# translation of kcmkded.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007, 2008. # Sokun , 2007. # Eng Vannak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-28 03:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-19 09:13+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: kcmkded.cpp:72 msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:72 msgid "KDE Service Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សេវា KDE" #: kcmkded.cpp:74 msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:75 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:78 msgid "" "

Service Manager

This module allows you to have an overview of all " "plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, " "there are two types of service:

  • Services invoked at startup
  • Services called on demand

The latter are only listed for " "convenience. The startup services can be started and stopped. In " "Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at " "startup.

Use this with care: some services are vital for KDE; do " "not deactivate services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" "

កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សេវា

ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​មើល​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​នៃ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទាំងអស់​របស់​" "ដេមិន KDE ឬ​អាច​ហៅ​ថា​សេវា KDE ផង​ដែរ ។ ជា​ទូទៅ​សេវា​មាន​ពីរ​ប្រភេទ ៖

  • សេវា​ដែល​" "ហៅ នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម
  • សេវា​ដែល​ហៅ នៅ​ពេល​ចាំបាច់

សេវា​ចុង​ក្រោយ​គ្រាន់​តែ " "សម្រាប់​ផ្តល់​ភាព​ងាយស្រួល​ប៉ុណ្ណោះ ។ សេវា​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្តើម និង​បញ្ឈប់ ។ ក្នុង​របៀប​" "អ្នក​គ្រប់គ្រង អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ថា​តើ​សេវា​ណា​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក នៅពេល​ចាប់ផ្តើម ។

សូម​ប្រើ​វា​ដោយ​" "ប្រុង​ប្រយ័ត្ន ៖ សេវា​ខ្លះ​មាន​ប្រយោជន៍ ​សម្រាប់ KDE សូម​កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​សេវា​នេះ​អសកម្ម បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​អ្នក​កំពុង​" "ធ្វើ​អ្វី ។

" #: kcmkded.cpp:86 msgid "Running" msgstr "កំពុង​រត់" #: kcmkded.cpp:87 msgid "Not running" msgstr "មិន​កំពុង​រត់" #: kcmkded.cpp:92 msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "សេវា​ផ្ទុក​ពេល​ចាំបាច់" #: kcmkded.cpp:93 msgid "" "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " "services." msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​នៃ​សេវា KDE ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ហើយ​​នឹង​ត្រូវ​​ចាប់ផ្តើម​​នៅ​ពេល​មាន​ការ​ទាមទារ ។ អ្នក​មិន​អាច​" "កែ​សម្រួល​សេវា​ទាំងនេះ​ទេ ហើយ​ពួក​វា​មាន​វត្តមាន​នៅ​ទីនេះ គឺ​គ្រាន់​តែ​សម្រាប់​ផ្តល់​​​ភាព ​ងាយស្រួល​តែ​​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: kcmkded.cpp:102 kcmkded.cpp:124 msgid "Service" msgstr "សេវា" #: kcmkded.cpp:103 kcmkded.cpp:125 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: kcmkded.cpp:104 kcmkded.cpp:126 msgid "Description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #: kcmkded.cpp:113 msgid "Startup Services" msgstr "ចាប់ផ្តើម​សេវា​ឡើង" #: kcmkded.cpp:114 msgid "" "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked " "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " "unknown services." msgstr "" "នេះ​បង្ហាញ​សេវា​របស់ KDE ទាំងអស់​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម KDE ឡើង ។ សេវា​ដែល​បាន​ធីក " "នឹង​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម​លើក​ក្រោយ ។ សូម​ប្រយ័ត្ន​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​សេវា​មិន​ស្គាល់​អសកម្ម ។" #: kcmkded.cpp:123 msgid "Use" msgstr "ប្រើ" #: kcmkded.cpp:136 msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្តើម" #: kcmkded.cpp:137 msgid "Stop" msgstr "បញ្ឈប់​" #: kcmkded.cpp:305 msgid "Unable to contact KDED." msgstr "មិន​អាច​ទាក់ទង KDED ។" #: kcmkded.cpp:448 #, kde-format msgid "Unable to start server %1." msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %1 ។" #: kcmkded.cpp:451 #, kde-format msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​សេវា %1 ។

កំហុស ៖ %2" #: kcmkded.cpp:468 #, kde-format msgid "Unable to stop server %1." msgstr "មិនអាច​បញ្ឈប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %1 ។" #: kcmkded.cpp:471 #, kde-format msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" msgstr "មិន​អាច​បញ្ឈប់​សេវា %1 ។

កំហុស ៖ %2"