# translation of kmix.po to Lithuanian # Ričardas Čepas , 2002-2003. # Nerijus Kislauskas , 2005. # Donatas Glodenis , 2005-2009. # Donatas G. , 2010, 2012. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Ališauskas , 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 01:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-15 02:34+0200\n" "Last-Translator: Liudas Ališauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nerijus Kislauskas, Liudas Ališauskas" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "nierka@splius.lt, liudas@akmc.lt" #: apps/kmix.cpp:195 msgid "Audio Setup" msgstr "Audio nustatymai" #: apps/kmix.cpp:199 msgid "Hardware &Information" msgstr "Įrangos &informacija" #: apps/kmix.cpp:202 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Slėpti maišiklio langą" #: apps/kmix.cpp:206 msgid "Configure &Channels..." msgstr "Konfigūruoti &kanalus..." #: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Pažymėkite pagrindinį kanalą..." #: apps/kmix.cpp:214 msgid "Save volume profile 1" msgstr "Išsaugoti garso profilį 1" #: apps/kmix.cpp:219 msgid "Save volume profile 2" msgstr "Išsaugoti garso profilį 2" #: apps/kmix.cpp:224 msgid "Save volume profile 3" msgstr "Išsaugoti garso profilį 3" #: apps/kmix.cpp:229 msgid "Save volume profile 4" msgstr "Išsaugoti garso profilį 4" #: apps/kmix.cpp:234 msgid "Load volume profile 1" msgstr "Įkelti garso profilį 1" #: apps/kmix.cpp:239 msgid "Load volume profile 2" msgstr "Įkelti garso profilį 2" #: apps/kmix.cpp:244 msgid "Load volume profile 3" msgstr "Įkelti garso profilį 3" #: apps/kmix.cpp:249 msgid "Load volume profile 4" msgstr "Įkelti garso profilį 4" #: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167 msgid "Increase Volume" msgstr "Padidinti garsą" #: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174 msgid "Decrease Volume" msgstr "Sumažinti garsą" #: apps/kmix.cpp:275 msgid "Mute" msgstr "Nutildytas" #: apps/kmix.cpp:820 msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgstr "" "Nepavyksta pridėti vaizdo - grafinės naudotojo sąsajos profilis neteisingas." #: apps/kmix.cpp:828 msgid "View already exists. Cannot add View." msgstr "Toks vaizdas jau yra. Negalima jo iš naujo pridėti." #: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to " "control %1 on card %2." msgstr "" "Garso plokštė, kurioje buvo pagrindinis įrenginys, buvo išimta. Valdymas " "perduodamas valdikliui %1 plokštėje %2." #: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312 msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "Paskutinė garso plokštė buvo ištraukta." #: apps/kmix.cpp:1273 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Maišiklio įrangos informacija" #: apps/kmix.cpp:1292 msgid "The helper application is either not installed or not working." msgstr "Pagalbinė programa yra neįdiegta arba neveikia." #: apps/kmix.cpp:1308 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogaddview.cpp:132 #: gui/dialogchoosebackends.cpp:88 gui/dialogselectmaster.cpp:113 msgid "No sound card is installed or currently plugged in." msgstr "Neįdiegta arba šiuo metu neprijungta nei viena garso plokštė." #: apps/kmix.cpp:1361 msgid "KDE Mixer" msgstr "KDE maišiklis" #: apps/kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl – kmix garso išsaugojimo/atstatymo įrankis" #: apps/kmixctrl.cpp:42 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: apps/kmixctrl.cpp:44 msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "(c) 2000, Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:46 apps/main.cpp:53 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:52 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Įrašyti dabartinius lygius kaip numatytus" #: apps/kmixctrl.cpp:54 msgid "Restore default volumes" msgstr "Atstatyti numatytus lygius" #: apps/main.cpp:33 msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix – KDE mini maišiklis" #: apps/main.cpp:37 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: apps/main.cpp:39 msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors" msgstr "(c) 1996-2013 KMix autoriai" #: apps/main.cpp:42 msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #: apps/main.cpp:42 msgid "Original author and current maintainer" msgstr "Pradinis autorius ir dabartinis prižiūrėtojas" #: apps/main.cpp:43 msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: apps/main.cpp:43 msgid "PulseAudio support" msgstr "PulseAudio palaikymas" #: apps/main.cpp:44 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: apps/main.cpp:44 msgid "ALSA 0.9x port" msgstr "ALSA 0.9x palaikymas" #: apps/main.cpp:45 msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #: apps/main.cpp:45 msgid "Solaris support" msgstr "Solaris palaikymas" #: apps/main.cpp:52 msgid "Igor Poboiko" msgstr "Igor Poboiko" #: apps/main.cpp:52 msgid "Plasma Dataengine" msgstr "Plazmos duomenų varikliukas" #: apps/main.cpp:53 msgid "Temporary maintainer" msgstr "Laikinasis prižiūrėtojas" #: apps/main.cpp:54 msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD pataisymai" #: apps/main.cpp:55 msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #: apps/main.cpp:56 msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: apps/main.cpp:56 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Nutildymo ir garso peržiūra, kiti pataisymai" #: apps/main.cpp:57 msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #: apps/main.cpp:57 msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "Pagerino emu10k1 garso plokščių palaikymą" #: apps/main.cpp:58 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: apps/main.cpp:58 msgid "TerraTec DMX6Fire support" msgstr "TerraTec DMX6Fire palaikymas" #: apps/main.cpp:63 msgid "" "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "Neleidžia rodyti KMix pagrindinio lango jei KMix jau paleistas." #: backends/mixer_alsa9.cpp:960 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Tu neturi leidimo prieiti prie alsa maišiklio įrangos.\n" " Įsitikink, ar visi alsa įrenginiai yra teisingai sukurti." #: backends/mixer_alsa9.cpp:964 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Alsa maišiklis nerastas.\n" "Prašome patikrinti ar garso plokštė yra įdiegta, ir kad\n" "garso plokštės valdyklė įkelta.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:306 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: Tu neturi leidimo prieiti prie maišiklio įrangos\n" " Prašome pažiūrėti savo operacijų sistemos vadovą kaip gauti priėjimą." #: backends/mixer_backend.cpp:310 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Nepavyksta rašyti į maišiklį." #: backends/mixer_backend.cpp:313 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Nepavyksta skaityti iš maišiklio." #: backends/mixer_backend.cpp:316 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Maišiklis nerastas.\n" "Prašome patikrinti ar garso plokštė yra įdiegta, ir kad\n" "garso plokštės tvarkyklė įkelta.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:321 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "kmix: Nežinoma klaida. Prašome pranešti autoriams kaip jus sukėlėte šią " "klaidą." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24 msgid "Recording level of the microphone input." msgstr "Mikrofono įvesties įrašymo lygmuo." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25 msgid "" "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your " "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use " "other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a " "Headphone control." msgstr "" "Valdo priekinių garsiakalbių arba visų garsiakalbių garsumą (tai priklauso " "nuo garso plokštės modelio). Jei naudojate skaitmeninę išvestį, gali tekti " "naudoti ir kitus valdiklius, tokius, kaip ADC arba DAC. Ausinių atveju, " "garso plokštės neretai pateikia Ausinių valdiklį." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26 msgid "" "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. " "As such, the playback volume of such media is controlled by both this and " "the Master or Headphone channels." msgstr "" "Didžioji dalis įrašų, pvz., MP3 arba Video, grojami naudojant PCM kanalą. " "Todėl grojimo garsas grojant tokius kūrinius valdomas ir šiuo, ir " "pagrindiniu arba ausinių kanalo valdikliais." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27 msgid "" "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be " "manually activated to enable the headphone output." msgstr "" "Valdo ausinių garsumą. Kai kurios garso plokštės turi perjungiklį, kuris " "turi būti aktyvuotas rankiniu būdu, jei norite įgalinti ausinių išvestį." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28 msgid "---" msgstr "---" #: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1117 msgid "Playback Streams" msgstr "Grojimo srautai" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Volume" msgstr "Garsas" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Bass" msgstr "Žemi" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Treble" msgstr "Aukšti" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Synth" msgstr "Sintezatorius" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Pcm" msgstr "PCM" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Speaker" msgstr "Garsiakalbis" #: backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Line" msgstr "Linija" #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:73 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonas" #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:75 msgid "CD" msgstr "CD" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Mix" msgstr "Maišiklis" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Pcm2" msgstr "PCM2" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "RecMon" msgstr "ĮrMon" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "IGain" msgstr "IDidinimas" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "OGain" msgstr "ODidinimas" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "Line1" msgstr "Linija1" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line2" msgstr "Linija2" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line3" msgstr "Linija3" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Digital1" msgstr "Skaitm1" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital2" msgstr "Skaitm2" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital3" msgstr "Skaitm3" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "PhoneIn" msgstr "Tel.įėj" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "PhoneOut" msgstr "Tel.Iš" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Radio" msgstr "Radijas" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "Monitor" msgstr "Monitorius" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-depth" msgstr "3D-gylis" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-center" msgstr "3D-centras" #: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: backends/mixer_oss.cpp:68 msgid "unused" msgstr "nenaudojamas" #: backends/mixer_oss.cpp:234 backends/mixer_oss4.cpp:496 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Tu neturi leidimo pasiekti maišiklio įrenginį.\n" "Registruokis kaip root ir atlik 'chmod a+rw /dev/mixer*' norėdamas gauti " "priėjimą." #: backends/mixer_oss.cpp:238 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Maišiklis nerastas.\n" "Prašome patikrinti ar garso plokštė įdiegta ir ar\n" "garso plokštės tvarkyklės įkeltos.\n" "Linux'e tvarkyklių įkėlimui gali tekti panaudoti komandą „insmod“.\n" "Naudokite „soundon“ jei naudojate komercinį OSS." #: backends/mixer_oss4.cpp:500 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Maišiklis nerastas.\n" "Prašome patikrinti ar garso plokštė įdiegta ir ar\n" "garso plokštės tvarkyklės įkeltos.\n" "Linux'e tvarkyklių įkėlimui gali tekti panaudoti komandą „insmod“.\n" "Naudokite „soundon“ jei naudojate 4front išleistą OSS4." #: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399 msgid "Unknown Application" msgstr "Nežinoma programa" #: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483 msgid "Event Sounds" msgstr "Įvykių garsai" #: backends/mixer_pulse.cpp:1101 msgid "Playback Devices" msgstr "Grojimo įrenginiai" #: backends/mixer_pulse.cpp:1109 msgid "Capture Devices" msgstr "Įrašymo įrenginiai" #: backends/mixer_pulse.cpp:1128 msgid "Capture Streams" msgstr "Įrašymo srautai" #: backends/mixer_pulse.cpp:1229 msgid "Volume Control Feedback Sound" msgstr "Garso patikrinimas" #: backends/mixer_sun.cpp:68 msgid "Master Volume" msgstr "Pagrindinis garsas" #: backends/mixer_sun.cpp:69 msgid "Internal Speaker" msgstr "Vidinis garsiakalbis" #: backends/mixer_sun.cpp:70 msgid "Headphone" msgstr "Ausinės" #: backends/mixer_sun.cpp:71 msgid "Line Out" msgstr "Linijinis išėjimas" #: backends/mixer_sun.cpp:72 msgid "Record Monitor" msgstr "Įrašymo monitorius" #: backends/mixer_sun.cpp:74 msgid "Line In" msgstr "Linijinis įėjimas" #: backends/mixer_sun.cpp:240 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Tu neturi leidimo pasiekti maišiklio įrenginį\n" "Paprašyk savo sitemos administratoriaus pataisyti /dev/audioctl kad gauti " "priėjimą." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors) #: colorwidget.ui:20 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Naudoti pasirinktas spalvas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors) #: colorwidget.ui:30 msgid "Active" msgstr "Aktyvus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: colorwidget.ui:52 msgid "&Silent:" msgstr "&Tylus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad) #: colorwidget.ui:96 msgid "&Loud:" msgstr "&Garsus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: colorwidget.ui:112 msgid "&Background:" msgstr "&Fonas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors) #: colorwidget.ui:131 msgid "Muted" msgstr "Nutildytas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: colorwidget.ui:143 msgid "Lou&d:" msgstr "Gar&sus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: colorwidget.ui:159 msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Fo&nas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: colorwidget.ui:175 msgid "Silen&t:" msgstr "&Tylus:" #: core/mixertoolbox.cpp:283 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Palaikomos garso tvarkyklės:" #: core/mixertoolbox.cpp:284 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Naudojamos garso tvarkyklės:" #: core/mixertoolbox.cpp:289 msgid "Experimental multiple-Driver mode activated" msgstr "" #: core/volume.cpp:50 msgctxt "Channel name" msgid "Left" msgstr "" #: core/volume.cpp:50 msgctxt "Channel name" msgid "Right" msgstr "" #: core/volume.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "3D-center" msgctxt "Channel name" msgid "Center" msgstr "3D-centras" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Subwoofer" msgstr "" #: core/volume.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "Sound Menu" msgctxt "Channel name" msgid "Surround Left" msgstr "Garso meniu" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Right" msgstr "" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Side Left" msgstr "" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Side Right" msgstr "" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Rear Center" msgstr "" #: gui/dialogaddview.cpp:52 msgid "All controls" msgstr "Visi valdikliai" #: gui/dialogaddview.cpp:53 msgid "Only playback controls" msgstr "Tik grojimo valdikliai" #: gui/dialogaddview.cpp:54 msgid "Only capture controls" msgstr "Tik įrašymo valdikliai" #: gui/dialogaddview.cpp:61 msgid "Add View" msgstr "Pridėti vaizdą" #: gui/dialogaddview.cpp:99 msgid "Select mixer:" msgstr "Pasirinkti maišiklį:" #: gui/dialogaddview.cpp:118 gui/dialogselectmaster.cpp:99 msgid "Current mixer" msgstr "Dabartinis maišiklis" #: gui/dialogaddview.cpp:125 msgid "Select the design for the new view:" msgstr "Pasirinkti naujojo vaizdo dizainą:" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:81 msgid "Select the Mixers to display in the sound menu" msgstr "Pasirinkite rodomus maišiklius garso meniu" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:104 msgid "Select Mixers" msgstr "Pasirinkite maišiklius" #: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155 msgid "Select Master Channel" msgstr "Pažymėkite pagrindinį kanalą" #: gui/dialogselectmaster.cpp:80 msgid "Current mixer:" msgstr "Dabartinis maišiklis:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:106 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Pažymėkite kanalą, kuriuo bus reguliuojamas pagrindinis garsas:" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102 msgid "Configure Channels" msgstr "Konfigūruoti kanalus" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175 msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update." msgstr "Kanalų konfigūracija. Tempkite elementą atnaujinimui." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365 msgid "Visible channels" msgstr "Matomi kanalai" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366 msgid "Available channels" msgstr "Galimi kanalai" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363 msgid "Show the selected channel" msgstr "Rodyti parinktą kanalą" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364 msgid "Hide the selected channel" msgstr "Paslėpti parinktą kanalą" #: gui/kmixdockwidget.cpp:58 msgid "Volume Control" msgstr "Garso valdymas" #: gui/kmixdockwidget.cpp:143 msgid "M&ute" msgstr "N&utildyti" #: gui/kmixdockwidget.cpp:168 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Maišytuvas nerastas" #: gui/kmixdockwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Volume at %1%" msgstr "Lygis ties %1%" #: gui/kmixdockwidget.cpp:178 msgid " (Muted)" msgstr " (nutildytas)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:58 msgid "Configure" msgstr "Konfigūruoti" #: gui/kmixprefdlg.cpp:81 msgid "General" msgstr "Bendri" #: gui/kmixprefdlg.cpp:82 msgid "Start" msgstr "Pradėti" #: gui/kmixprefdlg.cpp:83 msgid "Sound Menu" msgstr "Garso meniu" #: gui/kmixprefdlg.cpp:122 msgid "Startup" msgstr "Paleidimas" #: gui/kmixprefdlg.cpp:125 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Atstatyti garsumą prisijungus" #: gui/kmixprefdlg.cpp:126 msgid "Restore all volume levels and switches." msgstr "Atstatyti visus garsumo