# translation of kdmconfig.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Auk Piseth , 2007, 2008. # Eng Vannak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-13 15:51+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-CM\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: background.cpp:39 msgid "E&nable background" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: background.cpp:41 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "បើ​ធីក​នេះ KDM នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​ខាង​ក្រោម​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ។ បើ​វា​មិន​បាន​អនុញ្ញាត អ្នក​ត្រូវ​តែ​ថែ​" "រក្សា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​ផ្ទាល់ ។ អំពើរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង​ដោយ​រត់​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន (ប្រហែល​ជា " "xsetroot) ក្នុង​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​ជម្រើស Setup= ក្នុង kdmrc (ជាទូទៅ Xsetup) ។" #: kdm-conv.cpp:49 msgid "
Attention
Read help
" msgstr "
សេចក្ដី​ជូនដំណឹង
ជំនួយ​ពិត​ប្រាកដ
" #: kdm-conv.cpp:59 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: kdm-conv.cpp:65 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "បើក​លក្ខណៈ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ វា​នេះ​អនុវត្ត​តែ​ចំពោះ​ការ​ចូល​ក្រាហ្វិក​នៃ KDM ។ សូម​ពិចារណា​ឲ្យ​បាន​" "ហ្មត់ចត់ មុន​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រើ​បាន!" #: kdm-conv.cpp:72 msgid "Use&r:" msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖" #: kdm-conv.cpp:81 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ត្រូវ​ចូល​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "Loc&k session" msgstr "ចាក់​សោ​សម័យ" #: kdm-conv.cpp:88 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "សម័យ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ​ភ្លាមៗ (ដែល​ផ្ដល់​វា​ជា​សម័យ KDE) ។ នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​" "ប្រើ​ដើម្បី​ទទួល​ការ​ចូល​លឿន​ដែល​កម្រិត​ចំពោះ​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់ ។" #: kdm-conv.cpp:92 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ជាមុន" #: kdm-conv.cpp:96 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "គ្មាន" #: kdm-conv.cpp:97 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "មុន" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "ជ្រើស​ជាមុន​នូវ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ចូល​ជាមុន ។ ប្រើ​វា​នេះ បើ​កុំព្យូទ័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​បន្ត​បន្ទាប់​គ្នា​ដោយ​អ្នក​" "ប្រើ​ម្នាក់ ។" #: kdm-conv.cpp:101 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "បាន​បញ្ជាក់ ៖" #: kdm-conv.cpp:103 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ជា​មុន ដែល​បានបញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ផ្សំទៅ​ស្ដាំ ។ ប្រើ​វា​ ប្រសិនបើ​កុំព្យូទ័រ​ត្រូវ​បានប្រើ​ជា​" "បណ្ដោះអាសន្ន​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ជាក់លាក់ ។" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ជាមុន​សម្រាប់​ការ​ចូល ។ ប្រអប់​នេះ​អាច​កែ​សម្រួល​បាន ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​អ្នក​" "ប្រើ​តាម​ចិត្ត​របស់​អ្នក ដែល​វា​អាច​បណ្តាល​ឲ្យ​យល់​ខុស​ថា មាន​អ្នក​វាយ​ប្រហារ​កើត​ឡើង ។​" #: kdm-conv.cpp:135 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "ផ្ដោត​លើ​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: kdm-conv.cpp:138 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "ពេល​ធីក​ជម្រើស​នេះ KDM នឹង​ដាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ក្នុង​វាល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ជំនួស​ឲ្យ​វាល​អ្នក​ប្រើ​បន្ទាប់​ពី​ការ​ជ្រើស​អ្នក​" "ប្រើ​ជាមុន ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ការ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​មួយ​ក្នុង​ការ​ចូល​ម្ដង បើ​ការ​ជ្រើស​ជាមុនតាម​ធម្មតា​មិន​បាន​" "ផ្លាស់​ប្ដូរ ។" #: kdm-conv.cpp:144 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ដោយ​គ្មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: kdm-conv.cpp:151 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "ពេល​ធីក​ជម្រើស​នេះ អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ធីក​ពី​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ​នឹង​ត្រូវ​បា​ន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដោយ​មិន​ចាំបាច់​បញ្ចូល​ពាក្យ​" "សម្ងាត់​របស់​ពួក​គេ ។ វា​នេះ​អនុវត្ត​តែ​ចំពោះ​ការ​ចូល​ក្រាហ្វិក​របស់ KDM ប៉ុណ្ណោះ ។ គិត​ឲ្យ​បាន​ហ្មត់ចត់ មុន​ពេល​" "ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រើ​បាន!" #: kdm-conv.cpp:158 msgid "No password re&quired for:" msgstr "មិន​ត្រូវ​ការ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "ជ្រើសអ្នកប្រើ​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដោយ​គ្មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។ ធាតុ​តាង​ដោយសញ្ញា '@' គឺជាក្រុម​" "អ្នក​ប្រើ ។ ការ​ជ្រើស​ក្រុម​ដូច​ជា​ការ​ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ទាំងអស់​ក្នុង​ក្រុម​នោះ ។" #: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "ផ្សេងៗ" #: kdm-conv.cpp:172 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "ចូល​ម្តង​ទៀត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ បន្ទាប់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X គាំង" #: kdm-conv.cpp:174 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "ពេល​ជម្រើស​នេះ​បើក អ្នក​ប្រើ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចូល​ម្ដង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​សម័យ​របស់​ពួក​គេ​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់​ដោយការ​" "គាំង​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X សូម​ចំណាំ​ថា វា​នេះ​អាច​បើក​រន្ធ​សុវត្ថិភាព​មួយ ៖ បើ​អ្នក​ប្រើ​ឧបករណ៍​ចាក់សោ​អេក្រង់​មួយ " "ដោយ​មិន​ប្រើ​របស់ KDE ដែល​មាន​ស្រាប់ នេះ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​មិន​អាច​ជៀសវៀង​អេក្រង់​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព​ដោយ​ពាក្យ​" "សម្ងាត់ ។" #: kdm-dlg.cpp:64 msgid "&Greeting:" msgstr "វន្ទនាការ ៖" #: kdm-dlg.cpp:71 msgid "" "

