# translation of kget.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-06 09:53+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" #: kget_plug_in.cpp:55 msgid "Download Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក" #: kget_plug_in.cpp:61 msgid "Show Drop Target" msgstr "បង្ហាញ​គោលដៅ​ទម្លាក់" #: kget_plug_in.cpp:68 msgid "List All Links" msgstr "រាយ​តំណ​ទាំងអស់" #: kget_plug_in.cpp:73 msgid "List Selected Links" msgstr "រាយ​តំណ​ដែលបាន​ជ្រើស" #: kget_plug_in.cpp:169 msgid "No downloadable links were found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​តំណ​ដែល​អាច​ទាញយក​បាន ។" #: kget_plug_in.cpp:170 msgid "No Links" msgstr "គ្មាន​តំណ" #: kget_plug_in.cpp:180 msgid "Unable to communicate with the KGet download manager." msgstr "មិនអាច​ទាក់ទង​ជា​មួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក​របស់ KGet បាន​ទេ ។" #: kget_plug_in.cpp:181 msgid "Communication Error" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ទំនាក់ទំនង" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kget_plug_in.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "ក្រុម​ថ្មី" #~ msgid "Xml" #~ msgstr "Xml" #~ msgid "Sqlite" #~ msgstr "ទំហំ" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ" #~ msgid "Hibernate Computer" #~ msgstr "សម្ងំ​កុំព្យូទ័រ" #~ msgid "Suspend Computer" #~ msgstr "ផ្អាក​​កុំព្យូទ័រ" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "រូបរាង" #~ msgid "Change appearance settings" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​រូបរាង" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "ក្រុម" #~ msgid "Manage the groups" #~ msgstr "គ្រប់គ្រង​ក្រុម" #~ msgid "Network" #~ msgstr "បណ្ដាញ" #~ msgid "Network and Downloads" #~ msgstr "បណ្ដាញ និង​ការ​ទាញយក" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ" #~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet" #~ msgstr "ត្រួតពិនិត្យ KGet លើ​បណ្ដាញ ឬ​អ៊ីនធឺណិត" #~ msgid "Verification" #~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់" #~ msgctxt "integration of KGet with other applications" #~ msgid "Integration" #~ msgstr "ការ​រួម​បញ្ចូល" #~ msgctxt "Advanced Options" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់" #~ msgid "Transfer Plugins" #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ផ្ទេរ" #~ msgid "Include" #~ msgstr "​រួម​បញ្ចូល" #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "មិន​រាប់បញ្ចូល" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "លំដាប់​គេច" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "លំនាំ" #~ msgid "Syntax" #~ msgstr "វាក្យសម្ព័ន្ធ" #~ msgid "KGet" #~ msgstr "KGet" #~ msgid "1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "ធាតុ %1" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/វិ." #~ msgctxt "start transfergroup downloads" #~ msgid "Start" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #~ msgctxt "stop transfergroup downloads" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "បញ្ឈប់" #~ msgid "KGet is downloading %1 file" #~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files" #~ msgstr[0] "KGet កំពុង​ទាញយក​ឯកសារ %1" #~ msgid "Error trying to get %1" #~ msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​យក %1" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​យក​ក្រុម​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 ចេញ​ឬ ?" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "យក​ក្រុម​ចេញ" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​យក​ក្រុម​ដូច​ខាងក្រោម​ចេញ​ឬ ?" #~ msgid "Remove groups" #~ msgstr "យក​ក្រុម​ចេញ" #~ msgid "" #~ "

The following transfer has been added to the download list:

\\%1

" #~ msgstr "" #~ "

កា​រផ្ទេរ​ដូច​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទាញយក ៖

\\%1

" #~ msgid "Download added" #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ការ​ទាញយក" #~ msgid "

The following transfer has been added to the download list:

" #~ msgstr "

កា​រផ្ទេរ​ដូច​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទាញយក ៖

" #~ msgid "

The following transfers have been added to the download list:

" #~ msgstr "

កា​រផ្ទេរ​ដូច​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទាញយក ៖

" #~ msgid "" #~ "The file %1 already exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "មាន​ឯកសារ %1 រួច​ហើយ ។\n" #~ "សរសេរ​ជាន់លើ​ឬ?" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​រួច?" #~ msgid "Unable to save to: %1" #~ msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ទៅ ៖ %1" #~ msgid "My Downloads" #~ msgstr "ការ​ទាញយក​របស់​ខ្ញុំ" #~ msgid "" #~ "

The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported " #~ "by KGet:

" #~ msgid_plural "" #~ "

The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not " #~ "supported by KGet:

" #~ msgstr[0] "" #~ "

URLs ដូច​ខាងក្រោម​មិន​អាច​ត្រូវបាន​ទាញយក​បាន​ទេ ពិធិការ​របស់​ពួកគេ​មិន​ត្រូវបានគាំទ្រ​ដោយ​ KGet " #~ "ទេ ៖

" #~ msgid "Protocol unsupported" #~ msgstr "មិនបានគាំទ្រ​ពិធីការ​ទេ" #~ msgid "New Download" #~ msgstr "ទាញយក​ថ្មី" #~ msgid "Enter URL:" #~ msgstr "បញ្ចូល URL ៖" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "រក្សាទុកជា" #~ msgid "" #~ "Malformed URL:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ទម្រង់ URL មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URL, protocol missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ​ បាត់​ពិធីការ ៖\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "You have already completed a download from the location: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Download it again?" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​បានបញ្ចប់​ការ​ទាញយក​រួចហើយ​ពី​ទីតាំង ៖ \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "ទាញយក​វា​ម្ដង​ទៀត​ដែរឬទេ ?" #~ msgid "Download it again?" #~ msgstr "ទាញយក​ម្ដង​ទៀត ?" #~ msgid "" #~ "You have a download in progress from the location: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete it and download again?" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​​​កំពុង​ទាញយក​ពី​ទីតាំង ៖ \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "លុបវា ហើយ​ទាញយក​ម្ដង​ទៀត​ដែរឬទេ ?" #~ msgid "Delete it and download again?" #~ msgstr "លុប​វា ហើយ​ទាញយក​ម្ដងទៀត ?" #~ msgid "Directory is not writable" #~ msgstr "ថត​មិន​អាច​សរសេរ​បាន​ឡើយ" #~ msgid "" #~ "You have already downloaded that file from another location.\n" #~ "\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​បាន​ទាញយក​ឯកសារ​នោះ​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង ។\n" #~ "\n" #~ "ទាញយក ហើយ​លុប​ឯកសារ​មួយ​មុន​ដែរឬទេ ?" #~ msgid "File already downloaded. Download anyway?" #~ msgstr "បាន​ទាញយក​ឯកសារ​រួច​ហើយ ? អញ្ចឹង​ទាញយក​ដែរឬទេ ?" #~ msgid "You are already downloading the same file" #~ msgstr "កំពុង​កំពុង​ទាញយក​ឯកសារ​ដូច​គ្នា​រួច​ហើយ" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ" #~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1." #~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​មិនអាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​បានទេ ៖ %1 ។" #~ msgid "" #~ "Not deleting\n" #~ "%1\n" #~ "as it is a directory." #~ msgstr "" #~ "មិន​បាន​លុប\n" #~ "%1 ឡើយ\n" #~ "ដោយ​សារ​តែ​វា​ជា​ថត ។" #~ msgid "" #~ "Not deleting\n" #~ "%1\n" #~ "as it is not a local file." #~ msgstr "" #~ "មិន​បាន​លុប\n" #~ "%1 ឡើយ\n" #~ "ដោយ​សារ​តែ​វា​ជា​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ។" #~ msgid "" #~ "

The following file has finished downloading:

\\%1

" #~ msgstr "" #~ "

ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម​បាន​បញ្ចប់​កា​រទាញយក​ហើយ ៖

\\" #~ "%1

" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ទាញយក" #~ msgid "" #~ "

The following transfer has been started:

\\%1

" #~ msgstr "" #~ "

ការ​ផ្ទេរ​ដូច​ខាងក្រោម​ត្រូ​វបាន​ចាប់ផ្ដើម ៖

\\" #~ "%1

" #~ msgid "Download started" #~ msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​កា​រទាញយក" #~ msgid "Error" #~ msgstr "កំហុស" #~ msgid "" #~ "

There has been an error in the following transfer:

\\%1

The error message is:

\\%2

" #~ msgstr "" #~ "

មាន​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ផ្ទេរ​ដូច​ខាងក្រោម ៖

\\%1

សារ​កំហុស​គឺ ៖

\\%2

" #~ msgid "Resolve" #~ msgstr "ដោះស្រាយ" #~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed." #~ msgstr "ឥឡូវ KGet បាន​បិទ ព្រោះ​បាន​បញ្ចប់​ការ​ទាញយក​ទាំងអស់​ហើយ ។" #~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed." #~ msgstr "កុំព្យូទ័រ​នឹង​បិទ​ឥឡូវ ពីព្រោះ​ការ​ទាញយក​ទាំងអស់​​បាន​បញ្ចប់​ហើយ ។" #~ msgctxt "Shutting down computer" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "បិទ" #~ msgid "" #~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed." #~ msgstr "កុំព្យូទ័រ​នឹង​ផ្អាក​ទៅ​ថាស​ឥឡូវ ព្រោះ​ថា​ការ​ទាញយក​ទាំងអស់​បាន​បញ្ចប់​ហើយ ។" #~ msgctxt "Hibernating computer" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "សម្ងំ" #~ msgid "" #~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed." #~ msgstr "កុំព្យូទ័រ​នឹង​ផ្អាក​ទៅសតិ​ឥឡូវ ព្រោះថា​ការ​ទាញយក​ទាំងអស់​បាន​បញ្ចប់​ហើយ ។ " #~ msgctxt "Suspending computer" #~ msgid "Suspending" #~ msgstr "ផ្អាក" #~ msgctxt "abort the proposed action" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "​បោះបង់" #~ msgid "

All transfers have been finished.

