# Translation of kcharselect into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdeutils package. # Noboru Sinohara , 2002. # Fumiaki Okushi , 2005, 2010. # Yukiko Bando , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcharselect\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-10 00:30-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Noboru Sinohara" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp" #: kcharselectdia.cc:79 kcharselectdia.cc:89 msgid "&To Clipboard" msgstr "クリップボードへ(&T)" #: kcharselectdia.cc:95 msgid "To Clipboard &UTF-8" msgstr "UTF-8 でクリップボードへ(&U)" #: kcharselectdia.cc:98 msgid "To Clipboard &HTML" msgstr "HTML でクリップボードへ(&H)" #: kcharselectdia.cc:102 msgid "&From Clipboard" msgstr "クリップボードから(&F)" # ACCELERATOR added by translator #: kcharselectdia.cc:107 msgid "From Clipboard UTF-8" msgstr "UTF-8 でクリップボードから(&C)" # ACCELERATOR added by translator #: kcharselectdia.cc:110 msgid "From Clipboard HTML" msgstr "HTML でクリップボードから(&M)" # ACCELERATOR changed by translator #: kcharselectdia.cc:113 msgid "&Flip Text" msgstr "文字の順序を反転(&L)" #: kcharselectdia.cc:116 msgid "&Reverse Direction" msgstr "反対方向(&R)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kcharselectui.rc:4 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kcharselectui.rc:16 msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #: main.cc:25 msgid "KDE character selection utility" msgstr "KDE 文字選択ユーティリティ" #: main.cc:26 msgid "A wrapper around the KCharSelect widget." msgstr "KCharSelect ウィジェットのラッパー" #: main.cc:32 msgid "KCharSelect" msgstr "KCharSelect" #: main.cc:36 main.cc:39 msgid "Daniel Laidig" msgstr "Daniel Laidig" #: main.cc:36 msgid "Author and maintainer" msgstr "作者とメンテナ" #: main.cc:37 msgid "Reginald Stadlbauer" msgstr "Reginald Stadlbauer" #: main.cc:37 msgid "Author" msgstr "作者" #: main.cc:39 msgid "" "New GUI, Unicode information, incremental search, and general improvements" msgstr "新しい GUI、Unicode 情報、インクリメンタル検索、全般的な改良" #: main.cc:41 msgid "Constantin Berzan" msgstr "Constantin Berzan" #: main.cc:41 msgid "Previous maintainer" msgstr "前のメンテナ" #: main.cc:42 msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: main.cc:42 main.cc:44 msgid "GUI cleanup and fixes" msgstr "GUI の整理と修正" #: main.cc:44 msgid "Ryan Cumming" msgstr "Ryan Cumming" #: main.cc:46 msgid "Benjamin C. Meyer" msgstr "Benjamin C. Meyer" #: main.cc:46 msgid "XMLUI conversion" msgstr "XMLUI 変換" #: main.cc:48 msgid "Bryce Nesbitt" msgstr "Bryce Nesbitt" #: main.cc:48 msgid "RTL support" msgstr "RTL サポート"