This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

KDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "

នេះ​គឺ​ជា \"ចំណង​ជើង\" សម្រាប់​បង្អួច​ចូល​របស់ KDM ។ អ្នក​អាច​ដាក់​វន្ទនាការ ឬ​ព័ត៌មាន​ដ៏​ប្រពៃ ​មួយ​ចំនួន​" "អំពី​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​នៅ​ទីនេះ ។

KDM នឹង​ជំនួស​គូ​តួ​អក្សរ​ខាង​ក្រោម​នេះ​ដោយ​មាតិកា​រៀងៗ​ខ្លួន ៖

  • %d -> ការ​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន
  • %h -> ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ប្រហែល​ជា​មាន​ឈ្មោះ​ដែន
  • %n -> ឈ្មោះ​ថ្នាំង ភាគ​ច្រើ​ន​ប្រហែល​ជា​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​គ្មាន​ឈ្មោះ​ដែន
  • %s -> " "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ
  • %r -> កំណែ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ
  • %m -> ប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន " "(ផ្នែក​រឹង)
  • %% -> % តែ​មួយ
" #: kdm-dlg.cpp:92 msgid "Logo area:" msgstr "តំបន់​ឡូហ្គោ ៖" #: kdm-dlg.cpp:97 msgctxt "logo area" msgid "&None" msgstr "គ្មាន" #: kdm-dlg.cpp:98 msgid "Show cloc&k" msgstr "បង្ហាញ​នាឡិកា" #: kdm-dlg.cpp:99 msgid "Sho&w logo" msgstr "បង្ហាញ​ឡូហ្គោ" #: kdm-dlg.cpp:110 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​បង្ហាញ​ឡូហ្គោ​ផ្ទាល់​ខ្លួន (​មើល​ខាង​ក្រោម) នាឡិកា​មួយ ឬ​គ្មាន​ឡូហ្គោ​ទាល់​តែ​សោះ ។" #: kdm-dlg.cpp:116 msgid "&Logo:" msgstr "ឡូហ្គោ ៖" #: kdm-dlg.cpp:127 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជ្រើស​រូបភាព​មួយ​ដែល KDM នឹង​បង្ហាញ ។ អ្នក​ក៏​អាច​អូស និង​ទម្លាក់​រូបភាព​មួយ​លើ​ប៊ូតុង​នេះ (ឧ. " "ពី Konqueror) ។" #: kdm-dlg.cpp:138 msgid "Dialog &position:" msgstr "ទីតាំង​ប្រអប់​ ៖" #: kdm-dlg.cpp:221 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "មាន​កំហុស​មួយ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព ៖\n" "%1\n" "វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ឡើយ ។" #: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ %s នៅ %n" #: kdm-dlg.cpp:295 msgid "" "

KDM - Dialog

Here you can configure the basic appearance of the KDM " "login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc." msgstr "" "

