# Translation of konqueror into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Noboru Sinohara , 2002, 2003. # Taiki Komoda , 2002, 2003, 2004. # Kenshi Muto , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Ryuichi Kakuda , 2004. # Seiji Hoshiba , 2004. # Shinsaku Nakagawa , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # UTUMI Hirosi , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Fumiaki Okushi , 2005, 2006, 2008, 2010. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Jumpei Ogawa , 2010. # Jumpei Ogawa (phanect) , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-25 16:42-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda,Yukiko Bando" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu, fumiaki@okushi.com," "tsuno@ngy.1st.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp" #: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81 #: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137 #: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191 #: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289 msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Be free." #: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136 #: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288 #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138 #: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror はウェブブラウザであり、ファイルマネージャであり、また文書ビューア" "でもあります。" #: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139 #: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291 msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "出発点" #: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140 #: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292 msgid "Introduction" msgstr "はじめに" #: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293 msgid "Tips" msgstr "ヒント" #: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142 #: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197 #: about/konq_aboutpage.cc:294 msgid "Specifications" msgstr "仕様" #: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127 #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Home Folder" msgstr "ホームフォルダ" #: about/konq_aboutpage.cc:92 msgid "Your personal files" msgstr "個人ファイル" #: about/konq_aboutpage.cc:95 msgid "Trash" msgstr "ごみ箱" #: about/konq_aboutpage.cc:96 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "ごみ箱をブラウズし復元" #: about/konq_aboutpage.cc:99 msgid "Network Folders" msgstr "ネットワークフォルダ" #: about/konq_aboutpage.cc:100 msgid "Shared files and folders" msgstr "共有ファイルとフォルダ" #: about/konq_aboutpage.cc:103 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: about/konq_aboutpage.cc:104 msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "ブックマークに素早くアクセス" #: about/konq_aboutpage.cc:107 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "次: Konqueror について" #: about/konq_aboutpage.cc:109 msgid "Search the Web" msgstr "ウェブ検索" #: about/konq_aboutpage.cc:143 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror はファイルの操作と管理を簡単にします。パワフルなサイドバーやプレ" "ビュー機能を使って、ローカルフォルダのみならず、ネットワークフォルダをブラウ" "ズすることができます。" #: about/konq_aboutpage.cc:147 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror は、豊富な機能を備えた使いやすいウェブブラウザでもあります。場所" "バーに目的のウェブページのアドレス (例 http://" "www.kde.org) を入力して Enter を押してください。あるいはブックマークのエ" "ントリを選択してください。" #: about/konq_aboutpage.cc:152 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "前の場所に戻るには、ツールバーの 戻" "るボタンを押してください。" #: about/konq_aboutpage.cc:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "自分のホームフォルダに行くには、 " "ホームボタンを押してください。" #: about/konq_aboutpage.cc:157 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Konqueror についての詳しいドキュメントを見るには、ここをク" "リックしてください。" #: about/konq_aboutpage.cc:159 #, kde-format msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web " "Browsing\"." msgstr "" "チューニングのヒント: Konqueror ウェブブラウザの起動を速くしたい場合は、ここをクリックするとこの開始ページが表示されなくなります。再" "び有効にするには、ヘルプメニューから" "Konqueror はじめにを選択し、その後設定|名前" "を付けてビューのプロファイルを保存|ウェブ閲覧を選択してください。" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "次: ヒントと小技" #: about/konq_aboutpage.cc:198 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror はインターネット標準を尊重しサポートするよう設計されています。" "Konqueror の目標は、インターネット上で事実上の標準となっている便利な機能を盛" "り込みつつ、W3 や OASIS などの公的機関によって定められた公式標準を完全に実装" "することです。このサポート方針に沿って、ファビコン (お気に入りアイコン) や" "ウェブショートカット、XBEL ブックマークなどに加え、" "Konqueror は以下のものも実装しています。" #: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860 msgid "Web Browsing" msgstr "ウェブ閲覧" #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Supported standards" msgstr "サポートしている標準" #: about/konq_aboutpage.cc:207 msgid "Additional requirements*" msgstr "追加要件*" #: about/konq_aboutpage.cc:208 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "HTML 4.01 に基づく DOM (Level 1, 部分的" "に Level 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212 #: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230 #: about/konq_aboutpage.cc:232 msgid "built-in" msgstr "ビルトイン" #: about/konq_aboutpage.cc:211 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, 一部 CSS2)" #: about/konq_aboutpage.cc:213 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 第 3 版 (JavaScript 1.5 とほぼ同等)" #: about/konq_aboutpage.cc:215 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript は (全体で) 無効になっています。JavaScript を有効にするにはここをクリックしてください。" #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript は (全体で) 有効になっています。JavaScript を設定するにはここをクリックしてください。" #: about/konq_aboutpage.cc:217 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "セキュアな Java® サポート" #: about/konq_aboutpage.cc:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:220 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "" "Java を (全体で) 有効にするにはここをクリックしてくださ" "い。" #: about/konq_aboutpage.cc:221 #, kde-format msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® プラグイン (Flash®, Real®Audio, Real®Video などの表示)" #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "セキュアソケットレイヤー" #: about/konq_aboutpage.cc:227 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168 ビットまでのセキュアな通信用" #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:229 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "双方向 16 ビット UNICODE サポート" #: about/konq_aboutpage.cc:231 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "フォームの自動補完" #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "一般" #: about/konq_aboutpage.cc:234 msgid "Feature" msgstr "機能" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 msgid "Details" msgstr "詳細" #: about/konq_aboutpage.cc:236 msgid "Image formats" msgstr "画像フォーマット" #: about/konq_aboutpage.cc:237 msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
JPG
