# Translation of partitionmanager to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-10 01:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-23 11:51+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:38 msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "Er dette første gang KDE Partition Manager kjøres?" #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:42 msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Skjul loggmeldinger nedenfor" #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:46 msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Sektorinnretting for partisjon" #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:50 msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Bruk sylinderbasert partisjonsinnretting (kompatibelt med Windows XP)" #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:54 msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Innrett partisjoner som standard" #. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:58 msgctxt "@label" msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Tillat at handlinger brukes uten administrative privilegier" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:62 msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Filsystemfarger" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:92 msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Vis programmets menylinje" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:96 msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Motor-programtillegg" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:103 msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Foretrukket enhet:" #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "Generelt" #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101 msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillinger" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Filsystemfarger" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgid "File System Color Settings" msgstr "Innstillinger for filsystemfarger" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillinger" #: config/configureoptionsdialog.cpp:151 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to change the backend?This " "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." msgstr "" "Er du sikker på at du vil bytte bakgrunnsmotor?Dette vil også skanne enhetene på nytt og dermed tømme " "lista over ventende handlinger." #: config/configureoptionsdialog.cpp:153 msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Sikkert at du vil endre bakgrunnsmotor?" #: config/configureoptionsdialog.cpp:154 msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Endre bakgrunnsmotor" #: config/configureoptionsdialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "Ikke endre bakgrunnsmotor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/configurepageadvanced.ui:23 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot) #: config/configurepageadvanced.ui:35 msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Tillat at handlinger brukes uten administrative privilegier" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: config/configurepageadvanced.ui:51 msgid "Backend" msgstr "Bakgrunnsmotor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/configurepageadvanced.ui:57 msgid "Active backend:" msgstr "Aktiv bakgrunnsmogtor:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: config/configurepageadvanced.ui:79 msgid "Units" msgstr "Enheter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepageadvanced.ui:85 msgid "Preferred unit:" msgstr "Foretrukket enhet:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:96 msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:101 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:106 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:111 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:116 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:121 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:126 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #: config/configurepagegeneral.ui:139 msgid "File Systems" msgstr "Filsystemer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29 msgid "luks:" msgstr "luks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45 msgid "ntfs:" msgstr "ntfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58 msgid "ext2:" msgstr "ext2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87 msgid "ext3:" msgstr "ext3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116 msgid "ext4:" msgstr "ext4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132 msgid "btrfs:" msgstr "btrfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174 msgid "linuxswap:" msgstr "linuxswap:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190 msgid "fat16:" msgstr "fat16:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219 msgid "fat32:" msgstr "fat32:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248 msgid "zfs:" msgstr "zfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264 msgid "reiserfs:" msgstr "reiserfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293 msgid "reiser4:" msgstr "reiser4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322 msgid "hpfs:" msgstr "hpfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367 msgid "hfs:" msgstr "hfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396 msgid "hfsplus:" msgstr "hfsplus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412 msgid "ufs:" msgstr "ufs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441 msgid "xfs:" msgstr "xfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470 msgid "ocfs2:" msgstr "ocfs2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489 msgid "extended:" msgstr "utvidet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518 msgid "unformatted:" msgstr "ikke formatert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547 msgid "unknown:" msgstr "ukjent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570 msgid "exfat:" msgstr "exfat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583 msgid "nilfs2:" msgstr "nilfs2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622 msgid "lvm2 pv:" msgstr "lvm2 pv:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/configurepagegeneral.ui:23 msgid "Partition Alignment" msgstr "Innretting for partisjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:29 msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Bruk sylinderbasert partisjonsinnretting (kompatibelt med Windows XP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/configurepagegeneral.ui:42 msgid "Sector alignment:" msgstr "Sektorbasert innretting:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:55 msgid " sectors" msgstr " sektorer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #: config/configurepagegeneral.ui:71 msgid "Align partitions per default" msgstr "Innrett partisjoner som standard" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: config/configurepagegeneral.ui:90 msgid "Logging" msgstr "Logging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/configurepagegeneral.ui:96 msgid "Hide messages below:" msgstr "Skjul meldinger nedenfor:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:107 msgid "Debug" msgstr "Feilsøk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:112 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:117 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:122 msgid "Error" msgstr "Feil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/configurepagegeneral.ui:145 msgid "Default file system:" msgstr "Standard-filsystem:" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource) #: config/configurepagegeneral.ui:167 msgid "Shredding" msgstr "Makulering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepagegeneral.ui:173 msgid "Overwrite with:" msgstr "Skriv over med:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: config/configurepagegeneral.ui:180 msgid "Random data" msgstr "Tilfeldige data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: config/configurepagegeneral.ui:187 msgid "Zeros" msgstr "Nuller" #: core/device.cpp:90 msgid "Unknown Device" msgstr "Ukjent enhet" #: core/operationstack.cpp:112 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Sletter en partisjon som nettop er opprettet: Angrer handlingen som laget " "partisjonen." #: core/operationstack.cpp:131 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Endrer størrelse på en nylaget partisjon: Oppdaterer start og slutt i " "eksisterende handling." #: core/operationstack.cpp:152 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "Kopierer en ny partisjon: Lager en ny partisjon i stedet." #: core/operationstack.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "Endrer etikett for en ny partisjon: Ingen ny handling nødvendig." #: core/operationstack.cpp:184 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "Endrer filsystem for en ny partisjon: Ingen ny handling nødvendig." #: core/operationstack.cpp:202 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "Når filsystemer opprettes blir de automatisk sjekket. Ingen ny handling " "nødvendig." #: core/operationstack.cpp:251 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Sletter en partisjon som nettopp er kopiert: Fjerner kopien." #: core/operationstack.cpp:258 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Sletter en partisjon nettopp kopiert over en eksisterende partisjon: Fjerner " "kopien og sletter den eksisterende partisjonen." #: core/operationstack.cpp:272 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Kopierer en partisjon som selv er en kopi. Kopierer den opprinnelige " "kildepartisjonen i stedet." #: core/operationstack.cpp:303 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "" "Sletter en partisjon som nettopp er gjenopprettet: Fjerner " "gjenopprettingshandlingen." #: core/operationstack.cpp:310 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Sletter en partisjon som nettopp er gjenopprettet til en eksisterende " "partisjon: Fjerner gjenopprettingshandlingen og sletter den eksisterende " "partisjonen." #: core/operationstack.cpp:344 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "Endrer flagg igjen for samme partisjon: Fjerner den gamle handlingen." #: core/operationstack.cpp:376 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Endrer etikett igjen for samme partisjon: Fjerner den gamle handlingen." #: core/operationstack.cpp:403 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "Oppretter en ny partisjonstabell, forkaster tidligere handlinger på enheten." #: core/operationstack.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Add operation: %1" msgstr "Legg til handling: %1" #: core/partition.cpp:161 msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "ikke tilordnet" #: core/partition.cpp:164 msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Ny partisjon" #: core/partition.cpp:167 msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Gjenopprettet partisjon" #: core/partition.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Kopi av: %1" #: core/partitionalignment.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Partisjonen %1 er ikke rett justert (første sektor: %2, " "modulo: %3)." #: core/partitionalignment.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Partisjonen %1 er ikke rett justert (siste sektor: %2, " "modulo: %3)." #: core/partitionrole.cpp:29 msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "ikke tilordnet" #: core/partitionrole.cpp:32 msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "logisk" #: core/partitionrole.cpp:35 msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "utvidet" #: core/partitionrole.cpp:38 msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "primær" #: core/partitionrole.cpp:40 msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "ingen" #: core/partitiontable.cpp:158 msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "boot" #: core/partitiontable.cpp:159 msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "root" #: core/partitiontable.cpp:160 msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "veksleminne" #: core/partitiontable.cpp:161 msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "skjult" #: core/partitiontable.cpp:162 msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #: core/partitiontable.cpp:163 msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #: core/partitiontable.cpp:164 msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #: core/partitiontable.cpp:165 msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hptjeneste" #: core/partitiontable.cpp:166 msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #: core/partitiontable.cpp:167 msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #: core/partitiontable.cpp:168 msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-reservert" #: core/partitiontable.cpp:404 msgctxt "@item/plain partition table name" msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: core/smartattribute.cpp:55 msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "svikter" #: core/smartattribute.cpp:58 msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "har sviktet" #: core/smartattribute.cpp:61 msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "advarsel" #: core/smartattribute.cpp:64 msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "god" #: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96 msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "I/T" #: core/smartattribute.