" #~ msgstr "

ការ​ផ្ទេរ​ទាំងអស់​បាន​ចប់​ហើយ ។

" #~ msgid "Downloads completed" #~ msgstr "ការ​ទាញយក​បាន​បញ្ចប់" #~ msgctxt "file in a filesystem" #~ msgid "File" #~ msgstr "ឯកសារ" #~ msgctxt "status of the download" #~ msgid "Status" #~ msgstr "ស្ថានភាព" #~ msgctxt "size of the download" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ទំហំ" #~ msgctxt "checksum of a file" #~ msgid "Checksum" #~ msgstr "ឆេកសាំ" #~ msgctxt "signature of a file" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "ហត្ថលេខា" #~ msgid "KGet Transfer" #~ msgstr "ការ​ផ្ទេរ​របស់ KGet" #~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ប្រភេទ​" #~ msgctxt "the used hash for verification" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hash" #~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false" #~ msgid "Verified" #~ msgstr "បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់" #~ msgid "" #~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?" #~ msgstr "​បាត់​សោ​ត្រូវ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា​​ហើយ តើ​អ្នក​​អ្នក​ចង់​ទាញយក​វា​ដែរឬទេ ?" #~ msgid "" #~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "ហត្ថលេខា​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សម្រាប់ %1 នោះ​ទេ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ សូម​មើល​កា​រកំណត់​ផ្ទេរ​ ។" #~ msgid "Signature not verified" #~ msgstr "ហត្ថលេខា​​មិន​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់" #~ msgid "" #~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សម្រាប់​ទាញយក​សោ​ ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​នោះ​ទេ ។ ការ​ទាញយក​" #~ "បានបោះបង់ចោល ។" #~ msgid "No key server" #~ msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សោ​ទេ" #~ msgid "" #~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the " #~ "settings or restart KGet and retry downloading." #~ msgstr "" #~ "រក​មិនឃើញ​សោ​ដែលមានប្រយោជន៍​ទេ សោ​មិន​បានទាញយក​ទេ ។ បន្ថែម​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ផ្សេង​ទៀត​ទៅការ​កំណត់ ឬ​" #~ "ចាប់ផ្ដើម KGet ឡើងវិញ ហើយ​ព្យាយាម​ទាញយក​ម្ដង​ទៀត ។" #~ msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT." #~ msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​ធំជាង​ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា​ដែលបានគាំទ្រ​ដោយ VFAT ។" #~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size" #~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size." #~ msgstr "បាន​យក %1 ចេញ ព្រោះ​ថា​វា​បាន​រាយការណ៍​​ទំហំ​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgctxt "not available" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "គ្មាន" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "អាក់" #~ msgid "Downloading...." #~ msgstr "កំពុង​ទាញយក..." #~ msgctxt "transfer state: delayed" #~ msgid "Delayed" #~ msgstr "បាន​ពន្យារ" #~ msgctxt "transfer state: stopped" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "បាន​បញ្ឈប់" #~ msgctxt "transfer state: aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "បាន​បោះបង់" #~ msgctxt "transfer state: finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់" #~ msgctxt "changing the destination of the file" #~ msgid "Changing destination" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិសដៅ" #~ msgctxt "name of download" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ" #~ msgctxt "status of download" #~ msgid "Status" #~ msgstr "ស្ថានភាព" #~ msgctxt "size of download" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ទំហំ" #~ msgctxt "progress of download" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "វឌ្ឍនភាព" #~ msgctxt "speed of download" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "ល្បឿន" #~ msgctxt "remaining time of download" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "ពេល​នៅ​សល់" #~ msgid "No download directory specified." #~ msgstr "គ្មាន​ថត​ទាញយក​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។" #~ msgid "Invalid download directory specified." #~ msgstr "ថត​ទាញយក​ដែល​បានបញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #~ msgid "Download directory is not writeable." #~ msgstr "ទាញយក​ថត​មិន​អាច​សរសេរ​បាន​ទេ ។" #~ msgid "No download destination specified." #~ msgstr "គ្មាន​ទិសដៅ​ទាញយក​បាន​បញ្ជាក់ ។" #~ msgid "Invalid download destination specified." #~ msgstr "ទិសដៅ​​ទាញយកដែលបានបញ្ជាក់​​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "Download destination is not writeable." #~ msgstr "ទិសដៅ​ទាញយក​មិនអាច​សរសេរ​បាន​ទេ ។" #~ msgid "No URL specified." #~ msgstr "គ្មាន URL បាន​បញ្ជាក់ ។" #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "URL ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "Malformed URL, protocol missing." #~ msgstr "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ បាត់​ពិធីការ ។" #~ msgid "Malformed URL, host missing." #~ msgstr "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ​ បាត់​ម៉ាស៊ីន ។" #~ msgid "" #~ "Invalid download directory specified:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ថត​ទាញយក​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ ៖\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Download directory is not writeable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ថត​ទាញយក​មិនអាច​សរសេរ​បាន​ទេ ៖\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Invalid download destination specified:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ទិសដៅ​ទាញយក​ដែល​បានបញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ៖\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Download destination is not writeable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ទិសដៅ​ទាញយក​មិន​អាច​សរសេរ​បាន​ទេ ៖\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URL, host missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ បាត់​ម៉ាស៊ីន ៖\n" #~ "%1" #~ msgid "File already exists. Overwrite it?" #~ msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ ។ សរសេរ​ជាន់​លើ​វា ?" #~ msgid "" #~ "You have already downloaded that file from another location.\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​បាន​ទាញយក​ឯកសារ​នោះ​រួច​ហើយ​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង ។\n" #~ "ទាញយក ហើយ​លុប​ការ​ទាញយក​មុន ?" #~ msgid "" #~ "You are already downloading that file from another location.\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​បាន​ទាញយក​ឯកសារ​នោះ​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង​រួច​ហើយ ។\n" #~ "ទាញយក ហើយ​លុប​ឯកសារ​មួយ​មុន​ដែរឬទេ ?" #~ msgid "" #~ "You have already completed a download from that location. Download it " #~ "again?" #~ msgstr "អ្នកបាន​បញ្ចប់​ការ​ទាញយក​ពី​ទីតាំង ។ ទាញយក​វា​ម្ដងទៀត ?" #~ msgid "" #~ "You have a download in progress from that location.\n" #~ "Delete it and download again?" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​មានការ​ទាញយក​កំពុង​ដំណើរការ​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង ។\n" #~ "លុប​វា ហើយ​ទាញយក​វា​ម្ដង​ទៀត ?" #~ msgid "" #~ "File already exists:\n" #~ "%1\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "មាន​​ឯកសារ​រួច​ហើយ ៖\n" #~ "%1\n" #~ "សរសេរ​ជាន់​លើ​វា ?" #~ msgid "Malformed URLs." #~ msgstr "URL ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "Malformed URLs, protocol missing." #~ msgstr "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ​ បាត់​ពិធីការ ។" #~ msgid "Malformed URLs, host missing." #~ msgstr "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ​ បាត់ម៉ាស៊ីន ។%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URLs:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URLs មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URLs, protocol missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ​ បាត់​ពិធីការ ៖\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URLs, host missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ​ បាត់​ពិធីការ ៖\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Destinations are not writable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ថត​មិន​អាច​សរសេរ​បាន​ឡើយ​ ៖\n" #~ "%1" #~ msgid "Files exist already. Overwrite them?" #~ msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ ។ សរសេរ​ជាន់​លើ​វា ?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them " #~ "again?" #~ msgstr "អ្នក​មាន​​ការ​ទាញយក​ដែលបានបញ្ចប់​រួច​ហើយ​នៅ​ទិសដៅ​នោះ ។ ទាញយក​ពួកវា​ម្ដង​ទៀត ?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress to these destinations.\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​មាន​ការ​ទាញយក​កំពុង​ដំណើរការ​នៅ​ទិសដៅ​​ទាំង​នេះ ។\n" #~ "លុប​ពួកវា ហើយ​ទាញយក​ម្ដង​​ទៀត ?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads from these locations. Download them " #~ "again?" #~ msgstr "អ្នក​មានការ​ទាញយក​ពេញលេញ​រួច​ហើយ​ពី​ទិសដៅ​ទាំង​នេះ ។ ទាញយក​ពួកវា​ម្ដង​ទៀត ?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress from these locations.\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​មាន​ការ​ទាញយក​កំពុង​ដំណើរការ​ពី​ទីតាំង​ទាំងនេះ ។\n" #~ "លុប​ពួកវា​ ហើយ​ទាញយក​ម្ដង​ទៀត ?" #~ msgid "" #~ "Files exist already:\n" #~ "%1\n" #~ "Overwrite them?" #~ msgstr "" #~ "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ ៖\n" #~ "%1\n" #~ "សរសេរ​ជាន់​លើ​ពួកវា ?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads at those destinations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ " Download them again?" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​បាន​បញ្ចប់​ការ​ទាញយក​នៅ​ទិសដៅ​ទាំង​នោះ ៖ \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ " ទាញយក​ពួក​វា​ម្ដង​ទៀត ?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress to these destinations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​មា​ន​ការ​ទាញយក​កំពុង​ដំណើរការ​​ទៅ​ទិសដៅ​ទាំង​នេះ ៖\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "លុប​ពួកវា​ ហើយ​ទាញយក​ម្ដង​ទៀត ?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads from these locations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Download them again?" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​បានបញ្ចប់​ការ​ទាញយក​ពី​ទីតាំង​ទាំង​នេះ ៖ \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "ទាញយក​ពួកវា​ម្ដង​ទៀត ?