KDM - ប្រអប់​

នៅ​ទីនេះ ​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រូបរាង​មូលដ្ឋាន​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ចូល​" "របស់ KDM នៅ​ក្នុង​របៀប​ប្រអប់ ឧ. ខ្សែ​អក្សរ​ជូនពរ ឬ​វន្ទនាការ រូប​តំណាង ។ល។" #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "មូលដ្ឋាន" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "ភាសា ៖" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ KDM ។ ការ​កំណត់​នេះ​មិន​ប៉ះពាល់​ការ​កំណត់​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​" "ប្រើ​ទេ ការ​កំណត់​នេះ​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​បន្ទាប់​ពី​ចូល ។" #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "រូបរាង" #: kdm-gen.cpp:70 msgid "" "&Use themed greeter\n" "(Warning: poor accessibility)" msgstr "" "ប្រើ​សារស្វាគមន៍​ដែលមាន​រូបរាង\n" "(ព្រមាន ៖ មិន​សូម​ងាយស្រួល)" #: kdm-gen.cpp:73 msgid "" "Enable this if you would like to use a themed Login Manager.
Note that " "the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and " "themes may lack support for features like a user list or alternative " "authentication methods." msgstr "" "Enable this if you would like to use a themed Login Manager.
Note that " "the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and " "themes may lack support for features like a user list or alternative " "authentication methods." #: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114 msgid "default" msgstr "លំនាំ​ដើម​" #: kdm-gen.cpp:85 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "រចនាប័ទ្ម GUI ៖" #: kdm-gen.cpp:87 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម GUI មូលដ្ឋាន​មួយ​នៅ​ទីនេះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​តែ KDM ប៉ុណ្ណោះ ។" #: kdm-gen.cpp:95 msgid "Color sche&me:" msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ ៖" #: kdm-gen.cpp:97 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌​ចម្រុះ​មូលដ្ឋាន​មួយ​នៅ​ទីនេះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​តែ KDM ប៉ុណ្ណោះ ។" #: kdm-gen.cpp:100 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: kdm-gen.cpp:107 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "វា​នេះ​នឹង​ផ្លាស់ប្តូរ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​អត្ថបទ​ទាំង​អស់​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ចូល លើក​លែង​តែ​" "សម្រាប់​សារ​វន្ទនាការ និង​បរាជ័យ ។" #: kdm-gen.cpp:110 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "ទូទៅ ៖" #: kdm-gen.cpp:114 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "នេះ​នឹង​ផ្លាស់ប្តូរ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​សារ​បរាជ័យ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ចូល ។" #: kdm-gen.cpp:116 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "បរាជ័យ ៖" #: kdm-gen.cpp:120 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "នេះ​នឹង​ផ្លាស់ប្តូរ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​វន្ទនាការ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ការ​ចូល ។" #: kdm-gen.cpp:122 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "វន្ទនាការ ៖" #: kdm-gen.cpp:124 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "ប្រើ​ការ​ប្រឆាំង​រឆេត​រឆូត សម្រាប់​ពុម្ព​អក្សរ" #: kdm-gen.cpp:126 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "បើ​អ្នក​ធីក​ប្រអប់​នេះ ហើយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X របស់​អ្នក​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម Xft ពុម្ព​អក្សរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​រលោង " "ក្នុង​ប្រអប់​ចូល ។" #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បិទ" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "មូលដ្ឋាន ៖" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "គ្រប់គ្នា" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "តែ Root ប៉ុណ្ណោះ" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "គ្មាន​អ្នក​ណា​ម្នាក់" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "ពី​ចម្ងាយ ៖" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​អ្នក​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​បិទ​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​ប្រើ KDM ។ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​តម្លៃ​ខុសគ្នា​សម្រាប់​" "មូលដ្ឋាន (កុងសូល) និង​កា​របង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ ។ តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បានគឺ ៖
  • គ្រប់​គ្នា ៖ អ្នក​ទាំងអស់​អាច​បិទ​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​ប្រើ KDM
  • តែ Root ៖ KDM អាច​បិទ​បាន​តែ​" "បន្ទាប់​ពី​អ្នក​ប្រើ​បាន​បញ្ចូល ​ពាក្យ​សម្ងាត់ root
  • គ្មាន​អ្នក​ណា​ម្នាក់ ៖ គ្មាន​អ្នក​" "ណា​ម្នាក់​អាច​បិទ​កុំព្យូទ័រ​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​ប្រើ KDM បាន​ទេ
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "បញ្ឈប់ ៖" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ប្រព័ន្ធ ។ តម្លៃ​ធម្មតា ៖ /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ ៖" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ប្រព័ន្ធ​ឡើងវិញ ។ តម្លៃ​ធម្មតា ៖ /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ចាប់ផ្តើម​កុំព្យូទ័រ​ ៖" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ជម្រើស​ចាប់​ផ្ដើម​ក្នុង​ប្រអប់ \"បិទ...\" ។" #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "ស្បែក​" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "នេះ​ជា​បញ្ជី​ស្បែក​ដែល​បាន​ដំឡើង ។\n" "ចុច​យក​ស្បែក​មួយ​មក​ប្រើ ។" #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "នេះ​ជា​រូបថត​អេក្រង់​នៃ​រូបរាង​របស់ KDM ។" #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "នេះ​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្បែក​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ។" #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "ដំឡើង​ស្បែក​ថ្មី" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "ការ​នេះ​នឹង​ដំឡើង​ស្បែក​នៅ​ក្នុង​ថត​ស្បែក ។" #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "យក​ស្បែក​ចេញ" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "ការ​នេះ​នឹង​យក​ស្បែក​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។" #: kdm-theme.cpp:133 msgctxt "@action:button" msgid "&Get New Themes" msgstr "យក​ស្បែក​ថ្មី" #: kdm-theme.cpp:216 #, kde-format msgid "Copyright: %1
" msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ ៖ %1
" #: kdm-theme.cpp:219 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖ %1" #: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %1 បានទេ" #: kdm-theme.cpp:244 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "អូស ឬ​វាយ URL ស្បែក" #: kdm-theme.cpp:263 #, kde-format msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​បណ្ណសារ​ស្បែក KDM នៃ​ %1 ។" #: kdm-theme.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "មិន​អាច​ទាញ​យក​បណ្ណសារ​ស្បែក​ KDM\n" "សូម​ពិនិត្យ​ថា​អាសយដ្ឋាន​ %1 ត្រឹមត្រូវ ។" #: kdm-theme.cpp:288 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "ឯកសារ​មិន​មែន​ជា​បណ្ណសារ​ស្បែក​ KDM ត្រឹមត្រូវ ។" #: kdm-theme.cpp:291 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "ការ​ដំឡើង​ស្បែក KDM" #: kdm-theme.