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 sektor" msgstr[1] "%1 sektorer" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Lesefeilhyppighet" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "" "Hyppighet for lesefeil i maskinvaren når data leses fra diskoverflaten." #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Overføringsytelse" #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "Generell overføringsytelse for et harddisk-drev. Hvis verdien av denne " "attributten går nedover er det høyst sannsynlig at det er et problem med " "disken." #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Oppstartstid" #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" "Gjennomsnittlig tid det tar for disken å starte fra null omdreininger til " "full drift." #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Start/stopp-antall" #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "En summering av drevets start/stopp-sykluser." #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Antall omallokerte sektorer" #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "Antall omallokerte sektorer. Når en harddisk finner en feil ved les/skriv/" "verifiser, så markerer den denne sektoren som "omallokert" og " "overfører dataene til et spesielt reservert område (reserveområde)." #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Kanalens lesemargin" #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "En kanals margin når data leses. Funksjonen for denne attributten er ikke " "spesifisert." #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Søkefeil-hyppighet" #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "Hvor ofte det oppstår søkefeil for de magnetiske hodene. Søkefeil oppstår " "hvis det er en delvis svikt i det mekaniske posisjoneringssystemet." #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Søketidsytelse" #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "Gjennomsnittlig ytelse for søk-operasjonen for de magnetiske hodene. Hvis " "denne attributten er minskende er det et tegn på problemer i detmekaniske " "undersystemet." #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Driftstimer" #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Antall timer strømmen er slått på." #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Omstartsforsøk" #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Antall ganger diskoppstart er gjort på nytt hvis første start mislyktes. Om " "verdien av denne attributten øker er det et tegn på problemer med " "harddiskens mekaniske undersystem." #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Rekalibreringer på nytt" #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Antall ganger rekalibrering er gjort på nytt hvis første forsøk mislyktes. " "Om verdien av denne attributten øker er det et tegn på problemer med " "harddiskens mekaniske undersystem." #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Ganger strøm av/på" #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Antall ganger harddiskens strømforsyning er slått på og av." #: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Myk lesefeil-hyppighet" #: core/smartattribute.cpp:126 msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "Ukorrigerte lesefeil meldt til operativsystemet." #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "Antall feil ved SATA downshift" #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Western Digital og Samsung-attributt." #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "Ende-til-ende-feil" #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "En del av HPs SMART IV-teknologi. Paritetsdata mellom verten og harddisken " "stemte ikke etter at data var overført gjennom diskens RAM-mellomlager." #: core/smartattribute.cpp:129 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Hodestabilitet" #: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Western Digital-attributt." #: core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Indusert oppdagelse av vibrasjon" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Rapporterte uopprettelige feil" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "Antall feil som ikke kunne rettes med maskinvarens ECC." #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Kommando avbrutt på tid" #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "Antall handlinger som fikk tidsavbrudd fra harddisken." #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "Flyhøydeskriving" #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "Antall flyhøydefeil oppdaget." #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Temperaturforskjell fra 100" #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "Verdien er lik (100 – temp. °C), slik at fabrikanten kan angi en " "minste terskel som tilsvarer en maksimal temperatur." #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "G-sans feilhyppighet" #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Antall feil som skyldes utvendige støt og vibrasjoner." #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Antall parkeringer ved strømutkobling" #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Antall ganger hodene er parkert ved strømbrudd eller feil" #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Antall lastesykluser" #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "Antall ganger hodene er lastet inn i og ut av landingssoneposisjonen." #: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: core/smartattribute.cpp:138 msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Gjeldende innvendig temperatur." #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Maskinvare ECC gjenopprettet" #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "Antall feil som kunne rettes med maskinvarens ECC." #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Antall reallokeringer" #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "Antall operasjoner for omflytting. Basisverdien for denne attributten viser " "totalt antall forsøk på å overføre data fra omallokerte sektorer til et " "reserveområde." #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Antall ventende sektorer" #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" "Antall «ustabile» sektorer (venter på omflytting på grunn av lesefeil)." #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Antall sektorer som ikke kan rettes opp" #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "Antall uopprettelige feil når en sektor ble lest/skrevet." #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "UltraDMA CRC feilantall" #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "" "Antall feil i dataoverføring via grensesnittkabelen som bestemt av ICRC." #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" msgstr "Fler-sone feilhyppighet
Skrivefeil-hyppighet" #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "Totalt antall feil når en sektor ble skrevet." #: core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Antall avsporingsfeil" #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Feil ved dataadresse-merke" #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "Antall feil ved dataadresse-merke (eller leverandørspesifikt)." #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Run Out Cancel: (hyppighet av) ECC-feil" #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Antall ECC-feil" #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "ECC-programrettelser" #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Antall feil rettet av ECC-programvare" #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Temperaturfeil" #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Antall feil som skyldes høy temperatur." #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Flyhøyde" #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "Hvor høyt lese/skrivehodene er over diskoverflaten. En flyhøyde som er for " "lav øker risikoen for et diskkrasj mens en for stor flyhøyde øker risikoen " "for lese/skrivefeil." #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Høy oppstartsstrøm" #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "Strømstøt brukt til å starte drevet." #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Spin Buzz" #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "Hvor mange ganger oppstart ble forsøkt på nytt på grunn av utilstrekkelig " "strøm-effekt." #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Frakoblet søkeytelse" #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "Drevets søkeytelse under dets interne tester." #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibrasjon under skriving" #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibrasjon under skriving" #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Støt under skriving" #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Støt under skriving" #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Diskflytt" #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "Avstand disken har flyttet seg relativt til spindelen (som regel p.g.a. støt " "eller temperatur)." #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "G-sans feilhyppighet" #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Antall feil som skyldes utvendige støt og vibrasjoner." #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Timer i drift" #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Tid medgått under databelastning." #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Antall gjentatt last/avlast" #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Antall ganger hodet endrer posisjon." #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Lastfriksjon" #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "Motstand som skyldes friksjon i mekaniske deler under drift." #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Antall last/avlast-sykluser" #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Totalt antall lastesykluser." #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Last-tid" #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "Total tid hodenes magnetiske arm er belastet (tid tilbrakt utenfor " "parkeringsområdet)." #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Momentforsterkinger" #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "Antall forsøk på å kompensere for variasjoner i platehastigheten." #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Parkeringer ved strømutkobling" #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "Antall ganger den magnetiske armaturen ble automatisk trukket tilbake på " "grunn av at strømmen ble slått av." #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "GMR Head Amplitude" #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "Utslag for repetitiv forover/bakover-bevegelser med lese/skrivehodene" #: core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Temperatur i drevet" #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Utholdenhet som gjenstår" #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Antall fysiske utviskingssykluser utført på drevet som prosent av det " "største antallet som drevet støtter" #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr " Påslåtte sekunder" #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Klokketid i påslått tilstand" #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Uopprettelige ECC-feil" #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "Antall uopprettelige ECC-feil" #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Good Block Rate" #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Antall tilgjengelige reserveblokker som prosent av det totale antallet " "reserveblokker" #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "Head Flying Hours
eller Transfer Error Rate (Fujitsu)" #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "Tid forløpt mens hoder posisjoneres
