# translation of ksystemlog.po to Khmer # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Khoem Sokhem , 2008. # Auk Piseth , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-12 18:14+0700\n" "Last-Translator: Auk Piseth \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #, fuzzy msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម,​ អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #, fuzzy msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 msgid "The log view line count limit." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 msgid "The date format of log lines." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:70 #, fuzzy msgid "The Samba log file paths." msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ" #: src/configurationDialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #: src/configurationDialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: src/detailDialog.cpp:41 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #, fuzzy msgid "&Previous" msgstr "មុន" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: src/detailDialog.cpp:45 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "បន្ទាប់" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: src/detailDialogBase.ui:13 msgid "Log Line Details" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: src/detailDialogBase.ui:16 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "សារ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: src/detailDialogBase.ui:44 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "រូបតំណាង" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: src/detailDialogBase.ui:60 #, fuzzy msgid "Main information" msgstr "ព័ត៌មាន" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:90 msgid "Move to the previous line" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:93 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:96 #, fuzzy msgid "&Back" msgstr "​ថយ​ក្រោយ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:112 msgid "Move to the next line" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:115 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:118 #, fuzzy msgid "&Forward" msgstr "ទៅ​មុខ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:150 #, fuzzy msgid "Close the Detail dialog." msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:153 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:156 #, fuzzy msgid "&Close" msgstr "បិទ " #: src/generalConfigurationWidget.cpp:50 msgid "No Log Mode" msgstr "" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #, fuzzy msgid "Log Lines List" msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be slow)" "." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 src/loggerDialogBase.ui:206 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "ជម្រើស​" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #, fuzzy msgid "&Colored log lines" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 msgid "Date Format" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 msgid "&Short date format" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 msgid "&Fancy short date format" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 msgid "&Long date format" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/ksystemlogui.rc:13 #, fuzzy msgid "&Edit" msgstr "កែសម្រួល" #. i18n: ectx: Menu (logs) #: src/ksystemlogui.rc:31 msgid "Logs" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/ksystemlogui.rc:36 #, fuzzy msgid "&Window" msgstr "បង្អួច" #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: src/ksystemlogui.rc:55 #, fuzzy msgid "Logs Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/ksystemlogui.rc:60 #, fuzzy msgid "Main Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ" #: src/lib/analyzer.cpp:146 #, kde-format msgid "Opening '%1'..." msgstr "" #: src/lib/analyzer.cpp:153 #, kde-format msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "" #: src/lib/analyzer.cpp:167 #, kde-format msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "" #: src/lib/globals.cpp:135 #, fuzzy msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: src/lib/globals.cpp:138 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "បំបាត់​កំហុស" #: src/lib/globals.cpp:141 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "ព័ត៌មាន" #: src/lib/globals.cpp:144 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "ចំណាំ" #: src/lib/globals.cpp:147 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "ព្រមាន" #: src/lib/globals.cpp:150 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "កំហុស" #: src/lib/globals.cpp:153 #, fuzzy msgid "Critical" msgstr "​គ្រោះថ្នាក់" #: src/lib/globals.cpp:156 #, fuzzy msgid "Alert" msgstr "ព្រមាន" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "" #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "" #: src/lib/loadingBar.cpp:94 #, kde-format msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 #, kde-format msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 #, kde-format msgid "Loading %1...
%2" msgstr "" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 #, kde-format msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 #, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 #, kde-format msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 #, fuzzy msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារបានទេ ។" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 #, kde-format msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "" #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "" #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 #, kde-format msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ ៖" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ៖" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 msgid "Process:" msgstr "" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 #, fuzzy msgid "Level:" msgstr "កម្រិត ៖" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 msgid "Original file:" msgstr "" #: src/lib/logViewExport.cpp:57 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "" #: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "" #: src/lib/logViewExport.cpp:90 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "" #: src/lib/logViewExport.cpp:213 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "" #: src/lib/logViewExport.cpp:219 #, kde-format msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/lib/logViewExport.cpp:233 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "" #: src/lib/logViewExport.cpp:264 #, kde-format msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/lib/logViewExport.cpp:267 #, kde-format msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "" #: src/lib/logViewExport.cpp:268 #, fuzzy msgid "Unable to save file." msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារបានទេ ។" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "តម្រង ៖" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 #, fuzzy msgid "All" msgstr "ទាំង​អស់" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 msgid "Find:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 msgid "Match &case" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 msgid "&Highlight all" msgstr "" #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 #, kde-format msgid "The process '%1' crashed." msgstr "" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 #, fuzzy msgid "Process Crashed" msgstr "ដំណើរការ" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 #, fuzzy msgid "User" msgstr "អ្នក​ប្រើ" #: src/loggerDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "" #: src/loggerDialog.cpp:117 #, fuzzy msgid "Daemon" msgstr "Daemon" #: src/loggerDialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 #, fuzzy msgid "Kernel" msgstr "ខឺណែល" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "" #: src/loggerDialog.cpp:121 #, fuzzy msgid "Mail" msgstr "សំបុត្រ" #: src/loggerDialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "News" msgstr "ព័ត៌មាន" #: src/loggerDialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Syslog" msgstr "កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" #: src/loggerDialog.cpp:242 #, fuzzy msgid "Command not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: src/loggerDialogBase.ui:24 #, fuzzy msgid "Log Message" msgstr "សារ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:39 #, fuzzy msgid "&Message:" msgstr "សារ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:52 msgid "&File content:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/loggerDialogBase.ui:75 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/loggerDialogBase.ui:101 #, fuzzy msgid "&Priority:" msgstr "អាទិភាព ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/loggerDialogBase.ui:162 #, fuzzy msgid "&Facility:" msgstr "អាទិភាព ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:229 msgid "&Tag:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: src/loggerDialogBase.ui:241 msgid "Log process &identifier" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:290 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:293 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:296 msgid "Logger Manual" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: src/loggerDialogBase.ui:322 #, fuzzy msgid "&OK" msgstr "យល់ព្រម " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: src/loggerDialogBase.ui:338 #, fuzzy msgid "&Cancel" msgstr "បោះបង់" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "" #: src/main.cpp:48 #, fuzzy msgid "Main developer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ចម្បង" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "" #: src/main.cpp:59 #, fuzzy msgid "Document to open" msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បើក" #: src/mainWindow.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mainWindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mainWindow.cpp:406 #, fuzzy msgid "Resu&me" msgstr "ធ្វើ​បន្ត" #: src/mainWindow.cpp:409 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:410 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:414 #, fuzzy msgid "S&top" msgstr "ឈប់" #: src/mainWindow.cpp:417 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:418 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:487 src/tabLogManager.cpp:82 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:584 msgid "&Print Selection..." msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Print the selection" msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:592 msgid "Save the selection to a file" msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:593 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:598 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:602 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:606 msgid "Ex&pand All" msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "Expand all categories" msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:609 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:613 msgid "Col&lapse All" msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:615 msgid "Collapse all categories" msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "&Email Selection..." msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Send the selection by mail" msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:628 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:631 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:632 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:636 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:647 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:653 #, fuzzy msgid "&New Tab" msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី" #: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59 msgid "Create a new tab" msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:661 #, fuzzy msgid "&Close Tab" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង" #: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65 #, fuzzy msgid "Close the current tab" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន" #: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66 msgid "Closes the current tab." msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:669 #, fuzzy msgid "&Duplicate Tab" msgstr "ផ្ទាំង​ស្ទួន​" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Move Tab &Left" msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:684 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "Move Tab &Right" msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:692 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:693 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:697 #, fuzzy msgid "&Reload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ " #: src/mainWindow.cpp:700 msgid "Reload the current log" msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:710 #, fuzzy msgid "&Details" msgstr "លម្អិត" #: src/mainWindow.cpp:713 msgid "Display details on the selected line" msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:718 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:719 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:720 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:726 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:727 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:728 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:775 #, fuzzy msgid "Services" msgstr "សេវា" #: src/mainWindow.cpp:776 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "ផ្សេងទៀត" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 msgid "Type" msgstr "" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