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "ពន្លា​ស្បែក %1" #: kdm-theme.cpp:315 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "ដំឡើង​ស្បែក" #: kdm-theme.cpp:324 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "មាន​កំហុស​ ខណៈពេល​ដំឡើង​ស្បែក​ដូច​ខាងក្រោម ៖\n" #: kdm-theme.cpp:363 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា អ្នក​ចង់​យក​ស្បែក​ទាំង​នេះ​ចេញ​ឬ?" #: kdm-theme.cpp:364 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "យក​ស្បែក​ចេញ​ឬ ?" #: kdm-theme.cpp:377 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "មាន​កំហុស​ ខណៈពេល​លុប​ស្បែក​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n" #: kdm-users.cpp:111 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "អ្នកប្រើ 'nobody' មិនទាន់​មាន​នូវ​ឡើយ​ទេ ។ ការ​បង្ហាញ​រូបភាព​អ្នកប្រើ​មិនអាច​បើក​ក្នុង​ KDM ឡើយ ។" #: kdm-users.cpp:117 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "UID របស់​ប្រព័ន្ធ" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន UID (អត្ត​សញ្ញាណ​អ្នក​ប្រើ​ជា​លេខ) ខាង​ក្រៅ ​ជួរ​នេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រាយ​ដោយ KDM និង​" "ប្រអប់​ដំឡើង​នេះ ។ សូម​ចំណាំ​ថា អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន UID ០ ជា​ទូទៅ root នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​ដោយ​វា​នេះ​" "ហើយ​ត្រូវ​តែ​លាក់​ក្នុង​របៀប \"មិន​បាន​លាក់\") ។" #: kdm-users.cpp:125 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "ខាង​ក្រោម ៖" #: kdm-users.cpp:132 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "ខាង​លើ ៖" #: kdm-users.cpp:145 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "អ្នក​ប្រើ" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី" #: kdm-users.cpp:148 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក KDM នឹង​បង្ហាញ​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ប្រើ ដូច្នេះ​អ្នក​ប្រើ​អាច​ចុច​លើ​ឈ្មោះ ឬ​រូបភាព​របស់​ពួក​" "គេ ជា​ជាង​វាយនៅ​ក្នុង​ការ​ចូល ។" #: kdm-users.cpp:150 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "ការ​បំពេញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: kdm-users.cpp:152 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក KDM នឹង​បំពេញ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ខណៈ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​វាយ​ក្នុង​" "បន្ទាត់​កែ​សម្រួល ។" #: kdm-users.cpp:155 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "បញ្ច្រាស​ជម្រើស​" #: kdm-users.cpp:157 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​បញ្ជាក់​អំពី​របៀប​ដែល​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់ \"បង្ហាញ​បញ្ជី\" និង \"បំពេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\" ត្រូវ​បាន​" "ជ្រើស​ក្នុង​បញ្ជី \"ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ និង​ក្រុម\" ៖ បើ​មិន​បាន​គូស​ធីក ជ្រើស​តែ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​គូស​ធីក ។ ប្រសិន​បើ​" "បាន​ធីក ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មិន​មែន​ជា​របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងអស់ លើក​លែង​តែ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មួយ ។" #: kdm-users.cpp:161 msgid "Sor&t users" msgstr "តម្រៀប​អ្នក​ប្រើ" #: kdm-users.cpp:163 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "បើ​ធីក​នេះ KDM នឹង​តម្រៀប​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ប្រើ​តាម​លំដាប់​អក្ខរ​ក្រម ។ បើ​ពុំ​នោះ​សោត អ្នក​ប្រើ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រាយ​" "ក្នុង​លំដាប់ ដែល​ពួក​វា​បង្ហាញ​ក្នុង​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។" #: kdm-users.cpp:180 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ និង​ក្រុម ៖" #: kdm-users.cpp:184 msgid "Selected Users" msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: kdm-users.cpp:186 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM នឹង​បង្ហាញ​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូស​ធីក ។ ធាតុ​តាង​ដោយ '@' គឺ​ជា​ក្រុម​អ្នក​ប្រើ ។ ការ​ធីក​ក្ការុម គឺ​" "ដូច​ជា​ការ​ធីក​អ្នកប្រើ​ទាំងអស់​ក្នុង​ក្រុម​នោះ ។" #: kdm-users.cpp:195 msgid "Excluded Users" msgstr "អ្នកប្រែ​ដែល​មិន​បាន​រាប់បញ្ចូល" #: kdm-users.cpp:197 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM នឹង​បង្ហាញ​អ្នក​ប្រើ​មិន​មែន​ជា​របស់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មិន​បាន​គូស​ធីក​ទាំង​អស់ ។ ធាតុ​តាង​ដោយ​សញ្ញា '@' គឺ​ជា​ក្រុម​" "អ្នក​ប្រើ ។ ការ​ជ្រើស​ក្រុម​មួយ គឺ​ដូច​ជា​ការ​ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់​ក្នុង​ក្រុម​នោះ ។" #: kdm-users.cpp:206 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "ប្រភព​រូបភាព​របស់​អ្នក​ប្រើ" #: kdm-users.cpp:208 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​កន្លែង​ដែល KDM នឹង​ទទួល​រូបភាព​ដែល​តំណាង​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ ។ \"ប្រព័ន្ធ\" តំណាង​ឲ្យ​ថត​" "សកល​ទាំង​នេះ​ជា​រូបភាព ដែល​អ្នក​អាច​កំណត់​ខាង​ក្រោម ។ \"អ្នក​ប្រើ\" មាន​ន័យ​ថា KDM គួរ​អាន​ឯកសារ " "$HOME/.face.icon របស់​អ្នក​ប្រើ ។ ជម្រើស​ទាំង​ពីរ​នៅ​កណ្ដាល កំណត់​លំដាប់​របស់​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត បើ​ប្រភព​ទាំង​" "ពីរ​អាច​ប្រើ​បាន ។" #: kdm-users.cpp:212 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "ប្រព័ន្ធ" #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "ប្រព័ន្ធ អ្នកប្រើ" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "អ្នក​ប្រើ ប្រព័ន្ធ" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "អ្នក​ប្រើ" #: kdm-users.cpp:230 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "រូបភាព​របស់​អ្នក​ប្រើ" #: kdm-users.cpp:232 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "រូបភាព​ខាង​ក្រោម​ដែល​ជា​របស់​អ្នក​ប្រើ ។" #: kdm-users.cpp:235 msgid "User:" msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖" #: kdm-users.cpp:244 msgid "Click or drop an image here" msgstr "ចុច ឬ​ទម្លាក់​រូបភាព​នៅ​ទីនេះ" #: kdm-users.cpp:246 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​មើល​រូបភាព​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​ប្រអប់​បន្សំ​ខាង​លើ ។ ចុច​លើ​ប៊ូតុង​" "រូបភាព ដើម្បី​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី​មួយ​របស់​រូបភាព ឬ​អូស ហើយ​ទម្លាក់​រូបភាព​ផ្ទាល់​របស់​អ្នក​លើ​ប៊ូតុង (ឧ. ពី " "Konqueror) ។" #: kdm-users.cpp:250 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ" #: kdm-users.cpp:252 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ KDM ប្រើ​រូបភាព​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: kdm-users.cpp:351 msgid "Save image as default?" msgstr "រក្សា​ទុក​រូបភាព​ជា​រូបភាព​លំនាំ​ដើមឬ ?" #: kdm-users.cpp:360 #, kde-format msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ផ្ទុក​រូបភាព\n" "%1" #: kdm-users.cpp:379 #, kde-format msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "មាន​កំហុស​ខណៈពេល​រក្សាទុក​រូបភាព ៖\n" "%1" #: kdm-users.cpp:408 #, kde-format msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "មាន​កំហុស ខណៈពេល​យក​រូបភាព​ចេញ ៖\n" "%1" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ/ប្រតិបត្តិ​សកម្មភាព ៖ %1 បាន​ទេ (កូដ %2)" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 មិន​ទំនង​ជា​ឯកសារ​រូបភាព​មួយ ។\n" "សូម​ប្រើ​ឯកសារ​ជាមួយ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំងនេះ ៖\n" "%2" #: main.cpp:115 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ការ​ចូល KDE" #: main.cpp:117 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦-២០១០ ដោយ​អ្នកនិពន្ធ KDM" #: main.cpp:120 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:120 msgid "Original author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: main.cpp:121 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:122 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:122 msgid "Current maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន" #: main.cpp:123 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:124 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:127 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Dialog