lygiu ir perjungimus." #: gui/kmixprefdlg.cpp:129 msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored." msgstr "Dinaminiai valdikliai iš Pulseaudio ir MPRIS2 nebus atkurti." #: gui/kmixprefdlg.cpp:133 msgid "Autostart" msgstr "Automatinis paleidimas" #: gui/kmixprefdlg.cpp:135 msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)" msgstr "Įjungia KMix automatinio paleidimo tarnybą (kmix_autostart.desktop)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:139 msgid "" "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop " "is not installed." msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:151 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontali" #: gui/kmixprefdlg.cpp:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikali" #: gui/kmixprefdlg.cpp:192 msgid "Behavior" msgstr "Elgsena" #: gui/kmixprefdlg.cpp:196 msgid "Volume Feedback" msgstr "Garso patikrinimas" #: gui/kmixprefdlg.cpp:199 msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio." msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:204 msgid "Volume Overdrive" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:205 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:206 msgid "You must restart KMix for this setting to take effect." msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:211 msgid "Visual" msgstr "Vaizdinis" #: gui/kmixprefdlg.cpp:215 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Rody&ti skales" #: gui/kmixprefdlg.cpp:216 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Įjungti/išjungti brūkšnelių skales ant šliaužiklių" #: gui/kmixprefdlg.cpp:218 msgid "Show &labels" msgstr "Rodyti &etiketes" #: gui/kmixprefdlg.cpp:219 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Įjungti/išjungti aprašymų etiketes virš šliaužiklių" #: gui/kmixprefdlg.cpp:223 msgid "Show On Screen Display (&OSD)" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:231 msgid "Slider orientation: " msgstr "Slinkiklių orientacija:" #: gui/kmixprefdlg.cpp:236 msgid "Slider orientation (System tray volume control):" msgstr "Slinkties juostos orientacija (Sistemos dėklo garso valdiklis):" #: gui/kmixprefdlg.cpp:247 msgid "&Dock in system tray" msgstr "Į&diegti į pultą" #: gui/kmixprefdlg.cpp:249 msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" msgstr "Įdiegia maišiklį į KDE pultą" #: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109 msgid "&Hide" msgstr "&Slėpti" #: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "K&onfigūruoti karštuosius klavišus..." #: gui/mdwslider.cpp:103 msgid "&Split Channels" msgstr "At&skirti kanalus" #: gui/mdwslider.cpp:116 msgid "&Muted" msgstr "&Nutildytas" #: gui/mdwslider.cpp:122 msgid "Set &Record Source" msgstr "Nustatyti &rašymo šaltinį" #: gui/mdwslider.cpp:127 msgid "Mo&ve" msgstr "Per&kelti" #: gui/mdwslider.cpp:181 msgid "Toggle Mute" msgstr "Perjungti nutildymą" #: gui/mdwslider.cpp:294 msgid "capture" msgstr "įrašymas" #: gui/mdwslider.cpp:350 #, kde-format msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "Įrašyti/Neįrašyti %1" #: gui/mdwslider.cpp:351 #, kde-format msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "Nutildyti/įjungti %1" #: gui/mdwslider.cpp:581 msgid "Capture" msgstr "Įrašyti" #: gui/mdwslider.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 (capture)" msgstr "%1 (įrašymas)" #: gui/mdwslider.cpp:1216 msgid "Automatic According to Category" msgstr "Automatinis pagal kategoriją" #: gui/viewbase.cpp:163 msgid "&Channels" msgstr "&Kanalai" #: gui/viewbase.cpp:216 msgid "Device Settings" msgstr "Įrenginio nustatymai" #: gui/viewdockareapopup.cpp:347 msgid "Mixer" msgstr "Maišiklis" #: gui/viewdockareapopup.cpp:380 #, kde-format msgid "Load volume profile %1" msgstr "Įkelti garso profilį %1" #: gui/viewsliders.cpp:226 msgid "Nothing is capturing audio." msgstr "Joks įrenginys neįrašinėja audio" #: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234 msgid "Nothing is playing audio." msgstr "Joks įrenginys negroja audio." #: gui/viewsliders.cpp:230 msgid "No capture devices." msgstr "Nėra įrašymo įrenginių." #: gui/viewsliders.cpp:232 msgid "No playback devices." msgstr "Nėra grojimo įrenginių." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmixui.rc:10 msgid "&File" msgstr "&Failas" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmixui.rc:21 msgid "&Help" msgstr "&Pagalba" #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "Įjungti sisteminiame dėkle garso lygių &valdymą" #~ msgid "Allows to control the volume from the system tray" #~ msgstr "Leidžia valdyti garsą iš sistemos dėklo"