GIF" #: about/konq_aboutpage.cc:238 msgid "Transfer protocols" msgstr "転送プロトコル" #: about/konq_aboutpage.cc:239 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 圧縮を含む)" #: about/konq_aboutpage.cc:240 msgid "FTP" msgstr "FTP" # skip-rule: dots1 #: about/konq_aboutpage.cc:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "and many more..." msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." msgstr "および その他..." #: about/konq_aboutpage.cc:242 msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "URL 補完" #: about/konq_aboutpage.cc:243 msgid "Manual" msgstr "手動" #: about/konq_aboutpage.cc:244 msgid "Popup" msgstr "ポップアップ" #: about/konq_aboutpage.cc:245 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(半) 自動" #: about/konq_aboutpage.cc:247 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "出発点に戻る" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Tips & Tricks" msgstr "ヒントと小技" #: about/konq_aboutpage.cc:296 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "ウェブショートカット: 場所バーに “gg: KDE” と入力すると、Google を使って " "“KDE” をインターネットで検索できます。Konqueror には、ソフトウェアを検索した" "り、百科辞典で特定の言葉を調べたりするためのウェブショートカットがあらかじめ" "たくさん定義されています。さらに、あなた自身のウェブショート" "カットを作成することもできます。" #: about/konq_aboutpage.cc:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use the magnifier button in " #| "the toolbar to increase the font size on your web page." msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "ツールバーの フォントサイズを大きく" "するボタンを使って、ウェブページのフォントサイズを大きくすることができます。" #: about/konq_aboutpage.cc:303 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "場所バーに新しいアドレスを貼り付けるときは、右にある黒い矢印 を押すと現在のアドレスがクリアされます。" #: about/konq_aboutpage.cc:307 #, fuzzy #| msgid "" #| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, " #| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"." msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" "デスクトップに現在のページのショートカットを作成するには、場所バーの左にある" "「場所」ラベルをデスクトップにドラッグ&ドロップしてここにリンクを選択するだけです。" #: about/konq_aboutpage.cc:310 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "設定メニューには フルスクリーンモー" "ドもあります。これは “talk” セッションでは便利な機能です。" #: about/konq_aboutpage.cc:313 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create " "your own ones." msgstr "" "Divide et impera (ラテン語で「分割し、統治せよ」): ウィンドウを二つの部分に分" "けると (例: ウィンドウ → ビューを左" "右に分割) Konqueror の外観を好みの状態に設定できます。さらに、あらかじめ用意" "されているビューのプロファイル (例: Midnight-Commander) を読み込んだり、あな" "た自身のプロファイルを作ることもできます。" #: about/konq_aboutpage.cc:318 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "あなたが訪れたウェブサイトから、他のブラウザを使うようにと言われたときには、" "ユーザエージェント機能を使いましょう。(そして、ウェブマス" "ターに文句を書いて送ることも忘れずに!)" #: about/konq_aboutpage.cc:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The History in your SideBar " #| "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "サイドバーの 履歴で、最近訪れたペー" "ジを確認することができます。" #: about/konq_aboutpage.cc:323 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "プロキシのキャッシュを使うと、インターネット接続のスピード" "を向上できます。" #: about/konq_aboutpage.cc:325 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "上級ユーザには Konqueror 埋め込みの konsole が便利でしょう。(設定 → ターミナルエミュレータを表示)" #: about/konq_aboutpage.cc:329 msgid "Next: Specifications" msgstr "次: 仕様" #: about/konq_aboutpage.cc:344 msgid "Installed Plugins" msgstr "インストール済みのプラグイン" #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr " プラグイン 説明 ファイル タイプ" #: about/konq_aboutpage.cc:346 msgid "Installed" msgstr "インストール済み" #: about/konq_aboutpage.cc:347 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" " MIME タイプ 説明 拡張子 プラグイン" #: about/konq_aboutpage.cc:463 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "プロファイル ウェブブラウザ の開始ページの表示を無効にし" "ますか?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 #, fuzzy #| msgid "Faster Startup?" msgctxt "@title:window" msgid "Faster Startup?" msgstr "起動を速くしますか?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Disable" msgstr "無効にする" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Keep" msgstr "有効にしておく" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 msgid "Limits" msgstr "制限" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "次の日数が経過したら URL を履歴から消去する(&X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "URL の最大件数(&N):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 msgid "Custom Fonts For" msgstr "カスタムフォント" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 msgid "URLs newer than" msgstr "次より新しい URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 msgid "Choose Font..." msgstr "フォントを選択..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 msgid "URLs older than" msgstr "次より古い URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "URL だけでなく、訪問回数と初回および最終訪問日を表示します" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 msgid "Detailed tooltips" msgstr "詳細なツールチップ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 msgid "Clear History" msgstr "履歴をクリア" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "履歴サイドバーモジュール" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "履歴" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 日" msgstr[1] " 日" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "分" msgstr[1] "分" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "日" msgstr[1] "日" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