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress from these locations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​មាន​ការ​ទាញយក​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​ពី​ទីតាំង​​ទាំង​នេះ ៖ \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "លុប​ពួកវា​ ហើយ​ទាញយក​ម្ដង​ទៀត ?" #~ msgid "Question" #~ msgstr "សំណួរ" #~ msgctxt "on a question" #~ msgid "Yes all" #~ msgstr "បាទ/ចាស​ ទាំងអស់" #~ msgctxt "on a question" #~ msgid "No all" #~ msgstr "ទេ ទាំងអស់" #~ msgid "Insert Engine" #~ msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីន" #~ msgid "Engine name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ៖" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL ៖" #~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?" #~ msgstr "ការ​ទាញយក (%1) មិនអាច​ត្រូ​វបាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ជួសជុល​វា​ដែរឬទេ ?" #~ msgid "" #~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?" #~ msgstr "ការ​ទាញយក (%1) មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ទាញយក​វា​ម្ដង​ទៀត​ដែរឬទេ ?" #~ msgid "Verification failed." #~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុង​កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់" #~ msgctxt "transfer state: connecting" #~ msgid "Connecting...." #~ msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់..." #~ msgid "Add New Script" #~ msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ថ្មី" #~ msgid "Edit Script" #~ msgstr "កែសម្រួល​ស្គ្រីប" #~ msgid "Set Script File" #~ msgstr "កំណត់​ឯកសារ​ស្គ្រីប" #~ msgctxt "Configure script" #~ msgid "Configure script" #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្គ្រីប" #~ msgctxt "Transfer state: processing script" #~ msgid "Processing script...." #~ msgstr "កំពុង​ដំណើរការ​ស្គ្រីប..." #~ msgctxt "Transfer State: Finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់" #~ msgctxt "Transfer State: Aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "បាន​បោះបង់" #~ msgid "Downloading Metalink File...." #~ msgstr "កំពុង​ទាញយក​ឯកសារ​តំណ​មេតា...." #~ msgid "" #~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?" #~ msgstr "មាន​កំណែ​ថ្មីជាង​របស់​តំណមេតា​​នេះ តើ​អ្នក​ចង់ទាញយក​វា​ដែរឬទេ ?" #~ msgid "Redownload Metalink" #~ msgstr "ទាញយក​តំណ​មេតា​ឡើងវិញ" #~ msgid "Download failed, no working URLs were found." #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រទាញយក រក​មិនឃើញ URLs ដំណើរការ ។" #~ msgid "" #~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing " #~ "does not work the download would be restarted) it?" #~ msgstr "" #~ "កា​រទាញយក​មិន​អាច​​​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ទេ តើ​អ្នក​ចង់​ជួសជុលវា​ដែរឬទេ ?​ (ប្រសិនបើ​ការ​ជួសជុល​មិន​" #~ "ដំណើរការ​ ការ​ទាញយក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)" #~ msgid "File Selection" #~ msgstr "ការ​ជ្រើស​ឯកសារ" #~ msgid "Add item" #~ msgstr "បន្ថែមធាតុ" #~ msgid "%1 would become %2" #~ msgstr "%1 នឹង​ក្លាយជា %2" #~ msgctxt "the string that is used to modify an url" #~ msgid "Change string" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរខ្សែអក្សរ" #~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed" #~ msgid "Change mode" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប" #~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5" #~ msgid "Checksum type" #~ msgstr "ប្រភេទ​ឆេកសាំ" #~ msgid "Append" #~ msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង" #~ msgid "Replace file" #~ msgstr "ជំនួស​ឯកសារ" #~ msgid "Replace file-ending" #~ msgstr "ជំនួស​ដល់ចុ​ងឯកសារ" #~ msgctxt "transfer state: running" #~ msgid "Running...." #~ msgstr "កំពង់​រត់..." #~ msgctxt "Choked" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "បាទ/ចាស" #~ msgctxt "Not choked" #~ msgid "No" #~ msgstr "ទេ" #~ msgctxt "Snubbed" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "បាទ/ចាស" #~ msgctxt "Not snubbed" #~ msgid "No" #~ msgstr "ទេ" #~ msgctxt "Interested" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "បាទ/ចាស" #~ msgctxt "Not Interested" #~ msgid "No" #~ msgstr "ទេ" #~ msgctxt "Interesting" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "បាទ/ចាស" #~ msgctxt "Not Interesting" #~ msgid "No" #~ msgstr "ទេ" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន IP" #~ msgid "Client" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ" #~ msgid "Down Speed" #~ msgstr "បន្ថយ​ល្បឿន" #~ msgid "Up Speed" #~ msgstr "បង្កើន​ល្បឿន" #~ msgid "Choked" #~ msgstr "បាន​បង្អន់" #~ msgid "Snubbed" #~ msgstr "មិនអើពើ" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "ភាព​អាច​ប្រើ​បាន" #~ msgid "DHT" #~ msgstr "DHT" #~ msgid "Score" #~ msgstr "ពិន្ទុ" #~ msgid "Upload Slot" #~ msgstr "រន្ធ​ផ្ទុក​ឡើង" #~ msgid "Requests" #~ msgstr "សំណើ" #~ msgid "Downloaded" #~ msgstr "បាន​ទាញ​យក" #~ msgid "Uploaded" #~ msgstr "បានផ្ទុក​ឡើង" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "បាន​ចាប់អារម្មណ៍" #~ msgid "Interesting" #~ msgstr "ចាប់អារម្មណ៍" #~ msgid "IP address of the peer" #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់​គូ" #~ msgid "Which client the peer is using" #~ msgstr "គូ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ណាមួយ​កំពុង​ប្រើ" #~ msgid "Download speed" #~ msgstr "ល្បឿន​ទាញយក" #~ msgid "Upload speed" #~ msgstr "ល្បឿន​ផ្ទុក​ឡើង" #~ msgid "" #~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will " #~ "not send us any data." #~ msgstr "" #~ "ថាតើ​គូរ​បាន​បាន​បង្អាក់​យើង ។ ប្រសិន​​បើ​យើង​ត្រូវ​បានបង្អាក់​ គូរ​នឹង​មិន​ត្រូ​វបានផ្ញើ​ទិន្នន័យ​​ឲ្យ​យើងទេ ។" #~ msgid "" #~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" #~ msgstr "គូ​មធ្យោបាយ​ដែលបាន​ធ្វើ​ខ្លី មិន​ត្រូ​វបានផ្ញើ​មក​យើង​​នូវ​ទិន្នន័យ​ក្នុង​រយៈពេល ២ នាទី​នៅ​ឡើយ​ទេ" #~ msgid "How much of the torrent's data the peer has" #~ msgstr "ទិន្នន័យ​របស់ torrent ប៉ុន្មាន​ដែល​គូ​មាន" #~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" #~ msgstr "ថាតើ​គូ​បានបើក DHT ដែរ​ឬទេ" #~ msgid "" #~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to." #~ msgstr "ពិន្ទុ​របស់គូ ។ KTorrent ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុកឡើង ។" #~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" #~ msgstr "តែ​គូ​ដែល​មាន​រន្ធ​ផ្ទុកនឹងទទួល​ទិន្នន័យ​ពី​យើង" #~ msgid "The number of download and upload requests" #~ msgstr "ចំនួន​ទាញយក និង​សំណើ​ផ្ទុកឡើង" #~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" #~ msgstr "ទិន្នន័យ​ប៉ុន្មាន​ដែល​យើង​បានទាញយក​ពី​គូនេះ" #~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" #~ msgstr "តើ​មាន​ទិន្នន័យ​ប៉ុន្មាន​ដែល​យើង​បាន​ផ្ទុកឡើង​ទៅកាន់​គូ​នេះ" #~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" #~ msgstr "ថាតើ​គូ​ដែល​ចាប់អារម្មណ៍​ក្នុងការ​ទាញយក​ទិន្នន័យ​ពី​យើង" #~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" #~ msgstr "ថាតើ​យើង​ចាប់អារម្មណ៍​ក្នុងកា​រទាញយក​ពី​គូ​នេះ" #~ msgid "Chunk" #~ msgstr "ចំណិត" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "វឌ្ឍនភាព" #~ msgid "Peer" #~ msgstr "គូរ" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ឯកសារ" #~ msgid "Number of the chunk" #~ msgstr "ចំនួន​កំណាត់" #~ msgid "Download progress of the chunk" #~ msgstr "វឌ្ឍនភាព​ទាញ​យក​របស់​កំណត់" #~ msgid "Which peer we are downloading it from" #~ msgstr "គូ​ណាមួយ​ដែល​យើង​ទាញយក​វា" #~ msgid "Download speed of the chunk" #~ msgstr "ល្បឿន​ទាញយក​របស់កំណត់" #~ msgid "Which files the chunk is located in" #~ msgstr "ឯកសារ​ណាមួយ​ដែល​កំណត់​ស្ថិត​នៅ" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "ល្បឿន" #~ msgid "Status" #~ msgstr "ស្ថានភាព" #~ msgid "Kick Peer" #~ msgstr "ច្រានចោល​គូរ" #~ msgid "Ban Peer" #~ msgstr "រារាំង​គូរ" #~ msgid "" #~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត webseed %1 បានទេ វា​ជា​ផ្នែក​របស់​បញ្ជី webseed ។" #~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." #~ msgstr "មិនអាច​យក webseed %1 ចេញ​បានទេ វា​ជា​ផ្នែក​របស់ torrent ។" #~ msgid "File" #~ msgstr "ឯកសារ" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ទំហំ" #~ msgid "Advanced Details for %1" #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កម្រិត​ខ្ពស់​សម្រាប់ %1" #~ msgid "Trackers" #~ msgstr "កម្មវិធី​តាមដាន" #~ msgid "Webseeds" #~ msgstr "Webseed" #~ msgctxt "Open file" #~ msgid "Open" #~ msgstr "បើក​" #~ msgid "Download first" #~ msgstr "ទាញ​យក​ដំបូង" #~ msgid "Download normally" #~ msgstr "​ទាញយក​ធម្មតា" #~ msgid "Download last" #~ msgstr "ទាញ​យក​ចុងក្រោយ" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "កុំទាញយក" #~ msgid "Delete File(s)" #~ msgstr "លុប​ឯកសារ" #~ msgid "Move File" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ" #~ msgid "Collapse Folder Tree" #~ msgstr "វេញ​មែកធាង​ថត" #~ msgid "Expand Folder Tree" #~ msgstr "ពង្រីក​មែកធាង​ថត" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" #~ msgid_plural "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr[0] "អ្នក​នឹង​បាត់បង់​ទិន្នន័យ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារទាំង​នេះ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ធ្វើ​ដូចនេះ​ឬ ?" #~ msgid "Select a directory to move the data to." #~ msgstr "ជ្រើស​ថត ដើម្បី​​ផ្លាស់ទី​ទិន្នន័យ ។" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "កម្មវិធីបណ្ដុះ" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "កម្មវិធី​ស្រូប" #~ msgid "Times Downloaded" #~ msgstr "ពេលវេលា​បានទាញ​យក" #~ msgid "Next Update" #~ msgstr "បច្ចុប្បន្នភាព​​បន្ទាប់" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "អាទិភាព" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "មើល​ជា​មុន" #~ msgctxt "Percent of File Downloaded" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% Complete" #~ msgctxt "Download first" #~ msgid "First" #~ msgstr "ដំបូង" #~ msgctxt "Download last" #~ msgid "Last" #~ msgstr "ចុងក្រោយ" #~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ធម្មតា" #~ msgctxt "preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "មាន" #~ msgctxt "Preview pending" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "មិន​សម្រេច" #~ msgctxt "No preview available" #~ msgid "No" #~ msgstr "ទេ" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "មាន" #~ msgid "Add Tracker" #~ msgstr "បន្ថែម​កម្មវិធី​តាមដាន" #~ msgid "Enter the URL of the tracker:" #~ msgstr "បញ្ចូល URL របស់​កម្មវិធី​តាមដាន ៖" #~ msgid "There already is a tracker named %1." #~ msgstr "មាន​កម្មវិធី​តាមដាន​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 ហើយ ។" #~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ធម្មតា" #~ msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work." #~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម libktorrent បាន​ទេ ។ ការ​គាំទ្រ Torrent អាច​មិន​ដំណើរការ ។" #~ msgid "&Advanced Details" #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិ​ត​កម្រិត​ខ្ពស់" #~ msgid "&Scan Files" #~ msgstr "វិភាគ​ឯកសារ" #~ msgid "Downloading Torrent File...." #~ msgstr "កំពុង​ទាញយក​ឯកសារ Torrent...." #~ msgctxt "transfer state: downloading" #~ msgid "Downloading...." #~ msgstr "កំពុង​ទាញយក..." #~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." #~ msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​កម្មវិធី​តាមដាន​ទៅ​ torrent ឯកជន ។" #~ msgid "Torrent file does not exist" #~ msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ឯកសារ Torrent ទេ" #~ msgid "Analyzing torrent...." #~ msgstr "កំពុង​វិភាគ torrent..." #~ msgid "Cannot initialize port..." #~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ច្រក​បាន​ទេ..." #~ msgctxt "Transfer status: seeding" #~ msgid "Seeding...." #~ msgstr "កំពុង​បណ្ដុះ..." #~ msgid "Error scanning data: %1" #~ msgstr "កំហុស​វិភាគ​ទិន្នន័យ ៖ %1" #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "វិភាគ​ទិន្នន័យ​នៃ %1 ៖" #~ msgid "Select a default torrent folder" #~ msgstr "ជ្រើស​ថត torrent លំនាំដើម" #~ msgid "Select a default temporary folder" #~ msgstr "ជ្រើស​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន​លំនាំដើម" #~ msgid "Import dropped files" #~ msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទម្លាក់" #~ msgctxt "comma, to seperate members of a list" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "File Properties" #~ msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ឯកសារ" #~ msgid "Enter a filename." #~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។" #~ msgid "The filename exists already, choose a different one." #~ msgstr "មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​រួច​ហើយ ជ្រើ​សឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្សេង ។" #~ msgid "Enter at least one URL." #~ msgstr "បញ្ចូល​ URL យ៉ាង​ហោចណាស់​មួយ ។" #~ msgid "" #~ "Required data entered; also consider entering additional information." #~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​បញ្ចូល​ទិន្នន័យ គិតអំពី​ការ​បញ្ចូលព័ត៌មាន​បន្ថែម​ផងដែរ ។" #~ msgid "Create a Metalink" #~ msgstr "បង្កើត​តំណ​មេតា" #~ msgid "General optional information for the metalink." #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជា​ជម្រើស​ទូទៅ​សម្រាប់​តំណ​មេតា ។" #~ msgid "Unable to load: %1" #~ msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក ៖ %1" #~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)" #~ msgstr "ឯកសារ​តំណ​មេតា​កំណែ 4.0 (*.meta4)" #~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)" #~ msgstr "ឯកសារ​តំណ​មេតា​កំណែ 3.0 (*.metalink)" #~ msgid "Define the saving location." #~ msgstr "កំណត់​ទីតាំង​រក្សាទុក ។" #~ msgctxt "file as in file on hard drive" #~ msgid "Enter at least one file." #~ msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​យ៉ាង​ហោចណាស់​មួយ ។" #~ msgid "Import Links" #~ msgstr "នាំចូល​តំណ" #~ msgctxt "Download the items which have been selected" #~ msgid "&Download Checked" #~ msgstr "បាន​ពិនិត្យ​ការ​ទាញយក" #~ msgid "Auxiliary header" #~ msgstr "បឋមកថា​​បន្ថែម" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #~ msgctxt "list header: type of file" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ" #~ msgid "Location (URL)" #~ msgstr "ទីតាំង (URL)" #~ msgid "Links in: %1 - KGet" #~ msgstr "តំណ​ក្នុង ៖ %1 - KGet" #~ msgid "&Select All Filtered" #~ msgstr "ជ្រើស​អ្វី​ទាំងអស់​ដែល​បានត្រង" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់" #~ msgid "D&eselect All Filtered" #~ msgstr "ដោះជ្រើសអ្វី​ដែល​បាន​ត្រង​ទាំងអស់" #~ msgid "D&eselect All" #~ msgstr "ដោះជ្រើស​ទាំងអស់" #~ msgid "not specified" #~ msgstr "មិន​បានបញ្ជាក់ទេ" #~ msgctxt "Mirror as in server, in url" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "កញ្ចក់" #~ msgctxt "The priority of the mirror" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "អាទិភាព" #~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់" #~ msgctxt "Location = country" #~ msgid "Location" #~ msgstr "ទីតាំង" #~ msgid "Add mirror" #~ msgstr "បន្ថែម​កញ្ចក់" #~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item" #~ msgid "Add more" #~ msgstr "បន្ថែម​ផ្សេង​ទៀត" #~ msgid "%1 has been successfully added." #~ msgstr "%1 ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #~ msgid "Modify the used mirrors." #~ msgstr "កែប្រែ​កញ្ចក់​ដែល​បានប្រើ ។" #~ msgid "Download again" #~ msgstr "ទាញយក​ម្ដង​ទៀត" #~ msgctxt "Delete selected history-item" #~ msgid "Delete selected" #~ msgstr "លុប​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "បើក​ឯកសារ" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ថ្ងៃ​នេះ" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "សប្ដាហ៍​មុន" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "ខែ​មុន" #~ msgid "A long time ago" #~ msgstr "យូរ​ណាស់​មកហើយ" #~ msgid "Under 10MiB" #~ msgstr "ក្រោម 10MiB" #~ msgid "Between 10MiB and 50MiB" #~ msgstr "រវាង 10MiB និង 50MiB" #~ msgid "Between 50MiB and 100MiB" #~ msgstr "រវាង 50MiB និង 100MiB" #~ msgid "More than 100MiB" #~ msgstr "ធំជាង 100MiB" #~ msgid "Transfer History" #~ msgstr "ប្រវត្តិ​ផ្ទេរ" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "បើក​ឯកសារ" #~ msgctxt "The transfer is running" #~ msgid "Running" #~ msgstr "កំពង់​រត់" #~ msgctxt "The transfer is stopped" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "បាន​បញ្ឈប់" #~ msgctxt "The transfer is aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "បាន​បោះបង់" #~ msgctxt "The transfer is finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "ឯកសារ​ប្រភព" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "ទិសដៅ" #~ msgid "Time" #~ msgstr "ពេលវេលា" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "ទំហំ​ឯកសារ" #~ msgid "Less than 1MiB" #~ msgstr "តិចជាង 1MiB" #~ msgid "Between 1MiB-10MiB" #~ msgstr "រវាង ១MiB-១០MiB" #~ msgid "Between 10MiB-100MiB" #~ msgstr "រវាង ១០MiB-១០០MiB" #~ msgid "Between 100MiB-1GiB" #~ msgstr "រវាង ១០០MiB-១GiB" #~ msgid "More than 1GiB" #~ msgstr "ច្រើនជាង ១GiB" #~ msgid "Last month" #~ msgstr "ខែ​មុន" #~ msgctxt "the transfer has been finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់" #~ msgid "You have no source URLs selected." #~ msgstr "អ្នក​មិនមាន​ប្រភព URLs ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ ។" #~ msgid "Files that exist already in the current folder have been marked." #~ msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវបាន​សម្គាល់ ។" #~ msgctxt "an error happened in connection with the user input" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "កំហុស ៖" #~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "ការ​ព្រមាន ៖" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "មិនស្គាល់" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "មិន​បានកំណត់​ទេ" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Never" #~ msgstr "កុំ" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Marginal" #~ msgstr "បន្ទប់បន្សំ" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Full" #~ msgstr "ពេញលេញ" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Ultimate" #~ msgstr "ចុងក្រោយ" #~ msgctxt "" #~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a " #~ "file." #~ msgid "Signature of %1." #~ msgstr "ហត្ថលេខា​ %1 ។" #~ msgid "This option is not supported for the current transfer." #~ msgstr "ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​សម្រាប់​ការ​ផ្ទេរ​បច្ចុប្បន្ន​នោះ​ទេ ។" #~ msgid "You need to define a signature." #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​កំណត់​ហត្ថលេខា ។" #~ msgid "" #~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or " #~ "verify the download." #~ msgstr "" #~ "រក​មិនឃើញ​ស្នាមម្រាមដៃ​ទេ សូម​ពិនិត្យ​មើល ប្រសិនបើ​ហត្ថលេខា​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ទាញយក ។" #~ msgid "The key has been revoked." #~ msgstr "សោ​​ត្រូវ​បានដកហូ​តវិញ ។" #~ msgid "The key is disabled." #~ msgstr "សោ​ត្រូវ​បានបិទ ។" #~ msgid "The key is invalid." #~ msgstr "សោ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #~ msgid "The key is expired." #~ msgstr "សោ​ផុត​កំណត់​ហើយ ។" #~ msgid "The key is not to be trusted." #~ msgstr "មិន​ត្រូវ​ទុកចិត្ត​សោ​ទេ ។" #~ msgid "The key is to be trusted marginally." #~ msgstr "ត្រូវ​តែ​ទុកចិត្ត​សោ​បន្ទាប់បន្សំ ។​" #~ msgid "The key is to be trusted fully." #~ msgstr "ត្រូវតែ​ទុកចិត្ត​សោ​ពេញលេញ ។" #~ msgid "The key is to be trusted ultimately." #~ msgstr "ត្រូវ​តែ​ទុកចិត្ត​សោ​ចុងក្រោយ​បំផុត ។​" #~ msgid "Trust level of the key is unclear." #~ msgstr "កម្រិត​ដែលទុកចិត្ត​របស់​សោ​មិន​ច្បាស់​ទេ ។" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "គ្មាន​ដែន​កំណត់" #~ msgctxt "pgp signature is verified" #~ msgid "Verified" #~ msgstr "បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់" #~ msgid "The signature has been verified successfully." #~ msgstr "ហត្ថលេខា​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #~ msgid "The signature has been verified successfully:" #~ msgstr "ហត្ថលេខា​ត្រូ​វបាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ជោគជ័យ ៖" #~ msgctxt "pgp signature is not verified" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "បានបរាជ័យ" #~ msgid "" #~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or " #~ "the data has been modified." #~ msgstr "" #~ "ប្រយ័ត្ន ៖ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បានបរាជ័យ ។ អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​" #~ "បានកែប្រែ ។" #~ msgid "" #~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is " #~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)" #~ msgstr "" #~ "មិនអាច​ធ្វើការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បានទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើលទិន្នន័យ​ដែលបានបញ្ចូល ថាតើ​ gpg-agent កំពុង​តែ​" #~ "រត់​ ឬ​ថាតើ​អ្នក​មាន​​កា​រតភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​ដែរឬទេ (សម្រាប់សោ​ទៅ​យក ។)" #~ msgid "" #~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support." #~ msgstr "" #~ "លក្ខណពិសេស​នេះ​មិនត្រូវ​បានគាំទ្រ​ទេ ព្រោះ​ថា KGet មិន​ត្រូវ​បានចងក្រង​​​​ដោយ​មាន​ការ​គាំទ្រ​ QPGME " #~ "នោះទេ ។" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "កំហុស ៖" #~ msgid "Problems:" #~ msgstr "បញ្ហា ៖" #~ msgid "Information:" #~ msgstr "ព័ត៌មាន ៖" #~ msgid "Select columns" #~ msgstr "ជ្រើស​ជួរឈរ" #~ msgid "Transfer Details" #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​នៃ​ការ​ផ្ទេរ" #~ msgid "Add checksum" #~ msgstr "បន្ថែម​ឆេកសាំ" #~ msgid "%1 %2 has been successfully added." #~ msgstr "%1 %2 ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #~ msgid "Transfer Verification for %1" #~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ផ្ទេរ​សម្រាប់ %1" #~ msgid "%1 was successfully verified." #~ msgstr "%1 ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #~ msgid "Verification successful" #~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បាន​ជោគជ័យ" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ %1 ទៅ​ជា ៖" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "ផ្ទៃតុ​ស៊ីមេនទិក" #~ msgid "Delete Group" #~ msgid_plural "Delete Groups" #~ msgstr[0] "លុប​ក្រុម" #~ msgid "Rename Group..." #~ msgid_plural "Rename Groups..." #~ msgstr[0] "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ក្រុម​..." #~ msgctxt "fix position for droptarget" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "ស្អិត" #~ msgid "Quit KGet" #~ msgstr "ចេញ​ពី KGet" #~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List" #~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​បានទម្លាក់​គឺ​ជា​បញ្ជី​ផ្ទេរ​របស់ KGet" #~ msgid "&Download" #~ msgstr "ទាញយក" #~ msgid "&Load transfer list" #~ msgstr "ផ្ទុក​​បញ្ជី​ផ្ទេរ" #~ msgid "Show Main Window" #~ msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​មេ" #~ msgid "Hide Main Window" #~ msgstr "លាក់​បង្អួច​មេ" #~ msgid "Drop Target" #~ msgstr "គោលដៅ​ទម្លាក់" #~ msgid "You can drag download links into the drop target." #~ msgstr "អ្នក​អាច​អុស​តំណ​ទាញយក​ទៅ​គោលដៅ​ទម្លាក់ ។" #~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status" #~ msgid "%1(%2) %3" #~ msgstr "%1(%2) %3" #~ msgctxt "" #~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size" #~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s" #~ msgstr "%1(%2% %3/%4) ល្បឿន ៖ %5/s" #~ msgctxt "" #~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 " #~ "status" #~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5" #~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "រួចរាល់" #~ msgid "" #~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-" #~ ">Configure KGet->Look & Feel." #~ msgstr "" #~ "គោលដៅ​ទម្លាក់​ត្រូវ​បាន​លាក់ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​វា​ម្ដងទៀត គឺ​ត្រូវ​ទៅកាន់ ការ​កំណត់->កំណត់​រចនា​" #~ "សម្ព័ន្ធ KGet->រូបរាង និង​មុខងារ ។" #~ msgid "Hiding drop target" #~ msgstr "ការ​លាក់​គោលដៅ​ទម្លាក់" #~ msgid "Transfer Settings for %1" #~ msgstr "ការ​កំណត់​ផ្ទេរ​សម្រាប់ %1" #~ msgid "" #~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified." #~ msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូ​រទិសដៅ​មិន​ដំណើរការ​ទេ ទិសដៅ​មិន​ត្រូ​វបាន​កែប្រែ​ទេ ។" #~ msgid "Destination unmodified" #~ msgstr "មិនបាន​កែប្រែ​ទិសដៅ​ទេ" #~ msgid "Average speed: %1/s" #~ msgstr "ល្បឿន​មធ្យម ៖ %1/វិ." #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 នៃ %2" #~ msgid "Group Settings for %1" #~ msgstr "កា​រកំណត់​ក្រុម​សម្រាប់ %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to start the server: %1." #~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %1 ។" #~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KGet Web Interface" #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​របស់ KGet" #~ msgctxt "@label number" #~ msgid "Nr" #~ msgstr "Nr" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File name" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #~ msgctxt "@label Progress of transfer" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់" #~ msgctxt "@label Speed of transfer" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "ល្បឿន" #~ msgctxt "@label Status of transfer" #~ msgid "Status" #~ msgstr "ស្ថានភាព" #~ msgctxt "@action:button start a transfer" #~ msgid "Start" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "បញ្ឈប់" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "យកចេញ" #~ msgctxt "@label Download from" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "ប្រភព ៖" #~ msgctxt "@label Save download to" #~ msgid "Saving to:" #~ msgstr "រក្សា​ទុក​ទៅ ៖" #~ msgctxt "@label Title in header" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Enter URL: " #~ msgstr "បញ្ចូល URL ៖" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "OK" #~ msgstr "យល់ព្រម" #~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)" #~ msgid "Refresh download list every" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជីទាញយក​ស្រស់​រៀងរាល់" #~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "វិនាទី" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save Settings" #~ msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "​ទាញយក" #~ msgctxt "@label text in footer" #~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​របស់ KGet | XHTML 1.0 មិន​ត្រឹមត្រូវ & CSS" #~ msgid "An advanced download manager for KDE" #~ msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក​កម្រិត​ខ្ពស់​មួយ​សម្រាប់ KDE" #~ msgid "" #~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n" #~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" #~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #~ msgstr "" #~ "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥ - ២០០៩ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍ KGet\n" #~ "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១ - ២០០២ ដោយ Patrick Charbonnier\n" #~ "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Carsten Pfeiffer\n" #~ "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៨ - ២០០០ ដោយ Matej Koss" #~ msgid "kget@kde.org" #~ msgstr "kget@kde.org" #~ msgid "Lukas Appelhans" #~ msgstr "Lukas Appelhans" #~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author" #~ msgstr "អ្នកថែទាំ អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Torrent" #~ msgid "Dario Massarin" #~ msgstr "Dario Massarin" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ស្នូល" #~ msgid "Urs Wolfer" #~ msgstr "Urs Wolfer" #~ msgid "Manolo Valdes" #~ msgstr "Manolo Valdes" #~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ស្នូល និង​អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​បាន​ចង​ខ្សែ​ស្រឡាយ​ច្រើន" #~ msgid "Matthias Fuchs" #~ msgstr "Matthias Fuchs" #~ msgid "Javier Goday" #~ msgstr "Javier Goday" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍" #~ msgid "Patrick Charbonnier" #~ msgstr "Patrick Charbonnier" #~ msgid "Former Developer" #~ msgstr "អតីត​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Matej Koss" #~ msgstr "Matej Koss" #~ msgid "Joris Guisson" #~ msgstr "Joris Guisson" #~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ BTCore (KTorrent)​" #~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)" #~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)" #~ msgid "Design of Web Interface" #~ msgstr "ការ​រចនា​របស់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ" #~ msgid "Start KGet with drop target" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម KGet ជាមួយ​គោលដៅ​ទម្លាក់" #~ msgid "Start KGet with hidden main window" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម KGet ជាមួយ​បង្អួច​មេ​ដែល​លាក់" #~ msgid "Start KGet without drop target animation" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម KGet ជាមួយ​ចលនា​គោលដៅ​ទម្លាក់" #~ msgid "Execute Unit Testing" #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ការ​សាកល្បង​ឯកតា" #~ msgid "URL(s) to download" #~ msgstr "URL ដែល​ត្រូវ​ទាញយក" #~ msgid "KGet Transfer List" #~ msgstr "បញ្ជី​ការ​ផ្ទេរ​របស់ KGet" #~ msgid "Export Transfers" #~ msgstr "នាំចេញ​ការ​ផ្ទេរ" #~ msgid "&New Download..." #~ msgstr "ការ​ទាញយក​ថ្មី..." #~ msgid "&Import Transfers..." #~ msgstr "នាំចូល​ការ​ផ្ទេរ..." #~ msgid "&Export Transfers List..." #~ msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ផ្ទេរ..." #~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..." #~ msgstr "ផ្ទេរ​ការ​នាំចេញ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា..." #~ msgid "&Create a Metalink" #~ msgstr "បង្កើត​តំណ​មេតា" #~ msgid "Top Priority" #~ msgstr "អាទិភាព​ខ្ពស់​" #~ msgid "Least Priority" #~ msgstr "អាទិភាពទាប" #~ msgid "Increase Priority" #~ msgstr "បង្កើន​អាទិភាព" #~ msgid "Decrease Priority" #~ msgstr "បន្ថយ​អាទិភាព" #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "កំណត់​រូបតំណាង..." #~ msgid "Auto-Paste Mode" #~ msgstr "របៀប​បិទភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "" #~ "Auto paste button toggles the auto-paste mode on and off.\n" #~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste " #~ "them automatically." #~ msgstr "" #~ "ប៊ូតុង​​បិទភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ បិទបើក​របៀប​បិទភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ ។\n" #~ "នៅ​ពេល​​ដែល​បាន​កំណត់ នោះ KGet នឹង​វិភាគ​​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​​រក URL ​យ៉ាង​ទៀងទាត់​ ហើយ​បិទភ្ជាប់​ពួកវា​​" #~ "ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" #~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager" #~ msgstr "ប្រើ KGet ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក​របស់ Konqueror" #~ msgctxt "delete selected transfer item" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "យកអ្វី​ដែលបានជ្រើស​ចេញ" #~ msgctxt "delete all finished transfers" #~ msgid "Remove All Finished" #~ msgstr "យក​អ្វី​ដែល​បានបញ្ចប់​ចេញ" #~ msgctxt "redownload selected transfer item" #~ msgid "Redownload Selected" #~ msgstr "ទាញ​យក​អ្វី​ដែលបាន​ជ្រើស​ម្ដង​ទៀត" #~ msgid "Start / Resume All" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម / ធ្វើ​បន្ត​ទាំងអស់" #~ msgid "Start / Resume Selected" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម / ធ្វើ​បន្ត​ដែល​បាន​ជ្រើស" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "បញ្ឈប់​ទាំងអស់" #~ msgid "Stop Selected" #~ msgstr "បញ្ឈប់​ដែល​បាន​ជ្រើស" #~ msgid "Start / Resume" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម / ធ្វើ​បន្ត" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "បញ្ឈប់" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "យកចេញ" #~ msgid "Open Destination" #~ msgstr "បើក​ទិសដៅ" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "បើក​ឯកសារ" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "បង្ហាញ​លម្អិត" #~ msgid "Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "ចម្លង URL ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #~ msgid "&Transfer History" #~ msgstr "ប្រវត្តិ​នៃកា​រផ្ទេរ" #~ msgid "&Group Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់​ក្រុម" #~ msgid "&Transfer Settings" #~ msgstr "កំណត់​ការ​ផ្ទេរ" #~ msgid "Import &Links..." #~ msgstr "នាំចូល​តំណ..." #~ msgid "" #~ "This is the first time you have run KGet.