# Translation of krunner to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:53+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "Brukerflate" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "Tilgjengelige programtillegg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: interfaceOptions.ui:17 msgid "Positioning:" msgstr "Plassering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: interfaceOptions.ui:27 msgid "Top edge of screen" msgstr "Øvre kant på skjermen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: interfaceOptions.ui:37 msgid "Free floating window" msgstr "Frittflytende vindu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: interfaceOptions.ui:57 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: interfaceOptions.ui:67 msgid "Command oriented" msgstr "Kommandoorientert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: interfaceOptions.ui:77 msgid "Task oriented" msgstr "Oppgaveorientert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: interfaceOptions.ui:97 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "Informasjon om bruk av dette programmet" #: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:441 #, kde-format msgid "(From %1, %2)" msgstr "(Fra %1, %2)" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "Skriv for å søke." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elementer" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 #, kde-format msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "1 handling" msgstr[1] "%1 handlinger" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "Laster …" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "Fant ingen resultater." #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 av %2" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:13 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "Hvilken grensesnittstil som skal brukes i KRunner" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:21 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" "Slå på dette for å vise grensesnittet i et frittflytende dialogvindu i " "stedet for på øverst på skjermen." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:26 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "Fullføringsmåte brukt for spørreteksten." #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:31 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "Historie hvis tidligere spørringer var vellykte" #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: kcfg/krunner.kcfg:40 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "Om oppgavedialoger skal holdes over andre vinduer når de vises." #: krunnerapp.cpp:120 msgid "Run Command" msgstr "Kjør kommando" #: krunnerapp.cpp:125 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "Kjør kommando på innholdet av utklippstavla" #: krunnerapp.cpp:131 msgid "Show System Activity" msgstr "Vis systemaktivitet" #: krunnerapp.cpp:137 msgid "Switch User" msgstr "Bytt bruker" #: krunnerapp.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "Kjør kommando (bare starter «%1»)" #: krunnerdialog.cpp:76 msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "Kjør kommando" #: ksystemactivitydialog.cpp:40 msgid "System Activity" msgstr "Systemaktivitet" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "KDE-grensesnitt for å kjøre kommandoer" #: main.cpp:48 msgid "Run Command Interface" msgstr "Kjør kommando-grensesnitt" #: main.cpp:50 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "© 2006 Aaron Seigo" #: main.cpp:51 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:52 msgid "Author and maintainer" msgstr "Forfatter og vedlikeholder"