eller teller antall ganger lenken " "tilbakestilles under dataoverføring." #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Totalt skrevet logiske blokker (LBA-er)" #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Totalt skrevet logiske blokker (LBA-er)" #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Totalt lest logiske blokker (LBA-er)" #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Totalt lest logiske blokker (LBA-er)" #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Lesefeil gjentakelser" #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Antall feil ved lesing fra en disk" #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Fritt fall-beskyttelse" #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Antall "fritt-fall hendelser" registrert" #: core/smartstatus.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1° C / %2° F" #: core/smartstatus.cpp:217 msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Avbrutt" #: core/smartstatus.cpp:220 msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Avbrutt" #: core/smartstatus.cpp:223 msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Kritisk feil" #: core/smartstatus.cpp:226 msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: core/smartstatus.cpp:229 msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Elektrisk feil" #: core/smartstatus.cpp:232 msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Servofeil" #: core/smartstatus.cpp:235 msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Lesefeil" #: core/smartstatus.cpp:238 msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Håndteringsfeil" #: core/smartstatus.cpp:241 msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Selvtest i gang." #: core/smartstatus.cpp:245 msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Vellykket" #: core/smartstatus.cpp:255 msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Frisk" #: core/smartstatus.cpp:258 msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "Har vært brukt utenfor sine design-parametre tidligere." #: core/smartstatus.cpp:261 msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Har noen dårlige sektorer." #: core/smartstatus.cpp:264 msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "Blir nå brukt utenfor sine design-parametre." #: core/smartstatus.cpp:267 msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Har mange dårlige sektorer." #: core/smartstatus.cpp:271 msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "Det er like før disken svikter. Ta kopi av alle data!" #: fs/btrfs.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Klarte ikke å endre størrelse på Btrfs-filsystemet på partisjonen " "%1: Kunne ikke opprette en midlertidig mappe." #: fs/btrfs.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "Klarte ikke å endre størrrelse på Btrfs-filsystem på partisjonen " "%1 mislykket: btrfs filesystem resize feilet." #: fs/btrfs.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Advarsel: Størrelsesendring av Btrfs-filsystem på partisjonen %1: Avmontering mislyktes." #: fs/btrfs.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Klarte ikke å endre størrelse på Btrfs-filsystem på partisjonen " "%1: Første montering mislyktes." #: fs/fat16.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "Setter etikett for partisjon %1 til «%2»" #: fs/filesystem.cpp:272 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: fs/filesystem.cpp:273 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "extended" msgstr "utvidet" #: fs/filesystem.cpp:275 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #: fs/filesystem.cpp:276 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #: fs/filesystem.cpp:277 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #: fs/filesystem.cpp:278 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "linuxswap" #: fs/filesystem.cpp:279 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat16" msgstr "fat16" #: fs/filesystem.cpp:280 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat32" msgstr "fat32" #: fs/filesystem.cpp:281 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #: fs/filesystem.cpp:282 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #: fs/filesystem.cpp:283 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser4" #: fs/filesystem.cpp:284 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "xfs" msgstr "xfs" #: fs/filesystem.cpp:285 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "jfs" msgstr "jfs" #: fs/filesystem.cpp:286 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfs" msgstr "hfs" #: fs/filesystem.cpp:287 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "hfsplus" #: fs/filesystem.cpp:288 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ufs" msgstr "ufs" #: fs/filesystem.cpp:289 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "ikke formatert" #: fs/filesystem.cpp:290 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #: fs/filesystem.cpp:291 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "hpfs" #: fs/filesystem.cpp:292 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "luks" msgstr "luks" #: fs/filesystem.cpp:293 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ocfs2" #: fs/filesystem.cpp:294 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "zfs" msgstr "zfs" #: fs/filesystem.cpp:295 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #: fs/filesystem.cpp:296 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #: fs/filesystem.cpp:297 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "lvm2 pv" #: fs/filesystem.cpp:341 msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #: fs/filesystem.cpp:347 msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Avmonter" #: fs/jfs.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Klarte ikke å endre størrelse på JFS-filsystemet på partisjonen " "%1: Kunne ikke opprette en midlertidig mappe." #: fs/jfs.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "Klarte ikke å endre størrelse på JFS-filsystemet på partisjonen " "%1: Klarte ikke å montere på nytt." #: fs/jfs.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Advarsel: Størrelsesendring av JFS-filsystem på partisjonen %1: Avmontering mislyktes." #: fs/jfs.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Klarte ikke endre størrelse på JFS-filsystem på partisjonen %1: Første montering mislyktes." #: fs/linuxswap.cpp:127 msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Ta i bruk veksleminne" #: fs/linuxswap.cpp:132 msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Skru av veksleminne" #: fs/luks.cpp:91 msgctxt "@title:menu" msgid "Decrypt" msgstr "Dekrypter" #: fs/luks.cpp:96 msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate" msgstr "Skru av" #: fs/nilfs2.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Klarte ikke å endre størrelse på NILFS2-filsystemet på partisjonen " "%1: Kunne ikke opprette en midlertidig mappe." #: fs/nilfs2.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "Klarte ikke å endre størrelse på NILFS2-filsystem på partisjonen " "%1 mislykket: NILFS2 filsystem resize feilet." #: fs/nilfs2.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Advarsel: Endrer størrelse på NILFS2-filsystem på partisjonen %1: Avmontering mislyktes." #: fs/nilfs2.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Klarte ikke å endre størrelse på NILFS2-filsystem på partisjonen " "%1: Første montering mislyktes." #: fs/ntfs.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "Oppdaterer oppstartssektor for NTFS-filsystem på partisjonen %1." #: fs/ntfs.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 for writing when trying to " "update the NTFS boot sector." msgstr "" "Klarte ikke å åpne partisjonen %1 for skriving under " "forsøk på å oppdatere NTFS oppstartssektoren." #: fs/ntfs.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Klarte ikke søke til posisjon 0x1c på partisjon %1 " "under forsøk på å oppdatere NTFS-oppstartssektoren." #: fs/ntfs.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Klarte ikke skrive ny startsektor til partisjon %1 " "under forsøk på å oppdatere NTFS-oppstartsssektoren." #: fs/ntfs.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "Oppdaterte NTFS oppstartssektor for partisjon %1." #: fs/xfs.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Klarte ikke å endre størrelse på XFS-filsystemet på partisjonen " "%1: Kunne ikke opprette en midlertidig mappe." #: fs/xfs.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "Klarte ikke å endre størrelse på XFS-filsystem på partisjonen %1 mislykket: xfs_growfs feilet." #: fs/xfs.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing XFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Advarsel: Størrelsesendring av XFS-filsystem på partisjonen %1: Avmontering mislyktes." #: fs/xfs.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Størrelsesendring av XFS-filsystem på partisjonen %1: " "Første montering mislyktes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 msgid "Save" msgstr "Lagre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 msgid "Open in External Browser" msgstr "Åpne i ekstern nettleser" #: gui/applyprogressdialog.cpp:119 msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "Setter opp …" #: gui/applyprogressdialog.cpp:177 msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "Venter på at handlingen skal bli ferdig …" #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte?" #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Avbryt pågåeende handlinger" #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Ja, avbryt handlinger" #: gui/applyprogressdialog.cpp:205 msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "Alle handlinger ble fullført vellykket." #: gui/applyprogressdialog.cpp:210 msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Handlinger avbrutt." #: gui/applyprogressdialog.cpp:215 msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "Det oppsto feil mens handlinger ble utført. Avbrutt." #: gui/applyprogressdialog.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] – %3: %4" #: gui/applyprogressdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Total tid: %1" #: gui/applyprogressdialog.cpp:412 gui/mainwindow.cpp:920 #: gui/smartdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create temporary file when trying to save to %1." msgstr "" "Klarte ikke å opprette midlertidig fil under forsøk på å lagre til" "%1." #: gui/applyprogressdialog.cpp:412 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "Kunne ikke lagre rapport." #: gui/applyprogressdialog.cpp:438 msgctxt "@info" msgid "" "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "" "Den oppsatte eksterne nettleseren kunne ikke kjøres. Kontroller " "innstillingene." #: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "Klarte ikke å starte nettleseren." #: gui/applyprogressdialog.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file %1 for writing." msgstr "" "Klarte ikke å opprette midlertidig fil %1 for skriving." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33 msgid "Operations and Jobs" msgstr "Handlinger og jobber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38 msgid "Time Elapsed" msgstr "Klokketid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64 msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Total tid: 00:00:00" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Handling: %p%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91 msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Total: %p%" msgstr "Totalt: %p%" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on %1" msgstr "Opprett ny partisjonstabell på %1" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Create New Partition Table" msgstr "&Opprett ny partisjonstabell" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " "%1?This device has more than 2^32 sectors. That is " "the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able " "to use the whole device." msgstr "" "Er du sikker på at du vil opprette en MS-Dos partisjonstabell på " "%1? Denne enheten har mer enn 2^32 " "sektorer. Dette er det meste en MS-Dos partisjonstabell støtter, så du vil " "ikke kunne bruke hele enheten." #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62 msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "Opprette en partisjonstabell av MS-Dos type?" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63 msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "Opprett MS-Dos-type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Velg type partisjonstabell som skal lages:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 msgid "MS-Dos" msgstr "MS-Dos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 msgid "(icon)" msgstr "(ikon)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" msgstr "Advarsel: Dette sletter alle data på enheten!" #: gui/decryptluksdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt LUKS partition on %1" msgstr "Dekrypter LUKS-partisjon på %1" #: gui/decryptluksdialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Decrypt" msgstr "&Dekrypter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name) #: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass) #: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35 msgid "&Passphrase:" msgstr "&Passfrase:" #: gui/devicepropsdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: %1" msgstr "Enhetsegenskaper: %1" #: gui/devicepropsdialog.cpp:79 gui/infopane.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 [skrivebeskyttet]" #: gui/devicepropsdialog.cpp:107 gui/infopane.