These files will be analyzed to show the Acpid log.

" msgstr "" #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 msgid "Type:" msgstr "" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 #, fuzzy msgid "Host Name" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ៖" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 #, fuzzy msgid "Host Name:" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ៖" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 #, fuzzy msgid "Identification:" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ៖" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 msgid "Apache Log" msgstr "" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

" msgstr "" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 #, fuzzy msgid "Apache Log Files" msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 #, fuzzy msgid "Apache Access Log Files" msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "" #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 msgid "Authentication Log" msgstr "" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 #, fuzzy msgid "Authentication Log File" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 #, fuzzy msgid "Authentication log file:" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 msgid "File List Description" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #, fuzzy msgid "Log Files" msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 msgid "&Add File..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 msgid "&Modify File..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 msgid "" "\n" "

Delete the current file(s)" "

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 msgid "&Remove" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 msgid "Rem&ove All" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 msgid "" "\n" "

Move up the current file(s)" "

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 msgid "Move &Up" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 msgid "" "\n" "

Move down the current file" "(s)

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 msgid "Move &Down" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 msgid "add" msgstr "" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 #, kde-format msgid "'%1' is not a local file." msgstr "" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 #, fuzzy msgid "All Files (*)" msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់ (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 #, fuzzy msgid "Choose Log File" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ" #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 msgid "Selecting File Type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 msgid "1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 #, fuzzy, kde-format msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន" #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 #, fuzzy msgid "Process" msgstr "ដំណើរការ" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 msgid "Cron Log" msgstr "" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

" msgstr "" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 #, fuzzy msgid "User:" msgstr "អ្នក​ប្រើ" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 #, fuzzy msgid "IPP Operation" msgstr "បើក​ទីតាំង" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 #, fuzzy msgid "debug 2" msgstr "បំបាត់​កំហុស" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 msgid "Cups Log" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 #, fuzzy msgid "Cups Log Files" msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 #, fuzzy msgid "Cups Access Log Files" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 #, fuzzy msgid "Cups Page Log Files" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 #, fuzzy msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 #, fuzzy msgid "Printer:" msgstr "តម្រង ៖" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "សារ ៖" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #, fuzzy msgid "Daemons' Logs" msgstr "Daemon" #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

" msgstr "" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 #, fuzzy msgid "Log File" msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 #, fuzzy msgid "Open Location" msgstr "បើក​ទីតាំង" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 msgid "Postfix Log" msgstr "" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

" msgstr "" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 #, fuzzy msgid "Source File" msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 #, fuzzy msgid "Function" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 msgid "Line" msgstr "" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 msgid "Samba Log" msgstr "" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

" msgstr "" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 #, fuzzy msgid "Samba Log Files" msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 #, fuzzy msgid "Samba Access Log Files" msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 #, fuzzy msgid "Netbios Log Files" msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "" #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 #, fuzzy msgid "Samba" msgstr "របាំប្រេស៊ីល (សាំបា)" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 #, fuzzy msgid "Source File:" msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 #, fuzzy msgid "Function:" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 msgid "System Log" msgstr "" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the System logs.

" msgstr "" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 #, fuzzy msgid "Probed" msgstr "ដំណើរការ" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 msgid "X.org Log" msgstr "" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

These files will be analyzed to show the X.org log.

" msgstr "" #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #, fuzzy msgid "none" msgstr "គ្មាន" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 #, kde-format msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #, fuzzy msgid "X Session Log File" msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #, fuzzy msgid "Log file:" msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 msgid "" "

    Note: Check this option to remove X.org errors.

    The following lines will be ignored:

    " msgstr "" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" #: src/statusBar.cpp:118 #, kde-format msgid "Last updated: %1." msgstr "" #: src/statusBar.cpp:123 #, fuzzy, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1 ៖ %2" #: src/tabLogManager.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "" #, fuzzy #~ msgctxt "Size format" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 បៃ​" #, fuzzy #~ msgctxt "Size format" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 គីឡូបៃ" #, fuzzy #~ msgctxt "Size format" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 មេកាបៃ"