履歴サイドバー

ここで履歴サイドバーを設定します。" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "本当に履歴をすべてクリアしますか?" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "Clear History?" msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "履歴をクリアしますか?" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "場所サイドバーモジュール" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "場所" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "拡張サイドバー" #: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "システムの標準に戻す" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "サイドバーを設定" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "新規追加" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "マルチビュー" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "タブを左に表示" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "設定ボタンを表示" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "サイドバーを閉じる" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "このエントリは既に存在します。" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "サイドバーからすべての項目を取り除き、システムの標準の項目に戻します。" "
この操作は元に戻せません。
続けますか?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "タブを右に表示" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 #, fuzzy #| msgid "Set Name" msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "名前を設定" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "名前を入力:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "URL を入力:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "本当に%1タブを削除しますか?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "ナビゲーションパネル設定ボタンを非表示にしました。再び表示させるには、サイド" "バーボタンのいずれかを右クリックし、設定ボタンを表示を" "選択してください。" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "名前を設定..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "URL を設定..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "アイコンを設定..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "削除" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "ウェブモジュール" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "新しいフォルダを作成(&C)" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "フォルダを削除" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "ブックマークを削除" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67 msgid "Open in New Tab" msgstr "新しいタブで開く" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "フォルダを複数のタブで開く" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 #, fuzzy #| msgid "Create New Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "新しいフォルダを作成" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgid "New folder:" msgstr "新しいフォルダ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "本当にブックマークフォルダ %1 を削除しますか?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "本当にブックマーク %1 を削除しますか?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Folder Deletion" msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "ブックマークフォルダの削除" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Deletion" msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "ブックマークの削除" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Properties" msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "ブックマークのプロパティ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark" msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "ツリーに親アイテム %1 が見つかりません。内部エラーです。" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "新しいフォルダを作成(&C)..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "ごみ箱に移動" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "リンクを削除" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "新しいフォルダ" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 #, fuzzy #| msgid "Create New Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "新しいフォルダを作成" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "フォルダ名を入力:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "名前:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "パスまたは URL:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "フォルダ・サイドバーモジュールを追加" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:57 msgid "&Open Link" msgstr "リンクを開く(&O)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62 #: src/konqmainwindow.cpp:4722 msgid "Open in New &Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(&W)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817 msgid "&Reload" msgstr "再読み込み(&R)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:73 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "自動再読み込みを設定(&A)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:137 #, fuzzy #| msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgctxt "@title:window" msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "リフレッシュタイムアウトの設定 (0 で無効)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:145 #, fuzzy #| msgid "Minute" #| msgid_plural "Minutes" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] "分" msgstr[1] "分" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:148 #, fuzzy #| msgid " sec" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" msgstr[1] " 秒" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:280 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Web Sidebar Module" msgstr "ウェブ・サイドバーモジュール" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:301 msgctxt "@title:window" msgid "Add web sidebar module" msgstr "ウェブ・サイドバーモジュールを追加" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205 #: src/konqmainwindow.cpp:5259 msgid "no name" msgstr "名前なし" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "拡張機能" #: src/konqfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "モジュール %1 の読み込み中にエラーが発生しました。\n" "発生した現象は:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "ウェブブラウザ、ファイルマネージャ、文書ビューア" #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2008, Konqueror 開発チーム" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "開発者 (フレームワーク, parts, JavaScript, I/O ライブラリ) およびメンテナ" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "開発者 (フレームワーク, parts)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "開発者 (フレームワーク)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "開発者" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "開発者 (リストビュー)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "開発者 (リストビュー, I/O ライブラリ)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン, I/O ライブラリ)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "開発者 (HTML レンダリングエンジン, I/O ライブラリ, 回帰テスト用フレームワー" "ク)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Apple Safari Developers" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "開発者 (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "開発者 (Java アプレット, その他埋め込みオブジェクト)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "開発者 (I/O ライブラリ)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "開発者 (Java アプレットサポート)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "開発者 (Java2 セキュリティマネージャサポート,\n" "その他アプレットサポートのメジャーな改良)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "開発者 (Netscape プラグインサポート)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "開発者 (SSL, Netscape プラグイン)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "開発者 (I/O ライブラリ, 認証サポート)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "グラフィック/アイコン" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "KFM の作者" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "開発者 (ナビゲーションパネルのフレームワーク)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "開発者 (さまざまなこと)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "開発者 (AdBlock フィルタ)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "ビューを分割しているときにこのボックスをチェックすると、ビューが「リンク」さ" "れます。一つのビューでフォルダを変更すると、リンクされた他のビューも自動的に" "新しい場所を表示します。これは、アイコン表示と詳細表示、あるいはツリー表示と" "ターミナルエミュレータのように、分割したビューの表示モードが異なる場合に特に" "役立ちます。" #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "ビューを閉じる" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/秒" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "ストールしました" #: src/konqguiclients.cpp:66 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "%1 でプレビュー(&I)" #: src/konqguiclients.cpp:135 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "%1を表示" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "履歴" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "ソート" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 #, kde-format msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

前回訪問: %2
初回訪問: %3
訪問" "回数: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー(&C)" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "エントリを削除(&R)" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "履歴をクリア(&L)" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "設定(&P)..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "名前で(&N)" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "日付で(&D)" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "履歴を検索" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "URL なしで呼び出されたとき、デフォルトのウィンドウなしで起動" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "後で使用するために先に読み込んでおきます。このモードはコマンドライン上の URL " "をサポートしません。" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "開くプロファイル" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "利用可能なプロファイルを表示" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "利用可能なセッションを表示" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "開くセッション" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "この URL に使用する MIME タイプ (例: text/html または inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "URL がファイルを指す場合、実際のファイルを開くのではなく、フォルダを開いて" "ファイルを選択" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "開く場所" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: src/konqmainwindow.cpp:1696 msgid "Canceled." msgstr "キャンセルされました。" #: src/konqmainwindow.cpp:1728 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "このページには未送信の変更が含まれています。\n" "ページを再読み込みするとこれらの変更は破棄されます。" #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 #, fuzzy #| msgid "Discard Changes?" msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "変更を破棄しますか?" #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgid "&Discard Changes" msgstr "変更を破棄(&D)" #: src/konqmainwindow.cpp:1840 msgid "File Management" msgstr "ファイルの管理" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667 msgid "Home" msgstr "ホーム" # @info:tooltip #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "ホームフォルダへ移動" # @info:whatsthis #: src/konqmainwindow.cpp:2135 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "ローカルのあなたのホームフォルダへ移動します" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11 msgid "Home Page" msgstr "ホームページ" # @info:tooltip #: src/konqmainwindow.cpp:2140 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "ホームページへ移動" # @info:whatsthis #: src/konqmainwindow.cpp:2141 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "ホームページへ移動