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "1 Sector" msgid_plural "%1 Sectors" msgstr[0] "1 sektor" msgstr[1] "%1 sektorer" #: gui/devicepropsdialog.cpp:118 gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "god" #: gui/devicepropsdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "DÅRLIG" #: gui/devicepropsdialog.cpp:129 gui/smartdialog.cpp:138 msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(ukjent)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 msgid "Partition table:" msgstr "Partisjonstabell:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 msgid "Cylinder alignment" msgstr "Sylinderinnretting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 msgid "Sector based alignment" msgstr "Sektorbasert innretting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 msgid "Capacity:" msgstr "Kapasitet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 msgid "Total sectors:" msgstr "Totalt antall sektorer: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:160 msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" msgstr "Sylindre/hoder/sektorer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:183 msgid "Logical sector size:" msgstr "Logisk sektorstørrelse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:200 msgid "Physical sector size:" msgstr "Fysisk sektorstørrelse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:217 msgid "Cylinder size:" msgstr "Sylinderstørrelse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:241 msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primære/maks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 gui/smartdialog.cpp:155 #: gui/smartdialog.cpp:157 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 msgid "SMART status:" msgstr "SMART-status:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 msgid "More..." msgstr "Mer …" #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Rediger flere monteringsvalg" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 msgid "Edit Mount Options" msgstr "Rediger monteringsvalg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Rediger monteringsvalg for dette filsystemet:" #: gui/editmountpointdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for %1" msgstr "Rediger monteringspunkt for %1" #: gui/editmountpointdialog.cpp:51 msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to save the changes you made to the system table " "file /etc/fstab?This will " "overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be " "undone." msgstr "" "Er du sikker på at du vil lagre endringene du gjorde i systemtabell-" "fila /etc/fstab?Dette vil nå " "overskrive den fila som ligger på harddisken. Dette kan ikke angres." #: gui/editmountpointdialog.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Vil du lagre endringene?" #: gui/editmountpointdialog.cpp:54 msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Lagre endringer" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open mount point file %1." msgstr "Klarte ikke å åpne monteringspunktfila %1." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182 msgctxt "@title:window" msgid "Error while reading mount points" msgstr "Feil oppsto under lesing av monteringspunkter" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file %1." msgstr "" "Klarte ikke å lagre monteringspunkter til fila %1." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Feil oppsto under lagring av monteringspunkter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46 msgid "Select..." msgstr "Velg …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53 msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63 msgid "Options:" msgstr "Valg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73 msgid "Read-only" msgstr "Skrivebeskyttet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80 msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Brukere kan montere og avmontere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87 msgid "No automatic mount" msgstr "Ingen automatisk montering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94 msgid "No update of file access times" msgstr "Filtilgangstider blir ikke oppdatert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101 msgid "Synchronous access" msgstr "Synkron tilgang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108 msgid "No update of directory access times" msgstr "Mappetilgangstider blir ikke oppdatert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115 msgid "No binary execution" msgstr "Binærfiler kan ikke kjøres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122 msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Oppdater tid for tilgang relativt til endringstid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149 msgid "Dump Frequency:" msgstr "Dump-hyppighet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178 msgid "Pass Number:" msgstr "Kjøring nummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285 msgid "Device Node" msgstr "Enhetsnode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 msgid "Label" msgstr "Etikett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 msgid "Identify by:" msgstr "Identifiser som:" #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39 msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Filsystemstøtte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file systems, even " "if all required tools are installed. Please see the documentation for " "details. " msgstr "" "Denne tabellen viser hvilke filsystemer som er støttet og hvilke handlinger " "som kan uitføres på dem.\n" "Noen filsystemer trenger at eksterne verktøy installeres for å få støtte, " "men ikke alle handlinger kan utføres på alle filsystemer, selv om alle " "nødvendige verktøy er installert. Det er mere detaljer å finne i " "dokumentasjonen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 msgid "Create" msgstr "Opprett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 msgid "Grow" msgstr "Øk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 msgid "Shrink" msgstr "Krymp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 msgid "Move" msgstr "Flytt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 msgid "Check" msgstr "Kontroller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 msgid "Read Label" msgstr "Les etikett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 msgid "Write Label" msgstr "Skriv etikett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 msgid "Read Usage" msgstr "Les bruk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 msgid "Backup" msgstr "Sikkerhetskopi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 msgid "Support Tools" msgstr "Støtteverktøy" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Støtte for omskanning" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #: gui/infopane.cpp:53 gui/mainwindowbase.ui:49 msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: gui/infopane.cpp:113 msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Partisjonsinformasjon" #: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133 msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "Filsystem:" #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134 msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Kapasitet:" #: gui/infopane.cpp:122 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Chiffernavn:" #: gui/infopane.cpp:123 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Chifreringsmåte:" #: gui/infopane.cpp:124 msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: gui/infopane.cpp:125 msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Nøkkelstørrelse:" #: gui/infopane.cpp:126 msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Forskyvning til nyttelast:" #: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137 msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Første sektor:" #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138 msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Siste sektor:" #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139 msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Antall sektorer:" #: gui/infopane.cpp:135 msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Tilgjengelig:" #: gui/infopane.cpp:136 msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Brukt:" #: gui/infopane.cpp:150 msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Enhetsinformasjon" #: gui/infopane.cpp:154 msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: gui/infopane.cpp:167 msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Type:" #: gui/infopane.cpp:168 msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Kapasitet:" #: gui/infopane.cpp:169 msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Totalt antall sektorer: " #: gui/infopane.cpp:170 msgctxt "@label device" msgid "Heads:" msgstr "Hoder:" #: gui/infopane.cpp:171 msgctxt "@label device" msgid "Cylinders:" msgstr "Sylindre:" #: gui/infopane.cpp:172 msgctxt "@label device" msgid "Sectors:" msgstr "Sektorer:" #: gui/infopane.cpp:173 msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Logisk sektorstørrelse:" #: gui/infopane.cpp:174 msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Fysisk sektorstørrelse:" #: gui/infopane.cpp:175 msgctxt "@label device" msgid "Cylinder size:" msgstr "Sylinderstørrelse:" #: gui/infopane.cpp:176 msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primære/maks:" #: gui/insertdialog.cpp:43 msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Sett inn en partisjon " #: gui/mainwindow.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to quit the application?There is still " "an operation pending." msgid_plural "" "Do you really want to quit the application?There are " "still %1 operations pending." msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil avslutte programmet?Det er ennå " "en handling som venter." msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil avslutte programmet?Det er ennå " "%1 handlinger som venter." #: gui/mainwindow.cpp:144 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Skal programmet avslutte og kaste vekk ventende handlinger?" #: gui/mainwindow.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Quit %1" msgstr "Avslutt %1" #: gui/mainwindow.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Angre" #: gui/mainwindow.cpp:189 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Angre forrige handling" #: gui/mainwindow.cpp:190 msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Fjern den siste handlingen fra lista." #: gui/mainwindow.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: gui/mainwindow.cpp:197 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Tøm alle handlinger" #: gui/mainwindow.cpp:198 msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Tøm lista over ventende handlinger." #: gui/mainwindow.cpp:203 msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: gui/mainwindow.cpp:204 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Bruk alle handlinger" #: gui/mainwindow.cpp:205 msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Bruk de ventende handlingene i lista." #: gui/mainwindow.cpp:210 msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Frisk opp enheter" #: gui/mainwindow.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Frisk opp alle enheter" #: gui/mainwindow.cpp:212 msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Forny enhetslista." #: gui/mainwindow.cpp:218 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Ny partisjonstabell" #: gui/mainwindow.cpp:219 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Lag en ny partisjonstabell" #: gui/mainwindow.cpp:220 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Opprett en ny og tom partisjonstabell på en enhet." #: gui/mainwindow.cpp:226 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Eksporter partisjonstabell" #: gui/mainwindow.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Eksporter en partisjonstabell" #: gui/mainwindow.cpp:228 msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "Eksporter enhetens partisjonstabell til en tekstfil." #: gui/mainwindow.cpp:233 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Importer partisjonstabell" #: gui/mainwindow.cpp:234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Importer en partisjonstabell" #: gui/mainwindow.cpp:235 msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Importer en partisjonstabell fra en tekstfil" #: gui/mainwindow.cpp:240 msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "SMART-status" #: gui/mainwindow.cpp:241 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "V is SMART-status" #: gui/mainwindow.cpp:242 msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Hvis enhetens SMART-status hvis det er støtte for det" #: gui/mainwindow.cpp:246 gui/mainwindow.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: gui/mainwindow.cpp:247 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Vis dialogen for enhetsegenskaper" #: gui/mainwindow.cpp:248 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Vis og endre enhetsegenskaper" #: gui/mainwindow.cpp:254 msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Ny" #: gui/mainwindow.cpp:255 msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Ny partisjon" #: gui/mainwindow.cpp:256 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Opprett en ny partisjon" #: gui/mainwindow.cpp:262 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Endre størrelse/flytt" #: gui/mainwindow.cpp:263 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Flytt partisjon eller gi den ny størrelse" #: gui/mainwindow.cpp:264 msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Krymp, øk eller flytt en eksisterende partisjon." #: gui/mainwindow.cpp:270 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: gui/mainwindow.cpp:271 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Slett partisjon" #: gui/mainwindow.cpp:272 msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Slett en partisjon." #: gui/mainwindow.cpp:278 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Makuler" #: gui/mainwindow.cpp:279 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Makuler partisjon" #: gui/mainwindow.cpp:280 msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "Makuler en partisjon slik at innholdet ikke kan gjenopprettes." #: gui/mainwindow.cpp:286 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: gui/mainwindow.cpp:287 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Kopier partisjon" #: gui/mainwindow.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Kopier en eksisterende partisjon." #: gui/mainwindow.cpp:294 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: gui/mainwindow.cpp:295 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Lim inn partisjon" #: gui/mainwindow.cpp:296 msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Lim inn en kopiert partisjon." #: gui/mainwindow.cpp:302 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Rediger monteringspunkt" #: gui/mainwindow.cpp:303 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Rediger monteringspunkt" #: gui/mainwindow.cpp:304 msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Rediger en partisjons monteringspunkt og monteringsvalg." #: gui/mainwindow.cpp:308 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #: gui/mainwindow.cpp:309 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Monter eller avmonter partisjon" #: gui/mainwindow.cpp:310 msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Monter eller avmonter en partisjon." #: gui/mainwindow.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Kontroller" #: gui/mainwindow.cpp:315 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Kontroller partisjon" #: gui/mainwindow.cpp:316 msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Kontroller et filsystem på en partisjon etter feil." #: gui/mainwindow.cpp:322 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Vis dialogen for partisjonsegenskaper" #: gui/mainwindow.cpp:323 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "Vis og endre partisjonsegenskaper (etikett, partisjonsflagg osv.)" #: gui/mainwindow.cpp:328 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Sikkerhetskopi" #: gui/mainwindow.cpp:329 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Ta sikkerhetskopi av partisjon" #: gui/mainwindow.cpp:330 msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Ta kopi av en partisjon til en bildefil." #: gui/mainwindow.cpp:335 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: gui/mainwindow.cpp:336 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Gjenopprett partisjons" #: gui/mainwindow.cpp:337 msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Gjenopprett en partisjon fra en bildefil." #: gui/mainwindow.cpp:342 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Filsystemstøtte" #: gui/mainwindow.cpp:343 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Vis informasjon om støtte for filsystemer" #: gui/mainwindow.cpp:344 msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Vis informasjon om støttede filsystemer." #: gui/mainwindow.cpp:356 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Tøm logg" #: gui/mainwindow.cpp:357 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Tøm utdata i loggen" #: gui/mainwindow.cpp:358 msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Tøm loggens utdata-rute." #: gui/mainwindow.cpp:362 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Lagre logg" #: gui/mainwindow.cpp:363 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Lagre logg-utdata" #: gui/mainwindow.cpp:364 msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Lagre logg-utdata til en fil." #: gui/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "Én ventende handling" msgstr[1] "%1 ventende handlinger" #: gui/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "Bruker programtillegg for bakgrunn: %1(%2)" #: gui/mainwindow.cpp:551 msgctxt "@info/plain" msgid "Scanning devices..." msgstr "Skanner enhetene …" #: gui/mainwindow.cpp:583 msgctxt "@info/plain" msgid "Scan finished." msgstr "Skanning fullført." #: gui/mainwindow.cpp:639 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to rescan the devices?This " "will also clear the list of pending operations." msgstr "" "Er du sikker på at du vil skanne enhetene på nytt?Dette vil også tømme lista over ventende handlinger." #: gui/mainwindow.cpp:641 msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Skanne enhetene på nytt?" #: gui/mainwindow.cpp:642 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Skann enhetene på nytt" #: gui/mainwindow.cpp:658 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." msgstr "" "Er du sikker på at du vil utføre de ventende handlingene listet opp " "nedenfor?Dette endrer diskene permanent." #: gui/mainwindow.cpp:660 msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Utfør de ventende handlingene?" #: gui/mainwindow.cpp:661 msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Utfør de ventende handlingene" #: gui/mainwindow.cpp:664 msgctxt "@info/plain" msgid "Applying operations..." msgstr "Utfører handlinger …" #: gui/mainwindow.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "Tilbakestiller handling: %1" #: gui/mainwindow.cpp:706 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "Er du sikker på at du vil tømme lista over ventende handlinger?" #: gui/mainwindow.cpp:707 msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Fjerne ventende handlinger?" #: gui/mainwindow.cpp:708 msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Tøm ventende handlinger" #: gui/mainwindow.cpp:711 msgctxt "@info/plain" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "Tømmer lista over ventende handlinger." #: gui/mainwindow.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import: %2" msgstr "Klarte ikke å åpne innfila %1 for importering: %2" #: gui/mainwindow.cpp:749 gui/mainwindow.cpp:757 msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Feil ved importering av partisjonstabell" #: gui/mainwindow.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open temporary file %1 while trying to import " "from %2." msgstr "" "Klarte ikke å åpne midlertidig fil %1 under forsøk på å " "importere fra %2." #: gui/mainwindow.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The import file %1 does not contain a valid partition " "table." msgstr "" "Importfila %1 inneholder ikke en gyldig " "partisjonstabell." #: gui/mainwindow.cpp:783 gui/mainwindow.cpp:796 gui/mainwindow.cpp:804 #: gui/mainwindow.cpp:810 gui/mainwindow.cpp:825 gui/mainwindow.cpp:839 #: gui/mainwindow.cpp:845 gui/mainwindow.cpp:867 gui/mainwindow.cpp:873 #: gui/mainwindow.cpp:879 gui/mainwindow.cpp:887 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Feil ved importering av partisjonstabell" #: gui/mainwindow.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "Fant mer enn én partisjonstabelltype i importfila (linje %1)." #: gui/mainwindow.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "Partisjonstabell type «%1» er ukjent (linje %2)." #: gui/mainwindow.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "Partisjonstabell type «%1» er ikke støttet for import (linje %2)" #: gui/mainwindow.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "Fant partisjon, men ingen partisjonstabelltype (linje %1)." #: gui/mainwindow.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "Partisjon %1 ville være utenfor enhetens grenser (linje (%2)." #: gui/mainwindow.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "Partisjon %1 har slutt før startsektor (linje %2)." #: gui/mainwindow.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Ukjent partisjonsrolle «%1» for partisjon %2 (linje %3)" #: gui/mainwindow.cpp:873 #, kde-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "" "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "" "Fant ingen forelderpartisjon eller partisjonstabell for partisjon %1 (linje " "%2)." #: gui/mainwindow.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " "one was found (line %2)." msgstr "" "Partisjonstabell type «%1» støtter ikke utvidede partisjoer, men det ble " "funnet en (linje %2)." #: gui/mainwindow.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Klarte ikke opprette filsystem «%1» for partisjon %2 (linje %3)." #: gui/mainwindow.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "Klarte ikke tolke linje %1 fra importfila. Hopper over den." #: gui/mainwindow.cpp:920 msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Feil ved eksportering av partisjonstabell" #: gui/mainwindow.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "No support tools were found for file systems currently present on hard " "disks in this computer:%1
PartitionFile " "SystemSupport ToolsURL
As long as the support tools for " "these file systems are not installed you will not be able to modify them.You should find packages with these support tools in your " "distribution's package manager." msgstr "" "Det ble ikke funnet noen støtteverktøy for filsystemer som nå finnes " "på harddisker i denne maskinen:%1
PartisjononFilsystemStøtteverktøyURL
Så lenge det " "ikke er installert støtteverktøy for disse filsystemene vil du ikke kunne " "endre dem.Pakker med disse støtteverktøyene skal kunne finnes i " "pakkebrønnen for din distribusjon." #: gui/mainwindow.cpp:1075 msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Manglende pakker for filsystem-støtte" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "KDE partisjonshåndtering" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #: gui/mainwindowbase.ui:24 msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Enheter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #: gui/mainwindowbase.ui:38 msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Ventende handlinger" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #: gui/mainwindowbase.ui:63 msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Logg utdata" #: gui/newdialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Opprett en ny partisjon" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:5 msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Verktøylinje for redigering" #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:11 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Toolbar" msgstr "Partisjonsverktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:18 msgctxt "@title:menu" msgid "Device Toolbar" msgstr "Enhets-verktøylinje" #. i18n: ectx: Menu (view) #: gui/partitionmanagerui.rc:30 msgctxt "@title:menu" msgid "View" msgstr "Vis" #. i18n: ectx: Menu (device) #: gui/partitionmanagerui.rc:40 msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Enhet" #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #: gui/partitionmanagerui.rc:42 msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Velg gjeldende enhet" #. i18n: ectx: Menu (partition) #: gui/partitionmanagerui.rc:54 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Partisjon" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be mounted." msgstr "" "Filsystemet på partisjonen %1 kunne ikke monteres." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "Klarte ikke montere filsystem." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be unmounted." msgstr "" "Filsystemet på partisjonen %1 kunne ikke avmonteres." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "Klarte ikke avmontere filsystem." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is already one primary partition on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgid_plural "" "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgstr[0] "" "Det finnes allerede en primærpartisjon på denne enheten. Enhetens " "partisjonstabelltype kan ikke håndtere flere.Du kan ikke " "opprette, lime inn eller gjenopprette en primærpartisjon på enheten før du " "sletter en eksisterende." msgstr[1] "" "Det finnes allerede %1 primærpartisjoner på denne enheten. Enhetens " "partisjonstabelltype kan ikke håndtere flere.Du kan ikke " "opprette, lime inn eller gjenopprette en primærpartisjon på enheten før du " "sletter en eksisterende." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457 msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "For mange primærpartisjoner." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition %1 cannot currently be deleted " "because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "Please unmount all partitions with higher logical numbers than " "%2 first." msgstr "" "Partisjonen %1 kan ikke slettes nå fordi en " "eller flere partisjoner med høyere logiske numre fremdeles er montert.Avmonter først alle partisjoner med høyere logisk nummer enn %2." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "Kan ikke slette partisjon." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " "deleted." msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette den partisjonen som nå er på utklippstavla? " "Etter at den er slettet kan den ikke limes inn igjen." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537 msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Vil du slette partisjonen på utklippstavla?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538 msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Slett den" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 has the same position and size after " "resize/move. Ignoring operation." msgstr "" "Partisjonen %1 har samme posisjon og størrelse etter " "endre/flytte-handling. Ignorerer handlingen." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." msgstr "Partisjonen %1 er kopiert til utklippstavla." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another (or " "with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data currently stored on %1 will " "unrecoverably be overwritten." msgstr "" "Du skal til å miste alle data på partisjonen %1.Om en partisjon overskrives med en annen " "(eller en bildefil) blir alle data i den slettet. Hvis du nå " "fortsetter og utfører handlingen i hovedvinduet, så blir alle data på " "%1 overskrevet uten mulighet til å hente dem tilbake." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691 msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Overskriv eksisterende partisjon?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Skriv over partisjon" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701 msgctxt "@info" msgid "" "The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file.Pick another target or resize this " "partition so it is as large as the source." msgstr "" "Den valgte partisjonen er ikke stor nok til å romme kildepartisjonen " "eller fila med sikkerhetskopien.Velg et annet mål eller endre " "størrelse på denne partisjonen så den blir så stor som kilden." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702 msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "Målet er ikke stort nok" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705 msgctxt "@info" msgid "" "It is not possible to create the target partition large enough to hold " "the source.This may happen if not all partitions on a device " "are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended " "partition." msgstr "" "Det er ikke mulig å gjøre målpartisjonen stor nok til å romme kilden.Dette kan hende hvis ikke alle partisjoner på en enhet har riktig " "innretting eller når en primærpartisjon kopieres inn i en utvidet partisjon." "" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "Kan ikke opprette målpartisjon" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" msgstr "Vil du overskrive den eksisterende fila %1?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Overskriv eksisterende fil?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite File" msgstr "Overskriv fil" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system in the image file %1 is too large to be " "restored to the selected partition." msgstr "" "Filsystemet i bildefila %1 er for stort til å bli " "gjenopprettet til den valgrte partisjonen." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773 msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "Ikke nok plass til å gjenopprette filsystemet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 msgid "Partition" msgstr "Partisjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 msgid "Used" msgstr "Brukt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 msgid "First Sector" msgstr "Første sektor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 msgid "Last Sector" msgstr "Siste sektor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 msgid "Number of Sectors" msgstr "Antall sektorer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 msgid "Flags" msgstr "Flagg" #: gui/partpropsdialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: %1" msgstr "Partisjonsegenskaper: %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:102 msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(ikke funnet)" #: gui/partpropsdialog.cpp:108 msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "inaktiv" #: gui/partpropsdialog.cpp:112 msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Minst en logisk partisjon er montert." #: gui/partpropsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on %1" msgstr "montert på %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:116 msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "montert" #: gui/partpropsdialog.cpp:120 msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: gui/partpropsdialog.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " "already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply " "the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Du skal til å miste alle data på partisjonen %1.Om et filsystem endres på en partisjon på " "disk blir alt innhold i det slettet. Hvis du nå fortsetter og utfører " "handlingen i hovedvinduet, så blir alle data på %1 " "slettet uten mulighet til å hente dem tilbake." #: gui/partpropsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" msgstr "Skal %1 sikkert gjenskapes med filsystem %2?" #: gui/partpropsdialog.cpp:330 msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Endre filsystemet" #: gui/partpropsdialog.cpp:331 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "Ikke endre filsystemet" #: gui/partpropsdialog.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all its " "contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Du skal til å miste alle data på partisjonen %1.Om et filsystem gjenskapes blir alt innhold " "i det slettet. Hvis du nå fortsetter og utfører handlingen i hovedvinduet, " "så blir alle data på %1 slettet uten mulighet til å " "hente dem tilbake." #: gui/partpropsdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on %1?" msgstr "" "Er det sikkert at filsystemet på %1 skal gjenskapes?" #: gui/partpropsdialog.cpp:355 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Gjenskap filsystemet" #: gui/partpropsdialog.cpp:356 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "Ikke gjenskap filsystemet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: gui/partpropswidgetbase.ui:49 gui/sizedialogwidgetbase.ui:99 msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "Filsystem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:65 gui/sizedialogwidgetbase.ui:115 msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Etikett:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:82 gui/sizedialogwidgetbase.ui:134 msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Dette filsystemet støtter ikke etiketter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: gui/partpropswidgetbase.ui:92 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Gjenskap eksisterende filsystem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #: gui/partpropswidgetbase.ui:106 msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #: gui/partpropswidgetbase.ui:123 msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Partisjonstype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #: gui/partpropswidgetbase.ui:140 msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Status:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #: gui/partpropswidgetbase.ui:157 msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/partpropswidgetbase.ui:187 msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #: gui/partpropswidgetbase.ui:210 msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Tilgjengelig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #: gui/partpropswidgetbase.ui:227 msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Brukt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:251 msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Første sektor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:268 msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Siste sektor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #: gui/partpropswidgetbase.ui:285 msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Antall sektorer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #: gui/partpropswidgetbase.ui:309 msgctxt "@label" msgid "Flags:" msgstr "Flagg:" #: gui/parttablewidget.cpp:36 msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Velg en enhet." #: gui/parttablewidget.cpp:63 msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "Fant ingen gyldig partisjonstabell på denne enheten." #: gui/resizedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: %1" msgstr "Flytt/endre størrelse på partisjon: %1" #: gui/scanprogressdialog.cpp:27 msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "Skanner enhetene …" #: gui/scanprogressdialog.cpp:36 msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "Skanner …" #: gui/scanprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Scanning device: %1" msgstr "Skanner enhet: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Første sektor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Siste sektor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 msgid "Align partition" msgstr "Innrett partisjon" #: gui/sizedialogbase.cpp:57 msgctxt "@item:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55 msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition type:" msgstr "Partisjonstype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70 msgid "Primary" msgstr "Primær" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77 msgid "Extended" msgstr "Utvidet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 msgid "Logical" msgstr "Logisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152 msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Minste størrelse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175 msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Maksimal størrelse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space before:" msgstr "Ledig plass før:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233 msgctxt "@label:listbox" msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Ledig plass etter:" #: gui/smartdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: %1" msgstr "SMART-egenskaper: %1" #: gui/smartdialog.cpp:66 msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "Lagre SMART-rapport." #: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161 msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "ingen" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "Før svikt" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "Gammel" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "Tilkoblet" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #: gui/smartdialog.cpp:163 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 msgid "Firmware revision:" msgstr "Fastvarerevisjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 msgid "Bad sectors:" msgstr "Dårlige sektorer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 msgid "Powered on for:" msgstr "Slått på i:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 msgid "Power cycles:" msgstr "Slått av og på:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:414 msgid "Self tests:" msgstr "Selvtester:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #: gui/smartdialog.cpp:171 gui/smartdialogwidgetbase.ui:385 msgid "Overall assessment:" msgstr "Total vurdering:" #: gui/smartdialog.cpp:239 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "Kunne ikke lagre SMART-rapport." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 msgid "Id" msgstr "Id" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 msgid "Failure Type" msgstr "Feiltype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 msgid "Update Type" msgstr "Oppdater type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 msgid "Worst" msgstr "Verst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 msgid "Current" msgstr "Gjeldende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 msgid "Threshold" msgstr "Terskel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 msgid "Raw" msgstr "Rå" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 msgid "Assessment" msgstr "Vurdering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: gui/treelog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "" "Klarte ikke å opprette midlertidig utdatafil for å lagre %1." #: gui/treelog.cpp:131 msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Feil under lagring av loggfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:54 msgctxt "" "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "Alv." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:57 msgid "Severity" msgstr "Alvorlighet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:62 msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "Tid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:67 msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "Melding" #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "Klarte ikke åpne filsystem på kildepartisjonen %1 for " "sikkerhetskopiering." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "Klarte ikke å opprette sikkerhetskopifila %1." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Ta sikkerhetskopi av filsystemet på partisjon %1 til " "%2" #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Kontroller filsystem på partisjon %1" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "Kan ikke kopiere filsystem: Filsystemet på målpartisjonen %1 er mindre enn filsystemet på kildepartisjonen %2" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "Klarte ikke åpne filsystem på kildepartisjon %1 for " "kopiering." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "Klarte ikke åpne filsystem på målpartisjon %1 for " "kopiering." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" "Lukker enheten. Dette kan ta noen sekunder, spesielt på langsomme enheter " "som minnepinner." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Kopier filsystemet på partisjon %1 til partisjon " "%2" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Klarte ikke oppgi systemtype for filsystemet på partisjonen %1." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "Klarte ikke å åpne partisjonstabellen på enheten %1 for " "å sette systemtype for partisjon %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "Klarte ikke å åpne enheten %1 for å sette systemtype " "for partisjon %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create file system %1 on partition %2" msgstr "Opprett filsystem %1 på partisjon %2" #: jobs/createpartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Det lyktes ikke å legge til partisjon %1 til enhet " "%2 " #: jobs/createpartitionjob.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "Klarte ikke å åpne partisjonstabellen på enheten %1 for " "å opprette ny partisjon %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "Klarte ikke å åpne enheten %1 for å opprette ny " "partisjon %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition %1" msgstr "Opprett ny partisjon %1" #: jobs/createpartitionjob.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Opprett en ny partisjon på enheten %1" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "Det lyktes ikke å opprette partisjonstabell: Klarte ikke åpne enheten " "%1." #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "Opprett ny partisjonstabell på enheten %1" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "Klarte ikke å slette filsystemet på %1." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "Klarte ikke å åpne partisjonstabellen på enheten %1 for " "å slette filsystemet på %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "Klarte ikke å slette filsystemsignatur for partisjonen %1: Klarte ikke å åpne enheten %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Slett filsystemet på %1" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "klarte ikke å slette partisjonen %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "Klarte ikke å åpne partisjonstabellen på enheten %1 for " "å slette partisjon %2." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Klarte ikke å slette partisjon: Klarte ikke åpne enheten %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Slett partisjonen %1" #: jobs/job.cpp:48 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " "same. This is currently unsupported." msgstr "" "Logiske sektorstørrelser i kilde og mål for kopiering er ikke like. Det er " "ikke støtte for dette nå." #: jobs/job.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "Kopierer %1 blokker (%2 sektorer) fra %3 til %4, retning: %5." #: jobs/job.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Kopierer %1 MiB/sekund, anslått tid igjen: %2" #: jobs/job.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "Kopierer resten av blokkstørrelse %1 fra %2 til %3." #: jobs/job.cpp:124 #, kde-format msgid "1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "1 sektor" msgstr[1] "%1 sektorer" #: jobs/job.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "Kopiert 1 blokk (%2) ferdig." msgstr[1] "Kopiert %1 blokker (%2) ferdig." #: jobs/job.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "Kilde og mål for kopiering overlapper ikke: Tilbakerulling kreves ikke." #: jobs/job.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Tilbakerulling fra: Første sektor: %1, siste sektor: %2." #: jobs/job.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Tilbakerulling til: Første sektor: %1, siste sektor: %2." #: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "Klarte ikke å åpne enheten %1 for " "tilbakerullingskopiering." #: jobs/job.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "Tilbakerulling mislyktes: Kilde eller mål er ikke enheter." #: jobs/job.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Job: %1" msgstr "Jobb: %1" #: jobs/job.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: jobs/job.cpp:230 msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "Venter" #: jobs/job.cpp:231 msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Vellykket" #: jobs/job.cpp:232 msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Feil" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "Klarte ikke åpne filsystemet på partisjonen %1 for " "flytting." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "Klarte ikke å opprette et mål for å flytte filsystemet på partisjonen " "%1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "Tilbakerulling for filsystemet på partisjonen %1 " "mislyktes." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 jobs/restorefilesystemjob.cpp:105 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77 msgctxt "@info/plain" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "Lukker enheten. Dette kan ta noen sekunder." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "Flytt filsystemet på partisjon %1 til sektor %2" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "Filsystemet på partisjonen %2 har allerede ønsket " "lengde 1 sektor." msgstr[1] "" "Filsystemet på partisjonen %2 har allerede ønsket " "lengde %1 sektorer." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Endrer størrelse på filsystemet fra %1 til %2 sektorer." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" "Endrer størrrelse på et %1-filsystem med interne funksjoner i " "bakgrunnsmotoren." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "Filsystemet på partisjon %1 kan ikke endre størrelse " "fordi det ikke er støtte for det." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "Vellykket endret størrelse på filsystem ved bruk av interne funksjoner i " "bakgrunnsmotoren." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "Klarte ikke å åpne partisjonen %1 under forsøk på å " "endre størrelse på filsystemet." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "Klarte ikke lese geometri for partisjonen %1 under " "forsøk på å endre størrelse på filsystemet." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "Maksimer filsystemet på %1 så det fyller partisjonen." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Endre størrelse på filsystemet på partisjonen %2 til 1 " "sektor." msgstr[1] "" "Endre størrelse på filsystemet på partisjonen %2 til %1 " "sektorer." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "Kunne ikke åpne fila %1 med sikkerhetskopi som det skal " "gjenopprettes fra." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "Klarte ikke åpne målpartisjon %1 for gjenoppretting." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Gjenopprett filsystemet fra fila %1 til partisjonen " "%2" #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "Det er ikke støtte for å skrive etiketter på filsystemet på partisjonen " "%1. Jobben ignoreres." #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Sett filsystemetiketten på partisjonen %1 til «%2»" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned on, active" msgid "on" msgstr "på" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "av" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Det oppsto en feil ved å sette flagget %1 for partisjonen %2 i tilstand %3." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." msgstr "" "Kan ikke finne partisjon %1 på enhet %2 for å sette partisjonsflagg." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "Klarte ikke å åpne partisjonstabellen på enheten %1 for " "å sette partisjonsflagg for partisjon %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "Klarte ikke å åpne enheten %1 for å sette " "partisjonsflagg for partisjon %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:120 ops/setpartflagsoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Tøm flagg for partisjon %1" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Sett flaggene for partisjon %1 til «%2»" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "Klarte ikke å åpne enheten %1 under forsøk på å endre " "størrelse/flytte partisjonen %2." #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Still inn geometri for partisjon %1: Startsektor: %2, " "lengde: %3" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "" "Klarte ikke å åpne kilde til tilfeldige data som skal overskrive filsystemet." #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Makuler filsystemet på %1" #: main.cpp:38 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not try to gain super user privileges" msgstr "Ikke forsøk å få superbruker-privilegier" #: main.cpp:39 msgctxt "@info:shell" msgid "Show advanced tab in configuration dialog" msgstr "Vis avansert fane i oppsettsdialogen" #: main.cpp:40 msgctxt "@info:shell" msgid "Device(s) to manage" msgstr "Enhet(er) som skal styres" #: ops/backupoperation.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Ta sikkerhetskopi av partisjon %1 (%2, %3) til " "%4" #: ops/checkoperation.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Kontroller og reparer partisjon %1 (%2, %3)" #: ops/copyoperation.cpp:165 ops/restoreoperation.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "Advarsel: Klarte ikke maksimere filsystemet på målpartisjonen %1 til hele partisjonen." #: ops/copyoperation.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Kontrollerer målpartisjonen %1 etter mislykket kopiering" #: ops/copyoperation.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Kopiering av kilde til målpartisjon mislyktes." #: ops/copyoperation.cpp:184 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Klarte ikke opprette målpartisjon for kopiering." #: ops/copyoperation.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "Kontroll av kildepartisjon %1 mislyktes." #: ops/copyoperation.cpp:194 ops/operation.cpp:178 ops/resizeoperation.cpp:186 #: ops/restoreoperation.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ops/copyoperation.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 (" "%5, %6)" msgstr "" "Kopier partisjon %1 (%2, %3) til %4 (%5, %6)" #: ops/copyoperation.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 (" "%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Kopier partisjon %1 (%2, %3) til %4 (%5, %6) og øk størrelsen til %7" #: ops/copyoperation.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Kopier partisjonen %1 (%2,%3) til uallokert plass " "(begynner ved %4) på %5" #: ops/copyoperation.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Kopier partisjonen %1 (%2,%3) til uallokert plass " "(begynner ved %4) på %5 og la den vokse til %6" #: ops/createfilesystemoperation.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Opprett filsystem %1 på partisjon %2" #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "Opprett en ny partisjonstabell (type: %1) på %2" #: ops/deleteoperation.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Makuler partisjonen %1 (%2, %3)" #: ops/deleteoperation.