# translation of kcron.po to Khmer # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Khoem Sokhem , 2008, 2010. # Auk Piseth , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-22 01:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-09 09:24+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, fuzzy msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម,​ អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #, fuzzy msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ uid '%1'" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 #, kde-format msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 #, kde-format msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "កំហុស​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព crontab ។" #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 #, kde-format msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "" #: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44 #: src/crontablib/cttask.cpp:266 #, fuzzy msgid "every day " msgstr "រាល់​ថ្ងៃ " #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 #, fuzzy msgid "1st" msgstr "ទី ១" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 #, fuzzy msgid "2nd" msgstr "ទី ២" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 #, fuzzy msgid "3rd" msgstr "ទី ៣" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 #, fuzzy msgid "4th" msgstr "ទី ៤" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 #, fuzzy msgid "5th" msgstr "ទី ៥" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 #, fuzzy msgid "6th" msgstr "ទី ៦" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 #, fuzzy msgid "7th" msgstr "ទី ៧" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 #, fuzzy msgid "8th" msgstr "ទី ៨" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 #, fuzzy msgid "9th" msgstr "ទី ៩" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 #, fuzzy msgid "10th" msgstr "ទី ១០" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 #, fuzzy msgid "11th" msgstr "ទី ១១" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 #, fuzzy msgid "12th" msgstr "ទី ១២" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 #, fuzzy msgid "13th" msgstr "ទី ១៣" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 #, fuzzy msgid "14th" msgstr "ទី ១៤" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 #, fuzzy msgid "15th" msgstr "ទី ១៥" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 #, fuzzy msgid "16th" msgstr "ទី ១៦" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 #, fuzzy msgid "17th" msgstr "ទី ១៧" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 #, fuzzy msgid "18th" msgstr "ទី ១៨" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 #, fuzzy msgid "19th" msgstr "ទី ១៩" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 #, fuzzy msgid "20th" msgstr "ទី ២០" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 #, fuzzy msgid "21st" msgstr "ទី ២១" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 #, fuzzy msgid "22nd" msgstr "ទី ២២" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 #, fuzzy msgid "23rd" msgstr "ទី ២៣" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 #, fuzzy msgid "24th" msgstr "ទី ២៤" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 #, fuzzy msgid "25th" msgstr "ទី ២៥" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 #, fuzzy msgid "26th" msgstr "ទី ២៦" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 #, fuzzy msgid "27th" msgstr "ទី ២៧" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 #, fuzzy msgid "28th" msgstr "ទី ២៨" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 #, fuzzy msgid "29th" msgstr "ទី ២៩" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 #, fuzzy msgid "30th" msgstr "ទី ៣០" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 #, fuzzy msgid "31st" msgstr "ទី ៣១" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 #, fuzzy msgid "Mon" msgstr "ច" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 #, fuzzy msgid "Tue" msgstr "អ" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 #, fuzzy msgid "Wed" msgstr "ព" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 #, fuzzy msgid "Thu" msgstr "ព្រ" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 #, fuzzy msgid "Fri" msgstr "សុ" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 #, fuzzy msgid "Sat" msgstr "ស" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 #, fuzzy msgid "Sun" msgstr "ព្រះ​អាទិត្យ" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "ថ្ងៃ​អង្គារ" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 #, fuzzy msgid "Wednesday" msgstr "ថ្ងៃ​ពុធ" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "ថ្ងៃ​ព្រហស្បតិ៍" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 #, fuzzy msgid "Friday" msgstr "សុក្រ" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 #, fuzzy msgid "Saturday" msgstr "សៅរ៍" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 #, fuzzy msgid "Sunday" msgstr "អាទិត្យ" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 #, fuzzy msgid "All users" msgstr "បោះពុម្ព​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់" #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 #, fuzzy msgid "No comment" msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ ៖" #: src/crontablib/cthost.cpp:60 msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" #: src/crontablib/cthost.cpp:142 #, fuzzy, kde-format msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "%H:%M" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 #, fuzzy msgid "every month" msgstr "រាល់​ខែ " #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 #, fuzzy msgid "January" msgstr "មករា" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 #, fuzzy msgid "February" msgstr "កុម្ភៈ" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 #, fuzzy msgid "March" msgstr "មីនា" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 #, fuzzy msgid "April" msgstr "មេសា" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 #, fuzzy msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "ឧសភា" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 #, fuzzy msgid "June" msgstr "មិថុនា" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 #, fuzzy msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "កក្កដា" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 #, fuzzy msgid "August" msgstr "សីហា" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 #, fuzzy msgid "September" msgstr "កញ្ញា" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 #, fuzzy msgid "October" msgstr "តុលា" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 #, fuzzy msgid "November" msgstr "វិច្ឆិកា" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 #, fuzzy msgid "December" msgstr "ធ្នូ" #: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187 #, fuzzy msgid "System Crontab" msgstr "(Crontab ប្រព័ន្ធ)" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "" #: src/crontablib/cttask.cpp:247 #, kde-format msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "រាល់​ថ្ងៃ " #: src/crontablib/cttask.cpp:255 #, kde-format msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "" #: src/crontablib/cttask.cpp:277 #, kde-format msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 #, fuzzy, kde-format msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "%H:%M" #: src/crontablib/cttask.cpp:316 #, fuzzy msgid ", and " msgstr ", និង" #: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173 #, fuzzy msgid " and " msgstr " និង " #: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176 #, fuzzy msgid ", " msgstr ", " #: src/crontablib/cttask.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 #, fuzzy, kde-format msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "រាល់​ខែ " #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 #, fuzzy msgid "," msgstr "," #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 #, fuzzy msgid "Override default home folder." msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ថត​ផ្ទះ​លំនាំ​ដើម ។" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 #, fuzzy msgid "Email output to specified account." msgstr "អ៊ីម៉ែល​ផ្ដល់​ទិន្នផល​ទៅ​គណនី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 #, fuzzy msgid "Override default shell." msgstr "សរសេរ​ជាន់លើ​សែល​លំនាំ​ដើម ។" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 #, fuzzy msgid "Folders to search for program files." msgstr "ថត​ដើម្បី​ស្វែងរក​សម្រាប់​ឯកសារ​កម្មវិធី ។" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 #, fuzzy msgid "Local Variable" msgstr "អថេរ" #: src/crontabPrinter.cpp:125 #, fuzzy msgid "Scheduled Tasks" msgstr "ភារកិច្ច​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243 msgid "Scheduling" msgstr "" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "កែប្រែ​ភារកិច្ច" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "ការពិពណ៌នា" #: src/crontabPrinter.cpp:164 #, fuzzy msgid "Environment Variables" msgstr "អថេរ" #: src/crontabPrinter.cpp:189 #, fuzzy msgid "All Users Crontabs" msgstr "(Crontab ប្រព័ន្ធ)" #: src/crontabPrinter.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 #, fuzzy msgid "Cron Options" msgstr "ជម្រើស Cron" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 #, fuzzy msgid "Print cron&tab" msgstr "បោះពុម្ព Crontab" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 #, fuzzy msgid "Print &all users" msgstr "បោះពុម្ព​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់" #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "" #: src/crontabWidget.cpp:168 #, fuzzy msgid "System Cron" msgstr "(Crontab ប្រព័ន្ធ)" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr "" #: src/kcmCron.cpp:75 #, fuzzy msgid "Task Scheduler" msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​ភារកិច្ច" #: src/kcmCron.cpp:76 #, fuzzy msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​ភារកិច្ច KDE" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "" #: src/kcmCron.cpp:79 msgid "Gary Meyer" msgstr "" #: src/kcmCron.cpp:80 msgid "Robert Berry" msgstr "" #: src/kcmCron.cpp:81 msgid "James Ots" msgstr "" #: src/kcmCron.cpp:82 msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "" #: src/kcmCron.cpp:91 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "កំហុស​ខាងក្រោម​កើត​ឡើង ខណៈ​ចាប់ផ្ដើម KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron នឹង​បិទ​ឥឡូវ ។\n" #: src/kcmCron.cpp:158 #, fuzzy msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "អ្នក​អាច​ប្រើ​កម្មវិធី​នេះ​ដើម្បី​កំណត់​ពេល​កម្មវិធី​ដើម្បី​រត់​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។\n" "ដើម្បី​កំណត់​ពេល​ភារកិច្ច​ថ្មី​ឥឡូវ​នេះ ចុច​លើ​ថត​ភារកិច្ច និង​ជ្រើស កែ​សម្រួល/ថ្មី ពី​ម៉ឺនុយ ។" #: src/kcmCron.cpp:158 #, fuzzy msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​ចំពោះ​កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​ភារកិច្ច" #: src/taskEditorDialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "កែប្រែ​អថេរ" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "&Command:" msgstr "កែប្រែ​ភារកិច្ច" #: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102 #, fuzzy msgid "&Run as:" msgstr "រត់​ជា ៖" #: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120 #, fuzzy msgid "Co&mment:" msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ ៖" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 msgid "Run at system &bootup" msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 #, fuzzy msgid "Run &every day" msgstr "រត់​រាល់​ថ្ងៃ" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 #, fuzzy msgid "Days of Month" msgstr "ថ្ងៃ​នៃ​ខែ" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "Months" msgstr "ខែ" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "Days of Week" msgstr "ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "នាទី" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 #, fuzzy msgid "Preselection:" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖" #: src/taskEditorDialog.cpp:478 msgid "Clear selection" msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:480 #, fuzzy msgid "Each minute" msgstr "រាល់​ខែ " #: src/taskEditorDialog.cpp:481 #, fuzzy msgid "Every 2 minutes" msgstr "រាល់​ខែ " #: src/taskEditorDialog.cpp:482 #, fuzzy msgid "Every 5 minutes" msgstr "រាល់​ខែ " #: src/taskEditorDialog.cpp:483 #, fuzzy msgid "Every 10 minutes" msgstr "រាល់​ខែ " #: src/taskEditorDialog.cpp:484 #, fuzzy msgid "Every 15 minutes" msgstr "រាល់​ខែ " #: src/taskEditorDialog.cpp:485 #, fuzzy msgid "Every 20 minutes" msgstr "រាល់​ខែ " #: src/taskEditorDialog.cpp:486 #, fuzzy msgid "Every 30 minutes" msgstr "រាល់​ខែ " #: src/taskEditorDialog.cpp:518 #, fuzzy msgid "Hours" msgstr "ម៉ោង" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 #, fuzzy msgid "AM:" msgstr "AM" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 #, fuzzy msgid "PM:" msgstr "PM" #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 msgid "Please type a valid command line..." msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:738 msgid "Please select an executable program..." msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:759 msgid "This task is disabled." msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:766 msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:791 msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:810 msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:825 msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:840 msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Set All" msgstr "កំណត់​ទាំងអស់" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Clear All" msgstr "ជម្រះ​ទាំង​អស់" #: src/tasksWidget.cpp:57 #, fuzzy msgid "Scheduled Tasks" msgstr "ភារកិច្ច​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "" #: src/tasksWidget.cpp:144 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "ភារកិច្ច" #: src/tasksWidget.cpp:180 #, fuzzy msgid "Modify Task" msgstr "កែប្រែ​ភារកិច្ច" #: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197 msgid "User" msgstr "" #: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "ស" #: src/tasksWidget.cpp:248 #, fuzzy msgid "Scheduling Details" msgstr "ភារកិច្ច​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល" #: src/tasksWidget.cpp:273 #, fuzzy msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "គ្មាន​ភារកិច្ច..." #: src/tasksWidget.cpp:274 #, fuzzy msgid "Create a new task." msgstr "បង្កើត​ភារកិច្ច​ថ្មី ឬ​អថេរ ។" #: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223 #, fuzzy msgid "M&odify..." msgstr "កែប្រែ..." #: src/tasksWidget.cpp:280 #, fuzzy msgid "Modify the selected task." msgstr "រត​ភារកិច្ច​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឥឡូវ​នេះ ។" #: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "លុប" #: src/tasksWidget.cpp:286 #, fuzzy msgid "Delete the selected task." msgstr "លុប​ភារកិច្ច ឬ​អថេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: src/tasksWidget.cpp:290 #, fuzzy msgid "&Run Now" msgstr "រត់​ឥឡូវ" #: src/tasksWidget.cpp:292 #, fuzzy msgid "Run the selected task now." msgstr "រត​ភារកិច្ច​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឥឡូវ​នេះ ។" #: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "បាន​អនុញ្ញាត" #: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត" #: src/variableEditorDialog.cpp:60 #, fuzzy msgid "Add or modify a variable" msgstr "កែប្រែ​អថេរ" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 #, fuzzy msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "អថេរ ៖" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Va&lue:" msgstr "តម្លៃ ៖" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr "" #: src/variableEditorDialog.cpp:200 msgid "This variable is disabled." msgstr "" #: src/variableEditorDialog.cpp:207 msgid "Please enter the variable name..." msgstr "" #: src/variableEditorDialog.cpp:214 msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "" #: src/variablesWidget.cpp:48 #, fuzzy msgid "Environment Variables" msgstr "អថេរ" #: src/variablesWidget.cpp:83 #, fuzzy msgid "Modify Variable" msgstr "កែប្រែ​អថេរ" #: src/variablesWidget.cpp:159 #, fuzzy msgid "New Variable" msgstr "អថេរ" #: src/variablesWidget.cpp:200 #, fuzzy msgid "Variable" msgstr "អថេរ" #: src/variablesWidget.cpp:201 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: src/variablesWidget.cpp:203 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ ៖" #: src/variablesWidget.cpp:218 #, fuzzy msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "គ្មាន​អថេរ..." #: src/variablesWidget.cpp:219 #, fuzzy msgid "Create a new variable." msgstr "បង្កើត​ភារកិច្ច​ថ្មី ឬ​អថេរ ។" #: src/variablesWidget.cpp:225 #, fuzzy msgid "Modify the selected variable." msgstr "កែ​សម្រួល​ភារកិច្ច ឬ​អថេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: src/variablesWidget.cpp:231 #, fuzzy msgid "Delete the selected variable." msgstr "លុប​ភារកិច្ច ឬ​អថេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"