# translation of kcmcrypto.po to Latvian # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Viesturs Zarins , 2007, 2008, 2009. # Maris Nartiss , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-22 20:12+0200\n" "Last-Translator: Viesturs Zarins \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andris Maziks, Viesturs Zariņš" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andzha@latnet.lv, viesturs.zarins@mii.lu.lv" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 sertifikāta eksports" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Formāts" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Teksts" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Faila nosaukums:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Eksportēt" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "At&celt" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Iekšēja kļūda. Lūdzu ziņojiet uz kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841 #: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342 #: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644 #: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940 #: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Kļūda konvertējot sertifikātu uz pieprasīto formātu." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Kļūda atverot failu izvadei." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: certgen.ui:14 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Sertifikāta radīšanas vednis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: certgen.ui:22 msgid "Certificate type:" msgstr "Sertifikāta tips:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: certgen.ui:32 msgid "Passphrase:" msgstr "Parole:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: certgen.ui:49 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Parole (pārbaudei):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: certgen.ui:69 msgid "Country code:" msgstr "Valsts kods:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: certgen.ui:83 msgid "State or province (in full):" msgstr "Štats vai province (pilns nos.):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: certgen.ui:97 msgid "City:" msgstr "Pilsēta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: certgen.ui:111 msgid "Organization name:" msgstr "Organizācijas nosaukums:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: certgen.ui:125 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Organizatoriskā vienība/grupa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: certgen.ui:139 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Pilns servera resursdatora nosaukums:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: certgen.ui:153 msgid "Email address:" msgstr "E-pasta adrese:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: certgen.ui:167 msgid "Days valid:" msgstr "Derīguma termiņš dienās:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: certgen.ui:191 msgid "Self sign" msgstr "Pašparakstīt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: certgen.ui:201 msgid "Digest:" msgstr "Kontrolskaitlis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: certgen.ui:211 msgid "Alias:" msgstr "Pseidonīms:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: certgen.ui:221 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Lietot DSA nevis RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: certgen.ui:228 msgid "Bit strength:" msgstr "Šifra stiprums:" #: crypto.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 no %3 bitiem)" #: crypto.cpp:229 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

kripto

Šis modulis ļauj jums konfigurēt SSL izmantošanai daudzām " "KDE programmām, kā arī pārvaldīt jūsu personiskos sertifikātus un zināmos " "sertifikātu izdevējus." #: crypto.cpp:238 msgid "KCMCrypto" msgstr "Kriptogrāfija" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE kripto vadības modulis" #: crypto.cpp:240 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:242 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Kārstens Paifers (Carsten Pfeiffer)" #: crypto.cpp:273 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Izmantojamie SSL Šifri" #: crypto.cpp:274 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Izvēlieties šifrus, kurus atļaut izmantojot SSL protokolu. " "Precīzsizmantojamais protokols tiks norunāts ar serveri savienojuma " "izveidošanas brīdī." #: crypto.cpp:290 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Šifra vednis" #: crypto.cpp:295 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Tikai spēcīgus šifrus" #: crypto.cpp:296 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Tikai eksportējamus (vājus) šifrus" #: crypto.cpp:297 msgid "Enable All" msgstr "Atļaut visu" #: crypto.cpp:299 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Izmantojiet šos iestatījumus lai vienkārši konfigurētu SSL šifrēšanas " "iestatījumus. Jūs varat izvēlēties no šādiem moduļiem:
    • Tikai " "spēcīgi šifri: Izvēlēties tikai spēcīgus (>= 128 biti) šifrus.
    • Tikai eksportējami šifri: Lietot tikai vājos šifrus (<= 56 " "biti).
    • Atļaut visus: Atļaut visus SSL šifrus un metodes.