\n" #~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​បាន​រត់ KGet ជា​លើក​ដំបូង ។\n" #~ "តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ KGet ធ្វើ​ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក​សម្រាប់ Konqueror ឬ​ទេ?" #~ msgid "Konqueror Integration" #~ msgstr "ការ​រួមបញ្ចូល​របស់ Konqueror" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "អនុញ្ញាត" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត" #~ msgid "All Openable Files" #~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​អាច​បើក​ទាំងអស់" #~ msgctxt "window title including overall download progress in percent" #~ msgid "KGet - %1%" #~ msgstr "KGet - %1%" #~ msgid "" #~ "Some transfers are still running.\n" #~ "Are you sure you want to close KGet?" #~ msgstr "" #~ "ការ​ផ្ទេរ​មួយ​ចំនួន កំពុង​តែ​ដំណើរការ​នៅ​ឡើយ ។\n" #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ KGet ឬ?" #~ msgid "Confirm Quit" #~ msgstr "អះអាង​ការ​ចេញ" #~ msgid "Enter Group Name" #~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្រុម" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម ៖" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?" #~ msgstr[0] "តើអ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ការ​ផ្ទេរ​ដែល​បានជ្រើស​ឬ ?" #~ msgid "Confirm transfer delete" #~ msgstr "អះអាង​លុប​ការ​ផ្ទេរ" #~ msgid "" #~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If " #~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable " #~ "\"Use as download manager for Konqueror\"." #~ msgstr "" #~ "KGet បាន​បិទ​ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក​សម្រាប់ Konqueror ជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​" #~ "បិទ​វា​ជារៀងរហូត គឺ​ត្រូវ​ទៅកាន់ ការ​កំណត់->កម្រិត​ខ្ពស់ ហើយ​ដោះធីក ​​\"ប្រើជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក​" #~ "សម្រាប់ Konqueror\" ។" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #~ msgid "Checksums" #~ msgstr "ឆេកសាំ" #~ msgid "Automatic verification:" #~ msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖" #~ msgid "Weak (fastest)" #~ msgstr "ខ្សោយ (លឿន​បំផុត)" #~ msgid "Strong (recommended)" #~ msgstr "ខ្លាំង (បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍)" #~ msgid "Strongest (slowest)" #~ msgstr "ខ្លាំង​បំផុត (យឺត​បំផុត)" #~ msgid "Used checksum:" #~ msgstr "ឆេកសាំ​ដែល​បាន​ប្រើ ៖" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "ហត្ថលេខា" #~ msgid "Automatic verification" #~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #~ msgid "Automatic downloading of missing keys" #~ msgstr "ទាញយក​សោ​ដែល​បាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #~ msgid "Keyservers:" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សោ ៖" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម" #~ msgid "Use default folders for groups as suggestion" #~ msgstr "ប្រើ​ថត​លំនាំដើម​សម្រាប់​ក្រុម​តាម​ការ​ស្នើសុំ" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #~ msgid "Select Icon..." #~ msgstr "ជ្រើស​​រូបតំណាង..." #~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group" #~ msgstr "កំណត់​ការ​ទាញយក​អតិបរមា​ក្នុង​​ក្រុម​មួយ" #~ msgid "Number of downloads:" #~ msgstr "ចំនួន​ទាញយក ៖" #~ msgid "Downloads from the same server:" #~ msgstr "ការ​ទាញយក​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដូចគ្នា ៖" #~ msgid "Speed Limit" #~ msgstr "ល្បឿន​កំណត់" #~ msgid "Global download limit:" #~ msgstr "ដែន​កំណត់​ទាញយក​សកល ៖" #~ msgid " KiB/s" #~ msgstr " គីឡូបីត/វិ." #~ msgid "Global upload limit:" #~ msgstr "ដែន​កំណត់​ផ្ទុកឡើង​សកល ៖" #~ msgid "Per transfer:" #~ msgstr "ក្នុង​មួយ​ការ​ផ្ទេរ ៖" #~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection" #~ msgstr "តភ្ជាប់​ឡើងវិញ នៅ​ពេល​មាន​កំហុស ឬ​ដាច់​ការ​តភ្ជាប់" #~ msgid "Number of retries:" #~ msgstr "ចំនួន​ការ​ព្យាយាម​ឡើងវិញ ៖" #~ msgid "Retry after:" #~ msgstr "ព្យាយាម​ឡើងវិញ​បន្ទាប់​ពី ៖" #~ msgid " sec" #~ msgstr " វិ." #~ msgid "After Completing Downloads" #~ msgstr "បន្ទាតប់​ពី​បញ្ចប់​ការ​ទាញយក" #~ msgid "Auto shutdown" #~ msgstr "បិទ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "Auto disconnect" #~ msgstr "ផ្ដាច់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "Enable Web Interface" #~ msgstr "បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "ច្រក​ ៖" #~ msgid "User:" #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #~ msgid "Show splashscreen" #~ msgstr "បង្ហាញ​អេក្រង់​ស្វាគមន៍" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​​ចលនា" #~ msgid "Enable popup tooltip" #~ msgstr "បើក​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​លេចឡើង" #~ msgid "Show drop target" #~ msgstr "បង្ហាញ​គោលដៅ​ទម្លាក់" #~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)" #~ msgstr "បិទ​ប្រអប់​ការ​អះអាង (មាន​ការ​អធិប្បាយ​តិច)" #~ msgid "Enable system tray icon" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​រូប​តំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:" #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​សកម្មភាព​បន្ទាប់​ពី​ការ​ទាញយក​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់ ៖" #~ msgid "At startup:" #~ msgstr "នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ៖" #~ msgid "Restore Download State" #~ msgstr "ស្ដារ​ស្ថានភាព​ទាញយក​ឡើង​វិញ" #~ msgid "Start All Downloads" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ទាញយក​ទាំងអស់" #~ msgid "Stop All Downloads" #~ msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ទាញយក​ទាំងអស់" #~ msgid "History" #~ msgstr "ប្រវត្តិ" #~ msgid "History backend:" #~ msgstr "ប្រវត្តិ​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ ៖" #~ msgid "Enable KDE global progress tracking" #~ msgstr "បើក​កា​រតាមដាន​វឌ្ឍនភាព​សកល​របស់ KDE" #~ msgid "Show every single download " #~ msgstr "បង្ហាញ​រាល់​ការ​​ទាញយក​តែ​មួយ​" #~ msgid "Show overall progress" #~ msgstr "បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព​ទាំងអស់" #~ msgid "Use as download manager for Konqueror:" #~ msgstr "ប្រើ​ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក​សម្រាប់ Konqueror ។" #~ msgid "Monitor clipboard for files to download" #~ msgstr "គ្រប់គ្រង​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ទាញយក" #~ msgid "Case insensitive:" #~ msgstr "ប្រកាន់​អក្សរតូចធំ ៖" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក" #~ msgid "Engine Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន" #~ msgid "New Engine..." #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថ្មី..." #~ msgid "Number of connections per URL:" #~ msgstr "ចំនួន​តភ្ជាប់​ក្នុង​មួយ URL ៖" #~ msgid "Use search engines" #~ msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក" #~ msgid "Search for verification information" #~ msgstr "ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​" #~ msgid "File Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់​ឯកសារ" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #~ msgid "Use Normalized Name" #~ msgstr "ប្រើ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា" #~ msgid "Use Literal Name" #~ msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ត្រង់ៗ​" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "គុណភាព ៖" #~ msgid "Best Quality (.mp4)" #~ msgstr "គុណភាព​ល្អ​បំផុត (.mp4)" #~ msgid "Normal Quality (.flv)" #~ msgstr "គុណភាព​ធម្មតា (.flv)" #~ msgid "" #~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted " #~ "media." #~ msgstr "" #~ "ផ្ដល់​នូវ​កា​រចូល ប្រសិន​បើ​​គណនី YouTube របស់​អ្នក ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​មេឌៀ​ដែល​បានដាក់​កម្រិត ។" #~ msgid "Login Info" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ចូល" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" #~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'." #~ msgstr ".netrc ត្រូវតែ​មាន​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ហៅ​ថា 'youtube' ។" #~ msgid "User .netrc file" #~ msgstr "ឯកសារ .netrc របស់​អ្នក​ប្រើ" #~ msgid "User Scripts" #~ msgstr "ស្គ្រីប​របស់​អ្នក​ប្រើ" #~ msgid "Path" #~ msgstr "ផ្លូវ" #~ msgid "RegExp" #~ msgstr "RegExp" #~ msgid "New Script...." #~ msgstr "ស្គ្រីប​ថ្មី..." #~ msgid "Edit...." #~ msgstr "កែ​សម្រួល..." #~ msgid "Configure...." #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..." #~ msgid "Regexp:" #~ msgstr "Regexp ៖" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "ផ្លូវ ៖" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖" #~ msgid "Select the files you want to be downloaded." #~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​អ្នកចង់​ឲ្យ​ទាញយក ។" #~ msgid "Number of simultaneous file downloads:" #~ msgstr "ចំនួន​ការ​ទាញយក​ឯកសារ​ដំណាលៗ​គ្នា ៖" #~ msgid "Number of mirrors per file:" #~ msgstr "ចំនួន​កញ្ចក់​ក្នុង​មួយ​ឯកសារ ៖" #~ msgid "Change string:" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​ខ្សែអក្សរ ៖" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "របៀប ៖" #~ msgid "Checksum type:" #~ msgstr "ប្រភេទ​ឆេកសាំ  ៖" #~ msgid "Result:" #~ msgstr "លទ្ធផល ៖" #~ msgid "label" #~ msgstr "ស្លាក" #~ msgid "Remove Tracker" #~ msgstr "យក​កម្មវិធី​តាមដាន​ចេញ" #~ msgid "Change Tracker" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្មវិធី​តាមដាន" #~ msgid "Update Trackers" #~ msgstr "ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធីតាមដាន" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "ស្ដារ​លំនាំ​ដើម" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Webseed to add to the " #~ "torrent.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: Only http webseeds are supported.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Webseed ដែល​ត្រូវ​បន្ថែមទៅ " #~ "torrent ។