このボタンを押した時に移動する場所は設" "定 -> Konqueror を設定 -> 全般で設定できます。" #: src/konqmainwindow.cpp:2468 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "このタブには未送信の変更が含まれています。\n" "このタブを分離するとこれらの変更は破棄されます。" #: src/konqmainwindow.cpp:2559 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "このビューには未送信の変更が含まれています。\n" "ビューを閉じるとこれらの変更は破棄されます。" #: src/konqmainwindow.cpp:2589 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "このタブには未送信の変更が含まれています。\n" "タブを閉じるとこれらの変更は破棄されます。" #: src/konqmainwindow.cpp:2615 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "本当に他のすべてのタブを閉じますか?" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760 #: src/konqtabs.cpp:355 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(&O)" # @title:window #: src/konqmainwindow.cpp:2616 #, fuzzy #| msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "確認" #: src/konqmainwindow.cpp:2631 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "このタブには未送信の変更が含まれています。\n" "他のタブを閉じるとこれらの変更は破棄されます。" #: src/konqmainwindow.cpp:2653 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "このタブには未送信の変更が含まれています。\n" "すべてのタブを再読み込みするとこれらの変更は破棄されます。" #: src/konqmainwindow.cpp:2696 #, fuzzy #| msgid "Enter Target" msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "ターゲットを入力" #: src/konqmainwindow.cpp:2705 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 は無効です" #: src/konqmainwindow.cpp:2720 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "%1 から選択されたファイルのコピー先:" #: src/konqmainwindow.cpp:2729 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "%1 から選択されたファイルの移動先:" #: src/konqmainwindow.cpp:2916 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "閉じたアイテムの履歴をクリア" #: src/konqmainwindow.cpp:2941 msgid "Save As..." msgstr "名前を付けて保存..." #: src/konqmainwindow.cpp:2943 msgid "Manage..." msgstr "管理..." #: src/konqmainwindow.cpp:3567 msgid "New &Window" msgstr "新しいウィンドウ(&W)" #: src/konqmainwindow.cpp:3572 msgid "&Duplicate Window" msgstr "ウィンドウを複製(&D)" #: src/konqmainwindow.cpp:3577 msgid "Send &Link Address..." msgstr "リンクアドレスを送信(&L)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3581 msgid "S&end File..." msgstr "ファイルを送信(&E)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3585 msgid "&Open Location" msgstr "場所を開く(&O)" # ACCELERATOR changed by translator #: src/konqmainwindow.cpp:3591 msgid "&Open File..." msgstr "ファイルを開く(&I)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3596 msgid "&Find File..." msgstr "ファイルを検索(&F)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3605 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html を使う(&U)" # ACCELERATOR added by translator #: src/konqmainwindow.cpp:3608 msgid "Lock to Current Location" msgstr "現在の場所にロック(&L)" #: src/konqmainwindow.cpp:3611 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "ビューをリンク(&K)" #: src/konqmainwindow.cpp:3616 msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" # ACCELERATOR added by translator #: src/konqmainwindow.cpp:3628 msgid "Closed Items" msgstr "閉じたアイテム(&C)" # ACCELERATOR added by translator #: src/konqmainwindow.cpp:3642 msgid "Sessions" msgstr "セッション(&S)" # ACCELERATOR added by translator #: src/konqmainwindow.cpp:3673 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "よく訪れるページ(&M)" # ACCELERATOR added by translator #: src/konqmainwindow.cpp:3677 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "最近訪れたページ(&R)" #: src/konqmainwindow.cpp:3686 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "履歴を表示" #: src/konqmainwindow.cpp:3692 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "名前を付けてビューのプロファイルを保存(&S)..." # ACCELERATOR added by translator #: src/konqmainwindow.cpp:3713 msgid "Configure Extensions..." msgstr "拡張機能を設定(&E)..." # ACCELERATOR added by translator #: src/konqmainwindow.cpp:3717 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "スペルチェックを設定(&S)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3723 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "ビューを左右に分割(&L)" #: src/konqmainwindow.cpp:3728 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "ビューを上下に分割(&T)" #: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462 msgid "&New Tab" msgstr "新しいタブ(&N)" # ACCELERATOR changed by translator #: src/konqmainwindow.cpp:3739 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "現在のタブを複製(&U)" # ACCELERATOR added by translator #: src/konqmainwindow.cpp:3744 msgid "Detach Current Tab" msgstr "現在のタブを分離(&E)" #: src/konqmainwindow.cpp:3749 msgid "&Close Active View" msgstr "アクティブなビューを閉じる(&C)" # ACCELERATOR added by translator #: src/konqmainwindow.cpp:3754 msgid "Close Current Tab" msgstr "現在のタブを閉じる(&O)" #: src/konqmainwindow.cpp:3764 msgid "Activate Next Tab" msgstr "次のタブをアクティブに" #: src/konqmainwindow.cpp:3768 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "前のタブをアクティブに" #: src/konqmainwindow.cpp:3776 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "タブ %1 をアクティブに" # ACCELERATOR added by translator #: src/konqmainwindow.cpp:3781 msgid "Move Tab Left" msgstr "タブを左に移動(&M)" # ACCELERATOR added by translator #: src/konqmainwindow.cpp:3786 msgid "Move Tab Right" msgstr "タブを右に移動(&R)" #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Dump Debug Info" msgstr "デバッグ情報をダンプ" #: src/konqmainwindow.cpp:3799 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "ビューのプロファイルを設定(&O)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3801 msgid "Load &View Profile" msgstr "ビューのプロファイルを読み込み(&V)" #: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "すべてのタブを再読み込み(&R)" #: src/konqmainwindow.cpp:3830 msgid "&Force Reload" msgstr "強制的に再読み込み(&F)" #: src/konqmainwindow.cpp:3852 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "Throbber" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "L&ocation: " msgstr "場所(&O):" #: src/konqmainwindow.cpp:3876 msgid "Location Bar" msgstr "場所バー" #: src/konqmainwindow.cpp:3882 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "場所バー

