klick hier, wenn Du den baven utsöchten Indrag opropen wullt" #~ msgid "Show Options" #~ msgstr "Optschonen wiesen" #~ msgid "Plasma widgets over the screensaver" #~ msgstr "Plasma-Lüttprogrammen över den Pausschirm" #~ msgid "Plasma for the Screensaver" #~ msgstr "Plasma för den Pausschirm" #~ msgid "Copyright 2006-2008, The KDE Team" #~ msgstr "Copyright 2006-2008, De KDE-Koppel" #~ msgid "Chani Armitage" #~ msgstr "Chani Armitage" #~ msgid "Plasma Author and maintainer" #~ msgstr "Plasma-Autor un -Pleger" #~ msgid "John Lions" #~ msgstr "John Lions" #~ msgid "In memory of his contributions, 1937-1998." #~ msgstr "In't Andeken to sien Bidrääg, 1937-1998" #~ msgid "Enables some cheats that are useful for debugging." #~ msgstr "Maakt en Reeg Sünnerfunkschonen för de Fehlersöök an." #~ msgid "Start unlocked for configuration." #~ msgstr "För't Instellen opslaten starten" #~ msgid "Add Widgets" #~ msgstr "Lüttprogrammen tofögen" #~ msgid "Setup Mode - Screen is NOT locked" #~ msgstr "Instellbedrief - De Schirm is NICH afslaten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellen" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Afsluten" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Opsluten" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Utmaken" #~ msgid "Unlock and Quit" #~ msgstr "Opsluten un utmaken" #~ msgid "Unlock Plasma Widgets" #~ msgstr "Plasma-Lüttprogrammen opsluten" #~ msgid "Configure Plasma" #~ msgstr "Plasma instellen" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Deckstärk" #~ msgid "While active:" #~ msgstr "Wenn anmaakt:" #~ msgid "While idle:" #~ msgstr "Sünst:" #~ msgid "Show plasma-overlay" #~ msgstr "Plasma-Böverlaag wiesen" #~ msgid "Runners" #~ msgstr "Dregers" #~ msgid "Default: " #~ msgstr "Standard: " #~ msgid "Switch users" #~ msgstr "Bruker wesseln" #~ msgid "No desktop sessions available" #~ msgstr "Keen Schriefdischtörns verföögbor" #~ msgid "Enter the name of an application, location or search term below." #~ msgstr "Giff nerrn en Programmnaam, Steed oder Söökutdruck in." #~ msgid "Hide &Options" #~ msgstr "&Optschonen versteken" #~ msgid "Whitelist of allowed runners." #~ msgstr "Göödlist mit tolaten Dregers" #~ msgid "If set, this list defines which runners will be used at runtime." #~ msgstr "Wenn anmaakt, leggt disse List de Dregers fast, de Du bruken wullt." #, fuzzy #~| msgid "Maximum number of query matching threads able run simultaneously." #~ msgid "Maximum number of threads to use for searches." #~ msgstr "Hööchsttall vun Anfraag-Utföhrsträng, de blangenanner lopen dörvt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The number of threads used scales with the number of processors. This " #~| "entry allows you to define a hard upper limit independant of the number " #~| "of processors." #~ msgid "" #~ "The number of threads used scales with the number of processors. This " #~ "entry allows you to define a hard upper limit independent of the number " #~ "of processors." #~ msgstr "" #~ "De Tall vun bruukt Utföhrsträng wasst mit de Perzessertall. Mit disse " #~ "Optschoon kannst Du en Hööchsttall fastleggen, de nich vun de Tall vun " #~ "Perzessern afhangt."