\n" #~ "

\n" #~ "

ចំណាំ ៖ តែ webseeds http ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវបាន​គាំទ្រ ។

" #~ msgid "Add Webseed" #~ msgstr "បន្ថែម Webseed" #~ msgid "Remove Webseed" #~ msgstr "យក Webseed ចេញ" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "ចំណិត" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "សរុប ៖" #~ msgid "Currently downloading:" #~ msgstr "កា​រទាញ​យក​បច្ចុប្បន្ន ៖" #~ msgid "Downloaded:" #~ msgstr "បានទាញ​យក ៖" #~ msgid "Excluded:" #~ msgstr "មិនបាន​រួម​បញ្ចូល ៖" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "ឆ្វេង ៖" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "ទំហំ ៖" #~ msgid "Scanning data of torrent:" #~ msgstr "វិភាគរក​ទិន្នន័យ​របស់ torrent ៖" #~ msgid "Number of chunks found:" #~ msgstr "ចំនួន​កំណាត់​ដែល​បាន​រកឃើញ ៖" #~ msgid "Number of chunks failed:" #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក​ចំនួន​កំណាត់ ៖" #~ msgid "Number of chunks not downloaded:" #~ msgstr "ចំនួន​កំណាត់​ដែល​មិនបាន​ទាញយក ៖" #~ msgid "Number of chunks downloaded:" #~ msgstr "ចំនួន​កំណាត់​ដែល​បាន​ទាញយក ៖" #~ msgid "0" #~ msgstr "០" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "បោះបង់" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "ស្ថានភាព" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "ឧបករណ៍​បណ្ដុះ ៖" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Download speed:" #~ msgstr "ល្បឿន​ទាញយក ៖" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ស្រូប ៖" #~ msgid "Upload speed:" #~ msgstr "ល្បឿន​ផ្ទុក​ឡើង ៖" #~ msgctxt "chunks left" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "ឆ្វេង ៖" #~ msgctxt "all chunks" #~ msgid "All:" #~ msgstr "ទាំងអស់ ៖" #~ msgctxt "source-file" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "ប្រភព ៖" #~ msgid "Saving to:" #~ msgstr "រក្សា​ទុក​ទៅ ៖" #~ msgid "Upload limit per transfer:" #~ msgstr "ដែន​កំណត់​ផ្ទុក​ឡើង​/ផ្ទេរ ៖" #~ msgid "No Limit" #~ msgstr "គ្មាន​ដែន​កំណត់" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "គីឡូបៃ" #~ msgid "Download limit per transfer:" #~ msgstr "ដែន​កំណត់​ទាញយក/កា​រផ្ទេរ ៖" #~ msgid "Enable UTP protocol" #~ msgstr "បើក​ពិធីការ UTP" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "ថត" #~ msgid "Default torrent folder:" #~ msgstr "ថត torrent លំនាំដើម ៖" #~ msgid "Default temporary folder" #~ msgstr "ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លំនាំដើម" #~ msgid "Pre-allocate disk space" #~ msgstr "បម្រុង​ទុក​ទំហំ​ថាស​ជា​មុន" #~ msgctxt "General options." #~ msgid "General" #~ msgstr "ទូទៅ" #~ msgid "Create partial checksums" #~ msgstr "បង្កើត​ឆេកសាំ​ដោយ​ផ្នែក" #~ msgid "General URL:" #~ msgstr "URL ទូទៅ ៖" #~ msgid "" #~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that " #~ "this might take a while." #~ msgstr "" #~ "បង្កើត​ឆេកសាំ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ សម្រាប់​ប្រភេទ​ដែល​បានជ្រើស ។ ចាំថា វា​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ ។" #~ msgid "" #~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the " #~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the " #~ "entered part and the filename." #~ msgstr "" #~ "បញ្ចូល​ URLs ទៅទីនេះ ប្រសិនបើ​ឯកសារ​ដែលបានទម្លាក់ទាំងអស់​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​នៅ​ក្នុងថត​តែ​មួយ ។ " #~ "ចំពោះ​ឯកសារ​ដែលបានទម្លាក់នីមួយៗ URL នឹង​មាន​ផ្នែក​ដែលបានបញ្ចូល និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។" #~ msgid "Types of the checksums:" #~ msgstr "ប្រភេទ​ឆេកសាំ ៖" #~ msgid "Create checksums:" #~ msgstr "បង្កើត​ឆេកសាំ ៖" #~ msgctxt "These entries are optional." #~ msgid "Optional" #~ msgstr "ជា​ជម្រើស" #~ msgid "Optional data:" #~ msgstr "ទិន្នន័យ​ជា​ជម្រើស ៖" #~ msgid "Enter information that all chosen files share." #~ msgstr "បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ ដែល​​ឯកសារ​បានជ្រើស​ទាំងអស់​ចែករំលែក ។" #~ msgid "Required" #~ msgstr "បាន​ទាមទារ" #~ msgid "Used Mirrors:" #~ msgstr "កញ្ចក់​ដែល​បានប្រើ ៖" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍" #~ msgid "File size (in bytes):" #~ msgstr "ទំហំ​ឯកសារ (គិត​ជា​បៃ) ៖" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "Verification:" #~ msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ ៖" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "ជា​ជម្រើស" #~ msgid "" #~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them " #~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, " #~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one " #~ "file and one URL." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ជំនួយការ​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​យអ្នក​បង្កើត​តំណ​មេតា​ពី​ដំបូង ឬ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​តំណ​មេតា​ដែលមានស្រាប់ ។ " #~ "វាល​ជា​ច្រើន​គឺជា​ជម្រើស ឬ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ដូច្នេះ​ បញ្ចូល​ពួកវា​ប្រសិនបើ​ចង់បាន ។ តិចបំផុត​ត្រូវ​មាន " #~ "ទីតាំង​រក្សាទុក យ៉ាង​ហោចណាស់​ឯកសារ​មួយ និង​ URL មួយ ។" #~ msgid "Save created Metalink at:" #~ msgstr "រក្សាទុកតំណ​មេតា​ដែល​បានបង្កើត​នៅ ៖" #~ msgid "Create new Metalink" #~ msgstr "បង្កើត​តំណ​មេ​តា​ថ្មី" #~ msgid "Load existing Metalink:" #~ msgstr "ផ្ទុកតំណ​មេតា​ដែលមាន​ស្រាប់ ៖" #~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)" #~ msgstr "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)" #~ msgid "General information:" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ទូទៅ ៖" #~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink." #~ msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាច​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ជា​ជម្រើស​នៅ​លើ​តំណ​មេតា ។" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "ដើម ៖" #~ msgid "Web URL to the metalink" #~ msgstr "URL បណ្ដាញ​ទៅ​កាន់​តំណ​មេតា" #~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"." #~ msgstr "ថាមវន្ត មាន​ន័យ​ថា​តំណ​មេតា​ដែលបាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​​អាច​រក​បាននៅ​ \"Origin\" ។" #~ msgid "Dynamic:" #~ msgstr "ថាមវន្ត ៖" #~ msgid "Metalink published" #~ msgstr "បានបោះពុម្ពផ្សាយ​តំណ​មេតា" #~ msgid "Date and time:" #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា ៖" #~ msgid "Timezone offset:" #~ msgstr "អុហ្វសិត​តំបន់​ពេលវេលា ៖" #~ msgid "Negative offset:" #~ msgstr "អុហ្វសិត​អវិជ្ជមាន ៖" #~ msgid "Metalink updated" #~ msgstr "បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​តំណមេតា​" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "អត្តសញ្ញាណ" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "កំណែ ៖" #~ msgid "Logo:" #~ msgstr "រូប​សញ្ញា ៖" #~ msgid "URL to the logo" #~ msgstr "URL ទៅកាន់​រូបសញ្ញា" #~ msgid "The language of the file" #~ msgstr "ភាសា​ឯកសារ" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "ភាសា ៖" #~ msgid "Operating systems:" #~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ ៖" #~ msgid "Supported OSes, separated with commas" #~ msgstr "OSes ដែល​បានគាំទ្រ បំបែក​ដោយ​សញ្ញា(,)" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ ៖" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ ៖" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖" #~ msgid "publisher" #~ msgstr "អ្នក​បោះពុម្ព​ផ្សាយ" #~ msgid "Name of the publisher" #~ msgstr "ចំនួន​​អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ" #~ msgid "URL to the publisher" #~ msgstr "URL ទៅ​កាន់​អ្នកបោះពុម្ព​ផ្សាយ" #~ msgctxt "Files as in files on a server" #~ msgid "Files:" #~ msgstr "ឯកសារ ៖" #~ msgid "Add local files" #~ msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន" #~ msgid "" #~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "បន្ថែម​យ៉ាង​ហោចណាស់​ឯកសារ​មួយ ។ ការ​បន្ថែម​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន នឹង​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​​ជា​ច្រើន​ដោយ​ស្វ័យ​" #~ "ប្រវត្តិ ។" #~ msgid "Adding local files..." #~ msgstr "បន្ថែម​ឯកសា​រមូលដ្ឋាន..." #~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon." #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​កញ្ចក់​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​មាន​រូបតំណាង ។" #~ msgid "&File with links to import:" #~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​មាន​តំណ​ដែល​ត្រូវ​នាំចូល ៖" #~ msgid "&Import Links" #~ msgstr "នាំចូល​តំណ" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "បង្ហាញ ៖" #~ msgctxt "filter: show all file types" #~ msgid "&All" #~ msgstr "ទាំងអស់" #~ msgid "&Videos" #~ msgstr "វីដេអូ" #~ msgid "Ima&ges" #~ msgstr "រូបភាព" #~ msgid "A&udio" #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ" #~ msgid "A&rchives" #~ msgstr "ប័ណ្ណសារ" #~ msgid "You can use wildcards for filtering." #~ msgstr "អ្នក​អាច​ប្រើ​តួអក្សរ​ជំនួស​សម្រាប់​ត្រង ។" #~ msgid "Filter files here...." #~ msgstr "ត្រង​ឯកសារ​នៅ​ទីនេះ..." #~ msgid "Contains" #~ msgstr "មាន" #~ msgid "Does Not Contain" #~ msgstr "មិនមាន" #~ msgid "Inver&t Selection" #~ msgstr "ត្រឡប់​ជម្រើស" #~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify" #~ msgid "Chec&k Selected" #~ msgstr "ពិនិត្យ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស" #~ msgid "Show &web content" #~ msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​បណ្ដាញ" #~ msgid "Mirror:" #~ msgstr "កញ្ចក់ ៖" #~ msgid "Number of connections:" #~ msgstr "ចំនួន​ការ​តភ្ជាប់ ៖" #~ msgid "Enter a URL" #~ msgstr "បញ្ចូល URL" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "អាទិភាព ៖" #~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest." #~ msgstr "ជា​ជម្រើស ៖ អាទិភាព​របស់​កញ្ចក់ ១ ខ្ពស់​បំផុត ៩៩៩៩៩៩ ទាប​បំផុត ។" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "ទីតាំង ៖" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ" #~ msgctxt "View modes" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "របៀប​ទិដ្ឋភាព" #~ msgid "Select Ranges" #~ msgstr "ជ្រើស​ជួរ" #~ msgid "Date" #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #~ msgid "Host" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន" #~ msgid "Filter History" #~ msgstr "ប្រវត្តិ​តម្រង" #~ msgctxt "delete selected transfer" #~ msgid "Delete Selected" #~ msgstr "លុប​អ្វី​ដែល​បានជ្រើស" #~ msgid "Download" #~ msgstr "​ទាញយក" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ" #~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc." #~ msgid "Hash type:" #~ msgstr "ប្រភេទ Hash ៖" #~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc." #~ msgid "Hash:" #~ msgstr "Hash ៖" #~ msgid "Enter a hash key" #~ msgstr "បញ្ចូល​គ្រាប់ចុច hash" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "ស្ថានភាព ៖" #~ msgid "Remaining Time:" #~ msgstr "ពេលវេលា​នៅ​សល់ ៖" #~ msgid "Transfer Settings" #~ msgstr "កំណត់​ការ​ផ្ទេរ" #~ msgid "Download Destination:" #~ msgstr "ទិសដៅ​ទាញយក ៖" #~ msgctxt "No value has been set" #~ msgid "Not set" #~ msgstr "មិន​កំណត់" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " គីឡូបៃ" #~ msgid "Upload Limit:" #~ msgstr "ដែន​កំណត់​ផ្ទុក​ឡើង ៖" #~ msgid "Download Limit:" #~ msgstr "ដែន​កំណត់​ទាញយក ៖" #~ msgid "Maximum Share Ratio:" #~ msgstr "សមាមាត្រ​​​ចែករំលែក​អតិបរមា ៖" #~ msgid "Modify the mirrors used for downloading." #~ msgstr "កែប្រែ​កញ្ចក់​ដែល​បានប្រើ​សម្រាប់​ទាញយក ។" #~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading" #~ msgid "Mirrors" #~ msgstr "កញ្ចក់" #~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)" #~ msgid "Verification" #~ msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់" #~ msgid "PGP signature:" #~ msgstr "ហត្ថលេខា PGP ៖" #~ msgid "Key" #~ msgstr "សោ" #~ msgid "Issuer:" #~ msgstr "អ្នក​ចេញ​ផ្សាយ ៖" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "អ៊ីមែល ៖" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "មតិយោបល់ ៖" #~ msgid "Creation:" #~ msgstr "ការ​បង្កើត ៖" #~ msgid "Expiration:" #~ msgstr "កា​រផុត​កំណត់ ៖" #~ msgid "Trust:" #~ msgstr "ទុកចិត្ត ៖" #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "ស្នាមម្រាមដៃ ៖" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់" #~ msgid "Group Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់​ក្រុម" #~ msgid "Default folder:" #~ msgstr "ថត​លំនាំ​ដើម ៖" #~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​ផ្ទេរ​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​កន្សោម​ធម្មតា​ទៅ​ក្រុម​នេះ" #~ msgid "Regular expression:" #~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា ៖" #~ msgid "*movies*" #~ msgstr "*ភាពយន្ត*" #~ msgid "Maximum download speed:" #~ msgstr "ល្បឿន​ទាញយក​អតិបរមា ៖" #~ msgid "Maximum upload speed:" #~ msgstr "ល្បឿន​ផ្ទុកឡើង​អតិបរមា ៖" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "ទិសដៅ ៖" #~ msgid "Transfer group:" #~ msgstr "ផ្ទេរ​ក្រុម ៖" #~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum." #~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ទាញយក​ដែលបានបញ្ចប់ ជា​មួយ​នឹង​ឆេកសាំ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់" #~ msgid "Verifying:" #~ msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់ ៖" #~ msgid "&File" #~ msgstr "ឯកសារ" #~ msgid "&Downloads" #~ msgstr "ទាញយក" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "ជំនួយ" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ" #~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading" #~ msgstr "កំណត់​ត្រូវ​បង្ហាញ​អេក្រង់ស្វាគមន៍​ខណៈពេល​ផ្ទុក KGet" #~ msgid "The width of the columns in the history view" #~ msgstr "ទទឹង​របស់​ជួរឈរ​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ប្រវត្តិ" #~ msgid "List of the available search engines" #~ msgstr "បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន" #~ msgid "List of the available search engine URLs" #~ msgstr "បញ្ជី​ URLs ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក​ដែលអាច​ប្រើបាន" #~ msgid "List of the Regexp to match input URL" #~ msgstr "បញ្ជី Regexp ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​ URL បញ្ចូល" #~ msgid "List of descriptions for user scripts" #~ msgstr "បញ្ជី​សេចក្ដីពិពណ៌នា​សម្រាប់​ស្គ្រីប​របស់​អ្នក​ប្រើ" #~ msgid "List of whether the script is enabled" #~ msgstr "បញ្ជី​របស់​ស្គ្រីប​ដែល​ត្រូវ​បើក"