Here you can configure the look of the " "\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. " "

Background

If you want to set a special background for the dialog-" "based login screen, this is where to do it.

Themes

Here you can " "specify the theme to be used by the Login Manager.

Shutdown

Here you " "can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot " "manager should be used.

Users

On this tab page, you can select which " "users the Login Manager will offer you for logging in.

Convenience

" "Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing " "to provide a password to log in, and other convenience features.
Note " "that by their nature, these settings are security holes, so use them very " "carefully." msgstr "" "

កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ចូល

នៅ​ក្នុង​ម៉ូឌុល​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទិដ្ឋភាព​ផ្សេងៗ​របស់​កម្មវិធី​" "គ្រប់គ្រង​ការ​ចូល KDE ។ វា​រួម​មាន​ទាំង​រូបរាង និង​តួនាទី ព្រម​ទាំង​អ្នកប្រើ​អាច​ត្រូវបាន​ជ្រើស​សម្រាប់​ការ​ចូល​" "ទៀត​ផង ។ ចំណាំថា អ្នក​អាច​ធ្វើការ​ផ្លាស់ប្ដូរបាន នៅពេល​ដែល​អ្នក​រត់​ម៉ូឌុល​ជាមួយ​នឹង​សិទ្ធិ​អ្នកប្រើ​ជាន់ខ្ពស់ ។ " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនបាន​ចាប់ផ្ដើម​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ KDE ដោយ​ប្រើ​សិទ្ធិ​អ្នកប្រើ​ជាន់ខ្ពស់​ទេ (ជា​រឿង​ដែល​ត្រូវ​" "ធ្វើ) គឺ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង កែប្រែ ដើម្បី​ទទួល​សិទ្ធិ​ជា​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ជាន់ខ្ពស់ ។ អ្នក​នឹង​តម្រូវ​ឲ្យ​បញ្ចូល​សិទ្ធិ​" "អ្នកប្រើ​ជាន់ខ្ពស់ ។

ទូទៅ

នៅ​ទំព័រ​ផ្ទាំង​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្នែក​នៃ​រូបរាង​របស់​កម្មវិធី​" "គ្រប់គ្រង​ការ​ចូល និង​ភាសា​ដែល​វា​ត្រូវប្រើ ។ កំណត់​ភាសា​នៅទីនេះ គឺ​គ្មាន​ប្រយោជន៍​ចំពោះ​ការ​កំណត់​ភាសា​របស់​" "អ្នកប្រើ​ទេ ។

ប្រអប់

នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​រូបរាង​​នៃ​របៀប​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​" "ប្រអប់ \"បុរាណ\" ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ប្រើ​វា ។

ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ

ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​" "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ពិសេស​សម្រាប់​​អេក្រង់​ចូល​ជា​ប្រអប់ នេះ​ជា​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ហើយ ។

ស្បែក

នៅទីនេះ​" "អ្នកអាច​បញ្ជាក់​ស្បែក​ដែល​ត្រូវប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ចូល ។

បិទ

នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ថា​" "អ្នកណា​អាច​បិទ/​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​ឡើងវិញ ហើយ​ថាត្រូវប្រើ​កម្មវិធី​គ្រាប់គ្រាង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ឬ​អត់ ។" "

អ្នកប្រើ

នៅលើ​ទំព័រ​ផ្ទាំង​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ណាមួយ​ដែល​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ចូល​ផ្ដល់​ការ​" "ចូល​ដល់​អ្នក ។

ភាព​ងាយស្រួល

នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រូវ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ " "អ្នកប្រើ​មិនត្រូវ​ផ្ដល់​ពាក្យសម្ងាត់​ដើម្បី​ចូល​ទេ និង​លក្ខណៈពិសេស​ភាពងាយស្រួល​ផ្សេងទៀត ។
ចំណាំ ការ​កំណត់​" "ទាំងនេះ គឺ​ជាច្រក​សុវត្ថិភាព​តាម​ធម្មតា​របស់វា ដូច្នេះ​ត្រូវប្រើ​វា​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន ។" #: main.cpp:212 msgid "&General" msgstr "ទូទៅ" #: main.cpp:218 msgid "&Dialog" msgstr "ប្រអប់​" #: main.cpp:223 msgid "There is no login dialog window in themed mode." msgstr "គ្មាន​បង្អួច​ប្រអប់​ចូល​ក្នុង​របៀប​ដែល​បាន​ដាក់​ស្បែក​ឡើយ ។" #: main.cpp:229 msgid "&Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: main.cpp:234 msgid "The background cannot be configured separately in themed mode." msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​មិន​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែល​បាន​បំបែក​ក្នុង​របៀប​ដែល​បាន​ដាក់​ស្បែក​ឡើយ ។" #: main.cpp:240 msgid "&Theme" msgstr "ស្បែក​" #: main.cpp:242 msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab." msgstr "របៀប​ដែល​បាន​ដាក់​ស្បែក​មិន​អនុញ្ញាត ។ មើល​ផ្ទាំង \"ទូទៅ\" ។" #: main.cpp:251 msgid "&Shutdown" msgstr "បិទ" #: main.cpp:255 msgid "&Users" msgstr "អ្នក​ប្រើ" #: main.cpp:265 msgid "&Convenience" msgstr "ភាព​ងាយស្រួល" #: main.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "មិនអាច​ដំឡើង​ឯកសារ kdmrc ថ្មី​ពី\n" "%1 បាន​ទេ" #: main.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Unable to install new backgroundrc file from\n" "%1" msgstr "" "មិនអាច​ដំឡើង​ឯកសារ backgroundrc ពី\n" "%1 បាន​ទេ" #: main.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1\n" "and new backgroundrc file from\n" "%2" msgstr "" "មិនអាច​ដំឡើង​ឯកសារ kdmrc ថ្មី​ពី\n" "%1\n" "និង​ឯកសារ backgroundrc ពី\n" "%2 បាន​ទេ" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "អូស​យុថ្កា​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​​កណ្តាល​ប្រអប់​ទៅ​ទីតាំង​ដែល​ចង់​បាន ។ វត្ថុ​បញ្ជា​ក៏​អាច​ធ្វើ​បាន​ដែរ ៖ ប្រើ​គ្រាប់​ចុច​" "ព្រួញ​កណ្តុរ ឬ​ផ្ទះ​ទៅ​កណ្តាល ។ ចំណាំ​ថា ទំហំ​ខ្នាត​ពិត​របស់​ប្រអប់​អាច​ខុស​គ្នា ។"