# translation of ksysguard.po to Lithuanian # Donatas Glodenis , 2004-2006. # Tomas Straupis , 2010, 2011. # Liudas Alisauskas , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-18 17:09+0300\n" "Last-Translator: Liudas Alisauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ričardas Čepas, Donatas Glodenis" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rch@richard.eu.org, dgvirtual@akl.lt" #: HostConnector.cpp:44 msgid "Connect Host" msgstr "Prisijunkite prie mazgo" #: HostConnector.cpp:55 msgid "Host:" msgstr "Mazgas:" #: HostConnector.cpp:65 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Įveskite vardą mazgo, prie kurio Jūs norite prisijungti." #: HostConnector.cpp:71 msgid "Connection Type" msgstr "Prisijungimo tipas" #: HostConnector.cpp:77 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:80 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Pasirinkite jei Jūs norite naudoti saugų apvalkalą (ssh) prisijungti prie " "nutolusio mazgo." #: HostConnector.cpp:83 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:84 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Pasirinkite jei Jūs norite naudoti nutolusį apvalkalą (rsh) prisijungti prie " "nutolusio mazgo." #: HostConnector.cpp:87 msgid "Daemon" msgstr "Tarnyba" #: HostConnector.cpp:88 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį jei norite prisijungti prie ksysguard tarnybos, " "veikiančios mašinoje, prie kurios Jūs norite prisijungti, ir klausančioje " "klientų paklausimų." #: HostConnector.cpp:91 msgid "Custom command" msgstr "Nuosava komanda" #: HostConnector.cpp:92 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Pasirinkite jei Jūs norite naudoti šią komandą ksysguqard paleidimui " "nutolusiame mazge." #: HostConnector.cpp:95 msgid "Port:" msgstr "Prievadas:" #: HostConnector.cpp:102 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Įveskite numerį porto, kurį naudoja ksysguard tarnyba priimdama susijungimus." #: HostConnector.cpp:105 msgid "e.g. 3112" msgstr "pvz. 3112" #: HostConnector.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #: HostConnector.cpp:117 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Įveskite komandą, paleidžiančią ksysguard mazge, kurį Jūs norite stebėti" #: HostConnector.cpp:121 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "pvz. ssh -l root tolimas.mazgas.lt ksysguardd" #: ksysguard.cpp:70 msgid "KDE System Monitor" msgstr "KDE sistemos stebėtojas" #: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529 msgid "System Monitor" msgstr "Sistemos stebėtojas" #: ksysguard.cpp:159 msgid "&Refresh Tab" msgstr "&Atnaujinti kortelę" #: ksysguard.cpp:160 msgid "&New Tab..." msgstr "&Nauja kortelė..." #: ksysguard.cpp:161 msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "I&mportuoti kortelę iš failo..." #: ksysguard.cpp:162 msgid "Save Tab &As..." msgstr "Išsaugoti kortelę &kaip..." #: ksysguard.cpp:163 msgid "&Close Tab" msgstr "&Užverti kortelę" #: ksysguard.cpp:164 msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "Stebėti &nutolusią mašiną..." #: ksysguard.cpp:165 msgid "&Download New Tabs..." msgstr "&Atsiųsti naujas korteles..." #: ksysguard.cpp:166 msgid "&Upload Current Tab..." msgstr "&Nusiųsti dabartinę kortelę..." #: ksysguard.cpp:168 msgid "Tab &Properties" msgstr "Kortelės &savybės" #: ksysguard.cpp:363 #, kde-format msgid "1 processœ1" msgid_plural "%1 processesœ%1" msgstr[0] "%1 procesasœ1" msgstr[1] "%1 procesaiœ%1" msgstr[2] "%1 procesųœ%1" msgstr[3] "%1 procesasœ%1" #: ksysguard.cpp:442 #, kde-format msgid "CPU: %1%œ%1%" msgstr "CPU: %1%œ%1%" #: ksysguard.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" msgstr "Atmintis: %1 / %2œAtmintis: %1 / %2œAtmintis: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:484 msgid " No swap space available " msgstr "Nėra prieinamos swap vietos" #: ksysguard.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" msgstr "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:531 msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers" msgstr "(c) 1996-2008 KDE sistemos stebėtojo programuotojai" #: ksysguard.cpp:532 msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:532 msgid "Current Maintainer" msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas" #: ksysguard.cpp:533 msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:533 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Ankstesnis prižiūrėtojas" #: ksysguard.cpp:534 msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:535 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:536 msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:537 msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #: ksysguard.cpp:538 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:539 msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:540 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:541 msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:541 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Solaris pagalba\n" "Dalis adaptuota (gavus leidimą) iš sunos5\n" "William LeFebvre modulio „top“ pagalbinės programos." #: ksysguard.cpp:550 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Nebūtinos darbo lentelės, kurias norėtumėte įkelti" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ksysguardui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Failas" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ksysguardui.rc:14 msgid "&View" msgstr "&Rodymas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ksysguardui.rc:18 msgid "&Settings" msgstr "&Nustatymai" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksysguardui.rc:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Pagrindinė įrankinė" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: tag display attribute title #: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5 msgid "Process Table" msgstr "Procesų lentelė" #: SensorBrowser.cpp:117 msgid "Sensor Browser" msgstr "Daviklių naršyklė" #: SensorBrowser.cpp:474 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Nutempkite daviklius į tuščius laukus darbo lentelėje." #: SensorBrowser.cpp:475 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "Daviklių naršyklė pateikia sąrašą prisijungusių mazgų ir jų pateikiamų " "daviklių. Prispauskite daviklį su pele ir nutempkite į padėjimo vietas darbo " "lentelėje ar pulto įskiepyje. Pasirodys vaizdas, rodantis daviklio " "reikšmes. Kai kurie daviklių vaizdai gali rodyti kelių daviklių reikšmes " "vienu metu. Paprasčiausiai nutempkite kitus daviklius į vaizdą, jei norite " "pridėti daugiau daviklių." #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 msgid "OK" msgstr "OK" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Redaguoti stulpelių grafiko pasirinkimus" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 msgid "Range" msgstr "Intervalas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50 msgid "Title" msgstr "Antraštė" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35 msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Įveskite čia vaizdo antraštę." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 msgid "Display Range" msgstr "Rodyti intervalą" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101 msgid "Minimum value:" msgstr "Minimali reikšmė:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Įveskite čia mažiausią rodomą reikšmę. Jei abi reikšmės yra 0, įjungiamas " "automatinis intervalo nustatymas." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112 msgid "Maximum value:" msgstr "Maksimali reikšmė:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Įveskite čia maksimalią rodomą reikšmę. Jei abi reikšmės yra 0, įjungiamas " "automatinis intervalo nustatymas. " #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102 msgid "Alarms" msgstr "Aliarmai" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Aliarmas mažiausiai reikšmei" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135 msgid "Enable alarm" msgstr "Įjungti perspėjimą" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71 msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Įjungti mažiausios reikšmės aliarmą." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97 msgid "Lower limit:" msgstr "Apatinis limitas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123 msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Aliarmas maksimaliai reikšmei" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135 msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Įjungti maksimalios reikšmės aliarmą." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161 msgid "Upper limit:" msgstr "Viršutinis limitas:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156 msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Išvaizda" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 msgid "Normal bar color:" msgstr "Normali stulpelio spalva:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Viršytos reikšmės spalva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64 msgid "Background color:" msgstr "Fono spalva:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183 msgid "Font size:" msgstr "Šrifto dydis:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Tai nusako šrifto, naudojamo stulpelio antraštei, dydį. Stulpeliai " "automatiškai panaikinami, jei tekstas pasidaro per didelis, todėl patartina " "naudoti čia mažą šrifto dydį." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198 msgid "Sensors" msgstr "Davikliai" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207 msgid "Edit..." msgstr "Redaguoti..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Paspauskite šį mygtuką norėdami nustatyti antraštę." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Delete" msgstr "Pašalinti" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Paspauskite čia norėdami ištrinti daviklį." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Stulpelių grafiko antraštę" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367 msgid "Enter new label:" msgstr "Įveskite naują antraštę:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Padėkite daviklį čia" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Čia yra tuščia darbo lentelės vieta. Nutempkite daviklį iš daviklių " "naršyklės ir padėkite čia. Atsiras daviklio vaizdas, leidžiantis jums " "stebėti daviklio reikšmes laiko bėgyje." #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178 msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 #, kde-format msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

%1:
" msgstr "

%1:
" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593 #, kde-format msgid "%1 of %2œ%1" msgstr "%1 of %2œ%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 TiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 GiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 MiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 KiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650 #, kde-format msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51 msgid "Plotter Settings" msgstr "Ploterio nustatymai" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 msgid "General" msgstr "Bendri" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Title:" msgstr "Antraštė:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77 msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "Dėti pluoštus ant vieno kito viršaus" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "Srautai yra dedami vienas ant kito ir brėžiamas užpildytas plotas. Taigi jei " "vienas srautas turi vertę 2, o kitas turi vertę 3, pirmasis srautas bus " "brėžiamas ties reikšme 2, o kitas srautas bus brėžiamas ties 2+3=5." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Scales" msgstr "Skalės" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikali skalė" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96 msgid "Specify graph range:" msgstr "Nurodyti diagramos diapazoną:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Pažymėkite šį lauką, jei norite, kad rodomas intervalas automatiškai būtų " "keičiamas pagal rodomas reikšmes. Jei jo nepažymėsite, žemiau esančiuose " "laukuose turėsite įrašyti norimą intervalą." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107 msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Čia įveskite minimalią išvesties reikšmę." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118 msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "Čia įveskite mažiausią maksimalią rodomą reikšmę. Viršutinė diagramų riba " "niekada nebus žemesnė už nurodytą reikšmę, bet gali būti didesnė, jei rodomi " "duomenys bus didesni už čia nurodytą reikšmę." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125 msgid "Horizontal scale" msgstr "Horizontali skalė" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132 msgid "Pixels per time period:" msgstr "Pikseliai per laiko vienetą:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139 msgid "Grid" msgstr "Tinklelis" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144 msgid "Lines" msgstr "Linijos" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Vertical lines" msgstr "Vertikalios linijos" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Pažymėkite tai norėdami įjungti vertikalias linijas, kai vaizdas užtektinai " "didelis." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Distance:" msgstr "Atstumas:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Įveskite atstumą tarp dviejų vertikalių linijų." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Vertikalios linijos stumdomos" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167 msgid "Horizontal lines" msgstr "Horizontalios linijos" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Pažymėkite tai, norėdami įjungti horizontalias linijas esant užtektinai " "dideliam vaizdui." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179 msgid "Show axis labels" msgstr "Rodyti ašių etiketes" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Pažymėkite tai jei norite, kad ties horizontaliomis linijomis būtų nurodytos " "reikšmės." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223 msgid "Set Color..." msgstr "Nustatyti spalvą..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Paspauskite šį mygtuką norėdami nustatyti daviklio spalvą diagramoje." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 msgid "Move Up" msgstr "Stumti aukštyn" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241 msgid "Move Down" msgstr "Stumti žemyn" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152 msgid "Display Units" msgstr "Rodyti vienetus" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156 msgid "Mixed" msgstr "Mišriai" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobaitai" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168 msgid "Megabytes" msgstr "Megabaitai" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabaitai" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180 msgid "Terabytes" msgstr "Terabaitai" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 msgid "List View Settings" msgstr "Sąrašo nustatymai" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51 msgid "Text color:" msgstr "Teksto spalva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64 msgid "Grid color:" msgstr "Grotelių spalva:" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92 msgid "File logging settings" msgstr "Failo žurnalizavimo parinktys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54 msgid "Foreground color:" msgstr "Teksto spalva:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 msgid "&Text" msgstr "&Tekstas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 msgid "T&itle:" msgstr "&Antraštė:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139 msgid "Fi<er" msgstr "Fi<ras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160 msgid "&Add" msgstr "&Pridėti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167 msgid "&Delete" msgstr "Paša&linti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174 msgid "&Change" msgstr "&Keisti" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31 msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Multimetro nustatymai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 msgid "&Title:" msgstr "&Antraštė:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42 msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "" "Įjunkite, norėdami kad vaizdo antraštės gale būtų rodomi matavimo vienetai." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45 msgid "&Show unit" msgstr "&Rodyti vienetus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 msgid "&Enable alarm" msgstr "&Įjungti aliarmą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85 msgid "Lo&wer limit:" msgstr "&Apatinė riba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132 msgid "E&nable alarm" msgstr "&Įjungti aliarmą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144 msgid "&Upper limit:" msgstr "&Viršutinė riba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174 msgid "Normal digit color:" msgstr "Normali skaičiaus spalva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201 msgid "Alarm digit color:" msgstr "Aliarmo skaičiaus spalva:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 msgid "&Properties" msgstr "&Savybės" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 msgid "&Remove Display" msgstr "&Pašalinti vaizdą" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

Čia yra daviklių vaizdas. Norėdami pakeisti daviklio vaizdą " "paspauskite dešinį pelės mygtuką ir pasirodžiusiame meniu pasirinkite " "Savybės. Norėdami išmesti tą vaizdą iš darbo lentelės, " "pasirinkite Pašalinti.

%1" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Žurnalas" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Laikmačio intervalas" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144 msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Daviklio pavadinimas" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147 msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Kompiuterio vardas" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "Žurnalo failas" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32 msgid "Sensor Logger" msgstr "Daviklių žurnalas" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Pašalinti daviklį" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Redaguoti daviklį" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621 msgid "St&op Logging" msgstr "S&ustabdyti rašymą į žurnalą" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624 msgid "S&tart Logging" msgstr "Pradė&ti įrašinėti į žurnalą" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16 msgid "File" msgstr "Failas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31 msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Laikmačio intervalas" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58 #: WorkSheetSettings.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek." #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Daviklių žurnalo nustatymai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77 msgid "Alarm color:" msgstr "Aliarmo spalva:" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166 msgid "Host" msgstr "Mazgas" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 msgid "Sensor" msgstr "Daviklis" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172 msgid "Unit" msgstr "Vienetai" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175 msgid "Status" msgstr "Būklė" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178 msgid "Label" msgstr "Antraštė" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #: SystemLoad2.sgrd:3 msgid "System Load" msgstr "Sistemos apkrova" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:5 msgid "CPU History" msgstr "CPU istorija" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:8 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Atminties ir Swap istorija" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:9 msgid "Memory" msgstr "" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:10 msgid "Swap" msgstr "" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:12 msgid "Network History" msgstr "Tinklo istorija" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:13 msgid "Receiving" msgstr "" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:14 msgid "Sending" msgstr "" #: TimerSettings.cpp:38 msgid "Timer Settings" msgstr "Taimerio nustatymai" #: TimerSettings.cpp:48 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Naudoti darbo lentelės atnaujinimo intervalą" #: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90 msgid "Update interval:" msgstr "Atnaujinimo intervalas:" #: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Visi lentelės vaizdai turi būti atnaujinami dažniu, nurodytu čia." #: WorkSheet.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Nepavyko atverti failo %1." #: WorkSheet.cpp:91 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Faile %1 nėra teisingo XML." #: WorkSheet.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Faile %1 nėra galiojančio darbo lentelės aprašymo, kuris turi turėti " "„KSysGuardWorkSheet“ dokumento tipą." #: WorkSheet.cpp:110 #, kde-format msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Faile %1 nurodytas neteisingas darbo lentelės dydis." #: WorkSheet.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Nepavyko įrašyti failo %1" #: WorkSheet.cpp:277 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Laikinoje talpyklėje nėra teisingo vaizdo apibrėžimo." #: WorkSheet.cpp:377 msgid "Select Display Type" msgstr "Pasirinkite vaizdo tipą" #: WorkSheet.cpp:378 msgid "&Line graph" msgstr "&Linijų diagrama" #: WorkSheet.cpp:379 msgid "&Digital display" msgstr "&Skaitmeninis vaizduoklis" #: WorkSheet.cpp:380 msgid "&Bar graph" msgstr "&Stulpelių diagrama" #: WorkSheet.cpp:381 msgid "Log to a &file" msgstr "Įrašyti žurnalą į failą" #: WorkSheet.cpp:537 msgid "Remove this display?" msgstr "Pašalinti šį vaizdą?" #: WorkSheet.cpp:538 msgid "Remove Display" msgstr "Pašalinti vaizdą" #: WorkSheet.cpp:579 msgid "Dummy" msgstr "Butaforinis" #: WorkSheetSettings.cpp:40 msgid "Tab Properties" msgstr "Kortelės savybės" #: WorkSheetSettings.cpp:61 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: WorkSheetSettings.cpp:70 msgid "Rows:" msgstr "Eilutės:" #: WorkSheetSettings.cpp:79 msgid "Columns:" msgstr "Stulpeliai:" #: WorkSheetSettings.cpp:87 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Įveskite lentelės eilučių kiekį." #: WorkSheetSettings.cpp:88 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Įveskite lentelės stulpelių kiekį." #: WorkSheetSettings.cpp:101 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Įveskite čia darbo lentelės antraštę." #: Workspace.cpp:113 #, kde-format msgid "Sheet %1" msgstr "Lentelė %1" #: Workspace.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "Darbo lentelėje „%1“ yra neišsaugotų duomenų.\n" "Ar Jūs norite išsaugoti darbo lentelę?" #: Workspace.cpp:187 msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" msgstr "*.sgrd|Daviklių failai (*.sgrd)" #: Workspace.cpp:187 msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Pasrinkite darbo kortelės failą importavimui" #: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236 msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "Jūs neturite darbo lentelės, kurią būtų galima išsaugoti." #: Workspace.cpp:243 msgid "Export Tab" msgstr "Eksportuoti kortelę" #: Workspace.cpp:261 msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Nėra darbo lentelių, kurias būtų galima ištrinti." #: Workspace.cpp:301 #, kde-format msgid "" "To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email " "
%2
to john.tapsell@kde.org" msgstr "" "Norėdami pasiūlyti dabartinę adaptuotą darbo lentelę kaip naują Sistemos " "stebėtojo lentelę, elektroniniu laišku siųskite
%2
adresu
john.tapsell@kde.org
" #: Workspace.cpp:301 msgid "Upload custom System Monitor tab" msgstr "Nusiųsti adaptuotą sistemos stebėtojo darbo lentelę"