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Slett partisjonen %1 (%2, %3)" #: ops/newoperation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Opprett en ny partisjon (%1, %2) på %3" #: ops/operation.cpp:75 msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ops/operation.cpp:76 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "Venter" #: ops/operation.cpp:77 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "Kjører" #: ops/operation.cpp:78 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Vellykket" #: ops/operation.cpp:79 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ops/operation.cpp:80 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Feil" #: ops/resizeoperation.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "" "Det lyktes ikke å flytte den utvidede partisjonen %1." #: ops/resizeoperation.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Kontroll partisjon %1 etter flytting/størrelsesendring " "mislyktes." #: ops/resizeoperation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "" "Flytting/størrelsesendring av partisjon %1 mislyktes." #: ops/resizeoperation.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Kontroll av partisjon %1 før flytting/størrelsesendring " "mislyktes." #: ops/resizeoperation.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Flytt partisjon %1 %2 til venstre" #: ops/resizeoperation.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Flytt partisjon %1 %2 til høyre" #: ops/resizeoperation.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Øk partisjon %1 fra %2 til %3" #: ops/resizeoperation.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Krymp partisjon %1 fra %2 til %3" #: ops/resizeoperation.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Flytt partisjon %1 %2 til venstre og øk den fra %3 til " "%4" #: ops/resizeoperation.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Flytt partisjon %1 %2 til høyre og øk den fra %3 til %4" #: ops/resizeoperation.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Flytt partisjon %1 %2 til venstre og krymp den fra %3 " "til %4" #: ops/resizeoperation.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Flytt partisjon %1 %2 til høyre og krymp den fra %3 til " "%4" #: ops/resizeoperation.cpp:241 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Ukjent handling for flytte/endre størrelse." #: ops/resizeoperation.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "Flytting/størrelsesendring mislyktes; Klarte ikke endre størrelse på " "filsystemet for å krympe partisjonen %1." #: ops/resizeoperation.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "Flytting/størrelsesendring mislyktes; Klarte ikke krympe partisjonen " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "Det lyktes ikke å flytte partisjonen %1." #: ops/resizeoperation.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "" "Det lyktes ikke å flytte filsystemet for partisjonen %1. Ruller tilbake." #: ops/resizeoperation.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Det lyktes ikke å flytte partisjonen %1 tilbake til sin " "opprinnelige plass." #: ops/resizeoperation.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Flytting/størrelsesendring mislyktes; Klarte ikke øke partisjonen " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Flytting/størrelsesendring mislyktes; Klarte ikke endre størrelse på " "filsystemet på partisjonen %1" #: ops/resizeoperation.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "" "Klarte ikke gjenopprette gammel partisjonsstørrelse for partisjon " "%1." #: ops/restoreoperation.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Kontroll av målfilsystemet på partisjonen %1 etter " "gjenoppretting mislyktes." #: ops/restoreoperation.cpp:154 msgctxt "@info/plain" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Gjenoppretting av filsystemet mislyktes." #: ops/restoreoperation.cpp:158 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "Klarte ikke opprette målpartisjon det skulle gjenopprettes til." #: ops/restoreoperation.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "" "Gjenopprett filsystem fra %1 til %2" #: ops/restoreoperation.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Gjenopprett partisjon på %1 ved %2 fra %3" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Sett etikett for partisjon %1 til «%2»" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "Sett etikett for partisjon %1 fra «%2» til «%3»" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Sett flaggene for partisjon %1 til «%2»" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47 msgctxt "@title" msgid "Dummy Backend Plugin" msgstr "Attrapp-programtillegg for bakgrunnsmotor" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49 msgid "KDE Partition Manager dummy backend." msgstr "Attrapp-motor for KDE partisjonsbehandler." #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51 msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" msgstr "Copyright © 2010 Volker Lanz" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:53 plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:74 #: util/helpers.cpp:130 msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:68 msgctxt "@title" msgid "LibParted Backend Plugin" msgstr "Programtillegg for LibParted bakgrunnsmotor" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70 msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." msgstr "KDE partisjonsbehandler, bakgrunnsmotor for libparted." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:72 msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" msgstr "Copyright 2008, 2009, 2010 Volker Lanz" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "LibParted Exception: %1" msgstr "LibParted unntak: %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not access device %1" msgstr "Fikk ikke tilgang til enheten %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Device found: %1" msgstr "Enhet funnet: %1" #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type \"" "%1\" for %2." msgstr "" "Klarte ikke opprette partisjonstabell. Klarte ikke hente partisjonstabell " "type «%1» for %2." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open backend device %1." msgstr "" "Det lyktes ikke å opprette partisjonstabell: Klarte ikke åpne " "bakgrunnsenheten %1." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in " "the backend for device %1." msgstr "" "Klarte ikke opprette partisjonstabell: Klarte ikke opprette ny " "partisjonstabell i bakgrunnen for enheten %1." #: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." msgstr "Flagget «%1» er ikke tilgjengelig på partisjonens partisjonstabell." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "" "Ukjent partisjonsrolle for ny partisjon %1 (roller: %2)" #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create new partition %1." msgstr "Klarte ikke å opprette ny partisjon %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:189 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." msgstr "" "Klarte ikke å opprette ny partisjon: kuinne ikke hente geometri for skranke." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) not " "found on disk." msgstr "" "Klarte ikke slette partisjon: Partisjonen som skulle slettes (%1) fantes ikke på disken." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Klarte ikke angi geometri for partisjon %1 under " "forsøk på å endre størrelse/flytte den." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get constraint for partition %1 while trying " "to resize/move it." msgstr "" "Klarte ikke finne grense for partisjon %1 under forsøk " "på å endre størrelse/flytte den." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Klarte ikke hente geometri for partisjon %1 under " "forsøk på å endre størrelse/flytte den." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize/move " "it." msgstr "" "Klarte ikke åpne partisjon %1 under forsøk på å endre " "størrelse/flytte den." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "" "Klarte ikke å slette filsystem-signatur på partisjonen %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system on partition %1: Failed to " "get partition." msgstr "" "Klarte ikke slette filsystemet på partisjonen %1: " "Klarte ikke hente partisjon." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not resize file system on partition %1." msgstr "" "Klarte ikke endre størrelse på filsystemet på partisjonen %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for resized partition %1 while " "trying to resize the file system." msgstr "" "Klarte ikke finne geometri for den endrede partisjonen %1 under forsøk på å endre størrelse på filsystemet." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "Kunne ikke bestemme filsystem på partisjonen ved sektor %1 på enheten " "%2." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not update the system type for partition %1." msgstr "" "Klarte ikke oppdatere systemtype for partisjonen %1." #: util/capacity.cpp:117 msgctxt "@info/plain unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Byte" #: util/capacity.cpp:118 msgctxt "@info/plain unit" msgid "KiB" msgstr "KiB" #: util/capacity.cpp:119 msgctxt "@info/plain unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util/capacity.cpp:120 msgctxt "@info/plain unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util/capacity.cpp:121 msgctxt "@info/plain unit" msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util/capacity.cpp:122 msgctxt "@info/plain unit" msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util/capacity.cpp:123 msgctxt "@info/plain unit" msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util/capacity.cpp:124 msgctxt "@info/plain unit" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: util/capacity.cpp:125 msgctxt "@info/plain unit" msgid "YiB" msgstr "YiB" #: util/capacity.cpp:129 msgctxt "@info/plain unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(ukjent enhet)" #: util/externalcommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Command: %1" msgstr "Kommando: %1" #: util/externalcommand.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" msgstr "(Kommando avbrutt på tid mens «%1» startes)" #: util/externalcommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while running \"%1\")" msgstr "(Kommando avbrutt på tid mens «%1» kjører)" #: util/helpers.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without these " "privileges. You will, however, not be allowed to apply " "operations.Do you want to continue running %1?" msgstr "" "Du har ikke administrative privilegier.Det er mulig å kjøre %1 uten slike " "privilegier. Imidlertid får du ikke lov til å utføre " "handlingene.Vil du fortsette å kjøre %1?" #: util/helpers.cpp:109 msgctxt "@title:window" msgid "No administrative privileges" msgstr "Mangler root-rettigheter" #: util/helpers.cpp:110 msgctxt "@action:button" msgid "Run without administrative privileges" msgstr "Kjør uten administrative privilegier" #: util/helpers.cpp:123 msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "KDE partisjonsbehandler" #: util/helpers.cpp:125 msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Håndterer disker, partisjoner og filsystemer" #: util/helpers.cpp:127 msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" msgstr "© 2008, 2009, 2010,2011 Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:133 msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #: util/helpers.cpp:133 msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Design av skjermelement for partisjon" #: util/helpers.cpp:134 msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: util/helpers.cpp:134 msgctxt "@info:credit" msgid "Btrfs support" msgstr "Btfrs-støtte" #: util/helpers.cpp:165 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: util/helpers.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." msgstr "" "Det oppsatte bakgrunnsmotor-programtillegget «%1» kunne ikke lastes " "inn.Laster inn standard-programtillegget «%2» i stedet." #: util/helpers.cpp:202 util/helpers.cpp:211 msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Feil: klarte ikke laste inn programtillegg for bakgrunnsmotor" #: util/helpers.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " "plugin could be loaded.Please check your installation." msgstr "" "Hverken den oppsatte («%1») eller standard («%2») bakgrunnsmotorens " "programtillegg kunne lastes. Kontroller installasjonen." #: util/helpers.cpp:224 msgctxt "@info" msgid "" "No usable devices could be found.Make sure you have " "sufficient privileges to access block devices on your system." msgstr "" "Fant ingen brukbare enheter. Se etter at du har " "tilstrekkelige rettigheter for tilgang til blokkenheter på systemet ditt." #: util/helpers.cpp:226 msgctxt "@title:window" msgid "Error: No Usable Devices Found" msgstr "Feil: Fant ingen brukbare enheter" #: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72 #, kde-format msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1 SMART-statusrapport" #: util/htmlreport.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: util/htmlreport.cpp:81 msgid "Program version:" msgstr "Programversjon:" #: util/htmlreport.cpp:82 msgid "Backend:" msgstr "Bakgrunnsmotor:" #: util/htmlreport.cpp:83 msgid "KDE version:" msgstr "KDE-versjon:" #: util/htmlreport.cpp:84 msgid "Machine:" msgstr "Maskin:"