    " #: crypto.cpp:316 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Brīdināt, &ieejot SSL režīmā" #: crypto.cpp:319 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts, kad ieiesiet ar SSL šifrētā vietnē" #: crypto.cpp:323 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Brīdināt, i&zejot no SSL režīma" #: crypto.cpp:326 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts, kad iziesiet no SSL šifrētas vietnes." #: crypto.cpp:330 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Brīdināt, sūtot &nešifrētus datus" #: crypto.cpp:333 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts pirms nešifrētu datu sūtīšanas caur " "tīmekļa pārlūku." #: crypto.cpp:338 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Brīdināt par &jauktām SSL/ne-SSL lapām" #: crypto.cpp:341 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts, ja jūs skatāties lapu, kas satur gan " "šifrētas, gan nešifrētas daļas." #: crypto.cpp:354 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Ceļš uz jūsu OpenSSL koplietošanas bibliotēkām" #: crypto.cpp:361 msgid "&Test" msgstr "&Pārbaudīt" #: crypto.cpp:372 msgid "Use EGD" msgstr "Lietot EGD" #: crypto.cpp:374 msgid "Use entropy file" msgstr "Izmantot entropijas failu" #: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260 msgid "Path to EGD:" msgstr "Ceļš uz EGD:" #: crypto.cpp:388 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ja izvēlēts, OpenSSL prasīs izmantot entropijas savākšanas dēmonu (EGD) " "pseido-gadījuma skaitļu ģeneratora inicializācijai." #: crypto.cpp:391 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ja izvēlēts, OpenSSL prasīs izmantot sniegto failu kā entropiju pseido-" "gadījuma skaitļu ģeneratora inicializācijai." #: crypto.cpp:394 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Ievadiet šeit ceļu uz entropijas savākšanas dēmona izveidoto ligzdu (vai " "entropijas failu)." #: crypto.cpp:397 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Spiediet šeit lai pārlūkotu failu sistēmu pēc EGD ligzdas faila." #: crypto.cpp:418 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Šis saraksts rāda par kuriem jūsu sertifikātiem KDE zin. No šejienes jūs " "varat tos viegli pārvaldīt." #: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740 msgid "Common Name" msgstr "Parastais nosaukums" #: crypto.cpp:423 msgid "Email Address" msgstr "Epasta adrese" #: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743 msgid "I&mport..." msgstr "&Importēt..." #: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportēt..." #: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559 msgid "Remo&ve" msgstr "I&zņemt" #: crypto.cpp:445 msgid "&Unlock" msgstr "&Atslēgt" #: crypto.cpp:450 msgid "Verif&y" msgstr "Pārbaudī&t" #: crypto.cpp:455 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Mainīt Paroli..." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Šī ir informācija, kas zināma par sertifikāta īpašnieku." #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Šī ir informācija, kas zināma par sertifikāta izdevēju." #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid from:" msgstr "Derīgs no:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650 msgid "Valid until:" msgstr "Derīgs līdz:" #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Sertifikāts ir derīgs sākot no šī datuma." #: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Sertifikāts ie derīgs līdz šim datumam." #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 kontrolskaitlis:" #: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Sertifikāta satura kontrolskaitlis, lai to varētu ātri identificēt." #: crypto.cpp:487 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Pie SSL savienojuma izveides..." #: crypto.cpp:488 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Lietot noklusēto sertifikātu" #: crypto.cpp:489 msgid "&List upon connection" msgstr "&Rādīt sertifikātu sarakstu" #: crypto.cpp:490 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Neizmantot sertifikātus" #: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Nevar pārvaldīt SSL sertifikātus, jo šis modulis netika sasaistīts ar " "OpenSSL." #: crypto.cpp:510 msgid "Default Action" msgstr "Noklusētā darbība" #: crypto.cpp:513 msgid "&Send" msgstr "&Sūtīt" #: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700 msgid "&Prompt" msgstr "&Prasīt" #: crypto.cpp:519 msgid "Do ¬ send" msgstr "N&esūtīt" #: crypto.cpp:524 msgid "Default certificate:" msgstr "Noklusētais sertifikāts:" #: crypto.cpp:530 msgid "Host authentication:" msgstr "Resursdatora autentificēšana:" #: crypto.cpp:535 msgid "Host" msgstr "Resursdators" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikāts" #: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691 msgid "Policy" msgstr "Noteikumi" #: crypto.cpp:536 msgid "Host:" msgstr "Resursdators:" #: crypto.cpp:537 msgid "Certificate:" msgstr "Sertifikāts:" #: crypto.cpp:544 msgid "Action" msgstr "Darbība" #: crypto.cpp:547 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Sūtīt" #: crypto.cpp:550 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Prasīt" #: crypto.cpp:553 msgid "Do not send" msgstr "Nesūtīt" #: crypto.cpp:558 msgid "Ne&w" msgstr "Jau&ns" #: crypto.cpp:601 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Šis saraksts rāda par kuriem vietņu un personu sertifikātiem KDE zin. Šeit " "jūs varat tos viegli pārvaldīt." #: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738 msgid "Organization" msgstr "Organizācija" #: crypto.cpp:612 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Šī poga ļauj jums eksportēt izvēlēto sertifikātu failā dažādos formātos." #: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822 msgid "&Remove" msgstr "&Izņemt" #: crypto.cpp:619 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Šī poga aizvāc izvēlēto sertifikātu no sertifikātu kešatmiņas." #: crypto.cpp:623 msgid "&Verify" msgstr "Pārbaudī&t" #: crypto.cpp:626 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Šī poga pārbauda izvēlētā sertifikāta derīgumu." #: crypto.cpp:664 msgid "Cache" msgstr "Kešatmiņa" #: crypto.cpp:667 msgid "Permanentl&y" msgstr "Uz &mūžu" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Līdz" #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Iezīmējiet šeit lai padarītu kešatmiņas ierakstu pastāvīgu." #: crypto.cpp:686 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Iezīmējiet šeit lai padarītu kešatmiņas ierakstu pagaidu." #: crypto.cpp:688 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" "Datums un laiks, līdz kuram jāizbeidzas sertifikātu kešatmiņas ierakstam." #: crypto.cpp:694 msgid "Accep&t" msgstr "&Pieņemt" #: crypto.cpp:697 msgid "Re&ject" msgstr "&Noraidīt" #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Iezīmējiet šo, lai vienmēr pieņemtu šo sertifikātu." #: crypto.cpp:707 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Iezīmējiet šo, lai vienmēr noraidītu šo sertifikātu." #: crypto.cpp:708 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Iezīmējiet šo, ja vēlaties izvēlēties darbību, kad saņemsiet šo sertifikātu." #: crypto.cpp:733 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Šis saraksts rāda par kuriem sertifikātu izdevējiem KDE zin. Šeit jūs varat " "tos viegli pārvaldīt." #: crypto.cpp:739 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizatoriska vienība" #: crypto.cpp:752 msgid "Res&tore" msgstr "A&tjaunot" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for site signing" msgstr "Akceptēt vietnes parakstīšanai" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for email signing" msgstr "Akceptēt epasta parakstīšanai" #: crypto.cpp:764 msgid "Accept for code signing" msgstr "Akceptēt pirmkoda parakstīšanai" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Brīdināt par &paša-parakstītiem sertifikātiem vai nezināmiem CA" #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Brīdināt par izb&eigušamies sertifikātiem" #: crypto.cpp:800 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Brīdināt par at&sauktiem sertifikātiem" #: crypto.cpp:810 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Šis saraksts rāda kurām vietnēm jūs iesakāt pieņemt sertifikātu arī ja " "sertifikāts var neiziet pārbaudes procedūru." #: crypto.cpp:818 msgid "&Add" msgstr "&Pievienot" #: crypto.cpp:831 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Šīs opcijas nav konfigurējamas, jo šis modulis nav sasaistīts ar OpenSSL." #: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:845 msgid "Your Certificates" msgstr "Jūsu sertifikāti" #: crypto.cpp:846 msgid "Authentication" msgstr "Autentificēšana" #: crypto.cpp:847 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Punkta SSL sertifikāti" #: crypto.cpp:848 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL parakstītāji" #: crypto.cpp:851 msgid "Validation Options" msgstr "Pārbaudes apcijas" #: crypto.cpp:1061 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Ja jūs neizvēlēsieties vismaz vienu šifru, SSL nestrādās." #: crypto.cpp:1063 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL šifri" #: crypto.cpp:1293 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Nevar atvērt sertifikātu." #: crypto.cpp:1323 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Kļūda saņemot sertifikātu." #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Šis sertifikāts veiksmīgi izgāja pārbaudes testus." #: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Šis sertifikāts neizgāja testus un uzskatāms par nederīgu." #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate Password" msgstr "Sertifikāta parole" #: crypto.cpp:1526 msgid "Certificate password" msgstr "Sertifikāta parole" #: crypto.cpp:1533 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Nevar ielādēt sertifikāta failu. Mēģināt citu paroli?" #: crypto.cpp:1533 msgid "Try" msgstr "Mēģināt" #: crypto.cpp:1533 msgid "Do Not Try" msgstr "Nemēģināt" #: crypto.cpp:1550 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Sertifikāts ar šo vārdu jau eksistē. Vai jūs tiešām gribat to aizvietot?" #: crypto.cpp:1550 msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Ievadiet sertifikāta paroli:" #: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784 #, kde-format msgid "Password For '%1'" msgstr "Parole priekš '%1'" #: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Kļūda atkodēšanā. Lūdzu mēģiniet vēlreiz:" #: crypto.cpp:1605 msgid "Export failed." msgstr "Eksportēšanas kļūda." #: crypto.cpp:1783 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Ievadiet VECO sertifikāta paroli:" #: crypto.cpp:1801 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Ievadiet jauno sertifikāta paroli" #: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Šis nav parakstītāja sertifikāts." #: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Jums jau ir instalēts šī parakstītāja sertifikāts." #: crypto.cpp:1939 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Nevar ielādēt sertifikāta failu." #: crypto.cpp:1995 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Vai jūs vēlaties lai šis setifikāts ir pieejams arī iekš KMail?" #: crypto.cpp:1995 msgid "Make Available" msgstr "Ir pieejams" #: crypto.cpp:1995 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Nav pieejams" #: crypto.cpp:1998 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Nevar palaist Kleopatra. Jums vajadzētu instalēt vai atjaunināt kdepim " "pakotni." #: crypto.cpp:2016 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Šis atgriezīs jūsu sertifikātu parakstītāju datubāzi uz KDE noklusēto.\n" "Šo operāciju nevar atsaukt.\n" "Vai jūs tiešām vēlaties turpināt?" #: crypto.cpp:2016 msgid "Revert" msgstr "Atgriezt" #: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Nevar ielādēt OpenSSL." #: crypto.cpp:2239 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl nav atrasta vai ielāde bija neveiksmīga." #: crypto.cpp:2247 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libkripto nav atrasta vai ielāde bija neveiksmīga." #: crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL tika veiksmīgi ielādēta." #: crypto.cpp:2271 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Ceļš uz entropijas failu:" #: crypto.cpp:2284 msgid "Personal SSL" msgstr "Personīgais SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "Server SSL" msgstr "Servera SSL" #: crypto.cpp:2286 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2287 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2288 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Personīgā SSL pieprasījums" #: crypto.cpp:2290 msgid "SSL Server Request" msgstr "Servera SSL pieprasījums" #: crypto.cpp:2291 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Servera CA" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Personīgais CA" #: crypto.cpp:2294 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2355 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Nav" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Nesūtīt" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Datuma un laika selektors" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Stunda:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minūte:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Sekunde:"