ウェブアドレスまたは検索する語を入力します。" #: src/konqmainwindow.cpp:3886 msgid "Clear Location Bar" msgstr "場所バーをクリア" #: src/konqmainwindow.cpp:3890 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "場所バーをクリア

場所バーの内容を消します。" #: src/konqmainwindow.cpp:3895 msgid "&Bookmarks" msgstr "ブックマーク(&B)" #: src/konqmainwindow.cpp:3923 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Konqueror はじめに(&Q)" #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Go" msgstr "移動" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "移動

場所バーに入力したページへ移動します。" #: src/konqmainwindow.cpp:3936 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "親フォルダへ移動

例えば、現在の場所が file:/home/%1 であれば、" "このボタンをクリックすると file:/home へ移動します。" #: src/konqmainwindow.cpp:3939 msgid "Enter the parent folder" msgstr "親フォルダへ移動" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "ブラウズ履歴の一つ前に戻ります" #: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "ブラウズ履歴の一つ後に進みます" #: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "閉じたタブの履歴の一つ前に戻ります" #: src/konqmainwindow.cpp:3952 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "現在の文書を再読み込み

これは、例えば一度読み込まれてから内容" "が変更されているウェブページ (長時間表示し続けたページや頻繁に更新されるペー" "ジなど) を表示し直す場合に必要になります。" #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "現在の文書を再読み込み" #: src/konqmainwindow.cpp:3957 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "現在表示されているすべてのタブの文書を再読み込み

これは、例え" "ば一度読み込まれてから内容が変更されているウェブページを表示し直す場合に必要" "になります。" #: src/konqmainwindow.cpp:3960 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "現在表示されているすべてのタブの文書を再読み込み" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "文書の読み込みを中止

すべてのネットワーク転送を停止し、それま" "でに受信した分のみ表示します。" #: src/konqmainwindow.cpp:3966 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reload the currently displayed document

This may, for " #| "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #| "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on " #| "the page are downloaded again, even if cached copies exist." msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "現在の文書を再読み込み

これは、例えば一度読み込まれてから内容" "が変更されているウェブページ (長時間表示し続けたページや頻繁に更新されるペー" "ジなど) を表示し直す場合に必要になります。ページの画像は、キャッシュにコピー" "が存在しても、すべて再ダウンロードされます。" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "現在表示されている文書とそれに含まれるすべての画像を強制的に再読み込み" #: src/konqmainwindow.cpp:3973 msgid "Stop loading the document" msgstr "文書の読み込みを中止" #: src/konqmainwindow.cpp:3975 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "選択されているテキストまたはアイテムを切り取り、システムのクリップボー" "ドに移動

これによって Konqueror や他の KDE アプリケーションで「貼り" "付け」コマンドを利用できるようになります。" #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "選択したテキスト/アイテムをクリップボードへ移動" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "選択されているテキストまたはアイテムをシステムのクリップボードにコピー" "

これによって Konqueror や他の KDE アプリケーションで「貼り付け」コ" "マンドを利用できるようになります。" #: src/konqmainwindow.cpp:3985 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "選択したテキスト/アイテムをクリップボードにコピー" #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "コピー/切り取りされたクリップボードの内容を貼り付け

これは他" "の KDE アプリケーションからコピー/切り取りされたテキストの場合にも機能しま" "す。" #: src/konqmainwindow.cpp:3990 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "クリップボードの内容を貼り付け" #: src/konqmainwindow.cpp:3992 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "現在の文書を印刷

印刷部数や使用するプリンタなどの設定を行うた" "めのダイアログボックスが表示されます。

また、このダイアログから KDE " "の特殊な印刷オプション機能 (例えば PDF ファイルの作成) も利用できます。" #: src/konqmainwindow.cpp:3998 msgid "Print the current document" msgstr "現在の文書を印刷" #: src/konqmainwindow.cpp:4004 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "" "フォルダに入ったときに index.html という名前のファイルがあれば、それを開きま" "す。" #: src/konqmainwindow.cpp:4005 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "ロックされたビューではフォルダの変更はできません。一つのフォルダの多数のファ" "イルを調べるときに、「ビューをリンク」と組み合わせて使用してください。" #: src/konqmainwindow.cpp:4006 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "ビューを「リンク」します。リンクされたビューは、他のリンクされたビューでの" "フォルダの変更に従います。" #: src/konqmainwindow.cpp:4189 msgid "Copy &Files..." msgstr "ファイルをコピー(&F)..." #: src/konqmainwindow.cpp:4193 msgid "M&ove Files..." msgstr "ファイルを移動(&O)..." #: src/konqmainwindow.cpp:4545 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "20 個を超えるブックマークを新しいタブで開こうとしています。少し時間がかかるか" "もしれませんが、続けますか?" # @title:window #: src/konqmainwindow.cpp:4547 #, fuzzy #| msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "ブックマークフォルダを新しいタブで開く" #: src/konqmainwindow.cpp:4715 msgid "Open in T&his Window" msgstr "このウィンドウで開く(&H)" # @info:tooltip #: src/konqmainwindow.cpp:4716 msgid "Open the document in current window" msgstr "文書を現在のウィンドウで開きます" # @info:tooltip #: src/konqmainwindow.cpp:4723 msgid "Open the document in a new window" msgstr "文書を新しいウィンドウで開きます" #: src/konqmainwindow.cpp:4729 msgid "Open in &New Tab" msgstr "新しいタブで開く(&N)" # @info:tooltip #: src/konqmainwindow.cpp:4731 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "文書を新しいタブで開きます" #: src/konqmainwindow.cpp:4945 msgid "&Open With" msgstr "アプリケーションで開く(&O)" #: src/konqmainwindow.cpp:4959 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "%1 で開く" #: src/konqmainwindow.cpp:5005 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "表示モード(&V)" #: src/konqmainwindow.cpp:5130 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?" #: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409 #, fuzzy #| msgid "Confirmation" msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: src/konqmainwindow.cpp:5134 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "現在のタブを閉じる(&L)" #: src/konqmainwindow.cpp:5163 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "このタブには未送信の変更が含まれています。\n" "ウィンドウを閉じるとこれらの変更は破棄されます。" #: src/konqmainwindow.cpp:5164 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "このページには未送信の変更が含まれています。\n" "ウィンドウを閉じるとこれらの変更は破棄されます。" #: src/konqmainwindow.cpp:5329 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "サイドバーが機能していないか利用できなくなってるため、新しいエントリを追加で" "きません。" #: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336 #, fuzzy #| msgid "Web Sidebar" msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "ウェブサイドバー" #: src/konqmainwindow.cpp:5334 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "" "新しいウェブ拡張機能 %1 をサイドバーに追加しますか?" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Do Not Add" msgstr "追加しない" #: src/konqmainwindow.cpp:5649 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "設定に誤りがあるようです。Konqueror が %1 と関連付けられていますが、このファ" "イルタイプは扱えません。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "後で簡単に復元できるように開いているタブとウィンドウを保存します" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 msgid "&Session name:" msgstr "セッション名(&S):" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 #, fuzzy #| msgid "Profile Management" msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "プロファイルの管理" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "プロファイルの名前を変更(&R)" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "プロファイルを削除(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: src/konqprofiledlg_base.ui:16 msgid "&Profile name:" msgstr "プロファイル名(&P):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: src/konqprofiledlg_base.ui:32 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "プロファイルに URL を保存する(&U)" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 #, fuzzy #| msgid "Manage Sessions" msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "セッションの管理" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 #, fuzzy #| msgid "Rename Session" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "セッション名を変更" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 #, fuzzy #| msgid "Save Session" msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "セッションを保存" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" "%1 という名前のセッションは既に存在します。上書きします" "か?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 #, fuzzy #| msgid "Session exists. Overwrite?" msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "同名のセッションを上書きしますか?" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:25 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "新規..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:32 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "上書き保存(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "名前変更(&R)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:46 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "削除(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "タブを現在のウィンドウ内で開く" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "Restore Session?" msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "セッションを復元しますか?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 #, fuzzy #| msgid "Restore Session" msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "セッションを復元する" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "Do Not Restore" msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "復元しない" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "Ask Me Later" msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "次回に尋ねる" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 #, fuzzy #| msgid "" #| "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous " #| "session?" msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "Konqueror が正常に終了しませんでした。セッションを復元しますか?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Window" msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "ウィンドウ(&W)" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "このバーには現在開いているタブが表示されます。タブをクリックするとアクティブ" "になります。キーボードショートカットを使ってタブを切り替えることもできます。" "タブには現在開いているページや場所の内容を表すテキストが表示されます。このテ" "キストがタブ幅の関係ですべて表示されていない場合は、タブの上にマウスを移動す" "ると完全なテキストを見ることができます。" # @info:tooltip #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" # @info:tooltip #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" # ACCELERATOR changed by translator #: src/konqtabs.cpp:467 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "現在のタブを複製(&U)" #: src/konqtabs.cpp:472 msgid "&Reload Tab" msgstr "タブを再読み込み(&R)" #: src/konqtabs.cpp:479 msgid "Other Tabs" msgstr "他のタブ" #: src/konqtabs.cpp:484 msgid "D&etach Tab" msgstr "現在のタブを分離(&E)" # ACCELERATOR changed by translator #: src/konqtabs.cpp:490 msgid "&Close Tab" msgstr "現在のタブを閉じる(&O)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "これは「ホーム」ボタンを押したときに (ウェブブラウザとしての) Konqueror が表" "示するウェブページの URL です。Konqueror がファイルマネージャとして起動した時" "は、代わりにこのボタンでホームフォルダを表示できます。" #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:22 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "閉じたアイテムの最大件数" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:23 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "これは閉じたアイテムをメモリ上に保存できる最大値を設定します。この制限を上回" "ることはありません。" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:32 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "フォルダを別のウィンドウで開く" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:33 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "このオプションを有効にすると、フォルダを開いたときに、その内容が現在のウィン" "ドウに表示されるのではなく、新しいウィンドウが開くようになります。" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:38 msgid "Show file tips" msgstr "ファイルチップを表示" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:39 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "マウスをファイルの上に移動したときに、そのファイルに関する情報を小さいポップ" "アップウィンドウに表示させるかどうかを選択します。" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:50 msgid "Show previews in file tips" msgstr "ファイルチップにプレビューを表示" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:51 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "マウスを上に乗せた時に、より大きなファイルのプレビューを表示するポップアップ" "ウィンドウが必要なら、ここで設定できます。" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:56 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "「削除」メニュー項目を表示して、ごみ箱を経由せずに削除できるようにする" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " #| "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can " #| "still delete files when hidden by holding the Shift key while calling " #| "'Move to Trash'." msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "「削除」メニューコマンドをデスクトップやファイルマネージャのメニュー、コンテ" "キストメニューに表示したくなければ、このチェックを外してください。表示されな" "い場合でも、Shift キーを押したままで「ごみ箱に移動」することで、ファイルを削" "除できます。" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "「ファイル」メニューの「アプリケーションで開く」のアプリケーション数" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:159 msgid "Standard font" msgstr "標準フォント" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:160 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Konqueror のウィンドウで表示に使われるフォントです。" # やや自信無し (by phanect) #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:317 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "ページあたり表示する最大の履歴項目数" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "ファイルを削除するときに確認する。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:519 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "このオプションは、ごみ箱を経由せずにファイルを削除する際に確認を求めるか否か" "を設定します。警告: 削除されたファイルは復元できませんので、この確認は有効に" "しておくことをお勧めします。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:524 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "ごみ箱へ移動するときに確認する" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:525 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "このオプションは、ファイルをごみ箱に移動する際に確認を求めるか否かを設定しま" "す。ごみ箱からは簡単にファイルを復元できます。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:532 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "もしセッションダイアログからセッションを開くときに true であれば、タブは現在" "のウィンドウの中に開かれます。" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 msgid "&Go" msgstr "移動(&G)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 msgid "Extra Toolbar" msgstr "拡張ツールバー" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 msgid "Location Toolbar" msgstr "場所バー" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "ブックマークツールバー" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "元に戻す: 閉じたタブ(&O)" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "元に戻す: 閉じたウィンドウ(&O)" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "元に戻す(&O)" #: src/konqview.cpp:1240 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "表示しようとしているビューは送信したフォームの結果です。データを再送すると" "フォームによって実行された検索やオンラインショッピングなどの処理が繰り返され" "ます。" #: src/konqview.cpp:1242 #, fuzzy #| msgid "Warning" msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/konqview.cpp:1242 msgid "Resend" msgstr "再送" #: src/konqviewmanager.cpp:1407 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "このウィンドウで複数のタブを開いています。\n" "ビューのプロファイルを読み込むとそれらは閉じます。" #: src/konqviewmanager.cpp:1410 msgid "Load View Profile" msgstr "ビューのプロファイルを読み込み" #: src/konqviewmanager.cpp:1422 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "このタブには未送信の変更が含まれています。\n" "プロファイルを読み込むとこれらの変更は破棄されます。"