# Translation of libkonq into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Noboru Sinohara , 2002. # Toyohiro Asukai , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005, 2010. # AWASHIRO Ikuya , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2007, 2008, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-28 06:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-08 16:24-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: konq_copytomenu.cpp:82 msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "コピー先(&Y)" #: konq_copytomenu.cpp:88 msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "移動先(&V)" #: konq_copytomenu.cpp:112 msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "ホームフォルダ" #: konq_copytomenu.cpp:119 msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "ルートフォルダ" #: konq_copytomenu.cpp:155 msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "ブラウズ..." #: konq_copytomenu.cpp:226 msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "ここにコピー" #: konq_copytomenu.cpp:227 msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "ここに移動" #: konq_operations.cpp:311 msgid "You cannot drop a folder on to itself" msgstr "フォルダをそれ自身にドロップすることはできません" #: konq_operations.cpp:357 msgid "File name for dropped contents:" msgstr "ドロップされた中身のファイル名:" #: konq_operations.cpp:579 msgid "&Move Here" msgstr "ここに移動(&M)" #: konq_operations.cpp:583 msgid "&Copy Here" msgstr "ここにコピー(&C)" #: konq_operations.cpp:587 msgid "&Link Here" msgstr "ここにリンク(&L)" #: konq_operations.cpp:589 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "壁紙にする(&W)" #: konq_operations.cpp:591 msgid "C&ancel" msgstr "キャンセル(&A)" #: konq_operations.cpp:920 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "フォルダを作成" #: konq_operations.cpp:922 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "他の名前を入力" #: konq_operations.cpp:925 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "フォルダ名 %1 はドット (.) で始まっているため、標準設定" "では表示されません。" #: konq_operations.cpp:926 #, fuzzy #| msgid "Create hidden directory?" msgctxt "@title:window" msgid "Create hidden directory?" msgstr "隠しフォルダを作成しますか?" #: konq_operations.cpp:941 msgctxt "@label Default name when creating a folder" msgid "New Folder" msgstr "新しいフォルダ" #: konq_operations.cpp:948 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "新しいフォルダ" #: konq_operations.cpp:949 msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter folder name:" msgstr "フォルダ名を入力:" #: konq_operations.cpp:1062 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "フォルダを貼り付け" #: konq_operations.cpp:1063 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "ファイルを貼り付け" #: konq_operations.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "アイテムを貼り付け" msgstr[1] "%1 アイテムを貼り付け" #: konq_operations.cpp:1068 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "クリップボードの内容を貼り付け..." #: konq_operations.cpp:1072 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: konq_popupmenu.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #: konq_popupmenu.cpp:279 msgid "Create &Folder..." msgstr "フォルダを作成(&F)..." #: konq_popupmenu.cpp:288 msgid "&Restore" msgstr "復元(&R)" #: konq_popupmenu.cpp:289 msgid "" "Restores this file or directory, back to the location where it was deleted " "from initially" msgstr "このファイルまたはフォルダを削除された元の場所へ戻します" #: konq_popupmenu.cpp:309 msgid "Show Original Directory" msgstr "元のフォルダを表示" #: konq_popupmenu.cpp:309 msgid "Show Original File" msgstr "元のファイルを表示" #: konq_popupmenu.cpp:310 msgid "" "Opens a new file manager window showing the target of this link, in its " "parent directory." msgstr "" "このリンクのリンク先を含むフォルダをファイルマネージャの新しいウィンドウに表" "示します。" #: konq_popupmenu.cpp:342 msgid "&Empty Trash Bin" msgstr "ごみ箱を空にする(&E)" #: konq_popupmenu.cpp:353 msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "ごみ箱を設定(&C)" # ACCELERATOR changed by translator #: konq_popupmenu.cpp:377 msgid "&Bookmark This Page" msgstr "このページをブックマーク(&K)" # ACCELERATOR changed by translator #: konq_popupmenu.cpp:379 msgid "&Bookmark This Location" msgstr "この場所をブックマーク(&K)" # ACCELERATOR changed by translator #: konq_popupmenu.cpp:382 msgid "&Bookmark This Folder" msgstr "このフォルダをブックマーク(&K)" # ACCELERATOR changed by translator #: konq_popupmenu.cpp:384 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "このリンクをブックマーク(&K)" # ACCELERATOR changed by translator #: konq_popupmenu.cpp:386 msgid "&Bookmark This File" msgstr "このファイルをブックマーク(&K)" # ACCELERATOR added by translator #: konq_popupmenu.cpp:414 msgid "Preview In" msgstr "コンポーネントでプレビュー(&I)" #: konq_popupmenu.cpp:449 msgid "&Properties" msgstr "プロパティ(&P)" #: konq_popupmenu.cpp:463 msgid "Share" msgstr "共有" #: konq_statusbarmessagelabel.cpp:80 msgctxt "@info" msgid "Close" msgstr "" #: konq_statusbarmessagelabel.cpp:81 msgid "Close" msgstr "" #: konq_statusbarmessagelabel.cpp:160 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr ""